# Chinese (traditional) translations for Git package # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin # Copyright (C) 2019,2020 Yi-Jyun Pan # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributors (CN): # - Fangyi Zhou # - Jiang Xin # - Lian Cheng # - Ray Chen # - Riku # - Thynson # - ws3389 # - Wang Sheng # - 依云 # - Yichao Yu # - Zhuang Ya # # Git glossary for Chinese translators # updated on 5/23/2020 # # 原文 翻譯 # 3 way merge 三方合併 # ? ? # abbreviate 縮寫 # abort 中止 # Add 加入 # all 所有 # allow 允許 # alternative 替代 # Amend 修訂 # annotate 附註 # annotated tag 附註標籤 # Apply 套用 # argument 引數 # argument 引數 # Assume 假設 # author 作者 # bad 不良 # Bare 祼 # bare repo 祼版本庫 # Bisect 二分法 # Blame 究責 # blob blob # bloom filter 布隆過濾器 # Branch 分支 # branch (動詞)建立分支 # Branches 分支 # browse 瀏覽 # browser 瀏覽器 # bug 臭蟲 # Bug-ID Bug-ID # cache 快取 # certificate 憑證 # Change 變更 # change 變更 # changed 已變更 # changes 變更 # Check help file 查看說明檔案 # checkbox 核取方塊 # Checkout 檢出 # checksum 總和檢查碼 # Cherry Pick 摘取 # clean 清除 # cleanup 清理 # clear 清空 # click 按一下 # client 用戶端 # clipboard 剪貼簿 # Clone 複製 # Close 關閉 # Collapse 收合 # Color 色彩 # Combine 結合 # comment 評註 # Commit 提交 # committer 提交者 # compare 比對 # comparing 比對 # Configure 設定 # confirm 確認 # Conflict 衝突 # Context lines 情境列 # context menu 快顯功能表 # continue 繼續 # continuous 持續性 # copy 複製 # Corrections 更正 # Could not start 無法啟動 # Create 建立 # Creates 建立 # Creating 建立中 # Credential 憑證 # Credential helper 憑證協助程式 # Credentials 憑證 # credentials 憑證 # current 目前 # custom 自訂 # Customize 自訂 # Daemon 守護程序 # Date 日期 # Default 預設 # Delete 刪除 # describe describe # description 描述 # Destination 目的地 # detach 分離 # detect 偵測 # Dialogs 對話框 # Diff 差異 # differences 差異 # different 差異 # dir 目錄 # directory 目錄 # Discard 丟棄 # Display 顯示 # double click 按兩下 # edit 編輯 # editor 編輯器 # email email # Enable 啟用 # Error code 錯誤碼 # explicitly 顯式 # Export 匯出 # expression 表示式 # extension 擴充套件 # external 外部 # fast forward 快進 # fast-forward 快進 # fetch 獲取 # FETCH_HEAD FETCH_HEAD # file 檔案 # files 檔案 # filter 篩選 # find 搜尋 # Finish 完成 # folder 資料夾 # folders 資料夾 # follow 跟隨 # Force 強制 # from 自 # Git Git # Git for Windows Git for Windows # hash 雜湊 # HEAD HEAD # highlight 標示 # Hook 掛鉤 # hunk 區塊 # hunks 區塊 # Ignore 忽略 # Index 索引 # Info 資訊 # information 資訊 # Init 初始化 # initial checkout 初始簽出 # Inline Diff 行內差異 # inline diff 列內差異 # is up to date 已最新 # issue 議題 # item 項目 # items 項目 # Keywords 關鍵字 # label 標記 # labels 標記 # Last 最後 # later 稍後 # limitation 限制 # line 列 # lines 列 # local 本地端 # Local 本地端 # Log 記錄 # Merge 合併 # merge 合併 # message 訊息 # Message 訊息 # modify 修改 # Name 名稱 # Note 註 # note 註 # Notes 註解 # Open 開啟 # Options 選項 # Ordering 順序 # ORIG_HEAD ORIG_HEAD # Overlay 圖示覆蓋 # pack 包裝 # Parent 父 # patch 補綴 # patched 補綴 # paths 路徑 # pick 取 # position 位置 # preview 預覽 # process 處理 # program 程式 # Project 專案 # Prune 剪除 # Pull 拉取 # Pull Request 拉取請求 # Push 推送 # rebase 重定基底 # rebase 重定基底 # recover 還原 # recovered 還原 # recursively 遞迴 # recycle bin 回收桶 # redo 重做 # Ref 參照 # ref 參照 # reference 參照 # RefLog 參照日誌 # refmap 參照映射 # refs 參照 # refspec 參照規格 # Remote 遠端 # remote branches 遠端分支 # Remote-tracking branches 遠端跟蹤分支 # remote-treacking branches 遠端追蹤分支 # remove 移除 # removed 已移除 # repo 版本庫 # repositories 版本庫 # Repository 版本庫 # request 要求 # Reset 重設 # resolve 解決 # rest 其餘的 # Restore 還原 # Revert 復原 # reverted 已復原 # review 檢閱 # revision 修訂版 # revisions 版本 # script 指令稿 # Scripts 指令稿 # sections 部分 # Show 顯示 # sign 簽署 # signed 已簽署 # skip 略過 # special 特殊 # Squash 壓合 # stage 暫存 # stage 暫存 # staged 已暫存 # staging area 暫存區 # Stash 收藏 # Status 狀態 # subject 主旨 # Submodule 子模組 # Superproject 上層專案 # Switch 切換 # tag (動詞)貼標籤 # Tag 標籤 # tagger 貼標籤者 # tags 標籤 # task 工作 # thesaurus 同義字 # three way 三方 # Track 跟蹤 # Tracked 跟蹤中 # tracking 跟蹤 # tree 樹 # two 2 # type 類型 # unchanged 未變更 # Undo 復原 # Unified diff 單一差異 # unified diff 統合式差異 # Unknown 未知 # unstash 取消收藏 # Untracked 未跟蹤的 # Unversioned 無版控 # Update 更新 # UpStream 上游 # user 使用者 # username 使用者名稱 # vanilla 原 # verify 核驗 # view 檢視 # viewer 檢視器 # Warning 警告 # whitespace 空白字元 # whitespaces 空白字元 # working 工作 # working copy 工作複本 # Working tree 工作目錄 # You might need 您可能需要 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 16:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://" "zhconvert.org\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "嗯(%s)?" #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3493 #: sequencer.c:3944 sequencer.c:4099 builtin/rebase.c:1528 #: builtin/rebase.c:1953 msgid "could not read index" msgstr "無法讀取索引" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "二進位" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "無" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "未變更" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "更新" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "無法暫存「%s」" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3687 msgid "could not write index" msgstr "無法寫入索引" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "注意:%s 現已不再追蹤。