# Chinese (traditional) translations for Git package # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin # Copyright (C) 2019,2020 Yi-Jyun Pan # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributors (CN): # - Fangyi Zhou # - Jiang Xin # - Lian Cheng # - Ray Chen # - Riku # - Thynson # - ws3389 # - Wang Sheng # - 依云 # - Yichao Yu # - Zhuang Ya # # Git glossary for Chinese translators # # English | Chinese # ---------------------------------+-------------------------------------- # 3-way merge | 三方合併 # abbreviate | 簡寫(的 SHA-1 值) # alternate object database | 備用物件庫 # amend | 修補 # ancestor | 祖先,祖先提交 # annotated tag | 附註標籤 # bare repository | 純版本庫 # bisect | 二分尋找 # blob object | 資料物件 # branch | 分支 # bundle | 包 # bypass | 繞過 # cache | 索引(的別稱) # chain | (提交)鏈 # changeset | 變更集 # checkout | 簽出 # checksum | 校驗,校驗和 # cherry-picking | 揀選 # clean | 乾淨(的工作區) # clone | 複製 # commit | 提交 # commit message | 提交說明 # commit object | 提交物件 # commit-ish (also committish) | 提交號 # conflict | 衝突 # core Git | 核心 Git 工具 # cover letter | 附函 # DAG | 有向無環圖 # dangling object | 懸空物件 # detached HEAD | 分離開頭指標 # directory | 目錄 # dirty | 髒(的工作區) # dumb HTTP protocol | 啞 HTTP 協定 # evil merge | 壞合併(合併引入了父提交沒有的修改) # fast-forward | 快轉 # fetch | 取得 # file system | 檔案系統 # fork | 衍生 # Git archive | 版本庫(對於 arch 使用者) # gitfile | gitfile(版本庫連結檔案) # grafts | (提交)移植 # hash | 雜湊值 # HEAD | HEAD(開頭指標,亦即目前分支) # head | 頭、分支 # head ref | 分支 # header | 標頭訊息 # hook | 掛鉤 # hunk | 修補檔片段 # index | 索引 # index entry | 索引條目 # loose object | 鬆散物件 # loose refs | 鬆散引用 # master | master(預設分支名) # merge | 合併 # object | 物件 # object database | 物件庫 # object identifier | 物件識別元 # object name | 物件名稱 # object type | 物件類型 # octopus | 章魚式合併(兩分支以上的合併) # origin | origin(預設的遠端名稱) # pack | 包 # pack index | 包索引 # packfile | 包檔案 # parent | 父提交 # patch | 修補檔 # pathspec | 路徑規格 # pattern | 模式 # pickaxe | 挖掘 # plumbing | 管件(Git 底層核心指令的別稱) # porcelain | 瓷件(Git 上層封裝指令的別稱) # precious-objects repo | 珍品版本庫 # prune | 清除 # pull | 拉,拉取 # push | 推,推送 # reachable | 可以取得 # rebase | 重定基底 # ref | 引用 # reflog | 引用日誌 # refspec | 引用規格 # remote | 遠端,遠端版本庫 # remote-tracking branch | 遠端追蹤分支 # replay | 重放 # repo | 版本庫 # repository | 版本庫 # resolve | (衝突)解決 # revert | 還原提交 # revision | 版本 # rewind | 還原 (Fuzzy) # SCM | 原始碼管理(工具) # SHA-1 | SHA-1(安全雜湊演算法1) # shallow repository | 淺(複製)版本庫 # signed tag | 簽名標籤 # smart HTTP protocol | 智慧 HTTP 協定 # squash | 壓縮 # stage | n. 暫存區(即索引); v. 暫存 # stash | n. 儲藏區; v. 儲藏 # submodule | 子模組 # symref | 符號引用 # tag | n. 標籤; v. 打標籤 # tag object | 標籤物件 # tagger | 打標籤者 # topic branch | 主題分支 # track | 追蹤 # trailer | 尾部署名 # tree | 樹(工作區或樹狀物件) # tree object | 樹狀物件 # tree-ish (also treeish) | 樹狀物件(或可以解析為一樹狀物件) # unmerged index | 未合併索引 # unpack | 解包 # unreachable object | 無法取得物件 # unstage | 取消暫存 # upstream | 上游 # upstream branch | 上游分支 # working tree | 工作區 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-11 15:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-15 01:48+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://" "zhconvert.org\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: add-interactive.c:368 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "嗯(%s)?" #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 sequencer.c:3124 #: sequencer.c:3562 builtin/rebase.c:875 builtin/rebase.c:1687 #: builtin/rebase.c:2086 builtin/rebase.c:2130 msgid "could not read index" msgstr "不能讀取索引" #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "二進位" #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "無" #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "沒有修改" #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643 msgid "Update" msgstr "更新" #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "不能暫存 '%s'" #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 sequencer.c:3317 #: builtin/rebase.c:899 msgid "could not write index" msgstr "不能寫入索引" #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "更新了 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "說明:%s 現已成為未追蹤的。\n" #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:281 #: builtin/reset.c:144 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "對路徑 '%s' 的 make_cache_entry 動作失敗" #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655 msgid "Revert" msgstr "還原" #: add-interactive.c:767 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "不能解析 HEAD^{樹}" #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "還原了 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n" #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689 msgid "Add untracked" msgstr "新增未追蹤的" #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "增加了 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c:917 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "忽略未合併:%s" #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "只有二進位檔案被修改。\n" #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "沒有修改。\n" #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376 msgid "Patch update" msgstr "修補檔更新" #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754 msgid "Review diff" msgstr "檢視 diff" #: add-interactive.c:1002 msgid "show paths with changes" msgstr "顯示有變更的路徑" #: add-interactive.c:1004 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "加入工作區狀態至暫存列表" #: add-interactive.c:1006 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "還原修改的暫存集至 HEAD 版本" #: add-interactive.c:1008 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "挑選區塊並選擇性更新" #: add-interactive.c:1010 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異" #: add-interactive.c:1012 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "加入未追蹤檔案的內容至暫存列表" #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069 msgid "Prompt help:" msgstr "提示說明:" #: add-interactive.c:1022 msgid "select a single item" msgstr "選擇單一項目" #: add-interactive.c:1024 msgid "select a range of items" msgstr "選擇項目範圍" #: add-interactive.c:1026 msgid "select multiple ranges" msgstr "選擇多個範圍" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "基於唯一前綴選擇項目" #: add-interactive.c:1030 msgid "unselect specified items" msgstr "取消選擇指定項目" #: add-interactive.c:1032 msgid "choose all items" msgstr "選擇所有項目" #: add-interactive.c:1034 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(空)完成選取" #: add-interactive.c:1071 msgid "select a numbered item" msgstr "選擇編號過的項目" #: add-interactive.c:1075 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(空)全不選取" #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** 指令 ***" #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848 msgid "What now" msgstr "請選擇" #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "快取" #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "未快取" #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2251 #: builtin/am.c:2254 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144 #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:189 builtin/submodule--helper.c:409 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905 #: builtin/submodule--helper.c:2148 git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "路徑" #: add-interactive.c:1143 msgid "could not refresh index" msgstr "無法重新整理索引" #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "再見。\n" #: add-patch.c:33 git-add--interactive.perl:1428 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1429 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1430 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。" #: add-patch.c:40 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 暫存此區塊\n" "n - 不要暫存此區塊\n" "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:54 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1435 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。" #: add-patch.c:61 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 儲藏此區塊\n" "n - 不要儲藏此區塊\n" "q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:77 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。" #: add-patch.c:84 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 不暫存此區塊\n" "n - 不要不暫存此區塊\n" "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:99 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將模式變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將刪除動作套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:103 add-patch.c:168 add-patch.c:211 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。" #: add-patch.c:106 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引中套用此區塊\n" "n - 不要在索引中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:121 git-add--interactive.perl:1448 #: git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1449 #: git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區中捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1450 #: git-add--interactive.perl:1465 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:125 add-patch.c:147 add-patch.c:190 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。" #: add-patch.c:128 add-patch.c:193 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在工作區中捨棄此區塊\n" "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n" "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:143 add-patch.c:186 git-add--interactive.perl:1453 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1454 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區中捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1455 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n" "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n" "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:164 add-patch.c:207 git-add--interactive.perl:1458 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將模式變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1459 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1460 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:171 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n" "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:214 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在工作區中套用此區塊\n" "n - 不要在工作區中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:318 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "無法解析區塊標頭 '%.