# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dimitriy Ryazantcev , 2014-2015 # insolor , 2014 # insolor , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Перевод Git на русский язык\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-03 08:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 13:32+0000\n" "Last-Translator: Dimitriy Ryazantcev \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/git-po-ru/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "подсказка: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "Исправьте их в рабочем каталоге, затем запустите «git add/rm <файл>»,\nчтобы пометить исправление и сделайте коммит." #: archive.c:11 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [<опции>] <указатель-дерева> [<путь>…]" #: archive.c:12 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:13 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" msgstr "git archive --remote <репозиторий> [--exec <команда>] [<опции>] <указатель-дерева> [<путь>…]" #: archive.c:14 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <репозиторий> [--exec <команда>] --list" #: archive.c:342 builtin/add.c:137 builtin/add.c:427 builtin/rm.c:328 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "спецификация пути «%s» не соответствует ни одному файлу" #: archive.c:427 msgid "fmt" msgstr "формат" #: archive.c:427 msgid "archive format" msgstr "формат архива" #: archive.c:428 builtin/log.c:1204 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: archive.c:429 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "добавлять префикс перед каждым путем файла в архиве" #: archive.c:430 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2516 #: builtin/blame.c:2517 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:986 #: builtin/fast-export.c:988 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:101 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:394 #: builtin/notes.c:557 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:151 msgid "file" msgstr "файл" #: archive.c:431 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "запись архива в этот файл" #: archive.c:433 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "читать .gitattributes в рабочем каталоге" #: archive.c:434 msgid "report archived files on stderr" msgstr "отчет об архивированных файлах в stderr" #: archive.c:435 msgid "store only" msgstr "только хранение" #: archive.c:436 msgid "compress faster" msgstr "сжимать быстрее" #: archive.c:444 msgid "compress better" msgstr "сжимать лучше" #: archive.c:447 msgid "list supported archive formats" msgstr "перечислить поддерживаемые форматы архивов" #: archive.c:449 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:86 msgid "repo" msgstr "репозиторий" #: archive.c:450 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "получить архив из внешнего <репозитория>" #: archive.c:451 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:478 msgid "command" msgstr "комманда" #: archive.c:452 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "путь к команде git-upload-archive на машине с внешним репозиторием" #: attr.c:264 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "Отрицающие шаблоны в атрибутах git игнорируются.\nИспользуйте «\\!» для буквального использования символа в значении «восклицательный знак»." #: branch.c:60 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Не устанавливаю ветку %s, так так она принадлежит вышестоящему репозиторию." #: branch.c:83 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "Ветка %s отслеживает внешнюю ветку %s из %s перемещением." #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "Ветка %s отслеживает внешнюю ветку %s из %s." #: branch.c:88 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "Ветка %s отслеживает локальную ветку %s перемещением." #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "Ветка %s отслеживает локальную ветку %s." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "Ветка %s отслеживает внешнюю ссылку %s перемещением." #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "Ветка %s отслеживает внешнюю ссылку %s." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "Ветка %s отслеживает локальную ссылку %s перемещением." #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Ветка %s отслеживает локальную ссылку %s." #: branch.c:133 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Не отслеживается: неоднозначная информация для ссылки %s" #: branch.c:162 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» не является действительным именем ветки." #: branch.c:167 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Ветка с именем «%s» уже существует." #: branch.c:175 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Не удалось принудительно обновить текущую ветку." #: branch.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "Не удалось настроить информацию отслеживания; стартовая точка «%s» не является веткой." #: branch.c:197 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "запрошенная ветка вышестоящего репозитория «%s» не существует" #: branch.c:199 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "\nЕсли вы планируете основывать свою работу на вышестоящей ветке, которая уже существует во внешнем репозитории, вам может потребоваться запустить «git fetch» для ее получения.