\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:298 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗" #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "還原" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "不能解析 HEAD^{樹}" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "還原了 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "新增未追蹤的" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "增加了 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "忽略未合併:%s" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "只有二進位檔案被修改。\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "沒有修改。\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "修補檔更新" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "檢視 diff" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "顯示有變更的路徑" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "加入工作區狀態至暫存列表" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "還原修改的暫存集至 HEAD 版本" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "挑選區塊並選擇性更新" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "加入未追蹤檔案的內容至暫存列表" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "提示說明:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "選擇單一項目" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "選擇項目範圍" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "選擇多個範圍" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "基於唯一前綴選擇項目" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "取消選擇指定項目" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "選擇所有項目" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(空)完成選取" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "選擇編號過的項目" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(空)全不選取" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** 指令 ***" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "請選擇" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "快取" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "未快取" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4994 apply.c:4997 builtin/am.c:2308 #: builtin/am.c:2311 builtin/bugreport.c:135 builtin/clone.c:128 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1819 #: builtin/submodule--helper.c:1822 builtin/submodule--helper.c:2327 #: builtin/submodule--helper.c:2330 builtin/submodule--helper.c:2573 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "路徑" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "無法重新整理索引" #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "再見。\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。" #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 暫存此區塊\n" "n - 不要暫存此區塊\n" "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。" #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 儲藏此區塊\n" "n - 不要儲藏此區塊\n" "q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。" #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 不暫存此區塊\n" "n - 不要不暫存此區塊\n" "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將模式變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將刪除變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "套用新增變更至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。" #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引中套用此區塊\n" "n - 不要在索引中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區中捨棄刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "放棄工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。" #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在工作區中捨棄此區塊\n" "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n" "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區中捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "放棄索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n" "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n" "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將模式變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將刪除變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "套用索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n" "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在工作區中套用此區塊\n" "n - 不要在工作區中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "無法解析區塊標頭 '%.*s'" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "無法解析上色過的區塊標頭 '%.*s'" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "無法解析差異 (diff)" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "無法解析上色過的差異 (diff)" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "無法執行 '%s'" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "您的過濾器必須在其輸入及輸出行維持一對一的對應關係。" #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "應有上下文行 #%d 於\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "區塊未重疊:\n" "%.*s\n" "\t不以下述結尾:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "手動區塊編輯模式 -- 檢視底部的快速指南。\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "要刪除 '%c' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n" "要刪除 '%c' 開始的行,刪除它們。\n" "以 %c 開始的行將被刪除。\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "如果未乾淨套用,您就有機會重新編輯。若刪掉此區塊的全部內容,則會中止\n" "本次編輯,區塊則不會被修改。\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "無法解析區塊標頭" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "「git apply --cached」失敗" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "未套用編輯區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "選取的區塊不會套用進索引!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎?" #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "未套用。\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n" "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n" "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n" "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n" "g - 選擇要跳轉至的區塊\n" "/ - 尋找符合提供之正規表示式的區塊\n" "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n" "e - 手動編輯目前區塊\n" "? - 顯示說明\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "沒有上一個區塊" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "沒有下一個區塊" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "要跳轉到哪個區塊( 檢視更多)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "跳轉到哪個區塊?" #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "無效數字:'%s'" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。" #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "沒有其它可供尋找的區塊" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "使用正規表示式搜尋?" #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "錯誤的正規表示式 %s:%s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "對不起,不能分割這個區塊" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "分割為 %d 個區塊。" #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "對不起,不能編輯這個區塊" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "'git apply' 失敗" #: advice.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "請使用「git config advice.%s false」來停用此訊息" #: advice.c:161 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%s提示:%.*s%s\n" #: advice.c:252 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法揀選,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:254 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法提交,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:256 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法合併,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:258 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法拉取,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:260 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法還原提交,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:262 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "無法 %s,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:270 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "請在工作區改正檔案,然後酌情使用 'git add/rm <檔案>' 指令標記\n" "解決方案並提交。" #: advice.c:278 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "因為存在未解決的衝突而離開。" #: advice.c:283 builtin/merge.c:1374 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。" #: advice.c:285 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "請在合併前先提交您的修改。" #: advice.c:286 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "因為存在未完成的合併而離開。" #: advice.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match " "index\n" "entries outside the current sparse checkout:\n" msgstr "沒有符合下列路徑規格的合規路徑,但有符合目前稀疏簽出之外的索引項目:\n" #: advice.c:303 msgid "" "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries." msgstr "若有意更新這些項目,請停用或修改稀疏規則。" #: advice.c:310 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "注意:正在切換到 '%s'。\n" "\n" "您正處於分離開頭指標狀態。您可以檢視、做實驗性的修改及提交,並且您可以在切" "換\n" "回一個分支時,捨棄在此狀態下所做的提交而不對分支造成影響。\n" "\n" "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,您可以透過在 switch 指令\n" "中新增參數 -c 來實現(現在或稍後)。例如:\n" "\n" " git switch -c <新分支名>\n" "\n" "或者復原此動作:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "透過將設定變數 advice.detachedHead 設定為 false 來關閉此建議\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "指令列以 \\ 結尾" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "未閉合的引號" #: apply.c:70 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "無法識別的空白字元選項 '%s'" #: apply.c:86 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "無法識別的空白字元忽略選項 '%s'" #: apply.c:136 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject 和 --3way 不能同時使用。" #: apply.c:139 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way 在版本庫之外" #: apply.c:150 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index 在版本庫之外" #: apply.c:153 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached 在版本庫之外" #: apply.c:800 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "無法準備時間戳正規表示式 %s" #: apply.c:809 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec 返回 %d,輸入為:%s" #: apply.c:883 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "不能在修補檔的第 %d 行找到檔案名" #: apply.c:921 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 應為 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" #: apply.c:927 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上新檔案名不一致" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上舊檔案名不一致" #: apply.c:933 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行處應為 /dev/null" #: apply.c:962 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "第 %d 行包含無效檔案模式:%s" #: apply.c:1281 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "不一致的檔案頭,%d 行和 %d 行" #: apply.c:1371 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "當移除 %d 個前導路徑後 git diff 頭缺乏檔案名訊息(第 %d 行)" #: apply.c:1384 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "git diff 的標頭訊息中缺乏檔案名訊息(第 %d 行)" #: apply.c:1480 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount:意外的行:%.*s" #: apply.c:1549 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "第 %d 行的修補檔區塊沒有標頭訊息:%.*s" #: apply.c:1752 msgid "new file depends on old contents" msgstr "新檔案依賴舊內容" #: apply.c:1754 msgid "deleted file still has contents" msgstr "刪除的檔案仍有內容" #: apply.c:1788 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "修補檔在第 %d 行發現損壞" #: apply.c:1825 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容" #: apply.c:1827 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容" #: apply.c:1830 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除" #: apply.c:1977 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "二進位修補檔在第 %d 行損壞:%.*s" #: apply.c:2014 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "無法識別的二進位修補檔位於第 %d 行" #: apply.c:2176 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "修補檔案的第 %d 行只有垃圾資料" #: apply.c:2262 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "無法讀取符號連結 %s" #: apply.c:2266 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "不能開啟或讀取 %s" #: apply.c:2935 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "無效的行首字元:'%c'" #: apply.c:3056 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(位移 %d 行)。" #: apply.c:3068 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 行套用修補檔區塊" #: apply.c:3074 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "當查詢:\n" "%.*s" #: apply.c:3096 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的二進位修補檔資料" #: apply.c:3104 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "不能反向套用一個缺少到 '%s' 的反向資料區塊的二進位修補檔" #: apply.c:3151 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "不能在 '%s' 上套用沒有完整索引行的二進位修補檔" #: apply.c:3162 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "修補檔套用到 '%s'(%s),但是和目前內容不符合。" #: apply.c:3170 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "修補檔套用到空檔案 '%s',但其並非空檔案" #: apply.c:3188 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "無法讀取 '%2$s' 必需的目標檔案 %1$s" #: apply.c:3201 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "二進位修補檔未套用到 '%s'" #: apply.c:3208 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "到 '%s' 的二進位修補檔產生了不正確的結果(應為 %s,卻為 %s)" #: apply.c:3229 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "打修補檔失敗:%s:%ld" #: apply.c:3352 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "不能檢出 %s" #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 midx.c:98 pack-revindex.c:214 #: setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "無法讀取 %s" #: apply.c:3412 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "讀取位於符號連結中的 '%s'" #: apply.c:3441 apply.c:3687 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "路徑 %s 已經被重新命名/刪除" #: apply.c:3527 apply.c:3702 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s:不存在於索引中" #: apply.c:3536 apply.c:3710 apply.c:3954 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s:和索引不符合" #: apply.c:3571 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併所需要的資料物件。" #: apply.c:3574 #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "正在進行三方合併⋯⋯\n" #: apply.c:3590 apply.c:3594 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的目前內容" #: apply.c:3606 #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "無法進行三方合併⋯⋯\n" #: apply.c:3620 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "套用修補檔到 '%s' 存在衝突。\n" #: apply.c:3625 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "成功套用修補檔到 '%s'。