# Chinese translations for Git package # Git 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributers: # - Jiang Xin # - Riku # - Zhuang Ya # - Lian Cheng # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-10 15:16+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-12 09:23+0800\n" "Last-Translator: Jiang Xin \n" "Language-Team: GitHub \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advice.c:53 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "提示:%.*s\n" #. #. * Message used both when 'git commit' fails and when #. * other commands doing a merge do. #. #: advice.c:83 msgid "" "Fix them up in the work tree,\n" "and then use 'git add/rm ' as\n" "appropriate to mark resolution and make a commit,\n" "or use 'git commit -a'." msgstr "" "请先在工作区改正文件,然后酌情使用\n" "'git add/rm ' 标记解决方案,\n" "或使用 'git commit -a'。" #: archive.c:10 msgid "git archive [options] [...]" msgstr "git archive [选项] <树或提交> [<路径>...]" #: archive.c:11 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:12 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [options] [...]" msgstr "" "git archive --remote <版本库> [--exec <命令>] [选项] <树或提交> [<路径>...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <版本库> [--exec <命令>] --list" #: archive.c:323 msgid "fmt" msgstr "格式" #: archive.c:323 msgid "archive format" msgstr "归档格式" #: archive.c:324 builtin/log.c:1117 msgid "prefix" msgstr "前缀" #: archive.c:325 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "为归档中每个路径名加上前缀" #: archive.c:326 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2366 #: builtin/blame.c:2367 builtin/config.c:55 builtin/fast-export.c:659 #: builtin/fast-export.c:661 builtin/grep.c:715 builtin/hash-object.c:77 #: builtin/ls-files.c:497 builtin/ls-files.c:500 builtin/notes.c:536 #: builtin/notes.c:693 builtin/read-tree.c:107 parse-options.h:149 msgid "file" msgstr "文件" #: archive.c:327 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "归档写入此文件" #: archive.c:329 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "读取工作区中的 .gitattributes" #: archive.c:330 msgid "report archived files on stderr" msgstr "在标准错误上报告归档文件" #: archive.c:331 msgid "store only" msgstr "只存储" #: archive.c:332 msgid "compress faster" msgstr "压缩速度更快" #: archive.c:340 msgid "compress better" msgstr "压缩效果更好" #: archive.c:343 msgid "list supported archive formats" msgstr "列出支持的归档格式" #: archive.c:345 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:86 msgid "repo" msgstr "版本库" #: archive.c:346 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "从远程版本库(<版本库>)提取归档文件" #: archive.c:347 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:615 msgid "command" msgstr "命令" #: archive.c:348 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径" #: attr.c:259 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "负值模版在 git attributes 中被忽略\n" "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。" #: branch.c:201 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支。" #: branch.c:203 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在" #: branch.c:205 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始你的工作,\n" "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n" "\n" "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n" "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' 不像是一个 v2 版本的包文件" #: bundle.c:63 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)" #: bundle.c:89 builtin/commit.c:676 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "不能打开 '%s'" #: bundle.c:140 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "版本库缺少这些必备的提交:" #: bundle.c:164 sequencer.c:651 sequencer.c:1083 builtin/log.c:300 #: builtin/log.c:754 builtin/log.c:1350 builtin/log.c:1566 builtin/merge.c:349 #: builtin/shortlog.c:157 msgid "revision walk setup failed" msgstr "版本遍历设置失败" #: bundle.c:186 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "这个包中含有这个引用:" msgstr[1] "这个包中含有 %d 个引用:" #: bundle.c:193 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "这个包记录一个完整历史。" #: bundle.c:195 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "这个包需要这个引用:" msgstr[1] "这个包需要 %d 个引用:" #: bundle.c:294 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list 终止" #: bundle.c:300 builtin/log.c:1246 builtin/shortlog.c:260 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "未能识别的参数:%s" #: bundle.c:335 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除" #: bundle.c:380 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "不能创建空包。" #: bundle.c:398 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "不能生成 pack-objects 进程" #: bundle.c:416 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects 终止" #: bundle.c:419 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "不能创建 '%s'" #: bundle.c:441 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack 终止" #: commit.c:50 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "不能解析 %s" #: commit.c:52 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s 不是一个提交!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: connected.c:39 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "不能执行 'git rev-list'" #: connected.c:48 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "无法写入 rev-list:%s" #: connected.c:56 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入:%s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "在将来" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "%lu 秒钟之前" msgstr[1] "%lu 秒钟之前" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "%lu 分钟之前" msgstr[1] "%lu 分钟之前" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "%lu 小时之前" msgstr[1] "%lu 小时之前" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "%lu 天之前" msgstr[1] "%lu 天之前" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "%lu 周之前" msgstr[1] "%lu 周之前" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "%lu 个月之前" msgstr[1] "%lu 个月之前" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu 年" msgstr[1] "%lu 年" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s,%lu 个月之前" msgstr[1] "%s,%lu 个月之前" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "%lu 年前" msgstr[1] "%lu 年前" # 译者:注意保持前导空格 #: diff.c:112 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n" # 译者:注意保持前导空格 #: diff.c:117 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n" #: diff.c:210 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'" #: diff.c:260 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n" "%s" #: diff.c:3480 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n" "%s" #: diff.c:3494 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'" #: gpg-interface.c:59 gpg-interface.c:131 msgid "could not run gpg." msgstr "不能执行 gpg。" #: gpg-interface.c:71 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg 没有接受数据" #: gpg-interface.c:82 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg 无法为数据签名" #: gpg-interface.c:115 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "不能创建临时文件 '%s':%s" #: gpg-interface.c:118 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "无法将分离式签名写入 '%s':%s" #: grep.c:1623 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s':无法读取 %s" #: grep.c:1640 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s':%s" #: grep.c:1651 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s':读取不完整 %s" #: help.c:212 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令" #: help.c:219 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令" #: help.c:235 msgid "The most commonly used git commands are:" msgstr "最常用的 git 命令有:" #: help.c:292 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n" "可能是 git-%s 受损?" #: help.c:349 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。" #: help.c:371 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "警告:您运行一个不存在的 Git 命令 '%s'。继续执行假定您要要运行的\n" "是 '%s'" #: help.c:376 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "在 %0.1f 秒钟后自动运行..." #: help.c:383 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。" #: help.c:387 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "您指的是这个么?" msgstr[1] "" "\n" "您指的是这其中的某一个么?" #: merge.c:56 msgid "failed to read the cache" msgstr "无法读取缓存" #: merge.c:110 builtin/checkout.c:362 builtin/checkout.c:563 #: builtin/clone.c:635 msgid "unable to write new index file" msgstr "无法写新的索引文件" #: merge-recursive.c:190 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(坏提交)\n" #: merge-recursive.c:206 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "为路径 '%s' addinfo_cache 失败" #: merge-recursive.c:268 msgid "error building trees" msgstr "无法创建树" #: merge-recursive.c:672 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "无法创建路径 '%s'%s" #: merge-recursive.c:683 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n" #. something else exists #. .. but not some other error (who really cares what?) #: merge-recursive.c:697 merge-recursive.c:718 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?" #: merge-recursive.c:708 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件" #: merge-recursive.c:748 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "不能读取对象 %s '%s'" #: merge-recursive.c:750 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "%s '%s' 应为数据(blob)对象" #: merge-recursive.c:773 builtin/clone.c:303 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "无法打开 '%s'" #: merge-recursive.c:781 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "无法创建符号链接 '%s'" #: merge-recursive.c:784 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:922 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "无法执行内部合并" #: merge-recursive.c:926 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "不能添加 %s 至对象库" #: merge-recursive.c:942 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "在树中有不支持的对象类型" #: merge-recursive.c:1021 merge-recursive.c:1035 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" "的版本被保留。" #: merge-recursive.c:1027 merge-recursive.c:1040 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" "的版本保留于 %8$s 中。" #: merge-recursive.c:1081 msgid "rename" msgstr "重命名" #: merge-recursive.c:1081 msgid "renamed" msgstr "重命名" #: merge-recursive.c:1137 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加" #: merge-recursive.c:1159 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 " "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s" #: merge-recursive.c:1164 msgid " (left unresolved)" msgstr "(留下未解决)" #: merge-recursive.c:1218 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s->" "%5$s" #: merge-recursive.c:1248 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "而是重命名 %s 至 %s,以及 %s 至 %s" #: merge-recursive.c:1447 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s" #: merge-recursive.c:1457 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "添加合并后的 %s" #: merge-recursive.c:1462 merge-recursive.c:1660 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "而是以 %s 为名添加" #: merge-recursive.c:1513 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "不能读取对象 %s" #: merge-recursive.c:1516 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "对象 %s 不是一个数据(blob)对象" #: merge-recursive.c:1564 msgid "modify" msgstr "修改" #: merge-recursive.c:1564 msgid "modified" msgstr "修改" #: merge-recursive.c:1574 msgid "content" msgstr "内容" #: merge-recursive.c:1581 msgid "add/add" msgstr "添加/添加" #: merge-recursive.c:1615 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)" #: merge-recursive.c:1629 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "自动合并 %s" #: merge-recursive.c:1633 git-submodule.sh:1029 msgid "submodule" msgstr "子模组" #: merge-recursive.c:1634 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s" #: merge-recursive.c:1724 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "删除 %s" #: merge-recursive.c:1749 msgid "file/directory" msgstr "文件/目录" #: merge-recursive.c:1755 msgid "directory/file" msgstr "目录/文件" #: merge-recursive.c:1760 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s" #: merge-recursive.c:1770 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "添加 %s" #: merge-recursive.c:1787 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "严重的合并错误,不应发生。" #: merge-recursive.c:1806 msgid "Already up-to-date!" msgstr "已经是最新的!" #: merge-recursive.c:1815 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "无法合并树 %s 和 %s" #: merge-recursive.c:1845 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "未处理的路径??? %s" #: merge-recursive.c:1890 msgid "Merging:" msgstr "合并:" #: merge-recursive.c:1903 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:" msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:" #: merge-recursive.c:1940 msgid "merge returned no commit" msgstr "合并未返回提交" #: merge-recursive.c:1997 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "不能解析对象 '%s'" #: merge-recursive.c:2009 builtin/merge.c:658 msgid "Unable to write index." msgstr "不能写入索引。" #: object.c:195 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "不能解析对象:%s" #: parse-options.c:489 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:507 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "用法:%s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:511 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " 或:%s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: parse-options.c:514 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:548 msgid "-NUM" msgstr "-数字" #: pathspec.c:83 #, c-format msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "路径 '%s' 属于模组 '%.*s'" #: pathspec.c:99 #, c-format msgid "'%s' is beyond a symbolic link" msgstr "'%s' 位于符号链接中" #: remote.c:1781 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" #: remote.c:1787 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n" #: remote.c:1790 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" # 译者:注意保持前导空格 #: remote.c:1798 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n" #: remote.c:1801 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" msgstr[1] "" "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" # 译者:注意保持前导空格 #: remote.c:1811 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n" #: sequencer.c:206 builtin/merge.c:776 builtin/merge.c:889 builtin/merge.c:999 #: builtin/merge.c:1009 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "不能为写入打开 '%s'" #: sequencer.c:208 builtin/merge.c:335 builtin/merge.c:779 #: builtin/merge.c:1001 builtin/merge.c:1014 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "不能写入 '%s'" #: sequencer.c:229 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "冲突解决完毕后,用 'git add ' 或 'git rm '\n" "命令标记修正后的文件" #: sequencer.c:232 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "冲突解决完毕后,用 'git add ' 或 'git rm '\n" "对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交" #: sequencer.c:245 sequencer.c:859 sequencer.c:942 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "不能写入 %s" #: sequencer.c:248 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "错误收尾 %s" #: sequencer.c:263 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "您的本地修改将被拣选操作覆盖。" #: sequencer.c:265 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "您的本地修改将被还原操作覆盖。" #: sequencer.c:268 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "提交您的修改或保存进度后再继续。" #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:319 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s:无法写入新索引文件" #: sequencer.c:350 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "不能解析 HEAD 提交\n" #: sequencer.c:371 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "不能更新缓存\n" #: sequencer.c:416 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "不能解析提交 %s\n" #: sequencer.c:421 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "不能解析父提交 %s\n" #: sequencer.c:487 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "您的索引文件未完成合并。" #: sequencer.c:506 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。" #: sequencer.c:514 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "提交 %s 没有父提交 %d" #: sequencer.c:518 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "指定了主线但提交 %s 不是一个合并。" #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:531 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s:不能解析父提交 %s" #: sequencer.c:535 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "不能得到 %s 的提交说明" #: sequencer.c:621 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "不能还原 %s... %s" #: sequencer.c:622 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "不能应用 %s... %s" #: sequencer.c:654 msgid "empty commit set passed" msgstr "提供了空的提交集" #: sequencer.c:662 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s:无法读取索引" #: sequencer.c:667 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s:无法刷新索引" #: sequencer.c:725 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "无法 %s 在一个 %s 过程中" #: sequencer.c:747 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "不能解析第 %d 行。" #: sequencer.c:752 