\n\nЕсли вы планируете отправить новую локальную ветку, которая будет отслеживаться, во внешний репозиторий, вам может потребоваться запустить «git push -u» — чтобы сохранить настройку вышестоящего репозитория для отправки." #: branch.c:243 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Недопустимое имя объекта: «%s»." #: branch.c:263 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Неоднозначное имя объекта: «%s»." #: branch.c:268 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Недопустимая точка ветки: «%s»." #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "«%s» не похож на файл пакета версии 2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "неопознанный заголовок: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "не удалось открыть «%s»" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "В репозитории отсутствуют необходимые коммиты:" #: bundle.c:163 sequencer.c:650 sequencer.c:1105 builtin/blame.c:2705 #: builtin/branch.c:659 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:330 #: builtin/log.c:823 builtin/log.c:1432 builtin/log.c:1669 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "сбой инициализации прохода по редакциям" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Пакет содержит эту %d ссылку:" msgstr[1] "Пакет содержит эти %d ссылки:" msgstr[2] "Пакет содержит эти %d ссылок:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Пакет содержит полную историю." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Пакет требует эту %d ссылку:" msgstr[1] "Пакет требует эти %d ссылки:" msgstr[2] "Пакет требует эти %d ссылок:" #: bundle.c:251 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Не удалось создать объекты пакета" #: bundle.c:269 msgid "pack-objects died" msgstr "критическая ошибка pack-objects" #: bundle.c:309 msgid "rev-list died" msgstr "критическая ошибка rev-list" #: bundle.c:358 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "ссылка «%s» исключена в соответствии с опциями rev-list" #: bundle.c:437 builtin/log.c:153 builtin/log.c:1342 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "неопознанный аргумент: %s" #: bundle.c:443 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Отклонение создания пустого пакета." #: bundle.c:453 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не удалось создать «%s»" #: bundle.c:474 msgid "index-pack died" msgstr "критическая ошибка index-pack" #: color.c:260 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "недопустимое значение цвета: %.*s" #: commit.c:40 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "не удалось разобрать %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s не является коммитом!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: config.c:474 config.c:476 #, c-format msgid "bad config file line %d in %s" msgstr "ошибка в %d строке файла конфигурации в %s" #: config.c:592 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s» в %s: %s" #: config.c:594 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "неправильное числовое значение «%s» для «%s»: %s" #: config.c:679 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "сбой разворачивания пути каталога пользователя: «%s»" #: config.c:757 config.c:768 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "неправильный уровень сжатия zlib %d" #: config.c:890 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "недопустимый режим создания объекта: %s" #: config.c:1216 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "не удалось разобрать конфигурацию из командной строки" #: config.c:1277 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "произошла неизвестная ошибка при чтении файлов конфигурации" #: config.c:1601 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "не удалось разобрать «%s» в конфигурации из командной строки" #: config.c:1603 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "неправильная переменная конфигурации «%s» в файле «%s» на строке %d" #: config.c:1662 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s имеет несколько значений" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Не удалось запустить «git rev-list»" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "сбой записи в rev-list: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "сбой закрытия стандартного ввода у rev-list: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "%lu секунду назад" msgstr[1] "%lu секунды назад" msgstr[2] "%lu секунд назад" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "%lu минуту назад" msgstr[1] "%lu минуты назад" msgstr[2] "%lu минут назад" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "%lu час назад" msgstr[1] "%lu часа назад" msgstr[2] "%lu часов назад" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "%lu день назад" msgstr[1] "%lu дня назад" msgstr[2] "%lu дней назад" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "%lu неделю назад" msgstr[1] "%lu недели назад" msgstr[2] "%lu недель назад" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "%lu месяц назад" msgstr[1] "%lu месяца назад" msgstr[2] "%lu месяцев назад" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu год" msgstr[1] "%lu года" msgstr[2] "%lu лет" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s и %lu месяц назад" msgstr[1] "%s и %lu месяца назад" msgstr[2] "%s и %lu месяцев назад" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "%lu год назад" msgstr[1] "%lu года назад" msgstr[2] "%lu лет назад" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "сбой чтения orderfile «%s»" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Выполняется неточное определение переименования" #: diff.c:114 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Сбой разбора величины среза (cut-off) у dirstat «%s»\n" #: diff.c:119 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr "Неизвестный параметр dirstat: «%s»\n" #: diff.c:214 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Неизвестное значения для переменной «diff.submodule»: «%s»" #: diff.c:266 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "Найдены ошибки в переменной «diff.dirstat»:\n%s" #: diff.c:2956 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "критическая ошибка при внешнем сравнении, останов на %s" #: diff.c:3351 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow требует ровно одной спецификации пути" #: diff.c:3514 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "Сбой разбора параметра опции --dirstat/-X :\n%s" #: diff.c:3528 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Сбой разбора параметра опции --submodule: «%s»" #: gpg-interface.c:129 gpg-interface.c:200 msgid "could not run gpg." msgstr "не удалось запустить gpg." #: gpg-interface.c:141 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg не принял данные" #: gpg-interface.c:152 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg не удалось подписать данные" #: gpg-interface.c:185 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "не удалось создать временный файл «%s»: %s" #: gpg-interface.c:188 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "сбой записи отсоединенной подписи в «%s»: %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: не удалось прочесть %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "«%s»: %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "«%s»: слишком мало данных прочитано %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "доступные команды git в «%s»" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "команды git, доступные в других местах вашего $PATH" #: help.c:230 msgid "The most commonly used git commands are:" msgstr "Самые часто используемые команды git:" #: help.c:289 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "«%s» похоже на команду git, но нам не удалось ее запустить. Возможно, git-%s не работает?" #: help.c:346 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ой-ёй! Ваша система не сообщает ни о каких командах Git вообще." #: help.c:368 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "ВНИМАНИЕ: Вы вызвали команду Git «%s», но такой не существует.\nПродолжаем с предположением, что вы имели в виду «%s»" #: help.c:373 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "через %0.1f секунд автоматически…" #: help.c:380 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» не является командой git. Смотрите «git --help»." #: help.c:384 help.c:444 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "\nВозможно, вы имели в виду это?" msgstr[1] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?" msgstr[2] "\nВозможно, вы имели в виду что-то из этого?" #: help.c:440 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s — %s" #: lockfile.c:283 msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open" msgstr "БАГ: повторное открытие файла блокировки, который уже открыт" #: lockfile.c:285 msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed" msgstr "БАГ: повторное открытие файла блокировки, который уже был закоммичен" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "сбой чтения кэша" #: merge.c:94 builtin/checkout.c:374 builtin/checkout.c:580 #: builtin/clone.c:662 msgid "unable to write new index file" msgstr "не удалось записать новый файл индекса" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(плохой коммит)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "сбой addinfo_cache для пути «%s»" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "ошибка при построении деревьев" #: merge-recursive.c:688 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "не удалось создать путь «%s»%s" #: merge-recursive.c:699 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Удаление %s, чтобы освободить место для подкаталогов\n" #: merge-recursive.c:713 merge-recursive.c:734 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": возможно, конфликт каталогов/файлов?" #: merge-recursive.c:724 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "отказ потери неотслеживаемого файла в «%s»" #: merge-recursive.c:764 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "невозможно прочитать объект %s «%s»" #: merge-recursive.c:766 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "ожидается двоичный объект для %s «%s»" #: merge-recursive.c:789 builtin/clone.c:321 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "не удалось открыть «%s»" #: merge-recursive.c:797 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "не удалось создать символьную ссылку «%s»" #: merge-recursive.c:800 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "не понятно, что делать с %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:938 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Не удалось запустить внутреннее слияние" #: merge-recursive.c:942 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Не удалось добавить %s в базу данных" #: merge-recursive.c:958 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "объект неподдерживаемого типа в дереве" #: merge-recursive.c:1033 merge-recursive.c:1047 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве." #: merge-recursive.c:1039 merge-recursive.c:1052 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "КОНФЛИКТ (%s/удаление): %s удалено в %s и %s в %s. Версия %s из %s оставлена в дереве на %s." #: merge-recursive.c:1093 msgid "rename" msgstr "переименование" #: merge-recursive.c:1093 msgid "renamed" msgstr "переименовано" #: merge-recursive.c:1149 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s — это каталог в %s, добавляем как %s вместо этого" #: merge-recursive.c:1171 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/переименование): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и переименование «%s»→«%s» в ветке «%s»%s" #: merge-recursive.c:1176 msgid " (left unresolved)" msgstr " (оставлено неразрешенным)" #: merge-recursive.c:1230 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/переименование): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и переименование «%s»→«%s» в ветке «%s»" #: merge-recursive.c:1260 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Переименовываю %s в %s и %s в %s вместо этого" #: merge-recursive.c:1459 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (переименование/добавление): Переименование «%s»→«%s» в ветке «%s» и добавление «%s» в ветке «%s»" #: merge-recursive.c:1469 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Добавление слитого %s" #: merge-recursive.c:1474 merge-recursive.c:1672 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Добавление вместо этого как %s" #: merge-recursive.c:1525 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "невозможно прочитать объект «%s»" #: merge-recursive.c:1528 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "объект %s не является двоичным объектом" #: merge-recursive.c:1576 msgid "modify" msgstr "изменение" #: merge-recursive.c:1576 msgid "modified" msgstr "изменено" #: merge-recursive.c:1586 msgid "content" msgstr "содержимое" #: merge-recursive.c:1593 msgid "add/add" msgstr "добавление/добавление" #: merge-recursive.c:1627 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Пропуск %s (слиты одинаковые изменения как существующие)" #: merge-recursive.c:1641 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Автослияние %s" #: merge-recursive.c:1645 git-submodule.sh:1150 msgid "submodule" msgstr "подмодуль" #: merge-recursive.c:1646 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт слияния в %s" #: merge-recursive.c:1732 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Удаление %s" #: merge-recursive.c:1757 msgid "file/directory" msgstr "файл/каталог" #: merge-recursive.c:1763 msgid "directory/file" msgstr "каталог/файл" #: merge-recursive.c:1768 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Уже существует каталог с именем «%s» в «%s». Добавление «%s» как «%s»" #: merge-recursive.c:1778 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Добавление %s" #: merge-recursive.c:1795 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Критическая ошибка слияния, такого не должно случаться." #: merge-recursive.c:1814 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Уже обновлено!" #: merge-recursive.c:1823 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "сбой слияния деревьев «%s» и «%s»" #: merge-recursive.c:1853 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "Необработанный путь??? %s" #: merge-recursive.c:1901 msgid "Merging:" msgstr "Слияние:" #: merge-recursive.c:1914 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "найден %u общий предок:" msgstr[1] "найдено %u общих предка:" msgstr[2] "найдено %u общих предков:" #: merge-recursive.c:1951 msgid "merge returned no commit" msgstr "слияние не вернуло коммит" #: merge-recursive.c:2008 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Не удалось разобрать объект «%s»" #: merge-recursive.c:2019 builtin/merge.c:667 msgid "Unable to write index." msgstr "Не удается записать индекс." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Нельзя закоммитить неинициализированное или не имеющее ссылок дерево заметок" #: notes-utils.c:82 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Неправильное значение notes.rewriteMode: «%s»" #: notes-utils.c:92 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Отказ в перезаписи заметок в %s (за пределами refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:119 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Неправильное значение переменной %s: «%s»" #: object.c:241 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "не удалось разобрать объект: %s" #: parse-options.c:546 msgid "..." msgstr "…" #: parse-options.c:564 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "использование: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:568 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " или: %s" #: parse-options.c:571 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:605 msgid "-NUM" msgstr "-КОЛИЧЕСТВО" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "глобальные опции спецификации пути «glob» и «noglob» нельзя использовать одновременно" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "глобальная опция спецификации пути «literal» не совместима с другими глобальными спецификаторами доступа" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "неправильный параметр для магического слова «prefix» в спецификации пути " #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "неправильное магическое слово «%.*s» в спецификации пути «%s»" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Пропущено «)» в конце магического слова спецификации пути «%s»" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Нереализованное магическое слово «%c» спецификации пути «%s»" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: «literal» и «glob» не совместимы" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: «%s» вне репозитория" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Спецификация пути «%s» в подмодуле «%.*s»" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: магические слова в спецификации пути не поддерживаются командой: %s" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "спецификация пути «%s» находится за символической ссылкой" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "Не указан шаблон для исключения с помощью :(exclude).\nВозможно, вы забыли «:/» или «.» ?" #: pretty.c:968 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "не удалось разобрать формат для --pretty" #: progress.c:225 msgid "done" msgstr "готово" #: read-cache.c:1275 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "index.version указан, но значение недействительное.\nИспользую версию %i" #: read-cache.c:1285 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "GIT_INDEX_VERSION указан, но значение недействительное.\nИспользую версию %i" #: remote.c:782 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Нельзя извлечь одновременно %s и %s в %s" #: remote.c:786 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s обычно отслеживает %s, а не %s" #: remote.c:790 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s отслеживает и %s и %s" #: remote.c:798 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: remote.c:1980 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Ваша ветка базируется на «%s», но вышестоящий репозиторий исчез.\n" #: remote.c:1984 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr "(для исправления запустите «git branch --unset-upstream»)\n" #: remote.c:1987 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "Ваша ветка обновлена в соответствии с «%s».\n" #: remote.c:1991 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммит.\n" msgstr[1] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммита.\n" msgstr[2] "Ваша ветка опережает «%s» на %d коммитов.\n" #: remote.c:1997 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (используйте «git push», чтобы опубликовать ваши локальные коммиты)\n" #: remote.c:2000 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммит и может быть перемотана вперед.\n" msgstr[1] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммита и может быть перемотана вперед.\n" msgstr[2] "Ваша ветка отстает от «%s» на %d коммитов и может быть перемотана вперед.\n" #: remote.c:2008 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (используйте «git pull», чтобы обновить вашу локальную ветку)\n" #: remote.c:2011 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "Ваша ветка и «%s» разошлись\nи теперь имеют %d и %d разный коммит в каждой соответственно.\n" msgstr[1] "Ваша ветка и «%s» разошлись\nи теперь имеют %d и %d разных коммита в каждой соответственно.\n" msgstr[2] "Ваша ветка и «%s» разошлись\nи теперь имеют %d и %d разных коммитов в каждой соответственно.\n" #: remote.c:2021 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (используйте «git pull», чтобы слить внешнюю ветку в вашу)\n" #: revision.c:2348 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "опцию --first-parent нельзя использовать одновременно с --bisect" #: run-command.c:83 msgid "open /dev/null failed" msgstr "сбой открытия /dev/null" #: run-command.c:85 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) сбой" #: send-pack.c:272 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "сбой подписания сертификата отправки" #: send-pack.c:356 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --signed" #: send-pack.c:366 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "принимающая сторона не поддерживает отправку с опцией --atomic" #: sequencer.c:172 builtin/merge.c:782 builtin/merge.c:893 builtin/merge.c:995 #: builtin/merge.c:1005 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи" #: sequencer.c:174 builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:785 builtin/merge.c:997 #: builtin/merge.c:1010 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Не удалось записать в «%s»" #: sequencer.c:195 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "после разрешения конфликтов, пометьте исправленные пути\nс помощью «git add <пути>» или «git rm <пути>»" #: sequencer.c:198 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "после разрешения конфликтов, пометьте исправленные пути\nс помощью «git add <пути>» или «git rm <пути>»\nи сделайте коммит с помощью «git commit»" #: sequencer.c:211 sequencer.c:861 sequencer.c:944 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Не удалось записать в %s" #: sequencer.c:214 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Ошибка оборачивания %s" #: sequencer.c:229 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "Ваши локальные изменение будут перезаписаны отбором лучшего." #: sequencer.c:231 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Ваши локальные изменение будут перезаписаны возвратом коммита." #: sequencer.c:234 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Сделайте коммит или спрячьте ваши изменения для продолжения." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Не удалось записать файл индекса" #: sequencer.c:339 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Не удалось определить HEAD коммит\n" #: sequencer.c:359 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Не удалось обновить дерево кэша\n" #: sequencer.c:411 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Не удалось разобрать коммит %s\n" #: sequencer.c:416 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Не удалось разобрать родительскую коммит %s\n" #: sequencer.c:482 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Ваш файл индекса не слит." #: sequencer.c:501 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "Коммит %s — это коммит-слияние, но опция -m не указана." #: sequencer.c:509 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "У коммита %s нет предка %d" #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "Основная ветка указана, но коммит %s не является слиянием." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: не удалось разобрать родительский коммит для %s" #: sequencer.c:530 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Не удалось получить сообщение коммита для %s" #: sequencer.c:616 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "не удалось возвратить коммит %s… %s" #: sequencer.c:617 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "не удалось применить коммит %s… %s" #: sequencer.c:653 msgid "empty commit set passed" msgstr "передан пустой набор коммитов" #: sequencer.c:661 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: сбой чтения индекса" #: sequencer.c:665 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: сбой обновления индекса" #: sequencer.c:725 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Не удалось %s во время %s" #: sequencer.c:747 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Не удалось разобрать строку %d." #: sequencer.c:752 msgid "No commits parsed." msgstr "Коммиты не разобраны." #: sequencer.c:765 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: sequencer.c:769 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не удалось прочитать %s." #: sequencer.c:776 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Непригодная для использования карта с инструкциями: %s" #: sequencer.c:806 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Недействительный ключ: %s" #: sequencer.c:809 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Неправильное значение %s: %s" #: sequencer.c:821 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Испорченная карта с опциями: %s" #: sequencer.c:842 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "отбор лучшего или возврат коммита уже выполняется" #: sequencer.c:843 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "попробуйте «git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)»" #: sequencer.c:847 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог для указателя следования коммитов %s" #: sequencer.c:863 sequencer.c:948 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Ошибка оборачивания %s." #: sequencer.c:882 sequencer.c:1018 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "отбор лучшего или возврат коммита не выполняется" #: sequencer.c:884 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "не удалось определить HEAD" #: sequencer.c:886 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "нельзя отменить изменения с ветки, которая еще не создана" #: sequencer.c:908 builtin/apply.c:4288 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не удалось открыть %s: %s" #: sequencer.c:911 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не удалось прочитать %s: %s" #: sequencer.c:912 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: sequencer.c:918 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "сохраненный файл с HEAD перед отбором лучшего «%s» поврежден" #: sequencer.c:941 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Не удалось отформатировать %s." #: sequencer.c:1086 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: не удалось отобрать %s" #: sequencer.c:1089 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: плохая редакция" #: sequencer.c:1123 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Нельзя возвратить изначальный коммит" #: sequencer.c:1124 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Нельзя отобрать лучшее в пустой HEAD" #: sha1_name.c:440 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "Обычно Git не создает ссылки, оканчивающиеся на 40 шестнадцатеричных\nсимволов, потому, что они будут игнорироваться, когда вы просто\nукажете это 40-символьное шестнадцатеричное число. Такие ссылки\nмогли быть созданы по ошибке. Например, с помощью:\n\n git checkout -b $br $(git rev-parse …)\n\n, если «$br» оказался пустым, то ссылка с 40-символьным\nшестнадцатеричным числом будет создана. Пожалуйста, просмотрите эти\nссылки и, возможно, удалите их. Вы можете отключить это сообщение\nзапустив «git config advice.objectNameWarning false»" #: sha1_name.c:1068 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD не указывает на ветку" #: sha1_name.c:1071 #, c-format msgid "No such branch: '%s'" msgstr "Нет такой ветки: «%s»" #: sha1_name.c:1073 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" msgstr "Вышестоящий репозиторий не настроен для ветки «%s»" #: sha1_name.c:1077 #, c-format msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "Вышестоящая ветка «%s» не сохранена как отслеживаемая ветка" #: submodule.c:64 submodule.c:98 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "Не удалось изменить не слитый .gitmodules, сначала разрешите конфликты" #: submodule.c:68 submodule.c:102 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Не удалось найти раздел в .gitmodules, где путь равен %s" #: submodule.c:76 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr " Не удалось обновить .gitmodules запись %s" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Не удалось удалить запись в .gitmodules для %s" #: submodule.c:120 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "сбой индексирования обновленного .gitmodules" #: submodule.c:1109 builtin/init-db.c:371 #, c-format msgid "Could not create git link %s" msgstr "Не удалось создать git ссылку %s" #: submodule.c:1120 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "Не удалось установить core.worktree в %s" #: trailer.c:491 trailer.c:495 trailer.c:499 trailer.c:553 trailer.c:557 #: trailer.c:561 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "неизвестное значение «%s» для ключа «%s»" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:290 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "больше одного %s" #: trailer.c:581 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "пустая последняя лексема в завершителе «%.*s»" #: trailer.c:701 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "не удалось прочитать входной файл «%s»" #: trailer.c:704 msgid "could not read from stdin" msgstr "не удалось прочитать из стандартного ввода" #: unpack-trees.c:202 msgid "Checking out files" msgstr "Распаковка файлов" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "Неправильная имя URL схемы или пропущен суффикс «://»" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "неправильная управляющая последовательность %XX" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "пропущено имя сервера и схема доступа не «file:»" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "URL со схемой «file:» не может содержать номер порта" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "неправильные символы в имени сервера" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "неправильный номер порта" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "неправильная часть пути «..»" #: wrapper.c:523 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "«%s» недоступно: %s" #: wrapper.c:544 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "«%s» недоступно" #: wrapper.c:555 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" msgstr "не удалось запросить текущего пользователя в файле passwd: %s" #: wrapper.c:556 msgid "no such user" msgstr "нет такого пользователя" #: wrapper.c:564 msgid "unable to get current working directory" msgstr "не удалось получить текущий рабочий каталог" #: wt-status.c:150 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Не слитые пути:" #: wt-status.c:177 wt-status.c:204 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (используйте «git reset %s <файл>…», чтобы убрать из индекса)" #: wt-status.c:179 wt-status.c:206 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (используйте «git rm --cached <файл>…», чтобы убрать из индекса)" #: wt-status.c:183 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (используйте «git add <файл>…», чтобы пометить разрешение конфликта)" #: wt-status.c:185 wt-status.c:189 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr " (используйте «git add/rm <файл>…», чтобы пометить выбранное разрешение конфликта)" #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (используйте «git rm <файл>…», чтобы пометить разрешение конфликта)" #: wt-status.c:198 wt-status.c:878 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Изменения, которые будут включены в коммит:" #: wt-status.c:216 wt-status.c:887 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Изменения, которые не в индексе для коммита:" #: wt-status.c:220 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (используйте «git add <файл>…», чтобы добавить файл в индекс)" #: wt-status.c:222 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr " (используйте «git add/rm <файл>…», чтобы добавить или удалить файл из индекса)" #: wt-status.c:223 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working " "directory)" msgstr " (используйте «git checkout -- <файл>…», чтобы отменить изменения\n в рабочем каталоге)" #: wt-status.c:225 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr " (сделайте коммит или отмените изменения в неотслеживаемом или измененном содержимом в подмодулях)" #: wt-status.c:237 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (используйте «git %s <файл>…», чтобы добавить в то, что будет включено в коммит)" #: wt-status.c:252 msgid "both deleted:" msgstr "оба удалены:" #: wt-status.c:254 msgid "added by us:" msgstr "добавлено нами:" #: wt-status.c:256 msgid "deleted by them:" msgstr "удалено ими:" #: wt-status.c:258 msgid "added by them:" msgstr "добавлено ими:" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by us:" msgstr "удалено нами:" #: wt-status.c:262 msgid "both added:" msgstr "оба добавлены:" #: wt-status.c:264 msgid "both modified:" msgstr "оба измены:" #: wt-status.c:266 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "ошибка: необработанный статус не слитых изменений %x" #: wt-status.c:274 msgid "new file:" msgstr "новый файл:" #: wt-status.c:276 msgid "copied:" msgstr "скопировано:" #: wt-status.c:278 msgid "deleted:" msgstr "удалено:" #: wt-status.c:280 msgid "modified:" msgstr "изменено:" #: wt-status.c:282 msgid "renamed:" msgstr "переименовано:" #: wt-status.c:284 msgid "typechange:" msgstr "изменен тип:" #: wt-status.c:286 msgid "unknown:" msgstr "неизвестно:" #: wt-status.c:288 msgid "unmerged:" msgstr "не слитые:" #: wt-status.c:370 msgid "new commits, " msgstr "новые коммиты, " #: wt-status.c:372 msgid "modified content, " msgstr "изменено содержимое, " #: wt-status.c:374 msgid "untracked content, " msgstr "неотслеживаемое содержимое, " #: wt-status.c:391 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "ошибка: необработанный статус изменений %c" #: wt-status.c:753 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Измененные, но не обновленные подмодули:" #: wt-status.c:755 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Изменения в подмодулях, которые будут закоммичены:" #: wt-status.c:835 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "Не трогайте строку выше этой.\nВсё, что ниже — будет удалено." #: wt-status.c:946 msgid "You have unmerged paths." msgstr "У вас есть не слитые пути." #: wt-status.c:949 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (разрешите конфликты, затем запустите «git commit»)" #: wt-status.c:952 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Все конфликты исправлены, но вы все еще в процессе слияния." #: wt-status.c:955 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (используйте «git commit», чтобы завершить слияние)" #: wt-status.c:965 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Вы в процессе сессии am." #: wt-status.c:968 msgid "The current patch is empty." msgstr "Текущий патч пустой." #: wt-status.c:972 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (разрешите конфликты, затем запустите «git am --continue»)" #: wt-status.c:974 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (используйте «git am --skip», чтобы пропустить этот патч)" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (используйте «git am --abort», чтобы восстановить оригинальную ветку)" #: wt-status.c:1036 wt-status.c:1053 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Вы сейчас перемещаете ветку «%s» над «%s»." #: wt-status.c:1041 wt-status.c:1058 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Вы сейчас перемещаете ветку." #: wt-status.c:1044 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (разрешите конфликты, затем запустите «git rebase --continue»)" #: wt-status.c:1046 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (используйте «git rebase --skip», чтобы пропустить этот патч)" #: wt-status.c:1048 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (используйте «git rebase --abort», чтобы перейти на оригинальную ветку)" #: wt-status.c:1061 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (все конфликты разрешены: запустите «git rebase --continue»)" #: wt-status.c:1065 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Вы сейчас разделяете коммит при перемещении ветки «%s» над «%s»." #: wt-status.c:1070 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Вы сейчас разделяете коммит при перемещении ветки." #: wt-status.c:1073 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "(Как только ваш рабочий каталог будет чистый, запустите «git rebase --continue»)" #: wt-status.c:1077 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Вы сейчас редактируете коммит при перемещении ветки «%s» над «%s»." #: wt-status.c:1082 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Вы сейчас редактируете коммит при перемещении ветки." #: wt-status.c:1085 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (используйте «git commit --amend», чтобы исправить текущий коммит)" #: wt-status.c:1087 msgid " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr " (используйте «git rebase --continue», когда будете довольны изменениями)" #: wt-status.c:1097 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Вы сейчас отбираете лучший коммит %s." #: wt-status.c:1102 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (разрешите конфликты, затем запустите «git cherry-pick --continue»)" #: wt-status.c:1105 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (все конфликты разрешены: запустите «git cherry-pick --continue»)" #: wt-status.c:1107 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr " (используйте «git cherry-pick --abort», чтобы отменить операцию отбора лучшего)" #: wt-status.c:1116 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Вы сейчас возвращаете коммит %s." #: wt-status.c:1121 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (разрешите конфликты, затем запустите «git revert --continue»)" #: wt-status.c:1124 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (все конфликты разрешены: запустите «git revert --continue»)" #: wt-status.c:1126 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (используйте «git revert --abort», чтобы отменить операцию возврата)" #: wt-status.c:1137 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Вы сейчас в процессе двоичного поиска, начатого с ветки «%s»." #: wt-status.c:1141 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Вы сейчас в процессе двоичного поиска." #: wt-status.c:1144 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (используйте «git bisect reset», чтобы вернуться на исходную ветку)" #: wt-status.c:1321 msgid "On branch " msgstr "На ветке " #: wt-status.c:1328 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "перемещение в процессе; над " #: wt-status.c:1333 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD отделен на " #: wt-status.c:1335 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD отделен начиная с " #: wt-status.c:1338 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Сейчас ни на одной из веток" #: wt-status.c:1355 msgid "Initial commit" msgstr "Начальный коммит" #: wt-status.c:1369 msgid "Untracked files" msgstr "Неотслеживаемые файлы" #: wt-status.c:1371 msgid "Ignored files" msgstr "Игнорируемые файлы" #: wt-status.c:1375 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "%.2f секунды занял вывод списка неотслеживаемых файлов. «status -uno» возможно может ускорить это, но будьте внимательны, и не забудьте добавить новые файлы вручную (смотрите «git help status» для подробностей)." #: wt-status.c:1381 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Неотслеживаемые файлы не показаны%s" #: wt-status.c:1383 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr "(ис