*s'" #: add-patch.c:337 add-patch.c:341 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "無法解析上色過的區塊標頭 '%.*s'" #: add-patch.c:395 msgid "could not parse diff" msgstr "無法解析差異 (diff)" #: add-patch.c:414 msgid "could not parse colored diff" msgstr "無法解析上色過的差異 (diff)" #: add-patch.c:428 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "無法執行 '%s'" #: add-patch.c:587 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符" #: add-patch.c:588 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "您的過濾器必須在其輸入及輸出行維持一對一的對應關係。" #: add-patch.c:761 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "應有上下文行 #%d 於\n" "%.*s" #: add-patch.c:776 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "區塊未重疊:\n" "%.*s\n" "\t不以下述結尾:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1052 git-add--interactive.perl:1112 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "手動區塊編輯模式 -- 檢視底部的快速指南。\n" #: add-patch.c:1056 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "要刪除 '%c' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n" "要刪除 '%c' 開始的行,刪除它們。\n" "以 %c 開始的行將被刪除。\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1070 git-add--interactive.perl:1126 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "如果不能乾淨地套用,您將有機會重新編輯。如果此區塊的全部內容刪除,則\n" "此次編輯被終止,此區塊不會被修改。\n" #: add-patch.c:1103 msgid "could not parse hunk header" msgstr "無法解析區塊標頭" #: add-patch.c:1148 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "「git apply --cached」失敗" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "您的編輯塊不能被應用。重新編輯(選擇 \"no\" 捨棄!) [y/n]? " #: add-patch.c:1261 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "選取的區塊不會套用進索引!" #: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎?" #: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "未套用。\n" #: add-patch.c:1326 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n" "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n" "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n" "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n" "g - 選擇要跳轉至的區塊\n" "/ - 尋找符合提供之正規表示式的區塊\n" "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n" "e - 手動編輯目前區塊\n" "? - 顯示說明\n" #: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457 msgid "No previous hunk" msgstr "沒有上一個區塊" #: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462 msgid "No next hunk" msgstr "沒有下一個區塊" #: add-patch.c:1468 msgid "No other hunks to goto" msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊" #: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "跳轉到哪個區塊( 檢視更多)? " #: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579 msgid "go to which hunk? " msgstr "跳轉到哪個區塊?" #: add-patch.c:1491 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "無效數字:'%s'" #: add-patch.c:1496 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。" #: add-patch.c:1505 msgid "No other hunks to search" msgstr "沒有其它可供尋找的區塊" #: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623 msgid "search for regex? " msgstr "使用正規表示式搜尋?" #: add-patch.c:1526 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "錯誤的正規表示式 %s:%s" #: add-patch.c:1543 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊" #: add-patch.c:1550 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "對不起,不能分割這個區塊" #: add-patch.c:1554 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "分割為 %d 塊。" #: add-patch.c:1558 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "對不起,不能編輯這個區塊" #: add-patch.c:1609 msgid "'git apply' failed" msgstr "'git apply' 失敗" #: advice.c:115 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%s提示:%.*s%s\n" #: advice.c:168 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法揀選,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:170 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法提交,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:172 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法合併,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:174 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法拉取,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:176 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法還原提交,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:178 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "無法 %s,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:186 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "請在工作區改正檔案,然後酌情使用 'git add/rm <檔案>' 指令標記\n" "解決方案並提交。" #: advice.c:194 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "因為存在未解決的衝突而離開。" #: advice.c:199 builtin/merge.c:1335 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。" #: advice.c:201 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "請在合併前先提交您的修改。" #: advice.c:202 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "因為存在未完成的合併而離開。" #: advice.c:208 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "注意:正在切換到 '%s'。\n" "\n" "您正處於分離開頭指標狀態。您可以檢視、做實驗性的修改及提交,並且您可以在切" "換\n" "回一個分支時,捨棄在此狀態下所做的提交而不對分支造成影響。\n" "\n" "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,您可以透過在 switch 指令\n" "中新增參數 -c 來實現(現在或稍後)。例如:\n" "\n" " git switch -c <新分支名>\n" "\n" "或者復原此動作:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "透過將設定變數 advice.detachedHead 設定為 false 來關閉此建議\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "指令列以 \\ 結尾" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "未閉合的引號" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "未能識別的空白字元選項 '%s'" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "未能識別的空白字元忽略選項 '%s'" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject 和 --3way 不能同時使用。" #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached 和 --3way 不能同時使用。" #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way 在版本庫之外" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index 在版本庫之外" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached 在版本庫之外" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "無法準備時間戳正規表示式 %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec 返回 %d,輸入為:%s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "不能在修補檔的第 %d 行找到檔案名" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 應為 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上新檔案名不一致" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上舊檔案名不一致" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行處應為 /dev/null" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "第 %d 行包含無效檔案模式:%s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "不一致的檔案頭,%d 行和 %d 行" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "當移除 %d 個前導路徑後 git diff 頭缺乏檔案名訊息(第 %d 行)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "git diff 的標頭訊息中缺乏檔案名訊息(第 %d 行)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount:意外的行:%.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "第 %d 行的修補檔片段沒有標頭訊息:%.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "新檔案依賴舊內容" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "刪除的檔案仍有內容" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "修補檔在第 %d 行發現損壞" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "二進位修補檔在第 %d 行損壞:%.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "未能識別的二進位修補檔位於第 %d 行" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "修補檔案的第 %d 行只有垃圾資料" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "無法讀取符號連結 %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "不能開啟或讀取 %s" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "無效的行首字元:'%c'" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(位移 %d 行)" #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 行套用修補檔片段" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "當查詢:\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的二進位修補檔資料" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "不能反向套用一個缺少到 '%s' 的反向資料區塊的二進位修補檔" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "不能在 '%s' 上套用沒有完整索引行的二進位修補檔" #: apply.c:3163 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "修補檔套用到 '%s'(%s),但是和目前內容不符合。" #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "修補檔套用到空檔案 '%s',但其並非空檔案" #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "無法讀取 '%2$s' 必需的目標檔案 %1$s" #: apply.c:3202 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "二進位修補檔未套用到 '%s'" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "到 '%s' 的二進位修補檔產生了不正確的結果(應為 %s,卻為 %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "打修補檔失敗:%s:%ld" #: apply.c:3353 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "不能簽出 %s" #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:298 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "無法讀取 %s" #: apply.c:3413 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "讀取位於符號連結中的 '%s'" #: apply.c:3442 apply.c:3685 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "路徑 %s 已經被重新命名/刪除" #: apply.c:3528 apply.c:3700 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s:不存在於索引中" #: apply.c:3537 apply.c:3708 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s:和索引不符合" #: apply.c:3572 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "版本庫缺乏必要的資料物件以進行三方合併。" #: apply.c:3575 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "回落到三方合併...\n" #: apply.c:3591 apply.c:3595 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的目前內容" #: apply.c:3607 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "無法回落到三方合併...\n" #: apply.c:3621 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "套用修補檔到 '%s' 存在衝突。\n" #: apply.c:3626 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "成功套用修補檔到 '%s'。\n" #: apply.c:3652 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "移除修補檔仍留下了檔案內容" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s:錯誤類型" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s 的類型是 %o,應為 %o" #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856 #: read-cache.c:1325 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無效路徑 '%s'" #: apply.c:3936 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s:已經存在於索引中" #: apply.c:3939 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s:已經存在於工作區中" #: apply.c:3959 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符合" #: apply.c:3964 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符合" #: apply.c:3984 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "受影響的檔案 '%s' 位於符號連結中" #: apply.c:3988 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s:修補檔未套用" #: apply.c:4003 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "正在檢查修補檔 %s..." #: apply.c:4095 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "子模組 %s 的 sha1 訊息缺少或無效" #: apply.c:4102 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "%s 的模式變更,但它不在目前 HEAD 中" #: apply.c:4105 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "sha1 訊息缺少或無效(%s)。" #: apply.c:4114 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "不能在暫時索引中新增 %s" #: apply.c:4124 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "不能把暫時索引寫入到 %s" #: apply.c:4262 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "不能從索引中移除 %s" #: apply.c:4296 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "子模組 %s 損壞的修補檔" #: apply.c:4302 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "不能對建立檔案 '%s' 呼叫 stat" #: apply.c:4310 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "不能為建立檔案 %s 建立後端儲存" #: apply.c:4316 apply.c:4461 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "無法為 %s 新增快取條目" #: apply.c:4359 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "寫入 '%s' 失敗" #: apply.c:4363 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "關閉檔案 '%s'" #: apply.c:4433 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "不能寫入檔案 '%s' 權限 %o" #: apply.c:4531 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "成功套用修補檔 %s。" #: apply.c:4539 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: apply.c:4542 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕..." #: apply.c:4553 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "截短 .rej 檔案名為 %.*s.rej" #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1201 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "不能開啟 %s" #: apply.c:4575 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "第 #%d 個片段成功應用。" #: apply.c:4579 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "拒絕第 #%d 個片段。" #: apply.c:4698 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "略過修補檔 '%s'。" #: apply.c:4706 msgid "unrecognized input" msgstr "未能識別的輸入" #: apply.c:4726 msgid "unable to read index file" msgstr "無法讀取索引檔案" #: apply.c:4883 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "不能開啟修補檔 '%s':%s" #: apply.c:4910 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用" #: apply.c:4916 apply.c:4931 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d 行新增了空白字元誤用。" #: apply.c:4924 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "修復空白錯誤後,應用了 %d 行。" #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406 msgid "Unable to write new index file" msgstr "無法寫入新索引檔案" #: apply.c:4968 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "不要應用與給出路徑向符合的變更" #: apply.c:4971 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "應用與給出路徑向符合的變更" #: apply.c:4973 builtin/am.c:2260 msgid "num" msgstr "數字" #: apply.c:4974 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除指定數量的前導斜線" #: apply.c:4977 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "忽略修補檔中的新增的檔案" #: apply.c:4979 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計(diffstat)" #: apply.c:4983 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "以十進位數顯示新增和刪除的行數" #: apply.c:4985 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要" #: apply.c:4987 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可應用" #: apply.c:4989 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引" #: apply.c:4991 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "使用指令 `git add --intent-to-add` 標記新增檔案" #: apply.c:4993 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "套用修補檔而不修改工作區" #: apply.c:4995 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔" #: apply.c:4998 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "還套用此修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)" #: apply.c:5000 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "如果一個修補檔不能應用則嘗試三方合併" #: apply.c:5002 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "建立一個暫時索引基於嵌入的索引訊息" #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "路徑以 NUL 字元分隔" #: apply.c:5007 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "確保至少符合 行上下文" #: apply.c:5008 builtin/am.c:2239 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3457 builtin/rebase.c:1508 msgid "action" msgstr "動作" #: apply.c:5009 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "檢查新增和修改的行中間的空白字元濫用" #: apply.c:5012 apply.c:5015 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "尋找上下文時忽略空白字元的變更" #: apply.c:5018 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "反向套用修補檔" #: apply.c:5020 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "無需至少一行上下文" #: apply.c:5022 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "將拒絕的修補檔片段儲存在對應的 *.rej 檔案中" #: apply.c:5024 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "允許重疊的修補檔片段" #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1360 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774 #: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "詳細輸出" #: apply.c:5027 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "允許不正確的檔案末尾換行符號" #: apply.c:5030 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "不信任修補檔片段的標頭訊息中的行號" #: apply.c:5032 builtin/am.c:2248 msgid "root" msgstr "根目錄" #: apply.c:5033 msgid "prepend to all filenames" msgstr "為所有檔案名前新增 <根目錄>" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote <版本庫> [--exec <指令>] [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <版本庫> [--exec <指令>] --list" #: archive.c:372 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何檔案" #: archive.c:396 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "無此引用:%.*s" #: archive.c:401 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "不是一個有效的物件名:%s" #: archive.c:414 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "不是一個樹狀物件:%s" #: archive.c:426 msgid "current working directory is untracked" msgstr "目前工作目錄未被追蹤" #: archive.c:457 msgid "fmt" msgstr "格式" #: archive.c:457 msgid "archive format" msgstr "歸檔格式" #: archive.c:458 builtin/log.c:1653 msgid "prefix" msgstr "前綴" #: archive.c:459 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "為歸檔中每個路徑名加上前綴" #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:887 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 #: parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "檔案" #: archive.c:461 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "歸檔寫入此檔案" #: archive.c:463 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "讀取工作區中的 .gitattributes" #: archive.c:464 msgid "report archived files on stderr" msgstr "在標準錯誤上報告歸檔檔案" #: archive.c:465 msgid "store only" msgstr "只儲存" #: archive.c:466 msgid "compress faster" msgstr "壓縮速度更快" #: archive.c:474 msgid "compress better" msgstr "壓縮效果更好" #: archive.c:477 msgid "list supported archive formats" msgstr "列出支援的歸檔格式" #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911 msgid "repo" msgstr "版本庫" #: archive.c:480 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "從遠端版本庫(<版本庫>)擷取歸檔檔案" #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "指令" #: archive.c:482 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "遠端 git-upload-archive 指令的路徑" #: archive.c:489 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "未知參數 --remote" #: archive.c:491 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "選項 --exec 只能和 --remote 同時使用" #: archive.c:493 msgid "Unexpected option --output" msgstr "未知參數 --output" #: archive.c:515 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "未知歸檔格式 '%s'" #: archive.c:522 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "參數不支援此格式 '%s':-%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "不能開啟資料物件 %s" #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "不能讀取 %s" #: archive-tar.c:465 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "無法啟動 '%s' 過濾器" #: archive-tar.c:468 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "無法重定向描述符" #: archive-tar.c:475 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "'%s' 過濾器報告了錯誤" #: archive-zip.c:319 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s" #: archive-zip.c:323 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "路徑太長(%d 字元,SHA1:%s):%s" #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:234 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "壓縮錯誤 (%d)" #: archive-zip.c:615 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "對於本系統時間戳太大:%" #: attr.c:212 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s 不是一個有效的屬性名" #: attr.c:369 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "不允許 %s:%s:%d" #: attr.c:409 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "反向模式在 git attributes 中被忽略\n" "當字串確實要以驚嘆號開始時,使用 '\\!'。" #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "檔案 '%s' 包含錯誤的引用格式:%s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "我們無法進行更多的二分尋找!\n" #: bisect.c:745 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "不是一個有效的提交名 %s" #: bisect.c:770 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是壞的。\n" "這意味著介於 %s 和 [%s] 之間的 bug 已經被修復。\n" #: bisect.c:775 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是新的。\n" "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已經被修改。\n" #: bisect.c:780 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是 %s。\n" "這意味著第一個 '%s' 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n" #: bisect.c:788 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n" "這種情況下 git 二分尋找無法正常工作。\n" "您可能弄錯了 %s 和 %s 版本?\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被忽略了。\n" "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n" "我們仍舊繼續。" #: bisect.c:840 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "二分尋找中:合併基礎必須是經過測試的\n" #: bisect.c:890 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "需要一個 %s 版本" #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "不能建立檔案 '%s'" #: bisect.c:966 builtin/merge.c:149 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "不能讀取檔案 '%s'" #: bisect.c:997 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "讀取二分尋找引用失敗" #: bisect.c:1019 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n" #: bisect.c:1028 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "沒有發現可測試的提交。\n" "可能您在執行時使用了錯誤的路徑參數?\n" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(大概 %d 步)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1063 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "二分尋找中:在此之後,還剩 %d 個版本待測試 %s\n" #: blame.c:2700 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。" #: blame.c:2714 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "不能將 --contents 和最終的提交物件名共用" #: blame.c:2735 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交" #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1942 sequencer.c:2006 #: sequencer.c:4358 submodule.c:847 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:388 #: builtin/log.c:991 builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215 #: builtin/merge.c:412 builtin/pack-objects.c:3275 builtin/pack-objects.c:3290 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "版本遍歷設定失敗" #: blame.c:2762 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先鏈上的提交範圍" #: blame.c:2773 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "在 %2$s 中無此路徑 %1$s" #: blame.c:2784 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "不能為路徑 %2$s 讀取資料物件 %1$s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "在修復錯誤後,您可以嘗試修改遠端追蹤分支,透過執行指令\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。" #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "未設定分支 %s 作為它自己的上游。" #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%1$s' 設定為使用重定基底來追蹤來自 '%3$s' 的遠端分支 '%2$s'。" #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "分支 '%1$s' 設定為追蹤來自 '%3$s' 的遠端分支 '%2$s'。" #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤本機分支 '%s'。" #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤本機分支 '%s'。" #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤遠端引用 '%s'。" #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤遠端引用 '%s'。" #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤本機引用 '%s'。" #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤本機引用 '%s'。" #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "無法寫入上游分支設定" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "未追蹤:引用 %s 有歧義" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' 不是一個有效的分支名稱。" #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "一個分支名 '%s' 已經存在。" #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "無法強制更新目前分支。" #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "無法設定追蹤訊息;起始點 '%s' 不是一個分支。" #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "請求的上游分支 '%s' 不存在" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "如果您正計劃基於遠端一個現存的上游分支開始你的工作,\n" "您可能需要執行 \"git fetch\" 來取得分支。\n" "\n" "如果您正計劃推送一個能與對應遠端分支建立追蹤的新的本機分支,\n" "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支並設定和上游的關聯。" #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "不是一個有效的物件名:'%s'。" #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "歧義的物件名:'%s'。" #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "無效的分支點:'%s'。" #: branch.c:364 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' 已經簽出到 '%s'" #: branch.c:387 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "工作區 %s 的 HEAD 指向沒有被更新" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' 不像是一個 v2 版本的包檔案" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "未能識別的包頭:%s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2258 sequencer.c:3016 #: builtin/commit.c:815 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "不能開啟 '%s'" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:" #: bundle.c:146 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "需要版本庫驗證一個包" #: bundle.c:197 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "這個包中含有這 %d 個引用:" #: bundle.c:204 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "這個包記錄一個完整歷史。" #: bundle.c:206 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "這個包需要這 %d 個引用:" #: bundle.c:273 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "無法複製 bundle 描述符" #: bundle.c:280 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "不能生成 pack-objects 進程" #: bundle.c:291 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects 終止" #: bundle.c:333 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list 終止" #: bundle.c:382 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除" #: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "未能識別的參數:%s" #: bundle.c:469 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "不能建立空包。" #: bundle.c:479 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "不能建立 '%s'" #: bundle.c:504 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack 終止" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "無效的顏色值:%.*s" #: commit.c:51 sequencer.c:2719 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2014 builtin/replace.c:457 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "不能解析 %s" #: commit.c:53 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s 不是一個提交!" #: commit.c:193 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "對