# Chinese translations for Git package # Git 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributors: # - Fangyi Zhou # - Jiang Xin # - Lian Cheng # - Ray Chen # - Riku # - Thynson # - ws3389 # - Wang Sheng # - 依云 # - Yichao Yu # - Zhuang Ya # # Git glossary for Chinese translators # # English | Chinese # ---------------------------------+-------------------------------------- # 3-way merge | 三方合并 # abbreviate | 简写(的 SHA-1 值) # alternate object database | 备用对象库 # amend | 修补 # ancestor | 祖先,祖先提交 # annotated tag | 附注标签 # bare repository | 纯仓库 # bisect | 二分查找 # blob object | 数据对象 # branch | 分支 # bundle | 包 # bypass | 绕过 # cache | 索引(的别称) # chain | (提交)链 # changeset | 变更集 # checkout | 检出 # checksum | 校验,校验和 # cherry-picking | 拣选 # clean | 干净(的工作区) # clone | 克隆 # commit | 提交 # commit message | 提交说明 # commit object | 提交对象 # commit-ish (also committish) | 提交号 # conflict | 冲突 # core Git | 核心 Git 工具 # DAG | 有向无环图 # dangling object | 悬空对象 # detached HEAD | 分离头指针 # directory | 目录 # dirty | 脏(的工作区) # dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议 # evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改) # fast-forward | 快进 # fetch | 获取 # file system | 文件系统 # fork | 派生 # Git archive | 仓库(对于 arch 用户) # gitfile | gitfile(仓库链接文件) # grafts | (提交)移植 # hash | 哈希值 # HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支) # head | 头、分支 # head ref | 分支 # header | 头信息 # hook | 钩子 # hunk | 补丁片段 # index | 索引 # index entry | 索引条目 # loose object | 松散对象 # loose refs | 松散引用 # master | master(默认分支名) # merge | 合并 # object | 对象 # object database | 对象库 # object identifier | 对象标识符 # object name | 对象名称 # object type | 对象类型 # octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并) # origin | origin(默认的远程名称) # pack | 包 # pack index | 包索引 # packfile | 包文件 # parent | 父提交 # patch | 补丁 # pathspec | 路径规格 # pattern | 模式 # pickaxe | 挖掘 # plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称) # porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称) # precious-objects repo | 珍品仓库 # prune | 清除 # pull | 拉,拉取 # push | 推,推送 # reachable | 可达 # rebase | 变基 # ref | 引用 # reflog | 引用日志 # refspec | 引用规格 # remote | 远程,远程仓库 # remote-tracking branch | 远程跟踪分支 # replay | 重放 # repo | 仓库 # repository | 仓库 # resolve | (冲突)解决 # revert | 还原 # revision | 版本 # rewind | 回退 # SCM | 源代码管理(工具) # SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1) # shallow repository | 浅(克隆)仓库 # signed tag | 签名标签 # smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议 # squash | 压缩 # stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存 # stash | n. 贮藏区; v. 贮藏 # submodule | 子模组 # symref | 符号引用 # tag | n. 标签; v. 打标签 # tag object | 标签对象 # tagger | 打标签者 # topic branch | 主题分支 # track | 跟踪 # trailer | 尾部署名 # tree | 树(工作区或树对象) # tree object | 树对象 # tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象) # unmerged index | 未合并索引 # unpack | 解包 # unreachable object | 不可达对象 # unstage | 取消暂存 # upstream | 上游 # upstream branch | 上游分支 # working tree | 工作区 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-15 10:26+0800\n" "Last-Translator: Jiang Xin \n" "Language-Team: GitHub \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advice.c:101 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%s提示:%.*s%s\n" #: advice.c:154 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。" #: advice.c:156 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。" #: advice.c:158 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。" #: advice.c:160 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。" #: advice.c:162 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。" #: advice.c:164 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。" #: advice.c:172 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n" "解决方案并提交。" #: advice.c:180 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。" #: advice.c:185 builtin/merge.c:1290 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。" #: advice.c:187 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "请在合并前先提交您的修改。" #: advice.c:188 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "因为存在未完成的合并而退出。" #: advice.c:194 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "注意:正在检出 '%s'。\n" "\n" "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以通过另" "外\n" "的检出分支操作丢弃在这个状态下所做的任何提交。\n" "\n" "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在检出命令添加\n" "参数 -b 来实现(现在或稍后)。例如:\n" "\n" " git checkout -b <新分支名>\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "命令行以 \\ 结尾" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "未关闭的引号" #: apply.c:59 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'" #: apply.c:75 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject 和 --3way 不能同时使用。" #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached 和 --3way 不能同时使用。" #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way 在一个仓库之外" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index 在一个仓库之外" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached 在一个仓库之外" #: apply.c:825 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s" #: apply.c:834 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s" #: apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名" #: apply.c:946 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" #: apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致" #: apply.c:953 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致" #: apply.c:958 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null" #: apply.c:987 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s" #: apply.c:1306 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行" #: apply.c:1478 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount:意外的行:%.*s" #: apply.c:1547 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s" #: apply.c:1567 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" #: apply.c:1580 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)" #: apply.c:1768 msgid "new file depends on old contents" msgstr "新文件依赖旧内容" #: apply.c:1770 msgid "deleted file still has contents" msgstr "删除的文件仍有内容" #: apply.c:1804 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "补丁在第 %d 行损坏" #: apply.c:1841 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "新文件 %s 依赖旧内容" #: apply.c:1843 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "删除的文件 %s 仍有内容" #: apply.c:1846 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除" #: apply.c:1993 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s" #: apply.c:2030 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行" #: apply.c:2192 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据" #: apply.c:2278 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "无法读取符号链接 %s" #: apply.c:2282 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "不能打开或读取 %s" #: apply.c:2941 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "无效的行首字符:'%c'" #: apply.c:3062 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" #: apply.c:3074 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段" #: apply.c:3080 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "当查询:\n" "%.*s" #: apply.c:3102 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据" #: apply.c:3110 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁" #: apply.c:3157 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁" #: apply.c:3167 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。" #: apply.c:3175 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件" #: apply.c:3193 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s" #: apply.c:3206 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'" #: apply.c:3212 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)" #: apply.c:3233 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "打补丁失败:%s:%ld" #: apply.c:3356 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "不能检出 %s" #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "无法读取 %s" #: apply.c:3416 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'" #: apply.c:3445 apply.c:3688 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除" #: apply.c:3531 apply.c:3703 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s:不存在于索引中" #: apply.c:3540 apply.c:3711 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s:和索引不匹配" #: apply.c:3575 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。" #: apply.c:3578 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "回落到三方合并...\n" #: apply.c:3594 apply.c:3598 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容" #: apply.c:3610 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "无法回落到三方合并...\n" #: apply.c:3624 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n" #: apply.c:3629 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n" #: apply.c:3655 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "移除补丁仍留下了文件内容" #: apply.c:3728 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s:错误类型" #: apply.c:3730 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o" #: apply.c:3881 apply.c:3883 read-cache.c:820 read-cache.c:846 #: read-cache.c:1299 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "无效路径 '%s'" #: apply.c:3939 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s:已经存在于索引中" #: apply.c:3942 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s:已经存在于工作区中" #: apply.c:3962 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配" #: apply.c:3967 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配" #: apply.c:3987 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中" #: apply.c:3991 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s:补丁未应用" #: apply.c:4006 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "正在检查补丁 %s..." #: apply.c:4098 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效" #: apply.c:4105 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中" #: apply.c:4108 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。" #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:248 builtin/reset.c:143 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败" #: apply.c:4117 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "不能在临时索引中添加 %s" #: apply.c:4127 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "不能把临时索引写入到 %s" #: apply.c:4265 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "不能从索引中移除 %s" #: apply.c:4299 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "子模组 %s 损坏的补丁" #: apply.c:4305 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat" #: apply.c:4313 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储" #: apply.c:4319 apply.c:4464 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "无法为 %s 添加缓存条目" #: apply.c:4362 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "写入 '%s' 失败" #: apply.c:4366 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "关闭文件 '%s'" #: apply.c:4436 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o" #: apply.c:4534 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "成功应用补丁 %s。" #: apply.c:4542 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: apply.c:4545 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." #: apply.c:4556 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej" #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "不能打开 %s" #: apply.c:4578 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "第 #%d 个片段成功应用。" #: apply.c:4582 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "拒绝第 #%d 个片段。" #: apply.c:4692 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "略过补丁 '%s'。" #: apply.c:4700 msgid "unrecognized input" msgstr "未能识别的输入" #: apply.c:4720 msgid "unable to read index file" msgstr "无法读取索引文件" #: apply.c:4875 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "不能打开补丁 '%s':%s" #: apply.c:4902 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" #: apply.c:4908 apply.c:4923 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。" msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。" #: apply.c:4916 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。" msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。" #: apply.c:4932 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "无法写入新索引文件" #: apply.c:4959 apply.c:4962 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:263 #: builtin/pull.c:200 builtin/submodule--helper.c:407 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "路径" #: apply.c:4960 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更" #: apply.c:4963 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "应用与给出路径向匹配的变更" #: apply.c:4965 builtin/am.c:2212 msgid "num" msgstr "数字" #: apply.c:4966 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线" #: apply.c:4969 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "忽略补丁中的添加的文件" #: apply.c:4971 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)" #: apply.c:4975 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数" #: apply.c:4977 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要" #: apply.c:4979 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用" #: apply.c:4981 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "确认补丁可以应用到当前索引" #: apply.c:4983 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件" #: apply.c:4985 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "应用补丁而不修改工作区" #: apply.c:4987 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁" #: apply.c:4990 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)" #: apply.c:4992 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三方合并" #: apply.c:4994 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息" #: apply.c:4997 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "路径以 NUL 字符分隔" #: apply.c:4999 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "确保至少匹配 行上下文" #: apply.c:5000 builtin/am.c:2191 builtin/interpret-trailers.c:97 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101 #: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/rebase.c:1065 msgid "action" msgstr "动作" #: apply.c:5001 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用" #: apply.c:5004 apply.c:5007 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更" #: apply.c:5010 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "反向应用补丁" #: apply.c:5012 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "无需至少一行上下文" #: apply.c:5014 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中" #: apply.c:5016 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "允许重叠的补丁片段" #: apply.c:5017 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1312 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:724 #: builtin/log.c:2037 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 #: builtin/rebase--interactive.c:159 msgid "be verbose" msgstr "冗长输出" #: apply.c:5019 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "允许不正确的文件末尾换行符" #: apply.c:5022 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号" #: apply.c:5024 builtin/am.c:2200 msgid "root" msgstr "根目录" #: apply.c:5025 msgid "prepend to all filenames" msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [<选项>] <树或提交> [<路径>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树或提交> [<路径>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list" #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件" #: archive.c:396 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "无此引用:%.*s" #: archive.c:401 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "不是一个有效的对象名:%s" #: archive.c:414 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "不是一个树对象:%s" #: archive.c:424 msgid "current working directory is untracked" msgstr "当前工作目录未被跟踪" #: archive.c:455 msgid "fmt" msgstr "格式" #: archive.c:455 msgid "archive format" msgstr "归档格式" #: archive.c:456 builtin/log.c:1549 msgid "prefix" msgstr "前缀" #: archive.c:457 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "为归档中每个路径名加上前缀" #: archive.c:458 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 #: builtin/fast-export.c:1091 builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 #: parse-options.h:162 msgid "file" msgstr "文件" #: archive.c:459 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "归档写入此文件" #: archive.c:461 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "读取工作区中的 .gitattributes" #: archive.c:462 msgid "report archived files on stderr" msgstr "在标准错误上报告归档文件" #: archive.c:463 msgid "store only" msgstr "只存储" #: archive.c:464 msgid "compress faster" msgstr "压缩速度更快" #: archive.c:472 msgid "compress better" msgstr "压缩效果更好" #: archive.c:475 msgid "list supported archive formats" msgstr "列出支持的归档格式" #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1859 msgid "repo" msgstr "仓库" #: archive.c:478 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件" #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "命令" #: archive.c:480 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径" #: archive.c:487 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "未知参数 --remote" #: archive.c:489 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "选项 --exec 只能和 --remote 同时使用" #: archive.c:491 msgid "Unexpected option --output" msgstr "未知参数 --output" #: archive.c:513 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "未知归档格式 '%s'" #: archive.c:520 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "不能打开数据对象 %s" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "不能读取 %s" #: archive-tar.c:458 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "无法启动 '%s' 过滤器" #: archive-tar.c:461 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "无法重定向描述符" #: archive-tar.c:468 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "'%s' 过滤器报告了错误" #: archive-zip.c:314 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s" #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:225 builtin/pack-objects.c:228 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "压缩错误 (%d)" #: archive-zip.c:609 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "对于本系统时间戳太大:%" #: attr.c:211 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名" #: attr.c:368 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "不允许 %s :%s:%d" #: attr.c:408 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "负值模版在 git attributes 中被忽略\n" "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。" #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n" #: bisect.c:733 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "不是一个有效的提交名 %s" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合并基线 %s 是坏的。\n" "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合并基线 %s 是新的。\n" "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n" #: bisect.c:768 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "合并基线 %s 是 %s。\n" "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n" #: bisect.c:776 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n" "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n" "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n" #: bisect.c:789 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n" "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n" "我们仍旧继续。" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n" #: bisect.c:865 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "需要一个 %s 版本" #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "不能创建文件 '%s'" #: bisect.c:937 builtin/merge.c:139 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "不能读取文件 '%s'" #: bisect.c:967 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "读取二分查找引用失败" #: bisect.c:986 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n" #: bisect.c:994 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "没有发现可测试的提交。\n" "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n" #: bisect.c:1013 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(大概 %d 步)" msgstr[1] "(大概 %d 步)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1019 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n" msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n" #: blame.c:1792 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。" #: blame.c:1806 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用" #: blame.c:1827 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交" #: blame.c:1836 bundle.c:164 ref-filter.c:2071 remote.c:1948 sequencer.c:1993 #: sequencer.c:4064 builtin/commit.c:1004 builtin/log.c:378 builtin/log.c:936 #: builtin/log.c:1420 builtin/log.c:1796 builtin/log.c:2086 builtin/merge.c:407 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "版本遍历设置失败" #: blame.c:1854 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围" #: blame.c:1865 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s" #: blame.c:1876 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s" #: branch.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "在修复错误后,您可以尝试修改远程跟踪分支,通过执行命令\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。" #: branch.c:66 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "未设置分支 %s 作为它自己的上游。" #: branch.c:92 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%1$s' 设置为使用变基来跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。" #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "分支 '%1$s' 设置为跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。" #: branch.c:97 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地分支 '%s'。" #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地分支 '%s'。" #: branch.c:103 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪远程引用 '%s'。" #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪远程引用 '%s'。" #: branch.c:108 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地引用 '%s'。" #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地引用 '%s'。" #: branch.c:118 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "无法写入上游分支配置" #: branch.c:155 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "未跟踪:引用 %s 有歧义" #: branch.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称。" #: branch.c:207 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "一个分支名 '%s' 已经存在。" #: branch.c:212 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "无法强制更新当前分支。" #: branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支。" #: branch.c:234 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在" #: branch.c:236 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始你的工作,\n" "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n" "\n" "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n" "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。" #: branch.c:280 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'。" #: branch.c:300 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "歧义的对象名:'%s'。" #: branch.c:305 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "无效的分支点:'%s'。" #: branch.c:359 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'" #: branch.c:382 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' 不像是一个 v2 版本的包文件" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2215 sequencer.c:2763 #: builtin/commit.c:776 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "不能打开 '%s'" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:" #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "这个包中含有这个引用:" msgstr[1] "这个包中含有 %d 个引用:" #: bundle.c:201 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "这个包记录一个完整历史。" #: bundle.c:203 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "这个包需要这个引用:" msgstr[1] "这个包需要 %d 个引用:" #: bundle.c:269 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "无法复制 bundle 描述符" #: bundle.c:276 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "不能生成 pack-objects 进程" #: bundle.c:287 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects 终止" #: bundle.c:329 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list 终止" #: bundle.c:378 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除" #: bundle.c:457 builtin/log.c:193 builtin/log.c:1701 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "未能识别的参数:%s" #: bundle.c:465 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "不能创建空包。" #: bundle.c:475 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "不能创建 '%s'" #: bundle.c:500 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack 终止" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "无效的颜色值:%.*s" #: commit.c:50 sequencer.c:2567 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399 #: builtin/am.c:1375 builtin/am.c:2019 builtin/replace.c:376 #: builtin/replace.c:448 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "不能解析 %s" #: commit.c:52 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s 不是一个提交!" #: commit.c:193 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "对 /info/grafts 的支持已被弃用,并将在\n" "未来的Git版本中被移除。\n" "\n" "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n" "grafts 转换为替换引用。\n" "\n" "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n" "可关闭本消息" #: commit.c:1122 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。" #: commit.c:1125 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。" #: commit.c:1128 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。" #: commit.c:1131 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n" #: commit.c:1385 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n" "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitencoding\n" "设置为您项目所用的字符编码。\n" #: commit-graph.c:101 #, c-format msgid "graph file %s is too small" msgstr "图形文件 %s 太小" #: commit-graph.c:136 #, c-format msgid "graph signature %X does not match signature %X" msgstr "图形签名 %X 和签名 %X 不匹配" #: commit-graph.c:143 #, c-format msgid "graph version %X does not match version %X" msgstr "图形版本 %X 和版本 %X 不匹配" #: commit-graph.c:150 #, c-format msgid "hash version %X does not match version %X" msgstr "散列版本 %X 和版本 %X 不匹配" #: commit-graph.c:173 msgid "chunk lookup table entry missing; graph file may be incomplete" msgstr "块查找表条目丢失,图形文件可能不完整" #: commit-graph.c:184 #, c-format msgid "improper chunk offset %08x%08x" msgstr "不正确的块偏移 %08x%08x" #: commit-graph.c:221 #, c-format msgid "chunk id %08x appears multiple times" msgstr "块 id %08x 出现了多次" #: commit-graph.c:334 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "无法找到提交 %s" #: commit-graph.c:671 builtin/pack-objects.c:2646 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "无法获得对象 %s 类型" #: commit-graph.c:704 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "正在加载提交图中的已知提交" #: commit-graph.c:720 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "正在扩展提交图中的可达提交" #: commit-graph.c:732 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "正在清除提交图中的提交标记" #: commit-graph.c:752 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "正在计算提交图世代数字" #: commit-graph.c:869 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "正在 %d 个包中查找提交图的提交" msgstr[1] "正在 %d 个包中查找提交图的提交" #: commit-graph.c:882 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "添加包 %s 出错" #: commit-graph.c:884 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "为 %s 打开索引出错" #: commit-graph.c:898 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" msgstr[0] "正在从 %d 个引用中查找提交图的提交" msgstr[1] "正在从 %d 个引用中查找提交图的提交" #: commit-graph.c:930 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交" #: commit-graph.c:943 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "正在计算提交图中不同的提交" #: commit-graph.c:956 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "提交图格式不能写入 %d 个提交" #: commit-graph.c:965 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "正在查找提交图中额外的边" #: commit-graph.c:989 msgid "too many commits to write graph" msgstr "提交太多不能画图" #: commit-graph.c:996 midx.c:769 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "不能为 %s 创建先导目录" #: commit-graph.c:1036 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图" msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图" #: commit-graph.c:1109 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏" #: commit-graph.c:1153 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "正在校验提交图中的提交" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: config.c:123 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n" "\t%3$s\n" "包含\n" "\t%2$s\n" "这可能是因为循环包含。" #: config.c:139 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "无法扩展包含路径 '%s'" #: config.c:150 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件" #: config.c:190 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件" #: config.c:348 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s" #: config.c:354 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "键名没有包含变量名:%s" #: config.c:378 sequencer.c:2330 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "无效键名:%s" #: config.c:384 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "无效键名(有换行符):%s" #: config.c:420 config.c:432 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "伪配置参数:%s" #: config.c:467 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "%s 中格式错误" #: config.c:793 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d" #: config.c:797 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d" #: config.c:801 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "标准输入中错误的配置行 %d" #: config.c:805 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d" #: config.c:809 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d" #: config.c:813 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d" #: config.c:952 msgid "out of range" msgstr "超出范围" #: config.c:952 msgid "invalid unit" msgstr "无效的单位" #: config.c:958 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:966 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:969 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s" #: config.c:972 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:975 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:1073 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "无法扩展用户目录:'%s'" #: config.c:1082 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳" #: config.c:1173 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "缩写长度超出范围:%d" #: config.c:1187 config.c:1198 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d" #: config.c:1290 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar 应该是一个字符" #: config.c:1323 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "无效的对象创建模式:%s" #: config.c:1395 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "%s 的取值格式错误" #: config.c:1421 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "%s 的取值格式错误:%s" #: config.c:1422 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current" #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3394 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "错误的打包压缩级别 %d" #: config.c:1602 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置" #: config.c:1605 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象" #: config.c:1622 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "不能解析配置对象 '%s'" #: config.c:1652 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "解析 %s 失败" #: config.c:1705 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "无法解析命令行中的配置" #: config.c:2037 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误" #: config.c:2207 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "无效 %s:'%s'" #: config.c:2250 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "未知的 core.untrackedCache 取值 '%s',使用默认值 'keep'" #: config.c:2276 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间" #: config.c:2322 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'" #: config.c:2324 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'" #: config.c:2405 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "无效的小节名称 '%s'" #: config.c:2437 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s 有多个取值" #: config.c:2466 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "写入新的配置文件 %s 失败" #: config.c:2716 config.c:3040 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "不能锁定配置文件 %s" #: config.c:2727 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "打开 %s" #: config.c:2762 builtin/config.c:328 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "无效模式:%s" #: config.c:2787 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "无效的配置文件 %s" #: config.c:2800 config.c:3053 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "对 %s 调用 fstat 失败" #: config.c:2811 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "不能 mmap '%s'" #: config.c:2820 config.c:3058 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "对 %s 调用 chmod 失败" #: config.c:2905 config.c:3155 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "不能写入配置文件 %s" #: config.c:2939 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'" #: config.c:2941 builtin/remote.c:782 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "不能取消设置 '%s'" #: config.c:3031 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "无效的小节名称:%s" #: config.c:3198 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "%s 的取值缺失" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "远端在初始连接时即挂断" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "无法读取远程仓库。\n" "\n" "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。" #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "服务器不支持 '%s'" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "服务器不支持特性 '%s'" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "在能力之后应为一个 flush 包" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库" #: connect.c:313 msgid "invalid packet" msgstr "无效数据包" #: connect.c:333 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "协议错误:意外的 '%s'" #: connect.c:441 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s" #: connect.c:445 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包" #: connect.c:544 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "不支持 '%s' 协议" #: connect.c:595 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE" #: connect.c:635 connect.c:698 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "查找 %s ..." #: connect.c:639 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:643 connect.c:714 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "完成。\n" "连接到 %s(端口 %s)... " #: connect.c:665 connect.c:742 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "无法连接到 %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:671 connect.c:748 msgid "done." msgstr "完成。" #: connect.c:702 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "无法查找 %s(%s)" #: connect.c:708 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "未知端口 %s" #: connect.c:845 connect.c:1171 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'" #: connect.c:847 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'" #: connect.c:857 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "不能启动代理 %s" #: connect.c:924 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法" #: connect.c:1119 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4" #: connect.c:1131 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6" #: connect.c:1148 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口" #: connect.c:1259 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'" #: connect.c:1304 msgid "unable to fork" msgstr "无法 fork" #: connected.c:68 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:146 msgid "Checking connectivity" msgstr "正在检查连通性" #: connected.c:80 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "不能执行 'git rev-list'" #: connected.c:100 msgid "failed write to rev-list" msgstr "写入 rev-list 失败" #: connected.c:107 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "关闭 rev-list 的标准输入失败" #: convert.c:193 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "非法的 crlf 动作 %d" #: convert.c:206 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换" #: convert.c:208 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换。<\n" "在工作区中该文件仍保持原有的换行符。" #: convert.c:216 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换" #: convert.c:218 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "%s 中的 LF 将被 CRLF 替换。\n" "在工作区中该文件仍保持原有的换行符" #: convert.c:279 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM" #: convert.c:286 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%s 作为工作区编码。" #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字" "节序)作为工作区编码。" #: convert.c:424 convert.c:495 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码" #: convert.c:467 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致" #: convert.c:673 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'" #: convert.c:693 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'" #: convert.c:700 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d" #: convert.c:735 convert.c:738 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败" #: convert.c:741 convert.c:796 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "外部过滤器 '%s' 失败" #: convert.c:844 msgid "unexpected filter type" msgstr "意外的过滤类型" #: convert.c:855 msgid "path name too long for external filter" msgstr "外部过滤器的路径名太长" #: convert.c:929 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤" #: convert.c:1228 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false 不是有效的工作区编码" #: convert.c:1398 convert.c:1432 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败" #: convert.c:1476 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败" #: date.c:137 msgid "in the future" msgstr "在将来" #: date.c:143 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "% 秒钟前" msgstr[1] "% 秒钟前" #: date.c:150 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "% 分钟前" msgstr[1] "% 分钟前" #: date.c:157 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "% 小时前" msgstr[1] "% 小时前" #: date.c:164 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "% 天前" msgstr[1] "% 天前" #: date.c:170 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "% 周前" msgstr[1] "% 周前" #: date.c:177 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "% 个月前" msgstr[1] "% 个月前" #: date.c:188 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% 年" msgstr[1] "% 年" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:191 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "%s % 个月前" msgstr[1] "%s % 个月前" #: date.c:196 date.c:201 #