msgid "No commits parsed." msgstr "没有提交被解析。" #: sequencer.c:765 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "不能打开 %s" #: sequencer.c:769 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "不能读取 %s。" #: sequencer.c:776 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "无用的指令表单:%s" #: sequencer.c:804 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "无效键名:%s" #: sequencer.c:807 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "%s 的值无效:%s" #: sequencer.c:819 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "非法的选项表单:%s" #: sequencer.c:840 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "一个拣选或还原操作已在进行" #: sequencer.c:841 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:845 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "不能创建序列目录 %s" #: sequencer.c:861 sequencer.c:946 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "错误收尾 %s。" #: sequencer.c:880 sequencer.c:1014 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "拣选或还原操作并未进行" #: sequencer.c:882 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "不能解析 HEAD" #: sequencer.c:884 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "不能从尚未建立的分支终止" #: sequencer.c:906 builtin/apply.c:4060 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "不能打开 %s:%s" #: sequencer.c:909 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "不能读取 %s:%s" #: sequencer.c:910 msgid "unexpected end of file" msgstr "意外的文件结束" #: sequencer.c:916 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏" #: sequencer.c:939 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "不能格式化 %s。" #: sequencer.c:1101 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "不能作为初始提交还原" #: sequencer.c:1102 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "不能拣选到空分支" #: sha1_name.c:1036 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD 没有指向一个分支" #: sha1_name.c:1039 #, c-format msgid "No such branch: '%s'" msgstr "没有此分支:'%s'" #: sha1_name.c:1041 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游" #: sha1_name.c:1044 #, c-format msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支" #: wrapper.c:408 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "不能访问 '%s':%s" #: wrapper.c:423 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "不能访问 '%s'" #: wrapper.c:434 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" msgstr "无法在口令文件中查询到当前用户:%s" #: wrapper.c:435 msgid "no such user" msgstr "无此用户" #: wt-status.c:140 msgid "Unmerged paths:" msgstr "未合并的路径:" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:167 wt-status.c:194 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (使用 \"git reset %s ...\" 撤出暂存区)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:169 wt-status.c:196 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (使用 \"git rm --cached ...\" 撤出暂存区)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:173 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (使用 \"git add ...\" 标记解决方案)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:175 wt-status.c:179 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr " (酌情使用 \"git add/rm ...\" 标记解决方案)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:177 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (使用 \"git rm ...\" 标记解决方案)" #: wt-status.c:188 msgid "Changes to be committed:" msgstr "要提交的变更:" #: wt-status.c:206 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "尚未暂存以备提交的变更:" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:210 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (使用 \"git add ...\" 更新要提交的内容)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:212 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr " (使用 \"git add/rm ...\" 更新要提交的内容)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:213 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr " (使用 \"git checkout -- ...\" 丢弃工作区的改动)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:215 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:227 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (使用 \"git %s ...\" 以包含要提交的内容)" #: wt-status.c:244 msgid "bug" msgstr "bug" #: wt-status.c:249 msgid "both deleted:" msgstr "双方删除:" #: wt-status.c:250 msgid "added by us:" msgstr "由我们添加:" #: wt-status.c:251 msgid "deleted by them:" msgstr "由他们删除:" #: wt-status.c:252 msgid "added by them:" msgstr "由他们添加:" #: wt-status.c:253 msgid "deleted by us:" msgstr "由我们删除:" #: wt-status.c:254 msgid "both added:" msgstr "双方添加:" #: wt-status.c:255 msgid "both modified:" msgstr "双方修改:" # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 #: wt-status.c:285 msgid "new commits, " msgstr "新提交, " # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 #: wt-status.c:287 msgid "modified content, " msgstr "修改的内容, " # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 #: wt-status.c:289 msgid "untracked content, " msgstr "未跟踪的内容, " # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:306 #, c-format msgid "new file: %s" msgstr "新文件: %s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:309 #, c-format msgid "copied: %s -> %s" msgstr "拷贝: %s -> %s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:312 #, c-format msgid "deleted: %s" msgstr "删除: %s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:315 #, c-format msgid "modified: %s" msgstr "修改: %s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:318 #, c-format msgid "renamed: %s -> %s" msgstr "重命名: %s -> %s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:321 #, c-format msgid "typechange: %s" msgstr "类型变更: %s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:324 #, c-format msgid "unknown: %s" msgstr "未知: %s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:327 #, c-format msgid "unmerged: %s" msgstr "未合并: %s" #: wt-status.c:330 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "bug:未处理的差异状态 %c" #: wt-status.c:805 msgid "You have unmerged paths." msgstr "您有尚未合并的路径。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:808 wt-status.c:960 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")" #: wt-status.c:811 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:814 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)" #: wt-status.c:824 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "您正处于一个 am 过程中。" #: wt-status.c:827 msgid "The current patch is empty." msgstr "当前的补丁为空。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:831 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")" msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --resolved\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:833 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:835 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)" #: wt-status.c:895 wt-status.c:912 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "您正在将分支 '%s' 变基到 '%s'。" #: wt-status.c:900 wt-status.c:917 msgid "You are currently rebasing." msgstr "您正在变基。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:903 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:905 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:907 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:920 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:924 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "您正在将分支 '%s' 变基到 '%s' 过程中拆分一个提交。" #: wt-status.c:929 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "您正在变基过程中拆分一个提交。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:932 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:936 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "您正在将分支 '%s' 变基到 '%s' 过程中编辑一个提交。" #: wt-status.c:941 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "您正在变基过程中编辑一个提交。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:944 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:946 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:956 msgid "You are currently cherry-picking." msgstr "您正在做拣选操作。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:963 msgid " (all conflicts fixed: run \"git commit\")" msgstr " (解决所有冲突后,执行 \"git commit\")" #: wt-status.c:972 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "您正在反转提交 %s 。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:977 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (解决冲突并运行 \"git revert --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:980 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git revert --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:982 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)" #: wt-status.c:993 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "您正在从分支 '%s' 开始做二分查找。" #: wt-status.c:997 msgid "You are currently bisecting." msgstr "您正在做二分查找。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1000 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)" #: wt-status.c:1175 msgid "On branch " msgstr "位于分支 " #: wt-status.c:1186 msgid "HEAD detached at " msgstr "头指针分离于 " #: wt-status.c:1188 msgid "HEAD detached from " msgstr "头指针分离自 " #: wt-status.c:1191 msgid "Not currently on any branch." msgstr "当前不在任何分支上。" #: wt-status.c:1208 msgid "Initial commit" msgstr "初始提交" #: wt-status.c:1222 msgid "Untracked files" msgstr "未跟踪的文件" #: wt-status.c:1224 msgid "Ignored files" msgstr "忽略的文件" # 译者:以下三条实际为一个段落 #: wt-status.c:1228 #, c-format msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'" msgstr "耗费了 %.2f 秒以枚举未跟踪的文件。'status -uno'" # 译者:为对齐,下面两句内容有调整 #: wt-status.c:1232 msgid "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add" msgstr "也许能提高速度,但您需要小心不要忘了添加新文件" #: wt-status.c:1235 msgid "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "(参见 'git help status')。" #: wt-status.c:1238 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "未跟踪的文件没有列出%s" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1240 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)" #: wt-status.c:1246 msgid "No changes" msgstr "没有修改" #: wt-status.c:1251 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1254 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "修改尚未加入提交\n" #: wt-status.c:1257 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" #: wt-status.c:1260 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1263 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" #: wt-status.c:1266 wt-status.c:1271 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "无文件要提交\n" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1269 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1273 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n" #: wt-status.c:1381 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD(非分支)" # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1387 msgid "Initial commit on " msgstr "初始提交于 " # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1402 msgid "behind " msgstr "落后 " # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1405 wt-status.c:1408 msgid "ahead " msgstr "领先 " # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1410 msgid ", behind " msgstr ",落后 " #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:342 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "无法删除 '%s'" #: builtin/add.c:20 msgid "git add [options] [--] ..." msgstr "git add [选项] [--] <路径匹配>..." #: builtin/add.c:63 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "意外的差异状态 %c" #: builtin/add.c:68 builtin/commit.c:233 msgid "updating files failed" msgstr "更新文件失败" #: builtin/add.c:78 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "删除 '%s'\n" #: builtin/add.c:148 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:" #: builtin/add.c:151 builtin/add.c:460 builtin/rm.c:275 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "路径 '%s' 未匹配任何文件" #: builtin/add.c:234 msgid "Could not read the index" msgstr "不能读取索引" #: builtin/add.c:244 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "不能打开 '%s' 以写入。" #: builtin/add.c:248 msgid "Could not write patch" msgstr "不能生成补丁" #: builtin/add.c:253 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "不能查看文件状态 '%s'" #: builtin/add.c:255 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "空补丁。异常终止。" #: builtin/add.c:261 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "不能应用 '%s'" #: builtin/add.c:271 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n" #: builtin/add.c:277 builtin/clean.c:161 builtin/fetch.c:78 builtin/mv.c:63 #: builtin/prune-packed.c:76 builtin/push.c:425 builtin/remote.c:1253 #: builtin/rm.c:206 msgid "dry run" msgstr "演习" #: builtin/add.c:278 builtin/apply.c:4409 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1152 builtin/count-objects.c:95 builtin/fsck.c:613 #: builtin/log.c:1514 builtin/mv.c:62 builtin/read-tree.c:112 msgid "be verbose" msgstr "冗长输出" #: builtin/add.c:280 msgid "interactive picking" msgstr "交互式拣选" #: builtin/add.c:281 builtin/checkout.c:1060 builtin/reset.c:258 msgid "select hunks interactively" msgstr "交互式挑选数据块" #: builtin/add.c:282 msgid "edit current diff and apply" msgstr "编辑当前差异并应用" #: builtin/add.c:283 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "允许添加忽略的文件" #: builtin/add.c:284 msgid "update tracked files" msgstr "更新已跟踪的文件" #: builtin/add.c:285 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "只记录,该路径稍后再添加" #: builtin/add.c:286 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件" #: builtin/add.c:287 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "不添加,只刷新索引" #: builtin/add.c:288 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "跳过因出错不能添加的文件" #: builtin/add.c:289 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略" #: builtin/add.c:311 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "使用 -f 参数如果您确实要添加它们。\n" #: builtin/add.c:312 msgid "no files added" msgstr "没有文件被添加" #: builtin/add.c:318 msgid "adding files failed" msgstr "添加文件失败" # 译者:字符串首行行首要添加“warning: ”字串,故此首行要较其余行短 #. #. * To be consistent with "git add -p" and most Git #. * commands, we should default to being tree-wide, but #. * this is not the original behavior and can't be #. * changed until users trained themselves not to type #. * "git add -u" or "git add -A". For now, we warn and #. * keep the old behavior. Later, the behavior can be changed #. * to tree-wide, keeping the warning for a while, and #. * eventually we can drop the warning. #. #: builtin/add.c:335 #, c-format msgid "" "The behavior of 'git add %s (or %s)' with no path argument from a\n" "subdirectory of the tree will change in Git 2.0 and should not be used " "anymore.\n" "To add content for the whole tree, run:\n" "\n" " git add %s :/\n" " (or git add %s :/)\n" "\n" "To restrict the command to the current directory, run:\n" "\n" " git add %s .\n" " (or git add %s .)\n" "\n" "With the current Git version, the command is restricted to the current " "directory." msgstr "" "在 Git 2.0 版本,将不再允许在一个子目录下不带任何路径参数地执行\n" "命令 'git add %s (或 %s)'。所以不要再继续使用了。\n" "如果要添加整个目录树的内容,执行:\n" "\n" " git add %s :/\n" " (或 git add %s :/)\n" "\n" "如果要限制该命令只作用于当前目录,执行:\n" "\n" " git add %s .\n" " (或 git add %s .)\n" "\n" "对于当前版本的 Git,这条命令只作用于当前目录。" #: builtin/add.c:381 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A 和 -u 选项互斥" #: builtin/add.c:383 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "选项 --ignore-missing 只能和 --dry-run 同时使用" #: builtin/add.c:414 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n" #: builtin/add.c:415 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "也许您想要执行 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:421 builtin/check-ignore.c:67 builtin/clean.c:204 #: builtin/commit.c:293 builtin/mv.c:82 builtin/rm.c:235 msgid "index file corrupt" msgstr "索引文件损坏" #: builtin/add.c:481 builtin/apply.c:4505 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:370 msgid "Unable to write new index file" msgstr "无法写入新索引文件" #: builtin/apply.c:57 msgid "git apply [options] [...]" msgstr "git apply [选项] [<补丁>...]" #: builtin/apply.c:110 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'" #: builtin/apply.c:125 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'" #: builtin/apply.c:823 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s" #: builtin/apply.c:832 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s" #: builtin/apply.c:913 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名" #: builtin/apply.c:945 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" #: builtin/apply.c:949 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致" #: builtin/apply.c:950 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致" #: builtin/apply.c:957 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null" #: builtin/apply.c:1422 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount:意外的行:%.*s" #: builtin/apply.c:1479 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s" #: builtin/apply.c:1496 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" #: builtin/apply.c:1656 msgid "new file depends on old contents" msgstr "新文件依赖旧内容" #: builtin/apply.c:1658 msgid "deleted file still has contents" msgstr "删除的文件仍有内容" #: builtin/apply.c:1684 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "补丁在第 %d 行损坏" #: builtin/apply.c:1720 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "新文件 %s 依赖旧内容" #: builtin/apply.c:1722 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "删除的文件 %s 仍有内容" #: builtin/apply.c:1725 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除" #: builtin/apply.c:1871 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s" #. there has to be one hunk (forward hunk) #: builtin/apply.c:1900 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行" #: builtin/apply.c:1986 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据" #: builtin/apply.c:2076 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "无法读取符号链接 %s" #: builtin/apply.c:2080 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "不能打开或读取 %s" #: builtin/apply.c:2688 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "无效的行首字符:'%c'" #: builtin/apply.c:2806 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" #: builtin/apply.c:2818 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段" #: builtin/apply.c:2824 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "当查询:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2843 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据" #: builtin/apply.c:2946 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'" #: builtin/apply.c:2952 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)" #: builtin/apply.c:2973 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "打补丁失败:%s:%ld" #: builtin/apply.c:3095 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "不能检出 %s" #: builtin/apply.c:3140 builtin/apply.c:3149 builtin/apply.c:3193 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "读取 %s 失败" #: builtin/apply.c:3173 builtin/apply.c:3395 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除" #: builtin/apply.c:3254 builtin/apply.c:3409 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s:不存在于索引中" #: builtin/apply.c:3258 builtin/apply.c:3401 builtin/apply.c:3423 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: builtin/apply.c:3263 builtin/apply.c:3417 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s:和索引不匹配" #: builtin/apply.c:3365 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "移除补丁仍留下了文件内容" #: builtin/apply.c:3434 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s:错误类型" #: builtin/apply.c:3436 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o" #: builtin/apply.c:3537 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s:已经存在于索引中" #: builtin/apply.c:3540 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s:已经存在于工作区中" #: builtin/apply.c:3560 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配" #: builtin/apply.c:3565 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配" #: builtin/apply.c:3573 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s:补丁未应用" #: builtin/apply.c:3586 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "检查补丁 %s..." #: builtin/apply.c:3679 builtin/checkout.c:215 builtin/reset.c:124 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败" #: builtin/apply.c:3822 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "不能从索引中移除 %s" #: builtin/apply.c:3850 #, c-format msgid "corrupt patch for subproject %s" msgstr "子项目 %s 损坏的补丁" #: builtin/apply.c:3854 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "不能枚举新建文件 '%s' 的状态" #: builtin/apply.c:3859 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储" #: builtin/apply.c:3862 builtin/apply.c:3970 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "无法为 %s 添加缓存条目" #: builtin/apply.c:3895 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "关闭文件 '%s'" #: builtin/apply.c:3944 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o" #: builtin/apply.c:4031 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "成功应用补丁 %s。" #: builtin/apply.c:4039 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #. Say this even without --verbose #: builtin/apply.c:4042 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." #: builtin/apply.c:4052 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4073 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "第 #%d 个片段成功应用。" #: builtin/apply.c:4076 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "拒绝第 #%d 个片段。" #: builtin/apply.c:4226 msgid "unrecognized input" msgstr "未能识别的输入" #: builtin/apply.c:4237 msgid "unable to read index file" msgstr "无法读取索引文件" #: builtin/apply.c:4356 builtin/apply.c:4359 builtin/clone.c:92 #: builtin/fetch.c:63 msgid "path" msgstr "路径" #: builtin/apply.c:4357 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更" #: builtin/apply.c:4360 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "应用与给出路径向匹配的变更" #: builtin/apply.c:4362 msgid "num" msgstr "数字" #: builtin/apply.c:4363 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线" #: builtin/apply.c:4366 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "忽略补丁中的添加的文件" #: builtin/apply.c:4368 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)" #: builtin/apply.c:4372 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数" #: builtin/apply.c:4374 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要" #: builtin/apply.c:4376 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用" #: builtin/apply.c:4378 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "确认补丁可以应用到当前索引" #: builtin/apply.c:4380 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "应用补丁而不修改工作区" #: builtin/apply.c:4382 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)" #: builtin/apply.c:4384 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三路合并" #: builtin/apply.c:4386 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息" #: builtin/apply.c:4388 builtin/checkout-index.c:197 builtin/ls-files.c:463 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "路径以 NUL 字符分隔" #: builtin/apply.c:4391 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "确保至少匹配 行上下文" #: builtin/apply.c:4392 msgid "action" msgstr "动作" #: builtin/apply.c:4393 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用" #: builtin/apply.c:4396 builtin/apply.c:4399 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更" #: builtin/apply.c:4402 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "反向应用补丁" #: builtin/apply.c:4404 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "无需至少一行上下文" #: builtin/apply.c:4406 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中" #: builtin/apply.c:4408 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "允许重叠的补丁片段" #: builtin/apply.c:4411 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "允许不正确的文件末尾换行符" #: builtin/apply.c:4414 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号" #: builtin/apply.c:4416 msgid "root" msgstr "根目录" #: builtin/apply.c:4417 msgid "prepend to all filenames" msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>" #: builtin/apply.c:4439 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way 在一个版本库之外" #: builtin/apply.c:4447 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index 在一个版本库之外" #: builtin/apply.c:4450 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached 在一个版本库之外" #: builtin/apply.c:4466 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "不能打开补丁 '%s'" #: builtin/apply.c:4480 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" #: builtin/apply.c:4486 builtin/apply.c:4496 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d 行有空白字符误用。" msgstr[1] "%d 行有空白字符误用。" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "不能创建归档文件 '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "不能重定向输出" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive:未提供远程URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive:应为ACK/NACK,却得到EOF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive:NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "远程错误:%s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive:协议错误" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive:应为刷新" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "执行 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "更新 BISECT_HEAD 而非检出当前提交" #: builtin/blame.c:25 msgid "git blame [options] [rev-opts] [rev] [--] file" msgstr "git blame [选项] [版本选项] [版本] [--] 文件" #: builtin/blame.c:30 builtin/shortlog.c:15 msgid "[rev-opts] are documented in git-rev-list(1)" msgstr "[版本选项] 的文档记录在 git-rev-list(1) 中" #: builtin/blame.c:2350 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目" #: builtin/blame.c:2351 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "边界提交显示空的 SHA-1(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2352 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2353 msgid "Show work cost statistics" msgstr "显示命令消耗统计" #: builtin/blame.c:2354 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "显示判断 blame 条目位移的得分诊断信息" #: builtin/blame.c:2355 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "显示原始文件名(默认:自动)" #: builtin/blame.c:2356 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2357 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "显示为一个适合机器读取的格式" #: builtin/blame.c:2358 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息" #: builtin/blame.c:2359 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2360 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2361 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "显示长的SHA1提交号(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2362 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2363 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2364 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "忽略空白差异" #: builtin/blame.c:2365 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配" #: builtin/blame.c:2366 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "使用来自 的修订集而不是调用 git-rev-list" #: builtin/blame.c:2367 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "使用 的内容作为最终的图片" #: builtin/blame.c:2368 builtin/blame.c:2369 msgid "score" msgstr "得分" #: builtin/blame.c:2368 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝" #: builtin/blame.c:2369 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "找到文件内及跨文件的行移动" #: builtin/blame.c:2370 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2370 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "只处理行范围在 n 和 m 之间的,从 1 开始" #: builtin/branch.c:24 msgid "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [选项] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [options] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [选项] [-l] [-f] <分支名> [<起始点>]" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [options] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [选项] [-r] (-d | -D) <分支名>..." #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [options] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [选项] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>" # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n" " '%s',但未合并到 HEAD。" # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 #: builtin/branch.c