# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dimitriy Ryazantcev , 2014-2015 # insolor , 2014 # insolor , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Перевод Git на русский язык\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 06:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-30 14:53+0000\n" "Last-Translator: Dimitriy Ryazantcev \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/djm00n/git-po-ru/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "подсказка: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "Исправьте их в рабочем каталоге, затем запустите «git add/rm <файл>»,\nчтобы пометить исправление и сделайте коммит." #: advice.c:101 builtin/merge.c:1227 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Вы не завершили слияние (присутствует файл MERGE_HEAD)." #: advice.c:103 msgid "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "Выполните коммит ваших изменений, перед слиянием." #: advice.c:104 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Выход из-за незавершенного слияния." #: archive.c:12 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [<опции>] <указатель-дерева> [<путь>…]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" msgstr "git archive --remote <репозиторий> [--exec <команда>] [<опции>] <указатель-дерева> [<путь>…]" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <репозиторий> [--exec <команда>] --list" #: archive.c:343 builtin/add.c:137 builtin/add.c:426 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "спецификация пути «%s» не соответствует ни одному файлу" #: archive.c:428 msgid "fmt" msgstr "формат" #: archive.c:428 msgid "archive format" msgstr "формат архива" #: archive.c:429 builtin/log.c:1229 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: archive.c:430 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "добавлять префикс перед каждым путем файла в архиве" #: archive.c:431 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2516 #: builtin/blame.c:2517 builtin/config.c:58 builtin/fast-export.c:987 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:99 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:395 #: builtin/notes.c:558 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "файл" #: archive.c:432 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "запись архива в этот файл" #: archive.c:434 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "читать .gitattributes в рабочем каталоге" #: archive.c:435 msgid "report archived files on stderr" msgstr "отчет об архивированных файлах в stderr" #: archive.c:436 msgid "store only" msgstr "только хранение" #: archive.c:437 msgid "compress faster" msgstr "сжимать быстрее" #: archive.c:445 msgid "compress better" msgstr "сжимать лучше" #: archive.c:448 msgid "list supported archive formats" msgstr "перечислить поддерживаемые форматы архивов" #: archive.c:450 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:77 msgid "repo" msgstr "репозиторий" #: archive.c:451 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "получить архив из внешнего <репозитория>" #: archive.c:452 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:479 msgid "command" msgstr "комманда" #: archive.c:453 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "путь к команде git-upload-archive на машине с внешним репозиторием" #: attr.c:265 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "Отрицающие шаблоны в атрибутах git игнорируются.\nИспользуйте «\\!» для буквального использования символа в значении «восклицательный знак»." #: branch.c:60 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Не устанавливаю ветку %s, так так она принадлежит вышестоящему репозиторию." #: branch.c:83 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "Ветка %s отслеживает внешнюю ветку %s из %s перемещением." #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "Ветка %s отслеживает внешнюю ветку %s из %s." #: branch.c:88 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "Ветка %s отслеживает локальную ветку %s перемещением." #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "Ветка %s отслеживает локальную ветку %s." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "Ветка %s отслеживает внешнюю ссылку %s перемещением." #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "Ветка %s отслеживает внешнюю ссылку %s." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "Ветка %s отслеживает локальную ссылку %s перемещением." #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Ветка %s отслеживает локальную ссылку %s." #: branch.c:133 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Не отслеживается: неоднозначная информация для ссылки %s" #: branch.c:162 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» не является действительным именем ветки." #: branch.c:167 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Ветка с именем «%s» уже существует." #: branch.c:175 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Не удалось принудительно обновить текущую ветку." #: branch.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "Не удалось настроить информацию отслеживания; стартовая точка «%s» не является веткой." #: branch.c:197 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "запрошенная ветка вышестоящего репозитория «%s» не существует" #: branch.c:199 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "\nЕсли вы планируете основывать свою работу на вышестоящей ветке, которая уже существует во внешнем репозитории, вам может потребоваться запустить «git fetch» для ее получения.\n\nЕсли вы планируете отправить новую локальную ветку, которая будет отслеживаться, во внешний репозиторий, вам может потребоваться запустить «git push -u» — чтобы сохранить настройку вышестоящего репозитория для отправки." #: branch.c:243 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Недопустимое имя объекта: «%s»." #: branch.c:263 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Неоднозначное имя объекта: «%s»." #: branch.c:268 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Недопустимая точка ветки: «%s»." #: branch.c:399 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» уже находится на «%s»" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "«%s» не похож на файл пакета версии 2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "неопознанный заголовок: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:765 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "не удалось открыть «%s»" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "В репозитории отсутствуют необходимые коммиты:" #: bundle.c:163 sequencer.c:636 sequencer.c:1083 builtin/blame.c:2708 #: builtin/branch.c:652 builtin/commit.c:1044 builtin/log.c:334 #: builtin/log.c:850 builtin/log.c:1457 builtin/log.c:1690 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "сбой инициализации прохода по редакциям" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Пакет содержит эту %d ссылку:" msgstr[1] "Пакет содержит эти %d ссылки:" msgstr[2] "Пакет содержит эти %d ссылок:" msgstr[3] "Пакет содержит эти %d ссылок:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Пакет содержит полную историю." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Пакет требует эту %d ссылку:" msgstr[1] "Пакет требует эти %d ссылки:" msgstr[2] "Пакет требует эти %d ссылок:" msgstr[3] "Пакет требует эти %d ссылок:" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Не удалось создать объекты пакета" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "критическая ошибка pack-objects" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "критическая ошибка rev-list" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "ссылка «%s» исключена в соответствии с опциями rev-list" #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1367 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "неопознанный аргумент: %s" #: bundle.c:449 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Отклонение создания пустого пакета." #: bundle.c:459 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не удалось создать «%s»" #: bundle.c:480 msgid "index-pack died" msgstr "критическая ошибка index-pack" #: color.c:260 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "недопустимое значение цвета: %.*s" #: commit.c:40 builtin/am.c:451 builtin/am.c:487 builtin/am.c:1516 #: builtin/am.c:2128 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "не удалось разобрать %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s не является коммитом!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: config.c:474 config.c:476 #, c-format msgid "bad config file line %d in %s" msgstr "ошибка в %d строке файла конфигурации в %s" #: config.c:592 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в %s: %s" #: config.c:594 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s»: %s" #: config.c:679 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "сбой разворачивания пути каталога пользователя: «%s»" #: config.c:757 config.c:768 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "неправильный уровень сжатия zlib %d" #: config.c:890 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "недопустимый режим создания объекта: %s" #: config.c:1216 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "не удалось разобрать конфигурацию из командной строки" #: config.c:1277 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "произошла неизвестная ошибка при чтении файлов конфигурации" #: config.c:1601 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "не удалось разобрать «%s» в конфигурации из командной строки" #: config.c:1603 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "неправильная переменная конфигурации «%s» в файле «%s» на строке %d" #: config.c:1662 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s имеет несколько значений" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Не удалось запустить «git rev-list»" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "сбой записи в rev-list: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "сбой закрытия стандартного ввода у rev-list: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "%lu секунду назад" msgstr[1] "%lu секунды назад" msgstr[2] "%lu секунд назад" msgstr[3] "%lu секунд назад" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "%lu минуту назад" msgstr[1] "%lu минуты назад" msgstr[2] "%lu минут назад" msgstr[3] "%lu минут назад" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "%lu час назад" msgstr[1] "%lu часа назад" msgstr[2] "%lu часов назад" msgstr[3] "%lu часов назад" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "%lu день назад" msgstr[1] "%lu дня назад" msgstr[2] "%lu дней назад" msgstr[3] "%lu дней назад" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "%lu неделю назад" msgstr[1] "%lu недели назад" msgstr[2] "%lu недель назад" msgstr[3] "%lu недель назад" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "%lu месяц назад" msgstr[1] "%lu месяца назад" msgstr[2] "%lu месяцев назад" msgstr[3] "%lu месяцев назад" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu год" msgstr[1] "%lu года" msgstr[2] "%lu лет" msgstr[3] "%lu лет" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s и %lu месяц назад" msgstr[1] "%s и %lu месяца назад" msgstr[2] "%s и %lu месяцев назад" msgstr[3] "%s и %lu месяцев назад" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "%lu год назад" msgstr[1] "%lu года назад" msgstr[2] "%lu лет назад" msgstr[3] "%lu лет назад" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "сбой чтения orderfile «%s»" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Выполняется неточное определение переименования" #: diff.c:116 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Сбой разбора величины среза (cut-off) у dirstat «%s»\n" #: diff.c:121 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr "Неизвестный параметр dirstat: «%s»\n" #: diff.c:216 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Неизвестное значения для переменной «diff.submodule»: «%s»" #: diff.c:268 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "Найдены ошибки в переменной «diff.dirstat»:\n%s" #: diff.c:2998 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "критическая ошибка при внешнем сравнении, останов на %s" #: diff.c:3394 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow требует ровно одной спецификации пути" #: diff.c:3557 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "Сбой разбора параметра опции --dirstat/-X :\n%s" #: diff.c:3571 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Сбой разбора параметра опции --submodule: «%s»" #: dir.c:1853 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "не удалось получить имя ядра и информацию" #: dir.c:1936 msgid "Untracked cache is disabled on this system." msgstr "Кэш неотслеживаемых файлов отключен на этой системе." #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 msgid "could not run gpg." msgstr "не удалось запустить gpg." #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg не принял данные" #: gpg-interface.c:189 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg не удалось подписать данные" #: gpg-interface.c:222 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "не удалось создать временный файл «%s»: %s" #: gpg-interface.c:225 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "сбой записи отсоединенной подписи в «%s»: %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: не удалось прочесть %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "«%s»: %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "«%s»: слишком мало данных прочитано %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "доступные команды git в «%s»" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "команды git, доступные в других местах вашего $PATH" #: help.c:246 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Стандартные команды Git используемые в различных ситуациях:" #: help.c:311 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "«%s» похоже на команду git, но нам не удалось ее запустить. Возможно, git-%s не работает?" #: help.c:368 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ой-ёй! Ваша система не сообщает ни о каких командах Git вообще." #: help.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "ВНИМАНИЕ: Вы вызвали команду Git «%s», но такой не существует.\nПродолжаем с предположением, что вы имели в виду «%s»" #: help.c:395 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "через %0.1f секунд автоматически…" #: help.c:402 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» не является командой git. Смотрите «git --help»." #: help.c:406 help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "\nВозможно, вы имели в виду это?" msgstr[1] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?" msgstr[2] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?" msgstr[3] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s — %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "сбой чтения кэша" #: merge.c:94 builtin/am.c:2001 builtin/am.c:2036 builtin/checkout.c:375 #: builtin/checkout.c:586 builtin/clone.c:715 msgid "unable to write new index file" msgstr "не удалось записать новый файл индекса" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(плохой коммит)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "сбой addinfo_cache для пути «%s»" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "ошибка при построении деревьев" #: merge-recursive.c:687 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "не удалось создать путь «%s»%s" #: merge-recursive.c:698 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Удаление %s, чтобы освободить место для подкаталогов\n" #: merge-recursive.c:712 merge-recursive.c:733 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": возможно, конфликт каталогов/файлов?" #: merge-recursive.c:723 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "отказ потери неотслеживаемого файла в «%s»" #: merge-recursive.c:763 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "невозможно прочитать объект %s «%s»" #: merge-recursive.c:765 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "ожидается двоичный объект для %s «%s»" #: merge-recursive.c:788 builtin/clone.c:364 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "не удалось открыть «%s»" #: merge-recursive.c:796 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "не удалось создать символьную ссылку «%s»" #: merge-recursive.c:799 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "не понятно, что делать с %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:937 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Не удалось запустить внутреннее слияние" #: merge-recursive.c:941 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Не удалось добавить %s в базу данных" #: merge-recursive.c:957 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "объект неподдерживаемого типа в дереве" #: merge-recursive.c:1032 merge-recursive.c:1046 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве." #: merge-recursive.c:1038 merge-recursive.c:1051 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве на %s." #: merge-recursive.c:1092 msgid "rename" msgstr "переименование" #: merge-recursive.c:1092 msgid "renamed" msgstr "переименовано" #: merge-recursive.c:1148 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s — это каталог в %s, добавляем как %s вместо этого" #: merge-recursive.c:1170 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/переименование): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и переименование «%s»→«%s» в ветке «%s»%s" #: merge-recursive.c:1175 msgid " (left unresolved)" msgstr " (оставлено неразрешенным)" #: merge-recursive.c:1229 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/переименование): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и переименование «%s»→«%s» в ветке «%s»" #: merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Переименовываю %s в %s и %s в %s вместо этого" #: merge-recursive.c:1458 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/добавление): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и добавление «%s» в ветке «%s»" #: merge-recursive.c:1468 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Добавление слитого %s" #: merge-recursive.c:1473 merge-recursive.c:1671 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Добавление вместо этого как %s" #: merge-recursive.c:1524 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "невозможно прочитать объект «%s»" #: merge-recursive.c:1527 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "объект %s не является двоичным объектом" #: merge-recursive.c:1575 msgid "modify" msgstr "изменение" #: merge-recursive.c:1575 msgid "modified" msgstr "изменено" #: merge-recursive.c:1585 msgid "content" msgstr "содержимое" #: merge-recursive.c:1592 msgid "add/add" msgstr "добавление/добавление" #: merge-recursive.c:1626 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Пропуск %s (слиты одинаковые изменения как существующие)" #: merge-recursive.c:1640 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Автослияние %s" #: merge-recursive.c:1644 git-submodule.sh:1150 msgid "submodule" msgstr "подмодуль" #: merge-recursive.c:1645 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт слияния в %s" #: merge-recursive.c:1731 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Удаление %s" #: merge-recursive.c:1756 msgid "file/directory" msgstr "файл/каталог" #: merge-recursive.c:1762 msgid "directory/file" msgstr "каталог/файл" #: merge-recursive.c:1767 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Уже существует каталог с именем «%s» в «%s». Добавление «%s» как «%s»" #: merge-recursive.c:1777 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Добавление %s" #: merge-recursive.c:1794 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Критическая ошибка слияния, такого не должно случаться." #: merge-recursive.c:1813 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Уже обновлено!" #: merge-recursive.c:1822 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "сбой слияния деревьев «%s» и «%s»" #: merge-recursive.c:1852 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "Необработанный путь??? %s" #: merge-recursive.c:1900 msgid "Merging:" msgstr "Слияние:" #: merge-recursive.c:1913 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "найден %u общий предок:" msgstr[1] "найдено %u общих предка:" msgstr[2] "найдено %u общих предков:" msgstr[3] "найдено %u общих предков:" #: merge-recursive.c:1950 msgid "merge returned no commit" msgstr "слияние не вернуло коммит" #: merge-recursive.c:2007 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Не удалось разобрать объект «%s»" #: merge-recursive.c:2018 builtin/merge.c:645 msgid "Unable to write index." msgstr "Не удается записать индекс." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Нельзя закоммитить неинициализированное или не имеющее ссылок дерево заметок" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Неправильное значение notes.rewriteMode: «%s»" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Отказ в перезаписи заметок в %s (за пределами refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Неправильное значение переменной %s: «%s»" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "не удалось разобрать объект: %s" #: parse-options.c:563 msgid "..." msgstr "…" #: parse-options.c:581 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "использование: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:585 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " или: %s" #: parse-options.c:588 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:622 msgid "-NUM" msgstr "-КОЛИЧЕСТВО" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "глобальные опции спецификации пути «glob» и «noglob» нельзя использовать одновременно" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "глобальная опция спецификации пути «literal» не совместима с другими глобальными спецификаторами доступа" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "неправильный параметр для магического слова «prefix» в спецификации пути " #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "неправильное магическое слово «%.*s» в спецификации пути «%s»" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Пропущено «)» в конце магического слова спецификации пути «%s»" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Нереализованное магическое слово «%c» спецификации пути «%s»" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: «literal» и «glob» не совместимы" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: «%s» вне репозитория" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Спецификация пути «%s» в подмодуле «%.*s»" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: магические слова в спецификации пути не поддерживаются командой: %s" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "спецификация пути «%s» находится за символической ссылкой" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "Не указан шаблон для исключения с помощью :(exclude).\nВозможно, вы забыли «:/» или «.» ?" #: pretty.c:969 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "не удалось разобрать формат для --pretty" #: progress.c:236 msgid "done" msgstr "готово" #: read-cache.c:1296 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "index.version указан, но значение недействительное.\nИспользую версию %i" #: read-cache.c:1306 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "GIT_INDEX_VERSION указан, но значение недействительное.\nИспользую версию %i" #: refs.c:2941 builtin/merge.c:760 builtin/merge.c:871 builtin/merge.c:973 #: builtin/merge.c:983 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи" #: refs.c:3001 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "не удалось удалить ссылку %s: %s" #: refs.c:3004 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "не удалось удалить ссылки: %s" #: refs.c:3013 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "не удалось удалить ссылки %s" #: ref-filter.c:660 msgid "unable to parse format" msgstr "не удалось разобрать формат" #: remote.c:792 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Нельзя извлечь одновременно %s и %s в %s" #: remote.c:796 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s обычно отслеживает %s, а не %s" #: remote.c:800 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s отслеживает и %s и %s" #: remote.c:808 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: remote.c:1723 remote.c:1766 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD не указывает на ветку" #: remote.c:1732 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "нет такой ветки: «%s»" #: remote.c:1735 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "вышестоящая ветка не настроена для ветки «%s»" #: remote.c:1741 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "вышестоящая ветка «%s» не сохранена как отслеживаемая ветка" #: remote.c:1756 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "назначение для отправки «%s» на внешнем сервере «%s» не имеет локальной отслеживаемой ветки" #: remote.c:1771 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "ветка «%s» не имеет внешнего сервера для отправки" #: remote.c:1782 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "спецификации пути для отправки «%s» не включают в себя «%s»" #: remote.c:1795 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "отправка не имеет точки назначения (push.default выставлен в «nothing»)" #: remote.c:1817 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "не удалось выполнить «simple» отправку в единственную точку назначения" #: remote.c:2124 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Ваша ветка базируется на «%s», но вышестоящий репозиторий исчез.\n" #: remote.c:2128 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr "(для исправления запустите «git branch --unset-upstream»)\n" #: remote.c:2131 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "Ваша ветка обновлена в соответствии с «%s».\n" #: remote.c:2135 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммит.\n" msgstr[1] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммита.\n" msgstr[2] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммитов.\n" msgstr[3] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммитов.\n" #: remote.c:2141 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (используйте «git push», чтобы опубликовать ваши локальные коммиты)\n" #: remote.c:2144 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммит и может быть перемотана вперед.\n" msgstr[1] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммита и может быть перемотана вперед.\n" msgstr[2] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммитов и может быть перемотана вперед.\n" msgstr[3] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммитов и может быть перемотана вперед.\n" #: remote.c:2152 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (используйте «git pull», чтобы обновить вашу локальную ветку)\n" #: remote.c:2155 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "Ваша ветка и «%s» разошлись\nи теперь имеют %d и %d разный коммит в каждой соответственно.\n" msgstr[1] "Ваша ветка и «%s» разошлись\nи теперь имеют %d и %d разных коммита в каждой соответственно.\n" msgstr[2] "Ваша ветка и «%s» разошлись\nи теперь имеют %d и %d разных коммитов в каждой соответственно.\n" msgstr[3] "Ваша ветка и «%s» разошлись\nи теперь имеют %d и %d разных коммитов в каждой соответственно.\n" #: remote.c:2165 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (используйте «git pull», чтобы слить внешнюю ветку в вашу)\n" #: revision.c:2198 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "похоже, ваша текущая ветка повреждена" #: revision.c:2201 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "ваша текущая ветка «%s» еще не содержит ни одного коммита" #: revision.c:2395 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "опцию --first-parent нельзя использовать одновременно с --bisect" #: run-command.c:83 msgid "open /dev/null failed" msgstr "сбой открытия /dev/null" #: run-command.c:85 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) сбой" #: send-pack.c:295 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "сбой подписания сертификата отправки" #: send-pack.c:404 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --signed" #: send-pack.c:406 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support " "--signed push" msgstr "не отправляем сертификат для отправки, так как принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --signed" #: send-pack.c:418 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --atomic" #: sequencer.c:183 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "после разрешения конфликтов, пометьте исправленные пути\nс помощью «git add <пути>» или «git rm <пути>»" #: sequencer.c:186 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "после разрешения конфликтов, пометьте исправленные пути\nс помощью «git add <пути>» или «git rm <пути>»\nи сделайте коммит с помощью «git commit»" #: sequencer.c:199 sequencer.c:842 sequencer.c:922 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Не удалось записать в %s" #: sequencer.c:202 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Ошибка оборачивания %s" #: sequencer.c:217 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "Ваши локальные изменение будут перезаписаны отбором лучшего." #: sequencer.c:219 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Ваши локальные изменение будут перезаписаны возвратом коммита." #: sequencer.c:222 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Сделайте коммит или спрячьте ваши изменения для продолжения." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:309 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Не удалось записать файл индекса" #: sequencer.c:327 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Не удалось определить HEAD коммит\n" #: sequencer.c:347 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Не удалось обновить дерево кэша\n" #: sequencer.c:399 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Не удалось разобрать коммит %s\n" #: sequencer.c:404 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Не удалось разобрать родительскую коммит %s\n" #: sequencer.c:469 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Ваш файл индекса не слит." #: sequencer.c:488 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "Коммит %s — это коммит-слияние, но опция -m не указана." #: sequencer.c:496 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "У коммита %s нет предка %d" #: sequencer.c:500 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "Основная ветка указана, но коммит %s не является слиянием." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: не удалось разобрать родительский коммит для %s" #: sequencer.c:517 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Не удалось получить сообщение коммита для %s" #: sequencer.c:603 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "не удалось возвратить коммит %s… %s" #: sequencer.c:604 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "не удалось применить коммит %s… %s" #: sequencer.c:639 msgid "empty commit set passed" msgstr "передан пустой набор коммитов" #: sequencer.c:647 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: сбой чтения индекса" #: sequencer.c:651 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: сбой обновления индекса" #: sequencer.c:711 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Не удалось %s во время %s" #: sequencer.c:733 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Не удалось разобрать строку %d." #: sequencer.c:738 msgid "No commits parsed." msgstr "Коммиты не разобраны." #: sequencer.c:750 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: sequencer.c:754 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не удалось прочитать %s." #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Непригодная для использования карта с инструкциями: %s" #: sequencer.c:791 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Недействительный ключ: %s" #: sequencer.c:794 builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:49 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Неправильное значение %s: %s" #: sequencer.c:804 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Испорченная карта с опциями: %s" #: sequencer.c:823 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "отбор лучшего или возврат коммита уже выполняется" #: sequencer.c:824 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "попробуйте «git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)»" #: sequencer.c:828 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог для указателя следования коммитов %s" #: sequencer.c:844 sequencer.c:926 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Ошибка оборачивания %s." #: sequencer.c:863 sequencer.c:996 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "отбор лучшего или возврат коммита не выполняется" #: sequencer.c:865 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "не удалось определить HEAD" #: sequencer.c:867 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "нельзя отменить изменения с ветки, которая еще не создана" #: sequencer.c:887 builtin/apply.c:4291 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не удалось открыть %s: %s" #: sequencer.c:890 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не удалось прочитать %s: %s" #: sequencer.c:891 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: sequencer.c:897 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "сохраненный файл с HEAD перед отбором лучшего «%s» поврежден" #: sequencer.c:919 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Не удалось отформатировать %s." #: sequencer.c:1064 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: не удалось отобрать %s" #: sequencer.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: плохая редакция" #: sequencer.c:1101 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Нельзя возвратить изначальный коммит" #: sequencer.c:1102 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Нельзя отобрать лучшее в пустой HEAD" #: setup.c:243 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "не удалось прочитать %s" #: sha1_name.c:453 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "Обычно Git не создает ссылки, оканчивающиеся на 40 шестнадцатеричных\nсимволов, потому, что они будут игнорироваться, когда вы просто\nукажете это 40-символьное шестнадцатеричное число. Такие ссылки\nмогли быть созданы по ошибке. Например, с помощью:\n\n git checkout -b $br $(git rev-parse …)\n\n, если «$br» оказался пустым, то ссылка с 40-символьным\nшестнадцатеричным числом будет создана. Пожалуйста, просмотрите эти\nссылки и, возможно, удалите их. Вы можете отключить это сообщение\nзапустив «git config advice.objectNameWarning false»" #: submodule.c:61 submodule.c:95 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "Не удалось изменить не слитый .gitmodules, сначала разрешите конфликты" #: submodule.c:65 submodule.c:99 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Не удалось найти раздел в .gitmodules, где путь равен %s" #: submodule.c:73 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr " Не удалось обновить .gitmodules запись %s" #: submodule.c:106 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Не удалось удалить запись в .gitmodules для %s" #: submodule.c:117 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "сбой индексирования обновленного .gitmodules" #: submodule.c:1045 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "Не удалось установить core.worktree в %s" #: trailer.c:491 trailer.c:495 trailer.c:499 trailer.c:553 trailer.c:557 #: trailer.c:561 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "неизвестное значение «%s» для ключа «%s»" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:290 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "больше одного %s" #: trailer.c:581 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "пустая последняя лексема в завершителе «%.*s»" #: trailer.c:701 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "не удалось прочитать входной файл «%s»" #: trailer.c:704 msgid "could not read from stdin" msgstr "не удалось прочитать из стандартного ввода" #: transport-helper.c:1025 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "Не удалось прочитать ссылку %s" #: unpack-trees.c:203 msgid "Checking out files" msgstr "Распаковка файлов" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "Неправильная имя URL схемы или пропущен суффикс «://»" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "неправильная управляющая последовательность %XX" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "пропущено имя сервера и схема доступа не «file:»" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "URL со схемой «file:» не может содержать номер порта" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "неправильные символы в имени сервера" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "неправильный номер порта" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "неправильная часть пути «..»" #: wrapper.c:219 wrapper.c:362 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "не удалось открыть «%s» для чтения и записи" #: wrapper.c:221 wrapper.c:364 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "не удалось открыть «%s» для записи" #: wrapper.c:223 wrapper.c:366 builtin/am.c:337 builtin/commit.c:1688 #: builtin/merge.c:1076 builtin/pull.c:380 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "не удалось открыть «%s» для чтения" #: wrapper.c:579 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "«%s» недоступно: %s" #: wrapper.c:600 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "«%s» недоступно" #: wrapper.c:611 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" msgstr "не удалось запросить текущего пользователя в файле passwd: %s" #: wrapper.c:612 msgid "no such user" msgstr "нет такого пользователя" #: wrapper.c:620 msgid "unable to get current working directory" msgstr "не удалось получить текущий рабочий каталог" #: wrapper.c:631 #, c-format msgid "could not open %s for writing" msgstr "не удалось открыть «%s» для записи" #: wrapper.c:642 builtin/am.c:424 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "не удалось записать в %s" #: wrapper.c:648 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "не удалось закрыть %s" #: wt-status.c:149 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Не слитые пути:" #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (используйте «git reset %s <файл>…», чтобы убрать из индекса)" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (используйте «git rm --cached <файл>…», чтобы убрать из индекса)" #: wt-status.c:182 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (используйте «git add <файл>…», чтобы пометить разрешение конфликта)" #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr " (используйте «git add/rm <файл>…», чтобы пометить выбранное разрешение конфликта)" #: wt-status.c:186 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (используйте «git rm <файл>…», чтобы пометить разрешение конфликта)" #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Изменения, которые будут включены в коммит:" #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Изменения, которые не в индексе для коммита:" #: wt-status.c:219 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (используйте «git add <файл>…», чтобы добавить файл в индекс)" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr " (используйте «git add/rm <файл>…», чтобы добавить или удалить файл из индекса)" #: wt-status.c:222 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working " "directory)" msgstr " (используйте «git checkout -- <файл>…», чтобы отменить изменения\n в рабочем каталоге)" #: wt-status.c:224 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr " (сделайте коммит или отмените изменения в неотслеживаемом или измененном содержимом в подмодулях)" #: wt-status.c:236 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (используйте «git %s <файл>…», чтобы добавить в то, что будет включено в коммит)" #: wt-status.c:251 msgid "both deleted:" msgstr "оба удалены:" #: wt-status.c:253 msgid "added by us:" msgstr "добавлено нами:" #: wt-status.c:255 msgid "deleted by them:" msgstr "удалено ими:" #: wt-status.c:257 msgid "added by them:" msgstr "добавлено ими:" #: wt-status.c:259 msgid "deleted by us:" msgstr "удалено нами:" #: wt-status.c:261 msgid "both added:" msgstr "оба добавлены:" #: wt-status.c:263 msgid "both modified:" msgstr "оба измены:" #: wt-status.c:265 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "ошибка: необработанный статус не слитых изменений %x" #: wt-status.c:273 msgid "new file:" msgstr "новый файл:" #: wt-status.c:275 msgid "copied:" msgstr "скопировано:" #: wt-status.c:277 msgid "deleted:" msgstr "удалено:" #: wt-status.c:279 msgid "modified:" msgstr "изменено:" #: wt-status.c:281 msgid "renamed:" msgstr "переименовано:" #: wt-status.c:283 msgid "typechange:" msgstr "изменен тип:" #: wt-status.c:285 msgid "unknown:" msgstr "неизвестно:" #: wt-status.c:287 msgid "unmerged:" msgstr "не слитые:" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "новые коммиты, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "изменено содержимое, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "неотслеживаемое содержимое, " #: wt-status.c:390 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "ошибка: необработанный статус изменений %c" #: wt-status.c:754 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Измененные, но не обновленные подмодули:" #: wt-status.c:756 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Изменения в подмодулях, которые будут закоммичены:" #: wt-status.c:837 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "Не трогайте строку выше этой.\nВсё, что ниже — будет удалено." #: wt-status.c:948 msgid "You have unmerged paths." msgstr "У вас есть не слитые пути." #: wt-status.c:951 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (разрешите конфликты, затем запустите «git commit»)" #: wt-status.c:954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Все конфликты исправлены, но вы все еще в процессе слияния." #: wt-status.c:957 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (используйте «git commit», чтобы завершить слияние)" #: wt-status.c:967 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Вы в процессе сессии am." #: wt-status.c:970 msgid "The current patch is empty." msgstr "Текущий патч пустой." #: wt-status.c:974 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (разрешите конфликты, затем запустите «git am --continue»)" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (используйте «git am --skip», чтобы пропустить этот патч)" #: wt-status.c:978 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (используйте «git am --abort», чтобы восстановить оригинальную ветку)" #: wt-status.c:1105 msgid "No commands done." msgstr "Команды не выполнены." #: wt-status.c:1108 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Последняя команда выполнена (%d команд выполнено):" msgstr[1] "Последняя команда выполнена (%d команд выполнено):" msgstr[2] "Последняя команда выполнена (%d команд выполнено):" msgstr[3] "Последняя команда выполнена (%d команд выполнено):" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (смотрите дополнительно в файле %s)" #: wt-status.c:1124 msgid "No commands remaining." msgstr "Команд больше не осталось." #: wt-status.c:1127 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Следующая команда для выполнения (%d команда осталась):" msgstr[1] "Следующая команда для выполнения (%d команды осталось):" msgstr[2] "Следующая команда для выполнения (%d команд осталось):" msgstr[3] "Следующая команда