\n" #: apply.c:3642 #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "" #: apply.c:3654 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "移除修補檔仍留下了檔案內容" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s:錯誤類型" #: apply.c:3729 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s 的類型是 %o,應為 %o" #: apply.c:3894 apply.c:3896 read-cache.c:861 read-cache.c:890 #: read-cache.c:1351 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無效路徑 '%s'" #: apply.c:3952 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s:已經存在於索引中" #: apply.c:3956 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s:已經存在於工作區中" #: apply.c:3976 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符合" #: apply.c:3981 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符合" #: apply.c:4001 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "受影響的檔案 '%s' 位於符號連結中" #: apply.c:4005 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s:修補檔未套用" #: apply.c:4020 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "正在檢查修補檔 %s..." #: apply.c:4112 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "子模組 %s 的 sha1 訊息缺少或無效" #: apply.c:4119 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "%s 的模式變更,但它不在目前 HEAD 中" #: apply.c:4122 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "sha1 訊息缺少或無效(%s)。" #: apply.c:4131 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "不能在暫時索引中新增 %s" #: apply.c:4141 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "不能把暫時索引寫入到 %s" #: apply.c:4279 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "不能從索引中移除 %s" #: apply.c:4313 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "子模組 %s 損壞的修補檔" #: apply.c:4319 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "不能對建立檔案 '%s' 呼叫 stat" #: apply.c:4327 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "不能為建立檔案 %s 建立後端儲存" #: apply.c:4333 apply.c:4478 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "無法為 %s 新增快取條目" #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:523 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "寫入 '%s' 失敗" #: apply.c:4380 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "關閉檔案 '%s'" #: apply.c:4450 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "不能寫入檔案 '%s' 權限 %o" #: apply.c:4548 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "成功套用修補檔 %s。" #: apply.c:4556 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: apply.c:4559 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕..." #: apply.c:4570 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "截短 .rej 檔案名為 %.*s.rej" #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:993 builtin/fetch.c:1394 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "不能開啟 %s" #: apply.c:4592 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "成功套用第 #%d 個區塊。" #: apply.c:4596 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。" #: apply.c:4725 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "略過修補檔 '%s'。" #: apply.c:4733 msgid "unrecognized input" msgstr "無法識別的輸入" #: apply.c:4753 msgid "unable to read index file" msgstr "無法讀取索引檔案" #: apply.c:4910 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "不能開啟修補檔 '%s':%s" #: apply.c:4937 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用" #: apply.c:4943 apply.c:4958 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d 行新增了空白字元誤用。" #: apply.c:4951 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "修復空白錯誤後,套用了 %d 行。" #: apply.c:4967 builtin/add.c:679 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:423 msgid "Unable to write new index file" msgstr "無法寫入新索引檔案" #: apply.c:4995 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "不要套用符合提供路徑的變更" #: apply.c:4998 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "套用符合提供路徑的變更" #: apply.c:5000 builtin/am.c:2317 msgid "num" msgstr "數字" #: apply.c:5001 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除指定數量的前導斜線" #: apply.c:5004 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "忽略修補檔中的新增的檔案" #: apply.c:5006 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計(diffstat)" #: apply.c:5010 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "以十進位數顯示新增和刪除的行數" #: apply.c:5012 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要" #: apply.c:5014 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用" #: apply.c:5016 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引" #: apply.c:5018 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "使用指令 `git add --intent-to-add` 標記新增檔案" #: apply.c:5020 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "套用修補檔而不修改工作區" #: apply.c:5022 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔" #: apply.c:5025 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "還套用此修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)" #: apply.c:5027 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "嘗試三方合併。如果失敗,則回到正常修補檔 (patch) 模式" #: apply.c:5029 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "建立一個暫時索引基於嵌入的索引訊息" #: apply.c:5032 builtin/checkout-index.c:196 builtin/ls-files.c:617 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "路徑以 NUL 字元分隔" #: apply.c:5034 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "確保至少符合 行上下文" #: apply.c:5035 builtin/am.c:2293 builtin/am.c:2296 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3831 #: builtin/rebase.c:1347 msgid "action" msgstr "動作" #: apply.c:5036 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "檢查新增和修改的行中間的空白字元濫用" #: apply.c:5039 apply.c:5042 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "尋找上下文時忽略空白字元的變更" #: apply.c:5045 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "反向套用修補檔" #: apply.c:5047 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "無需至少一行上下文" #: apply.c:5049 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "將拒絕的修補檔區塊儲存在對應的 *.rej 檔案中" #: apply.c:5051 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "允許重疊的修補檔區塊" #: apply.c:5052 builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1474 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:755 #: builtin/log.c:2295 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "詳細輸出" #: apply.c:5054 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "允許不正確的檔案末尾換行符號" #: apply.c:5057 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "不信任修補檔區塊的標頭訊息中的行號" #: apply.c:5059 builtin/am.c:2305 msgid "root" msgstr "根目錄" #: apply.c:5060 msgid "prepend to all filenames" msgstr "為所有檔案名前新增 <根目錄>" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "不能開啟資料物件 %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "無法啟動 '%s' 過濾器" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "無法重定向描述符" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "'%s' 過濾器報告了錯誤" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "路徑太長(%d 字元,SHA1:%s):%s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "壓縮錯誤 (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "對於本系統時間戳太大:%" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] --list" #: archive.c:188 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "不能讀取 %s" #: archive.c:342 sequencer.c:460 sequencer.c:1915 sequencer.c:3095 #: sequencer.c:3536 sequencer.c:3645 builtin/am.c:261 builtin/commit.c:833 #: builtin/merge.c:1143 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "不能讀取 '%s'" #: archive.c:427 builtin/add.c:205 builtin/add.c:646 builtin/rm.c:328 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何檔案" #: archive.c:451 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "無此引用:%.*s" #: archive.c:457 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "不是一個有效的物件名:%s" #: archive.c:470 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "不是一個樹狀物件:%s" #: archive.c:482 msgid "current working directory is untracked" msgstr "目前工作目錄未被追蹤" #: archive.c:523 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "找不到檔案:%s" #: archive.c:525 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "不是一般檔案:%s" #: archive.c:552 msgid "fmt" msgstr "格式" #: archive.c:552 msgid "archive format" msgstr "歸檔格式" #: archive.c:553 builtin/log.c:1772 msgid "prefix" msgstr "前綴" #: archive.c:554 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "為歸檔中每個路徑名加上前綴" #: archive.c:555 archive.c:558 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:922 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:653 builtin/ls-files.c:656 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:191 msgid "file" msgstr "檔案" #: archive.c:556 msgid "add untracked file to archive" msgstr "將未追蹤檔案加入歸檔" #: archive.c:559 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "歸檔寫入此檔案" #: archive.c:561 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "讀取工作區中的 .gitattributes" #: archive.c:562 msgid "report archived files on stderr" msgstr "在標準錯誤上報告歸檔檔案" #: archive.c:564 msgid "set compression level" msgstr "設定壓縮級別" #: archive.c:567 msgid "list supported archive formats" msgstr "列出支援的歸檔格式" #: archive.c:569 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121 #: builtin/submodule--helper.c:1831 builtin/submodule--helper.c:2336 msgid "repo" msgstr "版本庫" #: archive.c:570 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "從遠端版本庫(<版本庫>)擷取歸檔檔案" #: archive.c:571 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:718 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "指令" #: archive.c:572 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "遠端 git-upload-archive 指令的路徑" #: archive.c:579 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "未知參數 --remote" #: archive.c:581 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "選項 --exec 只能和 --remote 同時使用" #: archive.c:583 msgid "Unexpected option --output" msgstr "未知參數 --output" #: archive.c:585 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "--add-file 和 --remote 選項不能同時使用" #: archive.c:607 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "未知歸檔格式 '%s'" #: archive.c:616 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "參數不支援此格式 '%s':-%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s 不是一個有效的屬性名" #: attr.c:363 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "不允許 %s:%s:%d" #: attr.c:403 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "反向模式在 git attributes 中被忽略\n" "當字串確定要以驚嘆號開始時,使用 '\\!'。" #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "檔案 '%s' 包含錯誤的引用格式:%s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "我們無法進行更多的二分搜尋!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "不是一個有效的提交名 %s" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是壞的。\n" "這意味著介於 %s 和 [%s] 之間的 bug 已經被修復。\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是新的。\n" "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已經被修改。\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是 %s。\n" "這意味著第一個 '%s' 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n" "這種情況下 git 二分搜尋無法正常工作。\n" "您可能弄錯了 %s 和 %s 版本?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被忽略了。\n" "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n" "我們仍舊繼續。" #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須是經過測試的\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "需要一個 %s 版本" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:298 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "不能建立檔案 '%s'" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "不能讀取檔案 '%s'" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "讀取二分搜尋引用失敗" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "沒找到能夠測試的提交。\n" "可能是執行傳入的路徑引數是錯誤的?\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(大概 %d 步)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "二分搜尋中:在此之後,還剩 %d 個版本待測試 %s\n" #: blame.c:2776 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。" #: blame.c:2790 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "不能將 --contents 和最終的提交物件名共用" #: blame.c:2811 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交" #: blame.c:2820 bundle.c:213 ref-filter.c:2207 remote.c:2041 sequencer.c:2333 #: sequencer.c:4866 submodule.c:857 builtin/commit.c:1106 builtin/log.c:411 #: builtin/log.c:1018 builtin/log.c:1626 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2344 #: builtin/merge.c:428 builtin/pack-objects.c:3183 builtin/pack-objects.c:3646 #: builtin/pack-objects.c:3661 builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "版本遍歷設定失敗" #: blame.c:2838 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先鏈上的提交範圍" #: blame.c:2849 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "在 %2$s 中無此路徑 %1$s" #: blame.c:2860 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "不能為路徑 %2$s 讀取資料物件 %1$s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "在修復錯誤後,您可以嘗試修改遠端追蹤分支,透過執行指令\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。" #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "未設定分支 %s 作為它自己的上游。" #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%1$s' 設定為使用重定基底來追蹤來自 '%3$s' 的遠端分支 '%2$s'。" #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "分支 '%1$s' 設定為追蹤來自 '%3$s' 的遠端分支 '%2$s'。" #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤本機分支 '%s'。" #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤本機分支 '%s'。" #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤遠端引用 '%s'。" #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤遠端引用 '%s'。" #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤本機引用 '%s'。" #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤本機引用 '%s'。" #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "無法寫入上游分支設定" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "未追蹤:引用 %s 有歧義" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' 不是一個有效的分支名稱。" #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "一個分支名 '%s' 已經存在。" #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "無法強制更新目前分支。" #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "無法設定追蹤訊息;起始點 '%s' 不是一個分支。" #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "請求的上游分支 '%s' 不存在" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "如果您正計劃基於遠端一個現存的上游分支開始你的工作,\n" "您可能需要執行 \"git fetch\" 來取得分支。\n" "\n" "如果您正計劃推送一個能與對應遠端分支建立追蹤的新的本機分支,\n" "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支並設定和上游的關聯。" #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "不是一個有效的物件名:'%s'。" #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "歧義的物件名:'%s'。" #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "無效的分支點:'%s'。" #: branch.c:366 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' 已經檢出到 '%s'" #: branch.c:389 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "工作區 %s 的 HEAD 指向沒有被更新" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "無法識別的包雜湊演算法:%s" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "未知功能 '%s'" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "'%s' 不像是一個 v2 或 v3 版本的包檔案" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2593 sequencer.c:3385 #: builtin/commit.c:861 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "不能開啟 '%s'" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:" #: bundle.c:192 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "需要版本庫驗證一個包" #: bundle.c:243 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "T