# Polish translations for Git. # Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net # Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl> # This file is distributed under the same license as the Git package. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # commit - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej # commit message - komunikat zapisu # tag - tag # email - e-mail # merge - scalenie, scalić # push - wypchnąć # pull - zaciągnąć # checkout - wybrać # stash - przenieść do schowka # stashed - ze schowka # rebase - przestawić # stage, unstage - przygotować, wycofać # branch - gałąź # patch - łatka # hunk - skrawek # hook - skrypt (skrypt repozytorium) # property - właściwość # notes - uwagi # bare (repo) - suche (repozytorium) # hash algorithm - algorytm skrótu # # Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy # wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>. # # Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka # możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego # znaczenie do najszkaradniejszych): # - zapis, zapisać (record, synonim) # - odprawa, odprawić (check in, synonim) # - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy) # - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put) # - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search) # - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note) # - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace) # - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego # - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion) # - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize) # - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate) # - zakomitować (nie jest słowem) # Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie, # ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia. # # Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak # powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis, # który dokumentuje rozwój. # Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach. # Nie podoba się? Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie. # # m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017. # Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 22:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-27 17:10+0100\n" "Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Hę (%s)?" #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3292 #: sequencer.c:3743 sequencer.c:3898 builtin/rebase.c:1538 #: builtin/rebase.c:1963 msgid "could not read index" msgstr "nie można odczytać indeksu" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binarne" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "nic" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "brak zmian" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "nie można przygotować „%s”" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3486 msgid "could not write index" msgstr "nie można zapisać indeksu" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n" msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n" msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”" # odwoływanie / wycofywanie #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Odwracanie" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n" msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n" msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Dodaj nieśledzone" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n" msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n" msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "pomijanie niescalonego: %s" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Brak zmian.\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "Aktualizacja łatki" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "Przejrzyj zmiany" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "Pomoc do zachęty:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "wybierz pojedynczy element" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "wybierz zakres elementów" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "wybierz wiele zakresów" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "odznacz podane elementy" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "wybierz wszystkie elementy" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "wybierz kolejny element" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(puste) nic nie wybieraj" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Polecenia ***" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "Co teraz" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "przygotowane" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "nieprzygotowane" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124 #: builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "nie można odświeżyć indeksu" #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Do zobaczenia.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do przygotowania." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - przygotuj ten skrawek\n" "n - nie przygotowuj tego skrawka\n" "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do dodania do schowka." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - dodaj ten skrawek do schowka\n" "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n" "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do wycofania." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - wycofaj ten skrawek\n" "n - nie wycofuj tego skrawka\n" "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do zastosowania." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n" "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do odrzucenia." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n" "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n" "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n" "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n" "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "nie można przetworzyć różnic" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "nie można wykonać „%s”" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n" "między wierszami z wejścia i wyjścia." #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "skrawki się nie nachodzą:\n" "%.*s\n" "\tnie kończy się na:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n" "Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n" "Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n" "zmienić. Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n" "będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Zmieniony skrawek się nie stosuje. Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go " "porzuci!) [y/n]? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? " #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nic nie zastosowano.\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny " "nierozstrzygnięty skrawek\n" "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n" "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni " "nierozstrzygnięty skrawek\n" "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n" "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n" "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n" "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n" "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n" "? - wypisz pomoc\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "Nie ma następnego skrawka" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "przejść do którego skrawka? " #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek." msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki." msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków." #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? " #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Podzielono na %d skrawków." #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "„git apply” nie powiodło się" #: advice.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”" #: advice.c:159 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n" #: advice.c:250 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:252 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:254 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:256 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:258 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:260 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:268 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n" "aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis." #: advice.c:276 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu." #: advice.c:281 builtin/merge.c:1370 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)." #: advice.c:283 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem." #: advice.c:284 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania." #: advice.c:290 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c <new-branch-name>\n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Uwaga: przełączanie na „%s”.\n" "\n" "Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n" "eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n" "które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z " "powrotem na jakąś gałąź.\n" "\n" "Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n" "możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu " "przełączenia.\n" "Przykład:\n" "\n" " git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n" "\n" "Lub cofnąć tę operację przez:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na " "false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "niezamknięty cudzysłów" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way wykluczają się." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way wykluczają się." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way poza repozytorium" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index poza repozytorium" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached poza repozytorium" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " "wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)" msgstr[1] "" "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)" msgstr[2] "" "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)." msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)." msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)." #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "podczas wyszukiwania:\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu" #: apply.c:3163 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości." #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty" #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”" #: apply.c:3202 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld" #: apply.c:3353 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "nie można wybrać %s" #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 pack-revindex.c:213 #: setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: apply.c:3413 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie" #: apply.c:3442 apply.c:3685 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta" #: apply.c:3528 apply.c:3700 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: brak w indeksie" #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: nie pasuje do indeksu" #: apply.c:3572 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "w repozytorium brakuje blobu, potrzebnego żeby uciec się do trójstronnego " "scalania." #: apply.c:3575 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Uciekanie się do trójstronnego scalania...\n" #: apply.c:3591 apply.c:3595 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”" #: apply.c:3607 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Nie można uciec się do trójstronnego scalania...\n" #: apply.c:3621 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n" #: apply.c:3626 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n" #: apply.c:3652 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o" #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858 #: read-cache.c:1313 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”" #: apply.c:3950 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: już widnieje w indeksie" #: apply.c:3954 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym" #: apply.c:3974 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)" #: apply.c:3979 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s" #: apply.c:3999 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem" #: apply.c:4003 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: łatka się nie stosuje" #: apply.c:4018 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Sprawdzanie łatki %s..." #: apply.c:4110 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w pod-module %s" #: apply.c:4117 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD" #: apply.c:4120 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)." #: apply.c:4129 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego" #: apply.c:4139 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s" #: apply.c:4277 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "nie można usunąć %s z indeksu" #: apply.c:4311 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "uszkodzona łatka pod-modułu %s" #: apply.c:4317 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”" #: apply.c:4325 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s" #: apply.c:4331 apply.c:4476 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej" #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:523 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "nie można pisać do „%s”" #: apply.c:4378 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "zamykanie pliku „%s”" #: apply.c:4448 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o" #: apply.c:4546 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s." #: apply.c:4554 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: apply.c:4557 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..." msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..." msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..." #: apply.c:4568 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej" #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:933 builtin/fetch.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: apply.c:4590 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany." #: apply.c:4594 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Odrzucono skrawek nr %d." #: apply.c:4718 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Pominięto łatkę „%s”." #: apply.c:4726 msgid "unrecognized input" msgstr "nierozpoznawane wejście" #: apply.c:4746 msgid "unable to read index file" msgstr "nie można odczytać pliku indeksu" #: apply.c:4903 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s" #: apply.c:4930 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków" msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków" msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków" #: apply.c:4936 apply.c:4951 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków." msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków." msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków." #: apply.c:4944 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków." msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków." msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków." #: apply.c:4960 builtin/add.c:626 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu" #: apply.c:4988 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki" #: apply.c:4991 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki" #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266 msgid "num" msgstr "ile" #: apply.c:4994 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff" #: apply.c:4997 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę" #: apply.c:4999 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia" #: apply.c:5003 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym" #: apply.c:5005 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia" #: apply.c:5007 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje" #: apply.c:5009 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu" #: apply.c:5011 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”" #: apply.c:5013 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego" #: apply.c:5015 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy" #: apply.c:5018 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)" #: apply.c:5020 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "spróbuj trójstronnego scalania, jeśli łatka się nie stosuje" #: apply.c:5022 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu" #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:195 builtin/ls-files.c:540 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL" #: apply.c:5027 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu" #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3577 builtin/rebase.c:1352 msgid "action" msgstr "działanie" #: apply.c:5029 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków" #: apply.c:5032 apply.c:5035 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu" #: apply.c:5038 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "zastosuj łatkę na odwrót" #: apply.c:5040 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu" #: apply.c:5042 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej" #: apply.c:5044 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły" #: apply.c:5045 builtin/add.c:337 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:757 #: builtin/log.c:2286 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "więcej komunikatów" #: apply.c:5047 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku" #: apply.c:5050 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków" #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254 msgid "root" msgstr "korzeń" #: apply.c:5053 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "nie można strumieniować blobu %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "nie można przekierować deskryptora" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "błąd kompresji (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>" #: archive.c:14 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> " "[<ścieżka>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list" #: archive.c:192 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1744 sequencer.c:2894 #: sequencer.c:3335 sequencer.c:3444 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 #: builtin/merge.c:1139 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "nie można odczytać „%s”" #: archive.c:430 builtin/add.c:189 builtin/add.c:602 builtin/rm.c:315 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików" #: archive.c:454 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s" #: archive.c:460 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s" #: archive.c:473 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s" #: archive.c:485 msgid "current working directory is untracked" msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony" #: archive.c:526 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Nie znaleziono pliku: %s" #: archive.c:528 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s" #: archive.c:555 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:555 msgid "archive format" msgstr "format archiwum" #: archive.c:556 builtin/log.c:1764 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: archive.c:557 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum" #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:920 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:576 builtin/ls-files.c:579 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "plik" #: archive.c:559 msgid "add untracked file to archive" msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum" #: archive.c:562 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "zapisz archiwum do tego pliku" #: archive.c:564 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym" #: archive.c:565 msgid "report archived files on stderr" msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne" #: archive.c:567 msgid "set compression level" msgstr "ustaw stopień kompresji" #: archive.c:570 msgid "list supported archive formats" msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów" #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335 msgid "repo" msgstr "repozytorium" #: archive.c:573 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>" #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "polecenie" #: archive.c:575 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive" #: archive.c:582 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote" #: archive.c:584 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opcja --exec może być użyta tylko z --remote" #: archive.c:586 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Nieoczekiwana opcja --output" #: archive.c:588 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają" #: archive.c:610 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Nieznany format archiwum „%s”" #: archive.c:619 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu" #: attr.c:359 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s niedozwolone: %s:%d" #: attr.c:399 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n" "Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika." #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Podstawa scalania %s jest zła.\n" "To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Podstawa scalenia %s jest nowa.\n" "Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Podstawa scalania %s jest %s.\n" "To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n" "git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n" "Może pomylono rewizje %s i %s?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n" "Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n" "Kontynuowanie mimo to." #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "potrzebna jest rewizja %s" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:287 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku „%s”" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n" "Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(około %d krok)" msgstr[1] "(około %d kroki)" msgstr[2] "(około %d kroków)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n" msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n" msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n" #: blame.c:2777 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse się wykluczają." #: blame.c:2791 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się" #: blame.c:2812 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu" #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2202 remote.c:2041 sequencer.c:2146 #: sequencer.c:4641 submodule.c:856 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:411 #: builtin/log.c:1016 builtin/log.c:1624 builtin/log.c:2045 builtin/log.c:2335 #: builtin/merge.c:424 builtin/pack-objects.c:3395 builtin/pack-objects.c:3410 #: builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji" #: blame.c:2839 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych " "rodziców" #: blame.c:2850 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "nie ma ścieżki %s w %s" #: blame.c:2861 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n" "informacje o śledzeniu uruchamiając\n" "„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez " "przestawianie." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez " "przestawianie." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez " "przestawianie." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest " "gałęzią." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n" "już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n" "aby ją pobrać.\n" "\n" "Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n" "śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n" "„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”." #: branch.c:365 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”" #: branch.c:388 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2398 sequencer.c:3184 #: builtin/commit.c:814 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "nie można otworzyć „%s”" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:" #: bundle.c:192 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę" #: bundle.c:243 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:" msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:" msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:" #: bundle.c:250 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię." #: bundle.c:252 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:" msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:" msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:" #: bundle.c:319 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki" #: bundle.c:326 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Nie można uruchomić pack-objects" #: bundle.c:337 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects padł" #: bundle.c:386 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji" #: bundle.c:490 #, c-format msgid "unsupported bundle version %d" msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d" #: bundle.c:492 #, c-format msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s" #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1926 builtin/shortlog.c:396 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument: %s" #: bundle.c:539 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki." #: bundle.c:549 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "nie można utworzyć „%s”" #: bundle.c:574 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack padł" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s" #: commit-graph.c:198 midx.c:47 msgid "invalid hash version" msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu" #: commit-graph.c:219 msgid "repository contains replace objects; skipping commit-graph" msgstr "repozytorium zawiera obiekty zamienne; pomijanie grafu zapisów" #: commit-graph.c:228 msgid "repository contains (deprecated) grafts; skipping commit-graph" msgstr "repozytorium zawiera (przestarzałe) szczepki; pomijanie grafu zapisów" #: commit-graph.c:233 msgid "repository is shallow; skipping commit-graph" msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, pomijanie grafu zapisów" #: commit-graph.c:264 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "plik grafu zapisów jest za mały" #: commit-graph.c:329 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X" #: commit-graph.c:336 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X" #: commit-graph.c:343 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X" #: commit-graph.c:360 #, c-format msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków" #: commit-graph.c:379 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x" #: commit-graph.c:465 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy" #: commit-graph.c:531 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów" #: commit-graph.c:541 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza" #: commit-graph.c:589 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem" #: commit-graph.c:613 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów" #: commit-graph.c:794 commit-graph.c:831 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "" "nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony" #: commit-graph.c:815 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "nie znaleziono zapisu %s" #: commit-graph.c:848 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" msgstr "graf zapisów wymaga danych przepełnionych pokoleń, ale ich nie ma" #: commit-graph.c:1121 builtin/am.c:1292 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s" #: commit-graph.c:1378 builtin/pack-objects.c:2872 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s" #: commit-graph.c:1409 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów" #: commit-graph.c:1426 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów" #: commit-graph.c:1446 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów" #: commit-graph.c:1465 msgid "Computing commit graph topological levels" msgstr "Obliczanie topologicznych poziomów grafu zapisów" #: commit-graph.c:1518 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów" #: commit-graph.c:1599 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu" #: commit-graph.c:1676 msgid "Collecting referenced commits" msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów" #: commit-graph.c:1701 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce" msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach" msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach" #: commit-graph.c:1714 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s" #: commit-graph.c:1718 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s" #: commit-graph.c:1755 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów" #: commit-graph.c:1773 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów" #: commit-graph.c:1821 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "" "nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu" #: commit-graph.c:1863 midx.c:819 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s" #: commit-graph.c:1876 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu" #: commit-graph.c:1881 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”" #: commit-graph.c:1966 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu" msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach" msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach" #: commit-graph.c:2011 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów" #: commit-graph.c:2027 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów" #: commit-graph.c:2047 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów" #: commit-graph.c:2180 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Skanowanie scalonych zapisów" #: commit-graph.c:2224 msgid "Merging commit-graph" msgstr "Scalanie grafu zapisów" #: commit-graph.c:2331 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone" #: commit-graph.c:2438 msgid "too many commits to write graph" msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf" #: commit-graph.c:2536 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie " "uszkodzony" #: commit-graph.c:2546 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s" #: commit-graph.c:2556 commit-graph.c:2571 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u" #: commit-graph.c:2563 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów" #: commit-graph.c:2581 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów" #: commit-graph.c:2596 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów" #: commit-graph.c:2603 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s" #: commit-graph.c:2613 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa" #: commit-graph.c:2622 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s" #: commit-graph.c:2636 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie" #: commit-graph.c:2641 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie " "indziej" #: commit-graph.c:2645 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie " "indziej" #: commit-graph.c:2662 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>" #: commit-graph.c:2668 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" msgstr "" "data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" #: commit.c:52 sequencer.c:2887 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "nie można przetworzyć „%s”" #: commit.c:54 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s nie jest zapisem!" #: commit.c:194 msgid "" "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n" "i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n" "\n" "Użyj „git replace --convert-graft-file”\n" "aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n" "\n" "Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n" "„git config advice.graftFileDeprecated false”" #: commit.c:1223 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s." #: commit.c:1227 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s." #: commit.c:1230 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG." #: commit.c:1233 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n" #: commit.c:1487 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n" "Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n" "wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n" "używa projekt.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: config.c:126 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n" "\t%s\n" "z\n" "\t%s\n" "Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami." #: config.c:142 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”" #: config.c:153 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików" #: config.c:199 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików" #: config.c:396 #, c-format msgid "invalid config format: %s" msgstr "nieprawidłowy format ustawień: %s" #: config.c:400 #, c-format msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" msgstr "brak nazwy zmiennej środowiska dla ustawienia „%.*s”" #: config.c:405 #, c-format msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" msgstr "brak zmiennej środowiska „%s” dla ustawienia „%.*s”" #: config.c:442 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s" #: config.c:448 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s" #: config.c:472 sequencer.c:2588 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "nieprawidłowy klucz: %s" #: config.c:478 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s" #: config.c:511 msgid "empty config key" msgstr "pusty klucz ustawień" #: config.c:529 config.c:541 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s" #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "fałszywy format %s" #: config.c:622 #, c-format msgid "bogus count in %s" msgstr "fałszywy licznik w %s" #: config.c:626 #, c-format msgid "too many entries in %s" msgstr "za dużo wpisów w %s" #: config.c:636 #, c-format msgid "missing config key %s" msgstr "brak klucza ustawień %s" #: config.c:644 #, c-format msgid "missing config value %s" msgstr "brakująca wartość ustawienia %s" #: config.c:995 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s" #: config.c:999 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s" #: config.c:1003 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu" #: config.c:1007 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie pod-modułu %s" #: config.c:1011 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s" #: config.c:1015 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s" #: config.c:1152 msgid "out of range" msgstr "poza zakresem" #: config.c:1152 msgid "invalid unit" msgstr "nieprawidłowa jednostka" #: config.c:1153 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s" #: config.c:1163 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s" #: config.c:1166 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s" #: config.c:1169 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s" #: config.c:1172 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie pod-modułu %s: %s" #: config.c:1175 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s" #: config.c:1178 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s" #: config.c:1194 #, c-format msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" msgstr "zła logiczna wartość konfiguracji „%s” w „%s”" #: config.c:1289 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”" #: config.c:1298 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu" #: config.c:1391 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d" #: config.c:1405 config.c:1416 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "zły stopień kompresji zlib %d" #: config.c:1508 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem" #: config.c:1541 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s" #: config.c:1613 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "nieprawidłowa wartość %s" #: config.c:1639 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s" #: config.c:1640 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current" #: config.c:1701 builtin/pack-objects.c:3666 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "zły stopień kompresji paczki %d" #: config.c:1823 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”" #: config.c:1826 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu" #: config.c:1843 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”" #: config.c:1873 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "nie można przetworzyć %s" #: config.c:1927 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń" #: config.c:2290 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych" #: config.c:2464 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”" #: config.c:2509 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100" #: config.c:2555 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń" #: config.c:2557 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d" #: config.c:2641 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”" #: config.c:2673 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s ma wiele wartości" #: config.c:2702 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s" #: config.c:2954 config.c:3280 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s" #: config.c:2965 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otwieranie %s" #: config.c:3002 builtin/config.c:361 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s" #: config.c:3027 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s" #: config.c:3040 config.c:3293 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "fstat na %s nie powiódł się" #: config.c:3051 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "nie można wykonać mmap „%s”" #: config.c:3060 config.c:3298 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "chmod na %s nie powiodło się" #: config.c:3145 config.c:3395 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: config.c:3179 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”" #: config.c:3181 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”" #: config.c:3271 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s" #: config.c:3438 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "brakująca wartość „%s”" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n" "\n" "Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n" "i że repozytorium istnieje." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "serwer nie wspiera „%s”" #: connect.c:118 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”" #: connect.c:129 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)" #: connect.c:263 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”" #: connect.c:284 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}" #: connect.c:306 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”" #: connect.c:308 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie" #: connect.c:347 msgid "invalid packet" msgstr "nieprawidłowy pakiet" #: connect.c:367 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”" #: connect.c:497 #, c-format msgid "unknown object format '%s' specified by server" msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”" #: connect.c:526 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s" #: connect.c:530 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji" #: connect.c:533 msgid "expected response end packet after ref listing" msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji" #: connect.c:666 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "protokół „%s” jest niewspierany" #: connect.c:717 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE" #: connect.c:757 connect.c:820 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Odnajdywanie %s ... " #: connect.c:761 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:765 connect.c:836 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "gotowe.\n" "Łączenie z %s (port %s) ... " #: connect.c:787 connect.c:864 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "nie można połączyć z %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:793 connect.c:870 msgid "done." msgstr "gotowe." #: connect.c:824 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "nie odnaleziono %s (%s)" #: connect.c:830 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "nieznany port %s" #: connect.c:967 connect.c:1299 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”" #: connect.c:969 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "zablokowano dziwny port „%s”" #: connect.c:979 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s" #: connect.c:1050 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”" #: connect.c:1190 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" msgstr "" "nie można użyć znaku nowego wiersza w adresach git:// i ścieżkach repozytoriów" #: connect.c:1247 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4" #: connect.c:1259 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6" #: connect.c:1276 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu" #: connect.c:1388 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”" #: connect.c:1436 msgid "unable to fork" msgstr "nie można wykonać fork" #: connected.c:108 builtin/fsck.c:191 builtin/prune.c:45 msgid "Checking connectivity" msgstr "Sprawdzanie spójności" #: connected.c:120 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”" #: connected.c:144 msgid "failed write to rev-list" msgstr "nie można zapisać do rev-list" #: connected.c:149 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "błędne działanie crlf_action %d" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s" #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n" "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym" #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s" #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n" "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym" #: convert.c:284 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s" #: convert.c:291 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "" "Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako " "kodowania drzewa roboczego." #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub " "UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego." #: convert.c:419 convert.c:490 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s" #: convert.c:462 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym" #: convert.c:665 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”" #: convert.c:685 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”" #: convert.c:692 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d" #: convert.c:727 convert.c:730 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się" #: convert.c:733 convert.c:788 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się" #: convert.c:837 msgid "unexpected filter type" msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra" #: convert.c:848 msgid "path name too long for external filter" msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa" #: convert.c:940 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki " "zostały przefiltrowane" #: convert.c:1240 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego" #: convert.c:1428 convert.c:1462 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł" #: convert.c:1508 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu" #: credential.c:394 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s" #: credential.c:438 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "adres URL nie ma schematu: %s" #: credential.c:511 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: date.c:144 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> second ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu" msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu" msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu" #: date.c:151 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> minute ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu" msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu" msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu" #: date.c:158 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> hour ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu" msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu" msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu" #: date.c:165 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> day ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu" msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu" msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu" #: date.c:171 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> week ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu" msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu" msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu" #: date.c:178 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu" msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu" msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu" #: date.c:189 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year" msgid_plural "%<PRIuMAX> years" msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok" msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata" msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu" msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu" msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu" msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu" msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Propagowanie znaczników wyspy" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "zły obiekt drzewa %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n" #: diff-merges.c:70 #, c-format msgid "unknown value for --diff-merges: %s" msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s" #: diff-lib.c:534 msgid "--merge-base does not work with ranges" msgstr "--merge-base nie działa z zakresami" #: diff-lib.c:536 msgid "--merge-base only works with commits" msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami" #: diff-lib.c:553 msgid "unable to get HEAD" msgstr "nie można uzyskać HEAD" #: diff-lib.c:560 msgid "no merge base found" msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia" #: diff-lib.c:562 msgid "multiple merge bases found" msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>" #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki " "poza drzewem roboczym" #: diff.c:156 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n" #: diff.c:161 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Nieznany parametr dirstat „%s”\n" #: diff.c:297 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, " "„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”" #: diff.c:325 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-" "change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-" "change”" #: diff.c:333 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi " "trybami białych znaków" #: diff.c:410 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”" #: diff.c:470 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n" "%s" #: diff.c:4276 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s" #: diff.c:4628 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają" #: diff.c:4631 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają" #: diff.c:4710 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki" #: diff.c:4758 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s" #: diff.c:4763 diff.c:4768 diff.c:4773 diff.c:4778 diff.c:5306 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej" #: diff.c:4795 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4880 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s" #: diff.c:4904 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4918 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "nie można rozwiązać „%s”" #: diff.c:4968 diff.c:4974 #, c-format msgid "%s expects <n>/<m> form" msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>" #: diff.c:4986 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”" #: diff.c:5007 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "zły argument --color-moved: %s" #: diff.c:5026 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws" #: diff.c:5066 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”" #: diff.c:5102 diff.c:5122 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "nieprawidłowy argument do %s" #: diff.c:5226 #, c-format msgid "invalid regex given to -I: '%s'" msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”" #: diff.c:5275 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”" #: diff.c:5331 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "zły argument --word-diff: %s" #: diff.c:5367 msgid "Diff output format options" msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic" #: diff.c:5369 diff.c:5375 msgid "generate patch" msgstr "wygeneruj łatkę" #: diff.c:5372 builtin/log.c:179 msgid "suppress diff output" msgstr "nie wypisuj różnic" #: diff.c:5377 diff.c:5491 diff.c:5498 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: diff.c:5378 diff.c:5381 msgid "generate diffs with <n> lines context" msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu" #: diff.c:5383 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie" #: diff.c:5386 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "synonim do „-p --raw”" #: diff.c:5390 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "synonim do „-p --stat”" #: diff.c:5394 msgid "machine friendly --stat" msgstr "--stat czytelne dla maszyny" #: diff.c:5397 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat" #: diff.c:5399 diff.c:5407 msgid "<param1,param2>..." msgstr "<param1,param2>..." #: diff.c:5400 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu" #: diff.c:5404 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative" #: diff.c:5408 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..." #: diff.c:5412 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych " "znaków" #: diff.c:5415 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów" #: diff.c:5418 msgid "show only names of changed files" msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików" #: diff.c:5421 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików" #: diff.c:5423 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]" #: diff.c:5424 msgid "generate diffstat" msgstr "wygeneruj statystyki różnic" #: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432 msgid "<width>" msgstr "<szerokość>" #: diff.c:5427 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości" #: diff.c:5430 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw" #: diff.c:5433 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu" #: diff.c:5435 msgid "<count>" msgstr "<liczba>" #: diff.c:5436 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach" #: diff.c:5439 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic" #: diff.c:5442 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane" #: diff.c:5445 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”" #: diff.c:5447 msgid "show colored diff" msgstr "pokaż kolorowe różnice" #: diff.c:5448 msgid "<kind>" msgstr "<rodzaj>" #: diff.c:5449 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” " "lub „new”" #: diff.c:5452 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat" #: diff.c:5455 diff.c:5458 diff.c:5461 diff.c:5570 msgid "<prefix>" msgstr "<prefiks>" #: diff.c:5456 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”" #: diff.c:5459 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”" #: diff.c:5462 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia" #: diff.c:5465 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu" #: diff.c:5468 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy" #: diff.c:5472 diff.c:5477 diff.c:5482 msgid "<char>" msgstr "<znak>" #: diff.c:5473 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”" #: diff.c:5478 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”" #: diff.c:5483 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”" #: diff.c:5486 msgid "Diff rename options" msgstr "Opcje zmiany nazw różnic" #: diff.c:5487 msgid "<n>[/<m>]" msgstr "<n>[/<m>]" #: diff.c:5488 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń" #: diff.c:5492 msgid "detect renames" msgstr "wykrywaj zmiany nazw" #: diff.c:5496 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach" #: diff.c:5499 msgid "detect copies" msgstr "wykrywaj kopie" #: diff.c:5503 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii" #: diff.c:5505 msgid "disable rename detection" msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw" #: diff.c:5508 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy" #: diff.c:5510 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw" #: diff.c:5513 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii " "przekracza podaną granicę" #: diff.c:5515 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opcje algorytmu różnic" #: diff.c:5517 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice" #: diff.c:5520 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików" #: diff.c:5523 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków" #: diff.c:5526 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza" #: diff.c:5529 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza" #: diff.c:5532 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste" #: diff.c:5534 diff.c:5556 diff.c:5559 diff.c:5604 msgid "<regex>" msgstr "<wyr-reg>" #: diff.c:5535 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>" #: diff.c:5538 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" "heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie" #: diff.c:5541 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”" #: diff.c:5545 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”" #: diff.c:5547 msgid "<algorithm>" msgstr "<algorytm>" #: diff.c:5548 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "wybierz algorytm różnic" #: diff.c:5550 msgid "<text>" msgstr "<tekst>" #: diff.c:5551 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”" #: diff.c:5553 diff.c:5562 diff.c:5565 msgid "<mode>" msgstr "<tryb>" #: diff.c:5554 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów" #: diff.c:5557 msgid "use <regex> to decide what a word is" msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo" #: diff.c:5560 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>" #: diff.c:5563 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej" #: diff.c:5566 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved" #: diff.c:5569 msgid "Other diff options" msgstr "Inne opcje różnic" #: diff.c:5571 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne " "ścieżki" #: diff.c:5575 msgid "treat all files as text" msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe" #: diff.c:5577 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice" #: diff.c:5579 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku" #: diff.c:5581 msgid "disable all output of the program" msgstr "wyłącz całe wyjście programu" #: diff.c:5583 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic" #: diff.c:5585 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych" #: diff.c:5587 msgid "<when>" msgstr "<kiedy>" #: diff.c:5588 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignoruj zmiany w pod-modułach przy generowaniu różnic" #: diff.c:5591 msgid "<format>" msgstr "<format>" #: diff.c:5592 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w pod-modułach" #: diff.c:5596 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu" #: diff.c:5599 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie" #: diff.c:5601 msgid "<string>" msgstr "<łańcuch>" #: diff.c:5602 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha" #: diff.c:5605 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia " "regularnego" #: diff.c:5608 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G" #: diff.c:5611 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX" #: diff.c:5614 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu" #: diff.c:5615 diff.c:5618 msgid "<path>" msgstr "<ścieżka>" #: diff.c:5616 msgid "show the change in the specified path first" msgstr "pokaż najpierw zmianę w podanej ścieżce" #: diff.c:5619 msgid "skip the output to the specified path" msgstr "pomiń wyjście do podanej ścieżki" #: diff.c:5621 msgid "<object-id>" msgstr "<id-obiektu>" #: diff.c:5622 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu" #: diff.c:5624 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5625 msgid "select files by diff type" msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic" #: diff.c:5627 msgid "<file>" msgstr "<plik>" #: diff.c:5628 msgid "Output to a specific file" msgstr "Wyjście do podanego pliku" #: diff.c:6285 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "pominięto wykrywanie niedokładnych zmian nazw z powodu zbyt wielu plików." #: diff.c:6288 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików." #: diff.c:6291 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie." #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”" #: diffcore-rename.c:555 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw" #: diffcore-rotate.c:29 #, c-format msgid "No such path '%s' in the diff" msgstr "W różnicy nie ma ścieżki „%s”" #: dir.c:578 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi" #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s" #: dir.c:777 dir.c:791 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”" #: dir.c:809 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "" "twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony" #: dir.c:819 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca" #: dir.c:1198 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń" #: dir.c:2305 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”" #: dir.c:2605 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra" #: dir.c:2729 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu" #: dir.c:3537 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s" #: dir.c:3582 dir.c:3587 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s" #: dir.c:3616 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c" #: entry.c:177 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrowanie zawartości" #: entry.c:478 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”" #: environment.c:152 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”" #: environment.c:335 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s" #: fetch-pack.c:177 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow" #: fetch-pack.c:180 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście" #: fetch-pack.c:191 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia" #: fetch-pack.c:211 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”" #: fetch-pack.c:222 msgid "unable to write to remote" msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium" #: fetch-pack.c:283 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1400 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s" #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1406 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s" #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1408 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "nie znaleziono obiektu: %s" #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1411 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "błąd w obiekcie: %s" #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1413 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "nie znaleziono shallow: %s" #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1417 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s" #: fetch-pack.c:434 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "dostałem %s %d %s" #: fetch-pack.c:451 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "nieprawidłowy zapis %s" #: fetch-pack.c:482 msgid "giving up" msgstr "poddaję się" #: fetch-pack.c:495 progress.c:339 msgid "done" msgstr "gotowe" #: fetch-pack.c:507 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "dostałem %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:543 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Oznaczam %s jako gotowe" #: fetch-pack.c:758 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "już mam %s (%s)" #: fetch-pack.c:821 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego" #: fetch-pack.c:829 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki" #: fetch-pack.c:913 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s" #: fetch-pack.c:931 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s nie powiodło się" #: fetch-pack.c:933 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego" #: fetch-pack.c:976 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Wersja serwera to %.*s" #: fetch-pack.c:984 fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:999 #: fetch-pack.c:1003 fetch-pack.c:1007 fetch-pack.c:1011 fetch-pack.c:1015 #: fetch-pack.c:1019 fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1027 fetch-pack.c:1031 #: fetch-pack.c:1037 fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1048 fetch-pack.c:1053 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "Serwer wspiera %s" #: fetch-pack.c:986 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów" #: fetch-pack.c:1046 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since" #: fetch-pack.c:1051 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:1055 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Serwer nie wspiera --deepen" #: fetch-pack.c:1057 msgid "Server does not support this repository's object format" msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium" #: fetch-pack.c:1070 msgid "no common commits" msgstr "brak wspólnych zapisów" #: fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1622 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się." #: fetch-pack.c:1208 #, c-format msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s" #: fetch-pack.c:1212 #, c-format msgid "the server does not support algorithm '%s'" msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”" #: fetch-pack.c:1232 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań" #: fetch-pack.c:1239 msgid "Server supports filter" msgstr "Serwer wspiera filtrowanie" #: fetch-pack.c:1278 msgid "unable to write request to remote" msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny" #: fetch-pack.c:1296 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”" #: fetch-pack.c:1302 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”" #: fetch-pack.c:1363 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”" #: fetch-pack.c:1368 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d" #: fetch-pack.c:1378 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”" #: fetch-pack.c:1380 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”" #: fetch-pack.c:1422 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d" #: fetch-pack.c:1469 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s" #: fetch-pack.c:1474 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”" #: fetch-pack.c:1479 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d" #: fetch-pack.c:1509 msgid "git fetch-pack: expected response end packet" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi" #: fetch-pack.c:1891 msgid "no matching remote head" msgstr "brak pasującego zdalnego czoła" #: fetch-pack.c:1914 builtin/clone.c:693 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów" #: fetch-pack.c:1941 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s" #: fetch-pack.c:1944 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s" #: gpg-interface.c:273 msgid "could not create temporary file" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: gpg-interface.c:276 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”" #: gpg-interface.c:470 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg nie może podpisać danych" #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignoruj nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors" #: grep.c:543 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f <plik>). To jest wspierane tylko z " "-P pod PCRE v2" #: grep.c:1906 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s" #: grep.c:1923 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:90 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'" #: grep.c:1934 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Główne porcelanowe polecenia" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interakcje z innymi" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki" #: help.c:300 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”" #: help.c:307 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH" #: help.c:316 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:" #: help.c:365 git.c:100 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”" #: help.c:405 msgid "The Git concept guides are:" msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:" #: help.c:429 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" msgstr "" "Zobacz „git help <polecenie>”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu" #: help.c:434 msgid "External commands" msgstr "Zewnętrzne polecenia" #: help.c:449 msgid "Command aliases" msgstr "Skróty poleceń" #: help.c:527 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n" "go wykonać. Może git-%s się zepsuł?" #: help.c:543 help.c:631 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”." #: help.c:591 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita." #: help.c:613 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje." #: help.c:618 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”." #: help.c:623 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”." #: help.c:635 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "Najpodobniejsze polecenie to" msgstr[1] "" "\n" "Najpodobniejsze polecenia to" msgstr[2] "" "\n" "Najpodobniejsze polecenia to" #: help.c:675 msgid "git version [<options>]" msgstr "git version [<opcje>]" #: help.c:730 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s — %s" #: help.c:734 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Czy chodziło o to?" msgstr[1] "" "\n" "Czy chodziło o któreś z tych?" msgstr[2] "" "\n" "Czy chodziło o któreś z tych?" #: ident.c:353 msgid "Author identity unknown\n" msgstr "Nieznana tożsamość autora\n" #: ident.c:356 msgid "Committer identity unknown\n" msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n" #: ident.c:362 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Powiedz mi, kim jesteś.\n" "\n" "Wykonaj\n" "\n" " git config --global user.email \"toja@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n" "\n" "by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n" "Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n" "\n" #: ident.c:397 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone" #: ident.c:402 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)" #: ident.c:419 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone" #: ident.c:425 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)" #: ident.c:433 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone" #: ident.c:439 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s" #: ident.c:454 builtin/commit.c:634 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "nieprawidłowy format daty: %s" #: list-objects-filter-options.c:81 msgid "expected 'tree:<depth>'" msgstr "oczekiwano „tree:<głębokość>”" #: list-objects-filter-options.c:96 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone" #: list-objects-filter-options.c:109 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "nieprawidłowy filtr: %s" #: list-objects-filter-options.c:125 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”" #: list-objects-filter-options.c:167 msgid "expected something after combine:" msgstr "oczekiwano czegoś po combine:" #: list-objects-filter-options.c:249 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów" #: list-objects-filter-options.c:361 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon" #: list-objects-filter.c:492 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”" #: list-objects-filter.c:495 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem" #: list-objects.c:375 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n" "\n" "Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n" "edytor otwarty przez „git commit”. Upewnij się, że wszystkie procesy\n" "są zakończone i spróbuj ponownie. Jeśli nadal się nie uda, proces\n" "gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n" "usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s" #: ls-refs.c:37 #, c-format msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn" msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” lsrefs.unborn" #: ls-refs.c:167 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs" #: merge-ort.c:855 merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie wybrano)" #: merge-ort.c:864 merge-recursive.c:1198 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (brak zapisów)" #: merge-ort.c:873 merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)" #: merge-ort.c:883 merge-ort.c:890 #, c-format msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" msgstr "Uwaga: Przewinięcie pod-modułu %s do %s" #: merge-ort.c:911 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s" #: merge-ort.c:918 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można scalić pod-modułu %s, ale istnieje możliwe rozwiązanie:\n" "%s\n" #: merge-ort.c:922 merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n" "przez:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "które przyjmie tylko tę sugestię.\n" #: merge-ort.c:935 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" "%s" msgstr "" "Nie można scalić pod-modułu %s, ale istnieją możliwe scalenia:\n" "%s" #: merge-ort.c:1094 merge-recursive.c:1341 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia" #: merge-ort.c:1099 merge-recursive.c:1346 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych" #: merge-ort.c:1106 merge-recursive.c:1378 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Auto-scalanie %s" #: merge-ort.c:1245 merge-recursive.c:2100 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s " "zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s." #: merge-ort.c:1255 merge-recursive.c:2110 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż " "jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam " "następujące ścieżki: %s" #: merge-ort.c:1438 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " "majority of the files." msgstr "" "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, jak zmienić nazwę " "%s; jego nazwa została zmieniona na wiele innych katalogów, a " "żaden z celów nie dostał większości plików." #: merge-ort.c:1604 merge-recursive.c:2447 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam " "zmienił nazwę." #: merge-ort.c:1748 merge-recursive.c:3215 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została " "zmieniona w %s; przenoszenie go do %s." #: merge-ort.c:1755 merge-recursive.c:3222 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego " "nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s." #: merge-ort.c:1768 merge-recursive.c:3218 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została " "zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s." #: merge-ort.c:1776 merge-recursive.c:3225 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, " "którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien " "trafić do %s." #: merge-ort.c:1919 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): zmieniono nazwę %s na %s w %s, a na %s" " w %s." #: merge-ort.c:2014 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " "markers." msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy związana z kolizją): zmiana nazwy %s -> %s miała " "konflikty zawartości A TAKŻE koliduje z inną ścieżką; może to skutkować" " zagnieżdżonymi " "znacznikami konfliktu." #: merge-ort.c:2033 merge-ort.c:2057 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/usunięcie): zmieniono nazwę %s na %s w %s, ale" " skasowano w %s." #: merge-ort.c:2683 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " "%s instead." msgstr "" "KONFLIKT (plik/katalog): katalog zawadza %s z %s; zamiast tego przenoszenie " "do %s." #: merge-ort.c:2756 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed %s " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę " "%s " "z nich, więc każdy może być gdzieś odnotowany." #: merge-ort.c:2760 msgid "both" msgstr "obu" #: merge-ort.c:2760 msgid "one" msgstr "jednej" #: merge-ort.c:2855 merge-recursive.c:3052 msgid "content" msgstr "zawartość" #: merge-ort.c:2857 merge-recursive.c:3056 msgid "add/add" msgstr "dodano/dodano" #: merge-ort.c:2859 merge-recursive.c:3101 msgid "submodule" msgstr "pod-moduł" #: merge-ort.c:2861 merge-recursive.c:3102 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s" #: merge-ort.c:2886 #, c-format msgid "" "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " "of %s left in tree." msgstr "" "KONFLIKT (zmiana/usunięcie): %s usunięto w %s a zmieniono w %s. Wersja %s " "pliku %s pozostaje w drzewie." #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. #. #: merge-ort.c:3354 #, c-format msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" msgstr "nie można zebrać informacji o scaleniu w drzewach %s, %s, %s" #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3661 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez " "scalenie:\n" " %s" #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436 #, c-format msgid "Already up to date!" msgstr "Już aktualne!" #: merge-recursive.c:356 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(zły zapis)\n" #: merge-recursive.c:379 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania." #: merge-recursive.c:388 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania." #: merge-recursive.c:874 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s" #: merge-recursive.c:885 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n" #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": Może konflikt plik/katalog?" #: merge-recursive.c:908 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”" #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”" #: merge-recursive.c:954 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”" #: merge-recursive.c:979 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s" #: merge-recursive.c:990 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”" #: merge-recursive.c:995 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”" #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s do następującego zapisu:" #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s" #: merge-recursive.c:1251 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)" #: merge-recursive.c:1255 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie przewija się)" #: merge-recursive.c:1256 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla pod-modułu:\n" #: merge-recursive.c:1268 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (znaleziono wiele scaleń)" #: merge-recursive.c:1402 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do " "%s." #: merge-recursive.c:1474 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s " "pozostaje w drzewie." #: merge-recursive.c:1479 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku " "%s pozostaje w drzewie." #: merge-recursive.c:1486 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s " "pozostaje w drzewie na %s." #: merge-recursive.c:1491 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku " "%s pozostaje w drzewie na %s." #: merge-recursive.c:1526 msgid "rename" msgstr "zmiana nazwy" #: merge-recursive.c:1526 msgid "renamed" msgstr "zmieniono nazwę" #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s" #: merge-recursive.c:1587 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza." #: merge-recursive.c:1645 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s" #: merge-recursive.c:1676 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s" #: merge-recursive.c:1681 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s" #: merge-recursive.c:1708 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” " "zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s" #: merge-recursive.c:1713 msgid " (left unresolved)" msgstr " (nierozwiązane)" #: merge-recursive.c:1805 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy " "%s->%s w %s" #: merge-recursive.c:2068 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić " "%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a " "żaden z celów nie dostał większości plików." #: merge-recursive.c:2202 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. " "Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s" #: merge-recursive.c:2973 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "nie można odczytać obiektu %s" #: merge-recursive.c:2976 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "obiekt %s nie jest blobem" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modify" msgstr "zmiana" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modified" msgstr "zmieniono" #: merge-recursive.c:3079 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)" #: merge-recursive.c:3132 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s" #: merge-recursive.c:3339 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: merge-recursive.c:3362 msgid "file/directory" msgstr "plik/katalog" #: merge-recursive.c:3367 msgid "directory/file" msgstr "katalog/plik" #: merge-recursive.c:3374 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s" #: merge-recursive.c:3383 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Dodawanie %s" #: merge-recursive.c:3392 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s" #: merge-recursive.c:3445 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "nie można scalić drzew %s i %s" #: merge-recursive.c:3539 msgid "Merging:" msgstr "Scalanie:" #: merge-recursive.c:3552 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:" msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:" msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:" #: merge-recursive.c:3602 msgid "merge returned no commit" msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów" #: merge-recursive.c:3758 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”" #: merge-recursive.c:3776 builtin/merge.c:712 builtin/merge.c:896 #: builtin/stash.c:471 msgid "Unable to write index." msgstr "Nie można zapisać indeksu." #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej" #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917 #: builtin/checkout.c:575 builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:817 #: builtin/stash.c:265 msgid "unable to write new index file" msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu" #: midx.c:80 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały" #: midx.c:96 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x" #: midx.c:101 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek" #: midx.c:106 #, c-format msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u" #: midx.c:123 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)" #: midx.c:147 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "kończący identyfikator indeksu wielu paczek występuje przedwcześnie" #: midx.c:160 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "" "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)" #: midx.c:162 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID" #: midx.c:164 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID" #: midx.c:166 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów" #: midx.c:180 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”" #: midx.c:223 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)" #: midx.c:273 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" "indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za " "małe" #: midx.c:480 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”" #: midx.c:486 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”" #: midx.c:546 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki" #: midx.c:846 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek" #: midx.c:879 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia" #: midx.c:931 msgid "no pack files to index." msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania." #: midx.c:982 msgid "Writing chunks to multi-pack-index" msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek" #: midx.c:1060 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s" #: midx.c:1116 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć" #: midx.c:1124 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek" #: midx.c:1139 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" msgstr "" "fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" #: midx.c:1144 msgid "the midx contains no oid" msgstr "midx nie zawiera oid" #: midx.c:1153 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek" #: midx.c:1162 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1182 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek" #: midx.c:1189 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów" #: midx.c:1205 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s" #: midx.c:1211 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s" #: midx.c:1220 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" msgstr "" "nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" #: midx.c:1245 msgid "Counting referenced objects" msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów" #: midx.c:1255 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek" #: midx.c:1446 msgid "could not start pack-objects" msgstr "nie można uruchomić pack-objects" #: midx.c:1466 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "nie można zakończyć pack-objects" #: name-hash.c:538 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s" #: name-hash.c:560 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s" #: name-hash.c:566 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n" "Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/" "przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Zła wartość %s: „%s”" #: object-file.c:480 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates" #: object-file.c:531 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s" #: object-file.c:603 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "" "%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie" #: object-file.c:610 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s" #: object-file.c:653 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów" #: object-file.c:671 msgid "unable to read alternates file" msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów" #: object-file.c:678 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów" #: object-file.c:713 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje" #: object-file.c:734 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze " "wspierane." #: object-file.c:740 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium." #: object-file.c:746 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie" #: object-file.c:754 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione" #: object-file.c:814 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s" #: object-file.c:964 #, c-format msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" msgstr "próba mmap %<PRIuMAX> ponad ograniczeniem %<PRIuMAX>" #: object-file.c:985 msgid "mmap failed" msgstr "mmap nie powiodło się" #: object-file.c:1149 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "plik obiektu %s jest pusty" #: object-file.c:1284 object-file.c:2477 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”" #: object-file.c:1286 object-file.c:2481 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”" #: object-file.c:1328 msgid "invalid object type" msgstr "zły rodzaj obiektu" #: object-file.c:1412 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type" #: object-file.c:1415 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s" #: object-file.c:1421 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type" #: object-file.c:1424 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s" #: object-file.c:1651 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "nie można odczytać obiektu %s" #: object-file.c:1655 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s" #: object-file.c:1659 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony" #: object-file.c:1663 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony" #: object-file.c:1768 #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "nie można zapisać pliku %s" #: object-file.c:1775 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”" #: object-file.c:1782 msgid "file write error" msgstr "błąd zapisu pliku" #: object-file.c:1802 msgid "error when closing loose object file" msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu" #: object-file.c:1867 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s" #: object-file.c:1869 msgid "unable to create temporary file" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: object-file.c:1893 msgid "unable to write loose object file" msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu" #: object-file.c:1899 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)" #: object-file.c:1903 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)" #: object-file.c:1907 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s" #: object-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1097 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "nie można wykonać utime() na %s" #: object-file.c:1994 #, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "nie można odczytać obiektu do %s" #: object-file.c:2045 msgid "corrupt commit" msgstr "uszkodzony zapis" #: object-file.c:2053 msgid "corrupt tag" msgstr "uszkodzony tag" #: object-file.c:2153 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s" #: object-file.c:2156 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s" #: object-file.c:2229 object-file.c:2239 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych" #: object-file.c:2245 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s: niewspierany typ pliku" #: object-file.c:2269 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem" #: object-file.c:2271 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”" #: object-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: object-file.c:2488 object-file.c:2541 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)" #: object-file.c:2512 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "nie można wykonać mmap %s" #: object-file.c:2517 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s" #: object-file.c:2523 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s" #: object-file.c:2534 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "nie można rozpakować zawartości %s" #: object-name.c:486 #, c-format msgid "short object ID %s is ambiguous" msgstr "krótki identyfikator %s jest niejednoznaczny" #: object-name.c:497 msgid "The candidates are:" msgstr "Kandydaci to:" #: object-name.c:796 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n" "heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n" "tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n" "pomyłkę. Na przykład\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa " "referencja.\n" "Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n" "„git config advice.objectNameWarning false”" #: object-name.c:916 #, c-format msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s" #: object-name.c:924 #, c-format msgid "log for '%.*s' only has %d entries" msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów" #: object-name.c:1702 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”" #: object-name.c:1708 #, c-format msgid "" "path '%s' exists, but not '%s'\n" "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" msgstr "" "ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n" "wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?" #: object-name.c:1717 #, c-format msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”" #: object-name.c:1745 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" "hint: Did you mean ':%d:%s'?" msgstr "" "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n" "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?" #: object-name.c:1761 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" msgstr "" "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n" "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?" #: object-name.c:1769 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie" #: object-name.c:1771 #, c-format msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)" #: object-name.c:1784 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" msgstr "składnia ścieżki względnej nie może być użyta poza drzewem roboczym" #: object-name.c:1922 #, c-format msgid "invalid object name '%.*s'." msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”." #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "obiekt %s to %s, nie %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s" #: object.c:266 object.c:278 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "niezgodne skróty %s" #: pack-bitmap.c:843 pack-bitmap.c:849 builtin/pack-objects.c:2226 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s" #: pack-bitmap.c:1489 builtin/rev-list.c:92 #, c-format msgid "unable to get disk usage of %s" msgstr "nie można uzyskać użycia dysku %s" #: pack-revindex.c:220 #, c-format msgid "reverse-index file %s is too small" msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest za mały" #: pack-revindex.c:225 #, c-format msgid "reverse-index file %s is corrupt" msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest uszkodzony" #: pack-revindex.c:233 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unknown signature" msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma nieznaną sygnaturę" #: pack-revindex.c:237 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>" msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspieraną wersję %<PRIu32>" #: pack-revindex.c:242 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>" msgstr "" "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspierany identyfikator skrótu %<PRIu32>" #: pack-write.c:236 msgid "cannot both write and verify reverse index" msgstr "nie można i zapisać, i sprawdzić odwrotnego indeksu" #: pack-write.c:257 #, c-format msgid "could not stat: %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: pack-write.c:269 #, c-format msgid "failed to make %s readable" msgstr "nie można dodać praw do odczytu %s" #: pack-write.c:502 #, c-format msgid "could not write '%s' promisor file" msgstr "nie można pisać do obiecującego pliku „%s”" #: packfile.c:625 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)" #: packfile.c:1934 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)" #: packfile.c:1938 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”" #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s wymaga wartości" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s i %s się wykluczają" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s nie przyjmuje wartości" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s niedostępny" #: parse-options.c:217 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "" "%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g" #: parse-options.c:386 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)" #: parse-options.c:420 parse-options.c:428 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?" #: parse-options.c:666 parse-options.c:971 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "synonim do --%s" #: parse-options.c:862 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "nieznana opcja „%s”" #: parse-options.c:864 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "nieznany przełącznik „%c”" #: parse-options.c:866 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”" #: parse-options.c:890 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:909 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "użycie: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:915 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " lub: %s" #: parse-options.c:918 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:957 msgid "-NUM" msgstr "-ILE" #: path.c:915 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s" #: pathspec.c:130 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu" #: pathspec.c:148 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”." #: pathspec.c:151 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "atrybut nie może być pusty" #: pathspec.c:194 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "błędna nazwa atrybutu %s" #: pathspec.c:259 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają" #: pathspec.c:266 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają " "się" #: pathspec.c:306 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”" #: pathspec.c:327 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”" #: pathspec.c:332 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”" #: pathspec.c:370 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”" #: pathspec.c:429 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają" #: pathspec.c:445 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”" #: pathspec.c:521 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (skrót: '%c')" #: pathspec.c:531 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s" #: pathspec.c:598 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie" #: pathspec.c:643 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego" #: pkt-line.c:106 msgid "unable to write stateless separator packet" msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora" #: pkt-line.c:113 msgid "flush packet write failed" msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia" #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz" #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 msgid "packet write with format failed" msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem" #: pkt-line.c:203 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu" #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217 msgid "packet write failed" msgstr "nie można zapisać pakietu" #: pkt-line.c:302 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: pkt-line.c:310 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła" #: pkt-line.c:338 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s" #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d" #: pkt-line.c:373 sideband.c:165 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "błąd serwera: %s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "Odświeżanie indeksu" #: preload-index.c:138 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s" #: pretty.c:984 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty" #: promisor-remote.c:30 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania" #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania" #: promisor-remote.c:41 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" msgstr "" "promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu " "pobierania" #: promisor-remote.c:53 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów" #: range-diff.c:78 msgid "could not start `log`" msgstr "nie można uruchomić „log”" #: range-diff.c:80 msgid "could not read `log` output" msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”" #: range-diff.c:101 sequencer.c:5318 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”" #: range-diff.c:115 #, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "" "nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od " "„zapis”: „%s”" #: range-diff.c:140 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”" #: range-diff.c:306 msgid "failed to generate diff" msgstr "nie można wygenerować różnic" #: range-diff.c:558 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive" msgstr "--left-only i --right-only się wykluczają" #: range-diff.c:561 range-diff.c:563 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”" #: read-cache.c:682 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)" #: read-cache.c:698 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów" #: read-cache.c:720 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita" #: read-cache.c:725 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu" #: read-cache.c:777 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”" #: read-cache.c:796 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu" #: read-cache.c:807 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" #: read-cache.c:1318 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog" #: read-cache.c:1524 msgid "Refresh index" msgstr "Odśwież indeks" #: read-cache.c:1639 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n" "Używanie wersji %i" #: read-cache.c:1649 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n" "Używanie wersji %i" #: read-cache.c:1705 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "zły podpis 0x%08x" #: read-cache.c:1708 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "zła wersja indeksu %d" #: read-cache.c:1717 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu" #: read-cache.c:1747 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy" #: read-cache.c:1749 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s" #: read-cache.c:1786 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x" #: read-cache.c:1802 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”" #: read-cache.c:1859 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie" #: read-cache.c:1862 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”" #: read-cache.c:1865 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”" #: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095 #: submodule.c:1634 builtin/add.c:546 builtin/check-ignore.c:181 #: builtin/checkout.c:504 builtin/checkout.c:690 builtin/clean.c:991 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290 #: builtin/submodule--helper.c:332 msgid "index file corrupt" msgstr "uszkodzony plik indeksu" #: read-cache.c:2115 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2128 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2161 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu" #: read-cache.c:2165 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie" #: read-cache.c:2169 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano" #: read-cache.c:2173 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu" #: read-cache.c:2215 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2242 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2274 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”" #: read-cache.c:2321 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s" #: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1141 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "nie można zamknąć „%s”" #: read-cache.c:3120 sequencer.c:2487 sequencer.c:4239 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" #: read-cache.c:3133 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s" #: read-cache.c:3145 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”" #: read-cache.c:3170 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”" #: read-cache.c:3319 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później " "„git rebase --continue”.\n" "Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie." #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Polecenia:\n" "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n" "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n" "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n" "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n" "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n" "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n" "b, break = zatrzymaj się tu (kontynuuj przestawianie przez „git rebase --" "continue”)\n" "d, drop <zapis> = usuń zapis\n" "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n" "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n" "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n" ". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n" ". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n" ". Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n" "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n" #: rebase-interactive.c:63 #, c-format msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" msgstr[0] "Przestawianie %s na %s (%d polecenie)" msgstr[1] "Przestawianie %s na %s (%d polecenia)" msgstr[2] "Przestawianie %s na %s (%d poleceń)" #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218 msgid "" "\n" "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" msgstr "" "\n" "Nie usuwaj żadnego wiersza. Użyj jawnie „drop”, żeby usunąć wpis.\n" #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222 msgid "" "\n" "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli usuniesz tutaj wiersz, TEN ZAPIS BĘDZIE STRACONY.\n" #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861 msgid "" "\n" "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" "To continue rebase after editing, run:\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "\n" "Edytujesz plik z poleceniami trwającego interaktywnego przestawienia.\n" "Aby kontynuować przestawienie po edycji, wykonaj:\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938 msgid "" "\n" "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeśli jednak usuniesz wszystko, przestawianie zostanie przerwane.\n" "\n" #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3615 #: sequencer.c:3641 sequencer.c:5424 builtin/fsck.c:329 builtin/rebase.c:272 #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "nie można pisać do „%s”" #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:230 #: builtin/rebase.c:254 #, c-format msgid "could not write '%s'." msgstr "nie można pisać do „%s”." #: rebase-interactive.c:193 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: niektóre zapisy mogły zostać omyłkowo porzucone.\n" "Porzucone zapisy (od najnowszych do najstarszych):\n" #: rebase-interactive.c:200 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " "warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "Aby uniknąć tego komunikatu, użyj „drop”, aby wyraźnie jawnie usunąć zapis.\n" "\n" "Użyj „git config rebase.missingCommitsCheck”, aby zmienić poziom ostrzeżeń.\n" "Możliwe zachowania to: ignore, warn, error.\n" "\n" #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2402 #: builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:215 builtin/rebase.c:241 #: builtin/rebase.c:266 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "nie można odczytać „%s”." #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1975 msgid "gone" msgstr "nie ma" #: ref-filter.c:43 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "do przodu %d" #: ref-filter.c:44 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "w tyle %d" #: ref-filter.c:45 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "do przodu %d, w tyle %d" #: ref-filter.c:169 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "oczekiwany format: %%(color:<kolor>)" #: ref-filter.c:171 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "nierozpoznany kolor: %%(kolor:%s)" #: ref-filter.c:193 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:lstrip=%s" #: ref-filter.c:197 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:rstrip=%s" #: ref-filter.c:199 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument %%(%s): %s" #: ref-filter.c:254 #, c-format msgid "%%(objecttype) does not take arguments" msgstr "%%(objecttype) nie przyjmuje argumentów" #: ref-filter.c:276 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument %%(objectsize): %s" #: ref-filter.c:284 #, c-format msgid "%%(deltabase) does not take arguments" msgstr "%%(deltabase) nie przyjmuje argumentów" #: ref-filter.c:296 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) nie przyjmuje argumentów" #: ref-filter.c:309 #, c-format msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument %%(subject): %s" #: ref-filter.c:330 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "nieznany argument %%(trailers): %s" #: ref-filter.c:363 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "oczekiwano wartości dodatniej contents:lines=%s" #: ref-filter.c:365 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument %%(contents): %s" #: ref-filter.c:380 #, c-format msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" msgstr "oczekiwano wartości dodatniej „%s” w %%(%s)" #: ref-filter.c:384 #, c-format msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)" msgstr "nierozpoznany argument „%s” w %%(%s)" #: ref-filter.c:398 #, c-format msgid "unrecognized email option: %s" msgstr "nierozpoznawana opcja e-mail: %s" #: ref-filter.c:428 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "oczekiwany format: %%(align:<szerokość>,<pozycja>)" #: ref-filter.c:440 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "nierozpoznawana pozycja:%s" #: ref-filter.c:447 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "nierozpoznawana szerokość:%s" #: ref-filter.c:456 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument %%(align): %s" #: ref-filter.c:464 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "oczekiwano dodatniej szerokości z atomem %%(align)" #: ref-filter.c:482 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument %%(if): %s" #: ref-filter.c:584 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nieprawidłowa nazwa pola %.*s" #: ref-filter.c:611 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nieznana nazwa pola: %.*s" #: ref-filter.c:615 #, c-format msgid "" "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" msgstr "" "to nie jest repozytorium gita, ale pole „%.*s” wymaga dostępu do danych " "obiektów" #: ref-filter.c:739 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: atom %%(if) użyty bez atomu %%(then)" #: ref-filter.c:802 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: atom %%(then) użyty bez atomu %%(if)" #: ref-filter.c:804 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "format: atom %%(then) użyty więcej niż raz" #: ref-filter.c:806 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "format: atom %%(then) użyty po %%(else)" #: ref-filter.c:834 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(if)" #: ref-filter.c:836 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(then)" #: ref-filter.c:838 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "format: atom %%(else) użyty więcej niż raz" #: ref-filter.c:853 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "format: atom %%(end) użyty bez odpowiadającego atomu" #: ref-filter.c:910 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "nieprawidłowy format %s" #: ref-filter.c:1551 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(brak gałęzi, przestawianie %s)" #: ref-filter.c:1554 #, c-format msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" msgstr "(brak gałęzi, przestawianie odłączonego HEAD %s)" #: ref-filter.c:1557 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(brak gałęzi, przeszukiwanie rozpoczęte od %s)" #: ref-filter.c:1561 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD odłączone na %s)" #: ref-filter.c:1564 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD odłączone od %s)" #: ref-filter.c:1567 msgid "(no branch)" msgstr "(brak gałęzi)" #: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "brakujący obiekt %s do %s" #: ref-filter.c:1609 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "parse_object_buffer nie powiodło się na %s do %s" #: ref-filter.c:1992 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "uszkodzony obiekt w „%s”" #: ref-filter.c:2081 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "ignorowanie referencji z zepsutą nazwą %s" #: ref-filter.c:2086 refs.c:676 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "ignorowanie zepsutej referencji %s" #: ref-filter.c:2426 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "format: brakuje atomu %%(end)" #: ref-filter.c:2525 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s" #: ref-filter.c:2530 #, c-format msgid "option `%s' must point to a commit" msgstr "opcja „%s” musi wskazywać na zapis" #: refs.c:264 #, c-format msgid "%s does not point to a valid object!" msgstr "%s nie wskazuje na prawidłowy obiekt!" #: refs.c:566 #, c-format msgid "" "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n" "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n" "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n" "\n" "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n" "\n" "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n" "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n" "\n" "\tgit branch -m <name>\n" msgstr "" "Użycie „%s” jako nawy początkowej gałęzi. Ta domyślna nazwa gałęzi\n" "może się zmienić. Aby ustawić nazwę początkowej gałęzi do użycia we\n" "wszystkich nowych repozytoriach, co uciszy ten komunikat, wykonaj:\n" "\n" "\tgit config --global init.defaultBranch <nazwa>\n" "\n" "Tradycyjnie było „master”, a inne popularne to „main”, „trunk”\n" "i „development”. Nazwę właśnie utworzonej gałęzi można zmienić tym " "poleceniem:\n" "\n" "\tgit branch -m <nazwa>\n" #: refs.c:588 #, c-format msgid "could not retrieve `%s`" msgstr "nie można odebrać „%s”" #: refs.c:598 #, c-format msgid "invalid branch name: %s = %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa gałęzi: %s = %s" #: refs.c:674 #, c-format msgid "ignoring dangling symref %s" msgstr "ignorowanie wiszącej referencji symbolicznej %s" #: refs.c:922 #, c-format msgid "log for ref %s has gap after %s" msgstr "dziennik referencji %s ma lukę po %s" #: refs.c:929 #, c-format msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" msgstr "dziennik referencji %s nieoczekiwanie się skończył na %s" #: refs.c:994 #, c-format msgid "log for %s is empty" msgstr "dziennik dla %s jest pusty" #: refs.c:1086 #, c-format msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" msgstr "odmawiam zaktualizowania referencji ze złą nazwą „%s”" #: refs.c:1157 #, c-format msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" msgstr "update_ref nie powiodło się dla referencji „%s”: %s" #: refs.c:2051 #, c-format msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" msgstr "wiele aktualizacji referencji „%s” niedozwolone" #: refs.c:2131 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "aktualizacje referencji zabronione w środowisku kwarantanny" #: refs.c:2142 msgid "ref updates aborted by hook" msgstr "aktualizacje referencji przerwane przez skrypt repozytorium" #: refs.c:2242 refs.c:2272 #, c-format msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" msgstr "„%s” istnieje; nie można utworzyć „%s”" #: refs.c:2248 refs.c:2283 #, c-format msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" msgstr "nie można przetworzyć jednocześnie „%s” i „%s”" #: refs/files-backend.c:1228 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "nie można usunąć referencji %s" #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542 #: refs/packed-backend.c:1552 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "nie można usunąć referencji %s: %s" #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "nie można usunąć referencji: %s" #: refspec.c:170 #, c-format msgid "invalid refspec '%s'" msgstr "nieprawidłowa referencja „%s”" #: remote.c:351 #, c-format msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" msgstr "zdalny skrót konfiguracji nie może zaczynać się od „/”: %s" #: remote.c:399 msgid "more than one receivepack given, using the first" msgstr "podano więcej niż jedną paczkę odbiorczą, użycie pierwszej" #: remote.c:407 msgid "more than one uploadpack given, using the first" msgstr "podano więcej niż jedną paczkę nadawczą, użycie pierwszej" #: remote.c:590 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Nie można pobrać jednocześnie %s i %s do %s" #: remote.c:594 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s zwykle śledzi %s, nie %s" #: remote.c:598 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s śledzi jednocześnie %s i %s" #: remote.c:666 #, c-format msgid "key '%s' of pattern had no '*'" msgstr "klucz „%s” z wzorca nie miał „*”" #: remote.c:676 #, c-format msgid "value '%s' of pattern has no '*'" msgstr "wartość „%s” z wzorca nie miała „*”" #: remote.c:1083 #, c-format msgid "src refspec %s does not match any" msgstr "źródłowa referencja %s nie pasuje do żadnej" #: remote.c:1088 #, c-format msgid "src refspec %s matches more than one" msgstr "źródłowa ścieżka %s pasuje do więcej niż jednej" #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is #. the <src>. #. #: remote.c:1103 #, c-format msgid "" "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" "\n" "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" "\n" "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." msgstr "" "Podany cel nie jest pełną nazwą referencji (tj.\n" "nie zaczyna się od „refs/”). Próbowaliśmy zgadnąć, o co chodzi:\n" "\n" "- Szukając referencji pasującej do „%s” po zdalnej stronie.\n" "- Sprawdzając, czy wypychane <źródło> („%s”)\n" " jest referencją w „refs/{heads,tags}/”. Jeśli tak, dodajemy odpowiedni\n" " prefiks refs/{heads,tags}/ po zdalnej stronie.\n" "\n" "Żadne nie zadziałało, więc się poddaliśmy. Musisz uzupełnić pełną postać " "referencji." #: remote.c:1123 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" "'%s:refs/heads/%s'?" msgstr "" "Część <źródła> referencji jest obiektem zapisu.\n" "Czy chodziło o utworzenie nowej gałęzi przez wypchnięcie na\n" "„%s:refs/heads/%s”?" #: remote.c:1128 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" "Część <źródła> referencji jest obiektem tagu.\n" "Czy chodziło o utworzenie nowego tagu przez wypchnięcie na\n" "„%s:refs/tags/%s”?" #: remote.c:1133 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" "Część <źródła> referencji jest obiektem drzewa.\n" "Czy chodziło o utworzenie nowego drzewa przez wypchnięcie na\n" "„%s:refs/tags/%s”?" #: remote.c:1138 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" "Część <źródła> referencji jest obiektem blobu.\n" "Czy chodziło o utworzenie nowego blobu przez wypchnięcie na\n" "„%s:refs/tags/%s”?" #: remote.c:1174 #, c-format msgid "%s cannot be resolved to branch" msgstr "nie można rozwiązać %s jako gałęzi" #: remote.c:1185 #, c-format msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" msgstr "nie można usunąć „%s”: zdalna referencja nie istnieje" #: remote.c:1197 #, c-format msgid "dst refspec %s matches more than one" msgstr "docelowa referencja %s pasuje do więcej niż jednej" #: remote.c:1204 #, c-format msgid "dst ref %s receives from more than one src" msgstr "docelowa referencja %s pobiera z więcej niż jednego źródła" #: remote.c:1724 remote.c:1825 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD nie wskazuje gałęzi" #: remote.c:1733 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "nie ma takiej gałęzi: „%s”" #: remote.c:1736 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "gałąź „%s” nie ma ustawionej gałęzi nadrzędnej" #: remote.c:1742 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "gałąź nadrzędna „%s” nie jest przechowana jako gałąź śledząca" #: remote.c:1757 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "cel wypchnięcia „%s” na zdalnym repozytorium „%s” nie ma lokalnej gałęzi " "śledzącej" #: remote.c:1769 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "Gałąź „%s” nie ma zdalnego repozytorium do wypychania" #: remote.c:1779 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "referencje wypychania do „%s” nie zawierają „%s”" #: remote.c:1792 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "wypchnięcie nie ma celu (push.default ma wartość „nothing”)" #: remote.c:1814 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "nie można rozwiązać „prostego” wypchnięcia do pojedynczego celu" #: remote.c:1943 #, c-format msgid "couldn't find remote ref %s" msgstr "nie znaleziono zdalnej referencji %s" #: remote.c:1956 #, c-format msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" msgstr "* Pomijanie zabawnej referencji „%s” lokalnie" #: remote.c:2119 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Twoja gałąź jest oparta na „%s”, ale jej nadrzędna zniknęła.\n" #: remote.c:2123 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (użyj „git branch --unset-upstream”, aby naprawić)\n" #: remote.c:2126 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "Twoja gałąź jest na bieżąco z „%s”.\n" #: remote.c:2130 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "Twoja gałąź i „%s” odnoszą się do innych zapisów.\n" #: remote.c:2133 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr " (więcej szczegółów w „%s”)\n" #: remote.c:2137 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapis.\n" msgstr[1] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisy.\n" msgstr[2] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisów.\n" #: remote.c:2143 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (użyj „git push”, aby opublikować swoje zapisy)\n" #: remote.c:2146 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapis i może zostać przewinięta.\n" msgstr[1] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisy i może zostać przewinięta.\n" msgstr[2] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisów i może zostać przewinięta.\n" #: remote.c:2154 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (użyj „git pull”, aby zaktualizować lokalną gałąź)\n" #: remote.c:2157 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n" "i mają odpowiednio %d i %d różny zapis.\n" msgstr[1] "" "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n" "i mają odpowiednio %d i %d różne zapisy.\n" msgstr[2] "" "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n" "i mają odpowiednio %d i %d różnych zapisów.\n" #: remote.c:2167 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (użyj „git pull”, aby scalić zdalną gałąź w swoją)\n" #: remote.c:2359 #, c-format msgid "cannot parse expected object name '%s'" msgstr "nie można przetworzyć nazwy obiektu „%s”" #: replace-object.c:21 #, c-format msgid "bad replace ref name: %s" msgstr "zła nazwa zastępczej referencji: %s" #: replace-object.c:30 #, c-format msgid "duplicate replace ref: %s" msgstr "podwójna referencja zastępcza: %s" #: replace-object.c:82 #, c-format msgid "replace depth too high for object %s" msgstr "zamień głębokość za dużą dla obiektu %s" #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213 msgid "corrupt MERGE_RR" msgstr "uszkodzone MERGE_RR" #: rerere.c:248 rerere.c:253 msgid "unable to write rerere record" msgstr "nie można zapisać wpisu rerere" #: rerere.c:479 #, c-format msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" msgstr "wystąpiły błędy przy zapisywaniu „%s” (%s)" #: rerere.c:482 #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "nie można wypróżnić „%s”'" #: rerere.c:487 rerere.c:1023 #, c-format msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć skrawków konfliktu w „%s”" #: rerere.c:668 #, c-format msgid "failed utime() on '%s'" msgstr "nie można wykonać utime() na „%s”" #: rerere.c:678 #, c-format msgid "writing '%s' failed" msgstr "nie można zapisać „%s”" #: rerere.c:698 #, c-format msgid "Staged '%s' using previous resolution." msgstr "Przygotowano „%s” używając poprzedniego rozwiązania." #: rerere.c:737 #, c-format msgid "Recorded resolution for '%s'." msgstr "Zapamiętano rozwiązanie dla „%s”." #: rerere.c:772 #, c-format msgid "Resolved '%s' using previous resolution." msgstr "Rozwiązano „%s” przy użyciu poprzedniego rozwiązania." #: rerere.c:787 #, c-format msgid "cannot unlink stray '%s'" msgstr "nie można usunąć bezpańskiego „%s”" #: rerere.c:791 #, c-format msgid "Recorded preimage for '%s'" msgstr "Zapamiętano wstępny obraz „%s”" #: rerere.c:865 submodule.c:2088 builtin/log.c:1991 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”" #: rerere.c:1041 #, c-format msgid "failed to update conflicted state in '%s'" msgstr "nie można zaktualizować skonfliktowanego stanu w „%s”" #: rerere.c:1052 rerere.c:1059 #, c-format msgid "no remembered resolution for '%s'" msgstr "brak zapamiętanego wyniku scalenia dla „%s”" #: rerere.c:1061 #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "nie można usunąć „%s”" #: rerere.c:1071 #, c-format msgid "Updated preimage for '%s'" msgstr "Zaktualizowano wstępny obraz „%s”" #: rerere.c:1080 #, c-format msgid "Forgot resolution for '%s'\n" msgstr "Zapomniano rozwiązanie dla „%s”\n" #: rerere.c:1191 msgid "unable to open rr-cache directory" msgstr "nie można otworzyć katalogu pamięci podręcznej rr-cache" #: reset.c:42 msgid "could not determine HEAD revision" msgstr "nie można ustalić rewizji HEAD" #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3468 #, c-format msgid "failed to find tree of %s" msgstr "nie znaleziono drzewa %s" #: revision.c:2338 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" msgstr "--unpacked=<plik-paczki> nie jest już wspierany" #: revision.c:2668 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "twoja obecna gałąź wydaje się być uszkodzona" #: revision.c:2671 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "twoja obecna gałąź „%s” nie ma jeszcze żadnych zapisów" #: revision.c:2877 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" msgstr "-L nie wspiera jeszcze formatów różnic oprócz -p i -s" #: run-command.c:767 msgid "open /dev/null failed" msgstr "otwarcie /dev/null nie powiodło się" #: run-command.c:1274 #, c-format msgid "cannot create async thread: %s" msgstr "nie można utworzyć asynchronicznego wątku: %s" #: run-command.c:1338 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" "Skrypt repozytorium „%s” został zignorowany, bo nie jest wykonywalny.\n" "Możesz wyłączyć to ostrzeżenie przez „git config advice.ignoredHook false”." #: send-pack.c:146 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "nieoczekiwany pakiet wypróżnienia podczas odczytu stanu zdalnego rozpakowania" #: send-pack.c:148 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "nie można przetworzyć zdalnego stanu rozpakowania: %s" #: send-pack.c:150 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "zdalne rozpakowanie nie powiodło się: %s" #: send-pack.c:374 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "nie można podpisać certyfikatu wypychania" #: send-pack.c:467 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" msgstr "odbierający koniec nie wspiera algorytmu skrótu tego repozytorium" #: send-pack.c:476 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "odbierający koniec nie wspiera podpisanych wypchnięć" #: send-pack.c:478 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "nie wysyłanie certyfikatu wypchnięcia, bo odbierający koniec nie wspiera " "podpisanego wypychania" #: send-pack.c:490 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "odbierający koniec nie wspiera atomowych wypchnięć" #: send-pack.c:495 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "odbierający koniec nie wspiera opcji wypychania" #: sequencer.c:195 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "nieprawidłowy tryb czyszczenia komunikatu zapisu „%s”" #: sequencer.c:323 #, c-format msgid "could not delete '%s'" msgstr "nie można usunąć „%s”" #: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:757 builtin/rebase.c:1602 builtin/rm.c:385 #, c-format msgid "could not remove '%s'" msgstr "nie można usunąć „%s”" #: sequencer.c:353 msgid "revert" msgstr "odwracanie" #: sequencer.c:355 msgid "cherry-pick" msgstr "dobieranie" #: sequencer.c:357 msgid "rebase" msgstr "przestawianie" #: sequencer.c:359 #, c-format msgid "unknown action: %d" msgstr "nieznane działanie: %d" #: sequencer.c:418 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n" "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”" #: sequencer.c:421 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n" "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”\n" "i złóż wynik za pomocą „git commit”" #: sequencer.c:434 sequencer.c:3070 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "nie można zablokować „%s”" #: sequencer.c:436 sequencer.c:2869 sequencer.c:3074 sequencer.c:3088 #: sequencer.c:3345 sequencer.c:5334 strbuf.c:1168 wrapper.c:631 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "nie można pisać do „%s”" #: sequencer.c:441 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "nie można pisać końca wiersza do „%s”" #: sequencer.c:446 sequencer.c:2874 sequencer.c:3076 sequencer.c:3090 #: sequencer.c:3353 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "nie można sfinalizować „%s”" #: sequencer.c:485 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "twoje lokalne zmiany zostaną nadpisane przez %s." #: sequencer.c:489 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, aby kontynuować." #: sequencer.c:521 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: przewijanie" #: sequencer.c:560 builtin/tag.c:598 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Nieprawidłowy tryb czyszczenia %s" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase". #. #: sequencer.c:670 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Nie można zapisać nowego pliku indeksu" #: sequencer.c:684 msgid "unable to update cache tree" msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej" #: sequencer.c:698 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "nie można rozwiązać zapisu HEAD" #: sequencer.c:778 #, c-format msgid "no key present in '%.*s'" msgstr "nie ma żadnego klucza w „%.*s”" #: sequencer.c:789 #, c-format msgid "unable to dequote value of '%s'" msgstr "nie można odcytować wartości „%s”" #: sequencer.c:826 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1136 builtin/rebase.c:910 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu" #: sequencer.c:836 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_NAME”" #: sequencer.c:841 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_EMAIL”" #: sequencer.c:846 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_DATE”" #: sequencer.c:850 #, c-format msgid "unknown variable '%s'" msgstr "nieznana zmienna „%s”" #: sequencer.c:855 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" msgstr "brak „GIT_AUTHOR_NAME”" #: sequencer.c:857 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" msgstr "brak „GIT_AUTHOR_EMAIL”" #: sequencer.c:859 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" msgstr "brak „GIT_AUTHOR_DATE”" #: sequencer.c:924 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "w drzewie roboczym masz przygotowane zmiany\n" "Jeśli te zmiany mają być spłaszczone z poprzednim zapisem, wykonaj:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Jeśli mają być złożone w nowym zapisie, wykonaj:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "W obu przypadkach, gdy zakończysz, kontynuuj przez:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:1211 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "skrypt „prepare-commit-msg” się nie powiódł" #: sequencer.c:1217 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na " "podstawie\n" "twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n" "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie. Uruchom\n" "następującą komendę i postępuj zgodnie z instrukcjami w edytorze, aby " "edytować\n" "twój plik konfiguracyjny:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1230 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na " "podstawie\n" " twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n" "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie:\n" "\n" " git config --global user.email \"toja@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n" "\n" "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1272 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "nie odnaleziono nowo utworzonego zapisu" #: sequencer.c:1274 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "nie można przetworzyć nowo utworzonego zapisu" #: sequencer.c:1320 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "nie można rozwiązać HEAD po utworzeniu zapisu" #: sequencer.c:1322 msgid "detached HEAD" msgstr "oddzielone HEAD" #: sequencer.c:1326 msgid " (root-commit)" msgstr " (zapis-korzeń)" #: sequencer.c:1347 msgid "could not parse HEAD" msgstr "nie można przetworzyć HEAD" #: sequencer.c:1349 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "HEAD %s nie jest zapisem!" #: sequencer.c:1353 sequencer.c:1431 builtin/commit.c:1577 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "nie można przetworzyć zapisu HEAD" #: sequencer.c:1409 sequencer.c:2108 msgid "unable to parse commit author" msgstr "nie można przetworzyć autora zapisu %s" #: sequencer.c:1420 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:702 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree nie może zapisać drzewa" #: sequencer.c:1453 sequencer.c:1573 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu z „%s”" #: sequencer.c:1484 sequencer.c:1516 #, c-format msgid "invalid author identity '%s'" msgstr "nieprawidłowa tożsamość autora „%s”" #: sequencer.c:1490 msgid "corrupt author: missing date information" msgstr "uszkodzony autor: brakuje informacji o dacie" #: sequencer.c:1529 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678 builtin/merge.c:905 #: builtin/merge.c:930 t/helper/test-fast-rebase.c:78 msgid "failed to write commit object" msgstr "nie można zapisać obiektu zapisu" #: sequencer.c:1556 sequencer.c:4291 t/helper/test-fast-rebase.c:198 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "nie można zaktualizować „%s”" #: sequencer.c:1605 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s" #: sequencer.c:1610 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "nie można przetworzyć zapisu rodzica %s" #: sequencer.c:1693 sequencer.c:1804 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "nieznane pod-polecenie: %d" #: sequencer.c:1751 sequencer.c:1776 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "To jest połączenie %d zapisów." #: sequencer.c:1761 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "potrzeba HEAD do naprawienia" #: sequencer.c:1763 sequencer.c:3380 msgid "could not read HEAD" msgstr "nie można odczytać HEAD" #: sequencer.c:1765 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu czoła HEAD" #: sequencer.c:1771 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "nie można pisać do „%s”" #: sequencer.c:1778 git-rebase--preserve-merges.sh:486 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "To jest komunikat pierwszego zapisu:" #: sequencer.c:1786 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu %s" #: sequencer.c:1793 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "To jest komunikat zapisu nr %d:" #: sequencer.c:1799 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "Komunikat zapisu nr %d zostanie pominięty:" #: sequencer.c:1887 msgid "your index file is unmerged." msgstr "plik indeksu jest niescalony." #: sequencer.c:1894 msgid "cannot fixup root commit" msgstr "nie można poprawić zapisu korzenia" #: sequencer.c:1913 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "zapis %s jest scaleniem, a nie podano opcji -m." #: sequencer.c:1921 sequencer.c:1929 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "zapis %s nie ma rodzica %d" #: sequencer.c:1935 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu dla %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1954 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: nie można przetworzyć rodzica zapisu %s" #: sequencer.c:2019 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”" #: sequencer.c:2079 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "nie można odwrócić %s... %s" #: sequencer.c:2080 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "nie można zastosować %s... %s" #: sequencer.c:2100 #, c-format msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" msgstr "gubienie %s %s — zawartość łatki już wcielona w głównym nurcie\n" #: sequencer.c:2158 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: nie można odczytać indeksu" #: sequencer.c:2165 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: nie można odświeżyć indeksu" #: sequencer.c:2242 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "%s nie przyjmuje argumentów: „%s”" #: sequencer.c:2251 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "brakujące argumenty dla %s" #: sequencer.c:2282 #, c-format msgid "could not parse '%s'" msgstr "nie można przetworzyć „%s”" #: sequencer.c:2343 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "nieprawidłowy wiersz %d: %.*s" #: sequencer.c:2354 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "nie można użyć „%s” bez poprzedniego zapisu" #: sequencer.c:2440 msgid "cancelling a cherry picking in progress" msgstr "przerywanie trwającego dobierania" #: sequencer.c:2449 msgid "cancelling a revert in progress" msgstr "przerywanie trwającego odwracania" #: sequencer.c:2493 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "napraw to używając „git rebase --edit-todo”." #: sequencer.c:2495 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "plik z instrukcjami się nie nadaje: „%s”" #: sequencer.c:2500 msgid "no commits parsed." msgstr "nie przetworzono żadnego zapisu." #: sequencer.c:2511 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "nie można dobierać w czasie odwracania." #: sequencer.c:2513 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "nie można odwrócić w czasie dobierania." #: sequencer.c:2591 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s" #: sequencer.c:2698 msgid "unusable squash-onto" msgstr "spłaszcz-na się nie nadaje" #: sequencer.c:2718 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "nieprawidłowy plik opcji: „%s”" #: sequencer.c:2811 sequencer.c:4644 msgid "empty commit set passed" msgstr "podano pusty zbiór zapisów" #: sequencer.c:2828 msgid "revert is already in progress" msgstr "już trwa dobieranie" #: sequencer.c:2830 #, c-format msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" msgstr "spróbuj „git revert (--continue | %s--abort | --quit)”" #: sequencer.c:2833 msgid "cherry-pick is already in progress" msgstr "już trwa dobieranie" #: sequencer.c:2835 #, c-format msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" msgstr "spróbuj „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)”" #: sequencer.c:2849 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu sekwencjonowania „%s”" #: sequencer.c:2864 msgid "could not lock HEAD" msgstr "nie można zablokować HEAD" #: sequencer.c:2924 sequencer.c:4379 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "nie trwa dobieranie ani odwracanie" #: sequencer.c:2926 sequencer.c:2937 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "nie można rozwiązać HEAD" #: sequencer.c:2928 sequencer.c:2972 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "nie można przerwać z gałęzi, która dopiero ma powstać" #: sequencer.c:2958 builtin/grep.c:757 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nie można otworzyć „%s”" #: sequencer.c:2960 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "nie można odczytać „%s”: %s" #: sequencer.c:2961 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: sequencer.c:2967 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "zapisany plik HEAD sprzed dobierania „%s” jest uszkodzony" #: sequencer.c:2978 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "" "Wydaje się, że czoło HEAD się przesunęło.\n" "Nie cofam, sprawdź swoje HEAD!" #: sequencer.c:3019 msgid "no revert in progress" msgstr "nie trwa żadne odwracanie" #: sequencer.c:3028 msgid "no cherry-pick in progress" msgstr "nie trwa żadne dobieranie" #: sequencer.c:3038 msgid "failed to skip the commit" msgstr "nie udało się pominąć zapisu" #: sequencer.c:3045 msgid "there is nothing to skip" msgstr "nie ma nic do pominięcia" #: sequencer.c:3048 #, c-format msgid "" "have you committed already?\n" "try \"git %s --continue\"" msgstr "" "zapis już złożony?\n" "spróbuj „git %s --continue”" #: sequencer.c:3210 sequencer.c:4271 msgid "cannot read HEAD" msgstr "nie można odczytać HEAD" #: sequencer.c:3227 #, c-format msgid "unable to copy '%s' to '%s'" msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”" #: sequencer.c:3235 #, c-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Możesz teraz poprawić zapis przez\n" "\n" "\tgit commit --amend %s\n" "\n" "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n" "\n" "\tgit rebase --continue\n" #: sequencer.c:3245 #, c-format msgid "Could not apply %s... %.*s" msgstr "Nie można zastosować %s... %.*s" #: sequencer.c:3252 #, c-format msgid "Could not merge %.*s" msgstr "Nie można scalić %.*s" #: sequencer.c:3266 sequencer.c:3270 builtin/difftool.c:640 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”" #: sequencer.c:3282 #, c-format msgid "Executing: %s\n" msgstr "Wykonywanie: %s\n" #: sequencer.c:3297 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "wykonanie nie powiodło się: %s\n" "%sMożesz naprawić problem i uruchomić\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:3303 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym\n" #: sequencer.c:3309 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "wykonanie powiodło się: %s\n" "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n" "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:3370 #, c-format msgid "illegal label name: '%.*s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa etykietki „%.*s”" #: sequencer.c:3424 msgid "writing fake root commit" msgstr "zapisywanie fałszywego zapisu korzenia" #: sequencer.c:3429 msgid "writing squash-onto" msgstr "zapisywanie spłaszcz-na" #: sequencer.c:3513 #, c-format msgid "could not resolve '%s'" msgstr "nie można rozwiązać „%s”" #: sequencer.c:3546 msgid "cannot merge without a current revision" msgstr "nie można scalić bez bieżącej rewizji" #: sequencer.c:3568 #, c-format msgid "unable to parse '%.*s'" msgstr "nie można przetworzyć „%.*s”" #: sequencer.c:3577 #, c-format msgid "nothing to merge: '%.*s'" msgstr "nic do scalenia: „%.*s”" #: sequencer.c:3589 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" msgstr "nie można wykonać ośmiorniczego scalenia na szczycie [nowego korzenia]" #: sequencer.c:3605 #, c-format msgid "could not get commit message of '%s'" msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu „%s”" #: sequencer.c:3788 #, c-format msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" msgstr "nie można nawet spróbować scalić „%.*s”" #: sequencer.c:3804 msgid "merge: Unable to write new index file" msgstr "scalanie: Nie można zapisać nowego pliku indeksu" #: sequencer.c:3878 msgid "Cannot autostash" msgstr "Nie można automatycznie dodać do schowka" #: sequencer.c:3881 #, c-format msgid "Unexpected stash response: '%s'" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź schowka: „%s”" #: sequencer.c:3887 #, c-format msgid "Could not create directory for '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla „%s”" #: sequencer.c:3890 #, c-format msgid "Created autostash: %s\n" msgstr "Automatycznie zapisano w schowku: %s\n" #: sequencer.c:3894 msgid "could not reset --hard" msgstr "nie można zresetować --hard" #: sequencer.c:3919 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka.\n" #: sequencer.c:3931 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "nie można zapisać %s" #: sequencer.c:3934 #, c-format msgid "" "%s\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "%s\n" "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n" "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n" #: sequencer.c:3939 msgid "Applying autostash resulted in conflicts." msgstr "Stosowanie zmian z automatycznego schowka spowodowało konflikty." #: sequencer.c:3940 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." msgstr "" "W schowku istnieje automatyczny wpis; tworzenie nowego wpisu w schowku." #: sequencer.c:4033 git-rebase--preserve-merges.sh:769 msgid "could not detach HEAD" msgstr "nie można odłączyć HEAD" #: sequencer.c:4048 #, c-format msgid "Stopped at HEAD\n" msgstr "Zatrzymano przy HEAD\n" #: sequencer.c:4050 #, c-format msgid "Stopped at %s\n" msgstr "Zatrzymano przy %s\n" #: sequencer.c:4058 #, c-format msgid "" "Could not execute the todo command\n" "\n" " %.*s\n" "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" "edit the todo list first:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia z zadań do zrobienia\n" "\n" " %.*s\n" "Zostało przeplanowane; Aby zmienić polecenie przed kontynuowaniem,\n" "zmień najpierw listę zadań do zrobienia:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:4104 #, c-format msgid "Rebasing (%d/%d)%s" msgstr "Przestawianie (%d/%d)%s" #: sequencer.c:4149 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Zatrzymano na %s... %.*s\n" #: sequencer.c:4220 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "nieznane polecenie %d" #: sequencer.c:4279 msgid "could not read orig-head" msgstr "nie można odczytać pierwotnego czoła" #: sequencer.c:4284 msgid "could not read 'onto'" msgstr "nie można odczytać „onto”" #: sequencer.c:4298 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "nie można zapisać HEAD do %s" #: sequencer.c:4358 #, c-format msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano %s.\n" #: sequencer.c:4391 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany." #: sequencer.c:4400 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "nie można poprawić nieistniejącego obiektu" #: sequencer.c:4402 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "nieprawidłowy plik: „%s”" #: sequencer.c:4404 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "nieprawidłowa zawartość: „%s”" #: sequencer.c:4407 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n" "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”." #: sequencer.c:4443 sequencer.c:4482 #, c-format msgid "could not write file: '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku: „%s”" #: sequencer.c:4498 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:4505 msgid "could not commit staged changes." msgstr "nie udało się złożyć zmian ze schowka." #: sequencer.c:4621 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: nie można dobrać %s" #: sequencer.c:4625 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: zła rewizja" #: sequencer.c:4660 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "nie można odwrócić jako pierwszy zapis" #: sequencer.c:5137 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script: nieobsłużone opcje" #: sequencer.c:5140 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script: błąd przygotowania rewizji" #: sequencer.c:5382 sequencer.c:5399 msgid "nothing to do" msgstr "nic do zrobienia" #: sequencer.c:5418 msgid "could not skip unnecessary pick commands" msgstr "nie można pominąć niepotrzebnych poleceń pick" #: sequencer.c:5512 msgid "the script was already rearranged." msgstr "kolejność skryptu została już zmieniona." #: setup.c:133 #, c-format msgid "'%s' is outside repository at '%s'" msgstr "„%s” jest poza repozytorium w „%s”" #: setup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: nie ma takiej ścieżki w drzewie roboczym.\n" "Użyj „git <polecenie> -- <ścieżka>...”, aby podać nieistniejące lokalnie " "ścieżki." #: setup.c:198 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "niejednoznaczny argument „%s”: nieznana rewizja lub ścieżka niebędąca\n" "w drzewie roboczym. Użyj „--” do oddzielenia ścieżek od rewizji:\n" "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”" #: setup.c:264 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "opcja „%s” musi się znaleźć przed argumentami, nie licząc innych opcji" #: setup.c:283 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "niejednoznaczny argument „%s”: jednocześnie rewizja i nazwa pliku\n" "Użyj „--”, aby rozdzielić ścieżki od rewizji:\n" "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”" #: setup.c:419 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "nie można ustawić drzewa roboczego przy użyciu nieprawidłowej konfiguracji" #: setup.c:423 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "to działanie musi być wykonane w drzewie roboczym" #: setup.c:661 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "Oczekiwano wersji repozytorium gita <= %d, znaleziono %d" #: setup.c:669 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:" #: setup.c:681 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:" msgstr "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1" #: setup.c:700 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "nie można otworzyć „%s”" #: setup.c:702 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "za duży jak na plik .git: „%s”" #: setup.c:704 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd odczytu %s" #: setup.c:706 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "nieprawidłowy format pliku gitfile: %s" #: setup.c:708 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "brak ścieżki w pliku gitfile %s" #: setup.c:710 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "to nie jest repozytorium gita: %s" #: setup.c:812 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "„$%s” za duże" #: setup.c:826 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "to nie jest repozytorium gita: „%s”" #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "nie można wejść do „%s”" #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "nie można wrócić do cwd" #: setup.c:987 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "nie można wykonać stat na „%*s%s%s”" #: setup.c:1225 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "Nie można odczytać obecnego katalogu roboczego" #: setup.c:1234 setup.c:1240 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "nie można zmienić na „%s”" #: setup.c:1245 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "to nie jest repozytorium gita (ani żaden z katalogów nadrzędnych): %s" #: setup.c:1251 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "to nie jest repozytorium gita (ani żaden katalog nadrzędny aż do punktu " "montowania %s)\n" "Zatrzymano na granicy systemu plików (nie ustawiono " "GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)." #: setup.c:1362 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "problem z wartością trybu pliku core.sharedRepository (0%.3o).\n" "Właściciel plików musi zawsze mieć prawa do odczytu i zapisu." #: setup.c:1409 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "otwarcie /dev/null lub dup() nie powiodło się" #: setup.c:1424 msgid "fork failed" msgstr "fork nie powiódł się" #: setup.c:1429 msgid "setsid failed" msgstr "setsid nie powiodło się" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte #: strbuf.c:848 #, c-format msgid "%u.%2.2u GiB" msgstr "%u.%2.2u GiB" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second #: strbuf.c:850 #, c-format msgid "%u.%2.2u GiB/s" msgstr "%u.%2.2u GiB/s" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte #: strbuf.c:858 #, c-format msgid "%u.%2.2u MiB" msgstr "%u.%2.2u MiB" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second #: strbuf.c:860 #, c-format msgid "%u.%2.2u MiB/s" msgstr "%u.%2.2u MiB/s" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte #: strbuf.c:867 #, c-format msgid "%u.%2.2u KiB" msgstr "%u.%2.2u KiB" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second #: strbuf.c:869 #, c-format msgid "%u.%2.2u KiB/s" msgstr "%u.%2.2u KiB/s" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte #: strbuf.c:875 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtów" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second #: strbuf.c:877 #, c-format msgid "%u byte/s" msgid_plural "%u bytes/s" msgstr[0] "%u bajt/s" msgstr[1] "%u bajty/s" msgstr[2] "%u bajtów/s" #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719 #: builtin/rebase.c:866 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania" #: strbuf.c:1175 #, c-format msgid "could not edit '%s'" msgstr "nie można edytować „%s”" #: submodule-config.c:237 #, c-format msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" msgstr "ignorowanie podejrzanej nazwy pod-modułu: %s" #: submodule-config.c:304 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "ujemne wartości niedozwolone w submodule.fetchjobs" #: submodule-config.c:402 #, c-format msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" msgstr "" "pomijanie „%s”, które można zinterpretować jako opcję wiersza polecenia: %s" #: submodule-config.c:499 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "nieprawidłowa wartość %s" #: submodule-config.c:766 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Nie można zaktualizować wpisu .gitmodules %s" #: submodule.c:114 submodule.c:143 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "Nie można zmienić niescalonego .gitmodules, najpierw scal konflikty" #: submodule.c:118 submodule.c:147 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Nie znaleziono rozdziału w .gitmodules, gdzie path=%s" #: submodule.c:154 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Nie można usunąć wpisu .gitmodules dla %s" #: submodule.c:165 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "przygotowanie zaktualizowanego .gitmodules nie powiodło się" #: submodule.c:327 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "w niezapełnionym pod-module „%s”" #: submodule.c:358 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Ścieżka „%s” jest w pod-module „%.*s”" #: submodule.c:435 #, c-format msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" msgstr "zły argument --ignore-submodules: %s" #: submodule.c:817 #, c-format msgid "" "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " "same. Skipping it." msgstr "" "Pod-moduł w zapisie %s w ścieżce „%s” zderzył się z pod-modułem o tej samej " "nazwie. Pomijanie." #: submodule.c:920 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "element pod-modułu „%s” (%s) nie jest zapisem, jest rodzaju %s" #: submodule.c:1005 #, c-format msgid "" "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " "submodule %s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia „git rev-list <zapisy> --not --remotes -n 1” w " "pod-module %s" #: submodule.c:1128 #, c-format msgid "process for submodule '%s' failed" msgstr "proces dla pod-modułu „%s” nie powiódł się" #: submodule.c:1157 builtin/branch.c:689 builtin/submodule--helper.c:2469 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Nie można rozwiązać HEAD jako prawidłowej referencji." #: submodule.c:1168 #, c-format msgid "Pushing submodule '%s'\n" msgstr "Wypychanie pod-modułu „%s”\n" #: submodule.c:1171 #, c-format msgid "Unable to push submodule '%s'\n" msgstr "Nie można wypchnąć pod-modułu „%s”\n" #: submodule.c:1463 #, c-format msgid "Fetching submodule %s%s\n" msgstr "Pobieranie pod-modułu %s%s\n" #: submodule.c:1497 #, c-format msgid "Could not access submodule '%s'\n" msgstr "Nie można się dostać do pod-modułu „%s”\n" #: submodule.c:1652 #, c-format msgid "" "Errors during submodule fetch:\n" "%s" msgstr "" "Błędy podczas pobierania pod-modułów:\n" "%s" #: submodule.c:1677 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "nie rozpoznano „%s” jako repozytorium gita" #: submodule.c:1694 #, c-format msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" msgstr "Nie można wykonać „git status --porcelain=2” w pod-module %s" #: submodule.c:1735 #, c-format msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" msgstr "„git status --porcelain=2” nie powiódł się w pod-module %s" #: submodule.c:1810 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "nie można uruchomić „git status” w pod-module „%s”" #: submodule.c:1823 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "nie można wykonać „git status” w pod-module „%s”" #: submodule.c:1838 #, c-format msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" msgstr "Nie można usunąć ustawienia core.worktree w pod-module „%s”" #: submodule.c:1865 submodule.c:2175 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "nie można zejść do pod-modułu „%s”" #: submodule.c:1886 msgid "could not reset submodule index" msgstr "nie można zresetować indeksu pod-modułu" #: submodule.c:1928 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "pod-moduł „%s” ma brudny indeks" #: submodule.c:1980 #, c-format msgid "Submodule '%s' could not be updated." msgstr "Nie można zaktualizować pod-modułu „%s”." #: submodule.c:2048 #, c-format msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" msgstr "katalog gita pod-modułu „%s” jest w katalogu gita „%.*s”" #: submodule.c:2069 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "relocate_gitdir dla pod-modułu „%s” z ponad jednym drzewem roboczym " "niewspierane" #: submodule.c:2081 submodule.c:2140 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "nie odnaleziono nazwy pod-modułu „%s”" #: submodule.c:2085 #, c-format msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" msgstr "odmawiam przeniesienia „%s” do istniejącego katalogu gita" #: submodule.c:2092 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "Migrowanie katalogu gita „%s%s” z\n" "„%s” do\n" "„%s”\n" #: submodule.c:2220 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "nie można uruchomić ls-files w .." #: submodule.c:2260 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree zwróciło nieoczekiwany kod wyjścia %d" #: trailer.c:236 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "wykonanie polecenia końcówki „%s” nie powiodło się" #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551 #: trailer.c:555 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "nierozpoznana wartość „%s” klucza „%s”" #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "więcej niż jeden %s" #: trailer.c:728 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "pusty klucz w końcówce „%.*s”" #: trailer.c:748 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku „%s”" #: trailer.c:751 builtin/mktag.c:91 msgid "could not read from stdin" msgstr "nie można czytać ze standardowego wejścia" #: trailer.c:1009 wrapper.c:676 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: trailer.c:1011 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "plik %s nie jest zwykłym plikiem" #: trailer.c:1013 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "plik %s nie może być zapisany przez użytkownika" #: trailer.c:1025 msgid "could not open temporary file" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: trailer.c:1065 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %s" #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91 msgid "full write to remote helper failed" msgstr "pełny zapis do zdalnego pomocnika nie powiódł się" #: transport-helper.c:145 #, c-format msgid "unable to find remote helper for '%s'" msgstr "nie znaleziono zdalnego pomocnika do „%s”" #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575 msgid "can't dup helper output fd" msgstr "nie można zduplikować wyjściowego deskryptora pliku" #: transport-helper.c:214 #, c-format msgid "" "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " "version of Git" msgstr "" "nieznana obowiązkowa zdolność %s; ten zdalny pomocnik zapewne potrzebuje " "nowszej wersji Gita" #: transport-helper.c:220 msgid "this remote helper should implement refspec capability" msgstr "" "ten zdalny pomocnik powinien zaimplementować zdolność referencji refspec" #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429 #, c-format msgid "%s unexpectedly said: '%s'" msgstr "%s nieoczekiwanie odpowiedział: „%s”" #: transport-helper.c:417 #, c-format msgid "%s also locked %s" msgstr "%s zablokował także %s" #: transport-helper.c:497 msgid "couldn't run fast-import" msgstr "nie można wykonać fast-import" #: transport-helper.c:520 msgid "error while running fast-import" msgstr "błąd wykonywania fast-import" #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1237 #, c-format msgid "could not read ref %s" msgstr "nie można odczytać referencji %s" #: transport-helper.c:594 #, c-format msgid "unknown response to connect: %s" msgstr "nieznana odpowiedź na połączenie: %s" #: transport-helper.c:616 msgid "setting remote service path not supported by protocol" msgstr "ustawianie ścieżki zdalnej usługi niewspierane przez protokół" #: transport-helper.c:618 msgid "invalid remote service path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka zdalnej usługi" #: transport-helper.c:661 transport.c:1447 msgid "operation not supported by protocol" msgstr "operacja niewspierana przez protokół" #: transport-helper.c:664 #, c-format msgid "can't connect to subservice %s" msgstr "nie można połączyć z pod-usługą %s" #: transport-helper.c:745 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" msgstr "„option” bez pasującej dyrektywy „ok/error”" #: transport-helper.c:788 #, c-format msgid "expected ok/error, helper said '%s'" msgstr "oczekiwano ok/error pomocnik powiedział „%s”" #: transport-helper.c:845 #, c-format msgid "helper reported unexpected status of %s" msgstr "pomocnik zwrócił nieoczekiwany stan %s" #: transport-helper.c:928 #, c-format msgid "helper %s does not support dry-run" msgstr "pomocnik %s nie wspiera wykonania na sucho (dry-run)" #: transport-helper.c:931 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed" msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed" #: transport-helper.c:934 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed=if-asked" #: transport-helper.c:939 #, c-format msgid "helper %s does not support --atomic" msgstr "pomocnik %s nie wspiera --atomic" #: transport-helper.c:943 #, c-format msgid "helper %s does not support --%s" msgstr "pomocnik %s nie wspiera --%s" #: transport-helper.c:950 #, c-format msgid "helper %s does not support 'push-option'" msgstr "pomocnik %s nie wspiera „push-option”" #: transport-helper.c:1050 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" msgstr "zdalny pomocnik nie wspiera wypychania; potrzeba referencji" #: transport-helper.c:1055 #, c-format msgid "helper %s does not support 'force'" msgstr "pomocnik %s nie wspiera „force”" #: transport-helper.c:1102 msgid "couldn't run fast-export" msgstr "nie można wykonać fast-export" #: transport-helper.c:1107 msgid "error while running fast-export" msgstr "błąd wykonywania fast-export" #: transport-helper.c:1132 #, c-format msgid "" "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" "Perhaps you should specify a branch.\n" msgstr "" "Brak wspólnych referencji lub żadnych nie podano; brak działania.\n" "Pewnie należy podać jakąś gałąź.\n" #: transport-helper.c:1214 #, c-format msgid "unsupported object format '%s'" msgstr "niewspierany format obiektu „%s”" #: transport-helper.c:1223 #, c-format msgid "malformed response in ref list: %s" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź na liście referencji: %s" #: transport-helper.c:1375 #, c-format msgid "read(%s) failed" msgstr "read(%s) nie powiodło się" #: transport-helper.c:1402 #, c-format msgid "write(%s) failed" msgstr "write(%s) nie powiodło się" #: transport-helper.c:1451 #, c-format msgid "%s thread failed" msgstr "wątek %s nie powiódł się" #: transport-helper.c:1455 #, c-format msgid "%s thread failed to join: %s" msgstr "wątek %s nie może się złączyć: %s" #: transport-helper.c:1474 transport-helper.c:1478 #, c-format msgid "can't start thread for copying data: %s" msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych: %s" #: transport-helper.c:1515 #, c-format msgid "%s process failed to wait" msgstr "procesowi %s nie udało się zaczekać" #: transport-helper.c:1519 #, c-format msgid "%s process failed" msgstr "proces %s nie powiódł się" #: transport-helper.c:1537 transport-helper.c:1546 msgid "can't start thread for copying data" msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych" #: transport.c:116 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Ustawiłoby gałąź nadrzędną „%s” na „%s” z „%s”\n" #: transport.c:145 #, c-format msgid "could not read bundle '%s'" msgstr "nie można odczytać wiązki „%s”" #: transport.c:220 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: nieprawidłowa opcja głębokości „%s”" #: transport.c:269 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" msgstr "więcej szczegółów pod protocol.version w „git help config”" #: transport.c:270 msgid "server options require protocol version 2 or later" msgstr "opcje serwera wymagają wersji protokołu 2 lub późniejszej" #: transport.c:727 msgid "could not parse transport.color.* config" msgstr "nie można przetworzyć ustawienia transport.color.*" #: transport.c:802 msgid "support for protocol v2 not implemented yet" msgstr "wsparcie dla protokołu v2 jeszcze niezaimplementowane" #: transport.c:936 #, c-format msgid "unknown value for config '%s': %s" msgstr "nierozpoznana wartość klucza „%s”: %s" #: transport.c:1002 #, c-format msgid "transport '%s' not allowed" msgstr "transport „%s” niedozwolony" #: transport.c:1055 msgid "git-over-rsync is no longer supported" msgstr "git-over-rsync nie jest już wspierany" #: transport.c:1157 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Następujące ścieżki pod-modułów zawierają zmiany, których nie można\n" "znaleźć w żadnym zdalnym repozytorium:\n" #: transport.c:1161 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Spróbuj\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "lub wejść cd do ścieżki i użyć\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "żeby wypchnąć je do zdalnego repozytorium.\n" "\n" #: transport.c:1169 msgid "Aborting." msgstr "Przerywanie." #: transport.c:1316 msgid "failed to push all needed submodules" msgstr "nie można wypchnąć wszystkich potrzebnych zagnieżdżonych pod-modułów" #: tree-walk.c:33 msgid "too-short tree object" msgstr "za krótki obiekt drzewa" #: tree-walk.c:39 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "nieprawidłowy tryb w elemencie drzewa" #: tree-walk.c:43 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "pusta nazwa pliku w elemencie drzewa" #: tree-walk.c:118 msgid "too-short tree file" msgstr "za krótki plik drzewa" #: unpack-trees.c:113 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Wybranie gałęzi nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n" "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim zmienisz gałąź." #: unpack-trees.c:115 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Wybranie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:118 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Scalenie nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n" "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim je scalisz." #: unpack-trees.c:120 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez " "scalenie:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:123 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "%s nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n" "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim wykonasz %s." #: unpack-trees.c:125 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:130 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "Aktualizowanie następujących katalogów postradałoby nieśledzone pliki:\n" "%s" #: unpack-trees.c:134 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Wybranie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi." #: unpack-trees.c:136 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez " "wybranie:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:139 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Scalenie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem." #: unpack-trees.c:141 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez " "scalenie:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:144 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "%s usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s." #: unpack-trees.c:146 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:152 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi." #: unpack-trees.c:154 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:157 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem." #: unpack-trees.c:159 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:162 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s." #: unpack-trees.c:164 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:172 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "Element „%s” pokrywa się z „%s”. Nie można związać." #: unpack-trees.c:175 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaktualizować pod-modułu:\n" "%s" #: unpack-trees.c:178 #, c-format msgid "" "The following paths are not up to date and were left despite sparse " "patterns:\n" "%s" msgstr "" "Następujące ścieżki nie są aktualne i zostały mimo rzadkich wzorców:\n" "%s" #: unpack-trees.c:180 #, c-format msgid "" "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" "%s" msgstr "" "Następujące ścieżki są niescalone i zostały mimo rzadkich wzorców:\n" "%s" #: unpack-trees.c:182 #, c-format msgid "" "The following paths were already present and thus not updated despite sparse " "patterns:\n" "%s" msgstr "" "Następujące ścieżki już istniały i nie są zaktualizowane mimo rzadkich " "wzorców:\n" "%s" #: unpack-trees.c:262 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "Przerywanie\n" #: unpack-trees.c:289 #, c-format msgid "" "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " "reapply`.\n" msgstr "" "Po naprawieniu powyższych ścieżek możesz chcieć wykonać „git sparse-checkout " "reapply”.\n" #: unpack-trees.c:350 msgid "Updating files" msgstr "Aktualizowanie plików" #: unpack-trees.c:382 msgid "" "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" "colliding group is in the working tree:\n" msgstr "" "następujące ścieżki się zderzyły (np. ścieżki różniące się wielkością\n" "liter w systemie plików, który wielkości nie rozróżnia) i tylko jedna\n" "z grupy jest w drzewie roboczym:\n" #: unpack-trees.c:1498 msgid "Updating index flags" msgstr "Aktualizowanie flag indeksu" #: upload-pack.c:1543 msgid "expected flush after fetch arguments" msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach pobrania" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu w adresie URL lub brakujące „://”" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "błędna sekwencja %XX" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "brakuje maszyny, a schemat nie jest „file:”" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "adres „file:” nie może mieć numeru portu" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "nieprawidłowe znaki w nazwie maszyny" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "nieprawidłowy numer portu" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "nieprawidłowy segment ścieżki „..”" #: walker.c:170 msgid "Fetching objects" msgstr "Pobieranie obiektów" #: worktree.c:238 builtin/am.c:2103 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "nie można odczytać „%s”" #: worktree.c:304 #, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "„%s” w głównym drzewie roboczym nie jest katalogiem repozytorium" #: worktree.c:315 #, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" "plik „%s” nie zawiera ścieżki bezwzględnej do położenia drzewa roboczego" #: worktree.c:327 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "„%s” nie istnieje" #: worktree.c:333 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "„%s” nie jest plikiem .git, kod błędu %d" #: worktree.c:342 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "„%s” nie wskazuje z powrotem na „%s”" #: worktree.c:608 msgid "not a directory" msgstr "nie jest katalogiem" #: worktree.c:617 msgid ".git is not a file" msgstr ".git nie jest plikiem" #: worktree.c:619 msgid ".git file broken" msgstr "plik .git zepsuty" #: worktree.c:621 msgid ".git file incorrect" msgstr "plik .git nieprawidłowy" #: worktree.c:727 msgid "not a valid path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: worktree.c:733 msgid "unable to locate repository; .git is not a file" msgstr "nie odnaleziono repozytorium; .git nie jest plikiem" #: worktree.c:737 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository" msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git nie odnosi się do repozytorium" #: worktree.c:741 msgid "unable to locate repository; .git file broken" msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git zepsuty" #: worktree.c:747 msgid "gitdir unreadable" msgstr "katalog gita nie do odczytania" #: worktree.c:751 msgid "gitdir incorrect" msgstr "katalog gita nieprawidłowy" #: worktree.c:776 msgid "not a valid directory" msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem" #: worktree.c:782 msgid "gitdir file does not exist" msgstr "plik gitdir nie istnieje" #: worktree.c:787 worktree.c:796 #, c-format msgid "unable to read gitdir file (%s)" msgstr "nie można odczytać pliku gitdir (%s)" #: worktree.c:806 #, c-format msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" msgstr "przykrótki odczyt (oczekiwano %<PRIuMAX> bajtów, odczytano %<PRIuMAX>)" #: worktree.c:814 msgid "invalid gitdir file" msgstr "nieprawidłowy plik gitdir" #: worktree.c:822 msgid "gitdir file points to non-existent location" msgstr "plik gitdir wskazuje nieistniejące położenie" #: wrapper.c:197 wrapper.c:367 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu i zapisu" #: wrapper.c:398 wrapper.c:599 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "brak dostępu do „%s”" #: wrapper.c:607 msgid "unable to get current working directory" msgstr "Nie można uzyskać obecnego katalogu roboczego" #: wt-status.c:158 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Niescalone ścieżki" #: wt-status.c:187 wt-status.c:219 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" msgstr " (użyj „git restore --staged <plik>...”, aby wycofać)" #: wt-status.c:190 wt-status.c:222 #, c-format msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" msgstr " (użyj „git restore --source=%s --staged <plik>...”, aby wycofać)" #: wt-status.c:193 wt-status.c:225 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr " (użyj „git rm --cached <plik>...”, aby wycofać)" #: wt-status.c:197 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (użyj „git add <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)" #: wt-status.c:199 wt-status.c:203 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr " (użyj odpowiednio „git add/rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)" #: wt-status.c:201 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (użyj „git rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)" #: wt-status.c:211 wt-status.c:1072 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Zmiany do złożenia:" #: wt-status.c:234 wt-status.c:1081 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Zmiany nie przygotowane do złożenia:" #: wt-status.c:238 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (użyj „git add <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)" #: wt-status.c:240 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (użyj „git add/rm <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)" #: wt-status.c:241 msgid "" " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (użyj „git restore <plik>...”, aby odrzucić zmiany w katalogu roboczym)" #: wt-status.c:243 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr " (złóż lub odrzuć nieśledzoną lub zmienioną zawartość pod-modułów)" #: wt-status.c:254 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr " (użyj „git %s <plik>...”, żeby uwzględnić, co zostanie złożone)" #: wt-status.c:266 msgid "both deleted:" msgstr "oba usunięte:" #: wt-status.c:268 msgid "added by us:" msgstr "dodane przez nas:" #: wt-status.c:270 msgid "deleted by them:" msgstr "usunięte przez nich:" #: wt-status.c:272 msgid "added by them:" msgstr "dodane przez nich:" #: wt-status.c:274 msgid "deleted by us:" msgstr "usunięte przez nas:" #: wt-status.c:276 msgid "both added:" msgstr "oba dodane:" #: wt-status.c:278 msgid "both modified:" msgstr "oba zmienione:" #: wt-status.c:288 msgid "new file:" msgstr "nowy plik:" #: wt-status.c:290 msgid "copied:" msgstr "skopiowano:" #: wt-status.c:292 msgid "deleted:" msgstr "usunięto:" #: wt-status.c:294 msgid "modified:" msgstr "zmieniono:" #: wt-status.c:296 msgid "renamed:" msgstr "zmieniono nazwę:" #: wt-status.c:298 msgid "typechange:" msgstr "zmiana typu:" #: wt-status.c:300 msgid "unknown:" msgstr "nieznane:" #: wt-status.c:302 msgid "unmerged:" msgstr "niescalone:" #: wt-status.c:382 msgid "new commits, " msgstr "nowe zapisy, " #: wt-status.c:384 msgid "modified content, " msgstr "zmieniona zawartość, " #: wt-status.c:386 msgid "untracked content, " msgstr "nieśledzona zawartość, " #: wt-status.c:905 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "W schowku jest obecnie %d element" msgstr[1] "W schowku są obecnie %d elementy" msgstr[2] "W schowku jest obecnie %d elementów" #: wt-status.c:936 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Pod-moduły zmienione, ale nie zaktualizowane:" #: wt-status.c:938 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Zmiany w pod-modułach do złożenia:" #: wt-status.c:1020 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "Nie zmieniaj ani nie usuwaj wiersza powyżej.\n" "Wszystko po nim będzie pominięte." #: wt-status.c:1112 #, c-format msgid "" "\n" "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" msgstr "" "\n" "Obliczenie wartości gałęzi przed/w tyle zajęło %.2f sekund.\n" "Możesz użyć „--no-ahead-behind”, aby tego uniknąć.\n" #: wt-status.c:1142 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Masz niescalone ścieżki." #: wt-status.c:1145 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git commit”)" #: wt-status.c:1147 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (użyj „git merge --abort”, aby przerwać scalanie)" #: wt-status.c:1151 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Wszystkie konflikty naprawione, ale wciąż trwa scalanie." #: wt-status.c:1154 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (użyj „git commit”, żeby zwieńczyć scalanie)" #: wt-status.c:1163 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Jesteś w trakcie sesji am." #: wt-status.c:1166 msgid "The current patch is empty." msgstr "Obecna ścieżka jest pusta." #: wt-status.c:1170 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git am --continue”)" #: wt-status.c:1172 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (użyj „git am --skip” aby pominąć tę łatkę)" #: wt-status.c:1174 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (użyj „git am --abort”, aby przywrócić pierwotną gałąź)" #: wt-status.c:1307 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "brakuje git-rebase-todo." #: wt-status.c:1309 msgid "No commands done." msgstr "Nie wykonano żadnych poleceń." #: wt-status.c:1312 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Ostatnie polecenie wykonane (wykonano %d polecenie):" msgstr[1] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d polecenia):" msgstr[2] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d poleceń):" #: wt-status.c:1323 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (zobacz więcej w pliku %s)" #: wt-status.c:1328 msgid "No commands remaining." msgstr "Brak pozostałych poleceń." #: wt-status.c:1331 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Następne polecenie do wykonania (pozostało %d polecenie):" msgstr[1] "Następne polecenia do wykonania (pozostały %d polecenia):" msgstr[2] "Następne polecenia do wykonania (pozostało %d poleceń):" #: wt-status.c:1339 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (użyj „git rebase --edit-todo”, aby wyświetlić i edytować)" #: wt-status.c:1351 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Przestawiasz właśnie gałąź „%s” na „%s”." #: wt-status.c:1356 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania." #: wt-status.c:1369 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git rebase --continue”)" #: wt-status.c:1371 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (użyj „git rebase --skip” aby pominąć tę łatkę)" #: wt-status.c:1373 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (użyj „git rebase --abort”, aby wybrać pierwotną gałąź)" #: wt-status.c:1380 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git rebase --continue”)" #: wt-status.c:1384 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”." #: wt-status.c:1389 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania." #: wt-status.c:1392 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Kiedy katalog roboczy będzie czysty, wykonaj „git rebase --continue”)" #: wt-status.c:1396 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”." #: wt-status.c:1401 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania." #: wt-status.c:1404 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (użyj „git commit --amend”, aby poprawić bieżący zapis)" #: wt-status.c:1406 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr " (użyj „git rebase --continue”, kiedy zadowolisz się swoimi zmianami)" #: wt-status.c:1417 msgid "Cherry-pick currently in progress." msgstr "Trwa właśnie dobieranie." #: wt-status.c:1420 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Dobierasz właśnie zapis %s." #: wt-status.c:1427 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git cherry-pick --continue”)" #: wt-status.c:1430 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" msgstr " (wykonaj „git cherry-pick --continue”, aby kontynuować)" #: wt-status.c:1433 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git cherry-pick --continue”)" #: wt-status.c:1435 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" msgstr " (użyj „git cherry-pick --skip”, aby pominąć tę łatkę)" #: wt-status.c:1437 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr " (użyj „git cherry-pick --abort”, aby przerwać dobieranie)" #: wt-status.c:1447 msgid "Revert currently in progress." msgstr "Trwa właśnie odwracanie." #: wt-status.c:1450 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Odwracasz właśnie zapis %s." #: wt-status.c:1456 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git revert --continue”)" #: wt-status.c:1459 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" msgstr " (wykonaj „git revert --continue”, aby kontynuować)" #: wt-status.c:1462 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git revert --continue”)" #: wt-status.c:1464 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" msgstr " (użyj „git revert --skip” aby pominąć tę łatkę)" #: wt-status.c:1466 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (użyj „git revert --abort”, aby przerwać odwracanie)" #: wt-status.c:1476 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania, począwszy od gałęzi „%s”." #: wt-status.c:1480 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania." #: wt-status.c:1483 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (użyj „git bisect reset”, aby powrócić na pierwotną gałąź)" #: wt-status.c:1494 #, c-format msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu z obecnym %d%% śledzonych plików." #: wt-status.c:1733 msgid "On branch " msgstr "Na gałęzi " #: wt-status.c:1740 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "trwa interaktywne przestawianie na " #: wt-status.c:1742 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "trwa przestawianie na " #: wt-status.c:1747 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD odłączone na " #: wt-status.c:1749 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD odłączone od " #: wt-status.c:1752 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Nie jesteś na żadnej gałęzi." #: wt-status.c:1769 msgid "Initial commit" msgstr "Pierwszy zapis" #: wt-status.c:1770 msgid "No commits yet" msgstr "Jeszcze nie ma zapisów" #: wt-status.c:1784 msgid "Untracked files" msgstr "Nieśledzone pliki" #: wt-status.c:1786 msgid "Ignored files" msgstr "Ignorowane pliki" #: wt-status.c:1790 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Sprawdzenie nieśledzonych plików zajęło %.2f sekund. „status -uno”\n" "może to przyspieszyć, ale musisz wtedy pilnować dodawania\n" "nowych plików (zobacz „git help status”)." #: wt-status.c:1796 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Nie wypisano nieśledzonych plików%s" #: wt-status.c:1798 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (użyj opcji -u, aby pokazać nieśledzone pliki)" #: wt-status.c:1804 msgid "No changes" msgstr "Brak zmian" #: wt-status.c:1809 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "brak zmian dodanych do zapisu (użyj „git add” i/lub „git commit -a”)\n" #: wt-status.c:1813 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "brak zmian dodanych do zapisu\n" #: wt-status.c:1817 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki (użyj „git add”, aby " "śledzić)\n" #: wt-status.c:1821 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki\n" #: wt-status.c:1825 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "nic do złożenia (utwórz/wkopiuj pliki i użyj „git add”, aby śledzić)\n" #: wt-status.c:1829 wt-status.c:1835 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "nic do złożenia\n" #: wt-status.c:1832 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "nic do złożenia (użyj -u, aby pokazać nieśledzone pliki)\n" #: wt-status.c:1837 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "nic do złożenia, drzewo robocze czyste\n" #: wt-status.c:1942 msgid "No commits yet on " msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na " #: wt-status.c:1946 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (brak gałęzi)" #: wt-status.c:1977 msgid "different" msgstr "różne" #: wt-status.c:1979 wt-status.c:1987 msgid "behind " msgstr "wstecz " #: wt-status.c:1982 wt-status.c:1985 msgid "ahead " msgstr "do przodu " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2507 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "nie można wykonać %s: masz nieprzygotowane zmiany." #: wt-status.c:2513 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "dodatkowo, twój indeks zawiera nieoddane zmiany." #: wt-status.c:2515 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "nie można wykonać %s: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany." #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "nie można wykonać unlink na „%s”" #: builtin/add.c:26 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git add [<opcje>] [--] <ścieżka>..." #: builtin/add.c:58 #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "nie można wykonać chmod %cx „%s”" #: builtin/add.c:96 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "niespodziewany stan diff %c" #: builtin/add.c:101 builtin/commit.c:285 msgid "updating files failed" msgstr "aktualizacja plików nie powiodła się" #: builtin/add.c:111 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "usuń „%s”\n" #: builtin/add.c:186 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Wycofane zmiany po odświeżeniu indeksu:" #: builtin/add.c:280 builtin/rev-parse.c:991 msgid "Could not read the index" msgstr "Nie można odczytać indeksu" #: builtin/add.c:291 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisywania." #: builtin/add.c:295 msgid "Could not write patch" msgstr "Nie można zapisać łatki" #: builtin/add.c:298 msgid "editing patch failed" msgstr "edycja łatki nie powiodła się" #: builtin/add.c:301 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Nie można wykonać stat na „%s”" #: builtin/add.c:303 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Pusta łatka. Przerwano." #: builtin/add.c:308 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Nie można zastosować „%s”" #: builtin/add.c:316 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "Poniższe ścieżki są ignorowane przez jeden z plików .gitignore:\n" #: builtin/add.c:336 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:169 builtin/mv.c:124 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190 msgid "dry run" msgstr "na sucho" #: builtin/add.c:339 msgid "interactive picking" msgstr "interaktywne wybieranie" #: builtin/add.c:340 builtin/checkout.c:1546 builtin/reset.c:308 msgid "select hunks interactively" msgstr "wybierz skrawki interaktywnie" #: builtin/add.c:341 msgid "edit current diff and apply" msgstr "zmień bieżące różnice i zastosuj" #: builtin/add.c:342 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "pozwól na dodawanie inaczej ignorowanych plików" #: builtin/add.c:343 msgid "update tracked files" msgstr "aktualizuj śledzone pliki" #: builtin/add.c:344 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "znormalizuj ponownie końce wierszy w śledzonych plikach (zakłada -u)" #: builtin/add.c:345 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "zapisz tylko, że ścieżka zostanie dodana później" #: builtin/add.c:346 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "dodaj zmiany z plików śledzonych i nieśledzonych" #: builtin/add.c:349 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "pomiń ścieżki usunięte w drzewie roboczym (to samo, co --no-all)" #: builtin/add.c:351 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "nie dodawaj, tylko odśwież indeks" #: builtin/add.c:352 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "po prostu pomiń pliki, których nie można dodać z powodu błędów" #: builtin/add.c:353 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "sprawdź na sucho, czy pliki o takich ścieżkach byłyby ignorowane" #: builtin/add.c:355 builtin/update-index.c:1004 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "wymuś bit wykonywalności podanych plików" #: builtin/add.c:357 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "ostrzegaj przed dodawaniem wbudowanego repozytorium" #: builtin/add.c:359 msgid "backend for `git stash -p`" msgstr "silnik do „git stash -p”" #: builtin/add.c:377 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Dodano inne repozytorium wewnątrz bieżącego repozytorium.\n" "Klony zewnętrznego repozytorium nie będą zawierać zawartości\n" "zawartego repozytorium i nie będą wiedziały, jak ją uzyskać.\n" "Jeśli chodziło o dodanie pod-modułu, użyj:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "Jeśli dodano tę ścieżkę przez pomyłkę, można ją usunąć\n" "z indeksu przez:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Więcej informacji w „git help submodule”." #: builtin/add.c:405 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "dodawanie wbudowanego repozytorium gita: %s" #: builtin/add.c:424 msgid "" "Use -f if you really want to add them.\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgstr "" "Użyj -f, jeśli rzeczywiście chcesz je dodać.\n" "Wyłącz ten komunikat wykonując\n" "„git config advice.addIgnoredFile false”" #: builtin/add.c:433 msgid "adding files failed" msgstr "dodawanie plików nie powiodło się" #: builtin/add.c:461 builtin/commit.c:345 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch" msgstr "--pathspec-from-file i --interactive/--patch się wykluczają" #: builtin/add.c:478 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit" msgstr "--pathspec-from-file i --edit się wykluczają" #: builtin/add.c:490 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A i -u się wykluczają" #: builtin/add.c:493 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "Opcja --ignore-missing może być użyta tylko z --dry-run" #: builtin/add.c:497 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "parametr --chmod „%s” musi być „-x” albo „+x”" #: builtin/add.c:515 builtin/checkout.c:1714 builtin/commit.c:351 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1569 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments" msgstr "--pathspec-from-file i argumenty ze ścieżkami się wykluczają" #: builtin/add.c:522 builtin/checkout.c:1726 builtin/commit.c:357 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1575 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file" msgstr "--pathspec-file-nul wymaga --pathspec-from-file" #: builtin/add.c:526 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nic nie podano, nic nie dodano.\n" #: builtin/add.c:528 msgid "" "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgstr "" "Może chodziło o „git add .”?\n" "Wyłącz ten komunikat wykonując\n" "„git config advice.addEmptyPathspec false”" #: builtin/am.c:352 msgid "could not parse author script" msgstr "nie można przetworzyć skryptu autorstwa" #: builtin/am.c:436 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "skrypt applypatch-msg usunął „%s”" #: builtin/am.c:478 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Uszkodzony wiersz wejścia: „%s”." #: builtin/am.c:516 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”" #: builtin/am.c:542 msgid "fseek failed" msgstr "fseek nie powiodło się" #: builtin/am.c:730 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "nie można przetworzyć łatki „%s”" #: builtin/am.c:795 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Tylko jedna seria łatek StGIT może być nałożona jednocześnie" #: builtin/am.c:843 msgid "invalid timestamp" msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu" #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860 msgid "invalid Date line" msgstr "nieprawidłowy wiersz Date" #: builtin/am.c:855 msgid "invalid timezone offset" msgstr "nieprawidłowe przesunięcie strefy czasowej" #: builtin/am.c:948 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Nie można wykryć formatu łatki." #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”" #: builtin/am.c:958 msgid "Failed to split patches." msgstr "Nie można rozdzielić łatek." #: builtin/am.c:1089 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Kiedy rozwiążesz problem, wykonaj „%s --continue”." #: builtin/am.c:1090 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Jeśli wolisz pominąć tę łatkę, wykonaj zamiast tego „%s --skip”." #: builtin/am.c:1091 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Aby przywrócić pierwotną gałąź i przerwać łatanie, uruchom „%s --abort”." #: builtin/am.c:1174 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Wysłano łatkę z formatem=flowed; odstępy na końcach wierszy mogą zostać " "stracone." #: builtin/am.c:1202 msgid "Patch is empty." msgstr "Łatka jest pusta." #: builtin/am.c:1267 #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "brakuje wiersza autorstwa w zapisie %s" #: builtin/am.c:1270 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "błędny wiersz tożsamości: %.*s" #: builtin/am.c:1489 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "W repozytorium brakuje blobów, potrzebnych żeby uciec się do trójstronnego " "scalania." #: builtin/am.c:1491 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Używanie informacji z indeksu do odtworzenia drzewa podstawy..." #: builtin/am.c:1510 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Czy łatka była zmieniana ręcznie?\n" "Nie stosuje się do plików zapisanych w swoim indeksie." #: builtin/am.c:1516 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Uciekanie się do podstawy łatania i trójstronnego scalania..." #: builtin/am.c:1542 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Nie można scalić zmian." #: builtin/am.c:1574 msgid "applying to an empty history" msgstr "stosowanie na pustej historii" #: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "nie można wznowić: %s nie istnieje." #: builtin/am.c:1648 msgid "Commit Body is:" msgstr "Zawartość zapisu to:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1658 #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Zastosować? tak [y]/[n]ie/[e]dycja/wyświetl łatkę [v]/za[a]kceptuj " "wszystkie: " #: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395 msgid "unable to write index file" msgstr "nie można zapisać pliku indeksu" #: builtin/am.c:1708 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Brudny indeks: nie można zastosować łatek (brudny: %s)" #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Stosowanie: %.*s" #: builtin/am.c:1765 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Brak zmian -- łatka już zastosowana." #: builtin/am.c:1771 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Łatanie nie powiodło się przy %s %.*s" #: builtin/am.c:1775 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "Użyj „git am --show-current-patch=diff”, aby zobaczyć zawodną łatkę" #: builtin/am.c:1819 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Brak zmian - czy zapomniano użyć „git add”?\n" "Jeśli nic nie zostało do przygotowania, jest szansa, że coś innego\n" "już wprowadziło te same zmiany; możesz chcieć pominąć tę łatkę." #: builtin/am.c:1826 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "W indeksie nadal są niescalone ścieżki.\n" "Należy dodać każdy plik „git add” z rozwiązanymi konfliktami, aby je tak " "oznaczyć.\n" "Możesz chcieć wykonać „git rm” na pliku, aby zaakceptować na nim „usunięcie " "przez nich”." #: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347 #: builtin/reset.c:355 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”." #: builtin/am.c:1985 msgid "failed to clean index" msgstr "nie można wyczyścić indeksu" #: builtin/am.c:2029 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Wydaje się, że HEAD się przesunęło od ostatniego niepowodzenia „am”.\n" "Nie cofanie do ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2136 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2178 #, c-format msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość --show-current-patch: %s" #: builtin/am.c:2182 #, c-format msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s" msgstr "--show-current-patch=%s i --show-current-patch=%s się wykluczają" #: builtin/am.c:2213 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" msgstr "git am [<opcje>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" #: builtin/am.c:2214 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [<opcje>] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2220 msgid "run interactively" msgstr "uruchom interaktywnie" #: builtin/am.c:2222 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opcja historyczna — nic nie robi" #: builtin/am.c:2224 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "zezwól na uciekanie się do trójstronnego scalania, jeśli potrzebne" #: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:560 builtin/prune-packed.c:16 #: builtin/repack.c:334 builtin/stash.c:882 msgid "be quiet" msgstr "mniej komunikatów" #: builtin/am.c:2227 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do komunikatu zapisu" #: builtin/am.c:2230 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "przekoduj na utf8 (domyślnie)" #: builtin/am.c:2232 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "przekaż flagę -k do git-mailinfo" #: builtin/am.c:2234 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "przekaż flagę -b do git-mailinfo" #: builtin/am.c:2236 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "przekaż flagę -m do git-mailinfo" #: builtin/am.c:2238 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "przekaż flagę --keep-cr do git-mailsplit przy formacie mbox" #: builtin/am.c:2241 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "nie przekazuj flagi --keep-cr do git-mailsplit, niezależnie od am.keepcr" #: builtin/am.c:2244 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "odetnij wszystko przed wierszem nożyczek" #: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267 #: builtin/am.c:2273 msgid "pass it through git-apply" msgstr "przepuść przez git-apply" #: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:904 builtin/merge.c:261 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217 #: builtin/rebase.c:1347 builtin/repack.c:345 builtin/repack.c:349 #: builtin/repack.c:351 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 #: builtin/tag.c:436 parse-options.h:154 parse-options.h:175 #: parse-options.h:316 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:670 builtin/bugreport.c:136 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:470 #: builtin/verify-tag.c:38 msgid "format" msgstr "format" #: builtin/am.c:2270 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "format, w którym są łatki" #: builtin/am.c:2276 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "zastąp komunikat błędu, kiedy wystąpi błąd łatania" #: builtin/am.c:2278 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "kontynuuj stosowanie łatek po rozwiązaniu konfliktu" #: builtin/am.c:2281 msgid "synonyms for --continue" msgstr "zamienniki dla --continue" #: builtin/am.c:2284 msgid "skip the current patch" msgstr "pomiń obecną ścieżkę" #: builtin/am.c:2287 msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "przywróć pierwotną gałąź i przerwij łatanie" #: builtin/am.c:2290 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "przerwij operację łatania, ale zostaw HEAD, gdzie jest" #: builtin/am.c:2294 msgid "show the patch being applied" msgstr "pokaż właśnie stosowaną łatkę" #: builtin/am.c:2299 msgid "lie about committer date" msgstr "zmyśl datę zapisu" #: builtin/am.c:2301 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "użyj bieżącego znacznika czasu jako daty utworzenia" #: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515 #: builtin/merge.c:298 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:538 #: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:451 msgid "key-id" msgstr "id-klucza" #: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1401 msgid "GPG-sign commits" msgstr "podpisuj zapisy GPG" #: builtin/am.c:2307 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(użycie wewnętrzne w git-rebase)" #: builtin/am.c:2325 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Opcja -b/--binary nic nie robi od dłuższego czasu i zostanie\n" "usunięta. Nie używaj jej już." #: builtin/am.c:2332 msgid "failed to read the index" msgstr "nie można odczytać indeksu" #: builtin/am.c:2347 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "poprzedni katalog przestawiania %s nadal istnieje, ale podano skrzynkę mbox." #: builtin/am.c:2371 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Znaleziono bezpański katalog %s.\n" "Użyj „git am --abort” aby go usunąć." #: builtin/am.c:2377 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Nie trwa operacja rozwiązywania, nie wznawiamy." #: builtin/am.c:2387 msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "tryb interaktywny wymaga łatek w wierszu poleceń" #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "git apply [<opcje>] [<łatka>...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku archiwum „%s”" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "nie można przekierować wyjścia" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Zdalne repozytorium bez adresu" #: builtin/archive.c:61 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia" #: builtin/archive.c:64 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:65 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: błąd protokołu" #: builtin/archive.c:69 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: oczekiwano wypróżnienia" #: builtin/bisect--helper.c:23 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<zapis>]" #: builtin/bisect--helper.c:24 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-next-check <dobre_określenie> <złe_określenie> " "[<określenie>]" #: builtin/bisect--helper.c:25 msgid "" "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --" "term-new]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --" "term-new]" #: builtin/bisect--helper.c:26 msgid "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}" "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] " "[<paths>...]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<określenie> --term-{old," "good}=<określenie>] [--no-checkout] [--first-parent] [<złe> [<dobre>...]] " "[--] [<ścieżki>...]" #: builtin/bisect--helper.c:28 msgid "git bisect--helper --bisect-next" msgstr "git bisect--helper --bisect-next" #: builtin/bisect--helper.c:29 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rewizja>]" #: builtin/bisect--helper.c:30 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rewizja>...]" #: builtin/bisect--helper.c:31 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>" msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nazwa-pliku>" #: builtin/bisect--helper.c:32 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rewizja>|<zakres>)...]" #: builtin/bisect--helper.c:107 #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” w trybie „%s”" #: builtin/bisect--helper.c:114 #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "nie można pisać do pliku „%s”" #: builtin/bisect--helper.c:153 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym sformułowaniem" #: builtin/bisect--helper.c:157 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "nie można użyć wbudowanego polecenia „%s” jako sformułowania" #: builtin/bisect--helper.c:167 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "nie można zmienić znaczenia sformułowania „%s”" #: builtin/bisect--helper.c:177 msgid "please use two different terms" msgstr "użyj dwóch różnych sformułowań" #: builtin/bisect--helper.c:193 #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "Teraz nie przeszukujemy.\n" #: builtin/bisect--helper.c:201 #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zapisem" #: builtin/bisect--helper.c:210 #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" "nie można wybrać pierwotnego HEAD „%s”. Spróbuj „git bisect reset <zapis>”." #: builtin/bisect--helper.c:254 #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Błędny argument bisect_write: %s" #: builtin/bisect--helper.c:259 #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "nie można uzyskać oid rewizji „%s”" #: builtin/bisect--helper.c:271 #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku „%s”" #: builtin/bisect--helper.c:297 #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Nieprawidłowe polecenie: przeszukujesz teraz %s/%s" #: builtin/bisect--helper.c:324 #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n" "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”." #: builtin/bisect--helper.c:328 #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Należy zacząć przez „git bisect start”.\n" "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n" "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”." #: builtin/bisect--helper.c:348 #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "przeszukiwanie tylko z zapisem %s" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. #: builtin/bisect--helper.c:356 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Czy na pewno [Y/n]? " #: builtin/bisect--helper.c:417 msgid "no terms defined" msgstr "nie zdefiniowano sformułowań" #: builtin/bisect--helper.c:420 #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Bieżące sformułowania to %s na stary stan\n" "i %s na nowy stan.\n" #: builtin/bisect--helper.c:430 #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "nieprawidłowy argument %s do „git bisect terms”.\n" "Wspierane opcje to: --term-good | --term-old i --term-bad | --term-new." #: builtin/bisect--helper.c:497 builtin/bisect--helper.c:1014 msgid "revision walk setup failed\n" msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji\n" #: builtin/bisect--helper.c:519 #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "nie można otworzyć „%s” do dopisywania" #: builtin/bisect--helper.c:638 builtin/bisect--helper.c:651 msgid "'' is not a valid term" msgstr "„” nie jest prawidłowym sformułowaniem" #: builtin/bisect--helper.c:661 #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "nierozpoznana opcja: „%s”" #: builtin/bisect--helper.c:665 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "„%s” nie wydaje się być prawidłową rewizją" #: builtin/bisect--helper.c:696 msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "złe HEAD — potrzeba HEAD" #: builtin/bisect--helper.c:711 #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." msgstr "" "wybieranie „%s” nie powiodło się. Spróbuj „git bisect start <prawidłowa-" "gałąź>”." #: builtin/bisect--helper.c:732 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "nie przeszukam na drzewie cg-seek'owanym" #: builtin/bisect--helper.c:735 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "złe HEAD — dziwna referencja symboliczna" #: builtin/bisect--helper.c:755 #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "nieprawidłowa referencja: „%s”" #: builtin/bisect--helper.c:813 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "Musisz rozpocząć przez „git bisect start”\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. #: builtin/bisect--helper.c:824 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Chcesz, żeby to teraz zrobić [Y/n]? " #: builtin/bisect--helper.c:842 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "Wywołaj „--bisect-state” z przynajmniej jednym argumentem" #: builtin/bisect--helper.c:855 #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "„git bisect %s” przyjmuje tylko jeden argument." #: builtin/bisect--helper.c:867 builtin/bisect--helper.c:878 #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Błędne wejście rev: %s" #: builtin/bisect--helper.c:912 msgid "We are not bisecting." msgstr "Teraz nie przeszukujemy." #: builtin/bisect--helper.c:962 #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "„%s”?? o czym ty w ogóle mówisz?" #: builtin/bisect--helper.c:974 #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "nie można odczytać „%s” do odtwarzania" #: builtin/bisect--helper.c:1047 msgid "reset the bisection state" msgstr "zresetuj stan przeszukiwania" #: builtin/bisect--helper.c:1049 msgid "check whether bad or good terms exist" msgstr "sprawdź, czy istnieją złe lub dobre określenia" #: builtin/bisect--helper.c:1051 msgid "print out the bisect terms" msgstr "wypisz tylko określenia przeszukiwania" #: builtin/bisect--helper.c:1053 msgid "start the bisect session" msgstr "rozpocznij sesję przeszukiwania" #: builtin/bisect--helper.c:1055 msgid "find the next bisection commit" msgstr "znajdź kolejny zapis do przeszukiwania" #: builtin/bisect--helper.c:1057 msgid "mark the state of ref (or refs)" msgstr "oznacz stan referencji" #: builtin/bisect--helper.c:1059 msgid "list the bisection steps so far" msgstr "wypisz dotychczasowe kroki przeszukiwania" #: builtin/bisect--helper.c:1061 msgid "replay the bisection process from the given file" msgstr "odtwórz proces przeszukiwania z podanego pliku" #: builtin/bisect--helper.c:1063 msgid "skip some commits for checkout" msgstr "pomiń niektóre zapisy do wybrania" #: builtin/bisect--helper.c:1065 msgid "no log for BISECT_WRITE" msgstr "brak dziennika do BISECT_WRITE" #: builtin/bisect--helper.c:1080 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" msgstr "--bisect-reset wymaga jako argumentu albo niczego albo zapisu" #: builtin/bisect--helper.c:1085 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments" msgstr "--bisect-next-check wymaga 2 albo 3 argumentów" #: builtin/bisect--helper.c:1091 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" msgstr "--bisect-terms wymaga maksymalnie jednego argumentu" #: builtin/bisect--helper.c:1100 msgid "--bisect-next requires 0 arguments" msgstr "--bisect-next wymaga braku argumentów" #: builtin/bisect--helper.c:1111 msgid "--bisect-log requires 0 arguments" msgstr "--bisect-log wymaga braku argumentów" #: builtin/bisect--helper.c:1116 msgid "no logfile given" msgstr "nie podano pliku dziennika" #: builtin/blame.c:32 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "git blame [<opcje>] [<opcje-rewizji>] [<rewizja>] [--] <plik>" #: builtin/blame.c:37 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "<opcje-rewizji> są opisane w git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:410 #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "oczekiwano koloru: %s" #: builtin/blame.c:417 msgid "must end with a color" msgstr "musi się kończyć kolorem" #: builtin/blame.c:728 #, c-format msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" msgstr "błędny kolor „%s” w color.blame.repeatedLines" #: builtin/blame.c:746 msgid "invalid value for blame.coloring" msgstr "nieprawidłowa wartość blame.coloring" #: builtin/blame.c:845 #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "nie znaleziono rewizji %s do pominięcia" #: builtin/blame.c:867 msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "pokaż elementy oskarżenia w miarę znajdywania, przyrostowo" #: builtin/blame.c:868 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "nie pokazuj nazw obiektów w brzegowych zapisach (domyślnie wyłączone)" #: builtin/blame.c:869 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "nie traktuj zapisów-korzeni jako granic (domyślnie wyłączone)" #: builtin/blame.c:870 msgid "show work cost statistics" msgstr "pokaż statystyki kosztu pracy" #: builtin/blame.c:871 builtin/checkout.c:1503 builtin/clone.c:92 #: builtin/commit-graph.c:84 builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:175 #: builtin/merge.c:297 builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 #: builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:198 msgid "force progress reporting" msgstr "wymuś zgłaszanie postępu" #: builtin/blame.c:872 msgid "show output score for blame entries" msgstr "pokaż wynik wyjściowy elementów oskarżenia" #: builtin/blame.c:873 msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "pokazuj pierwotną nazwę pliku (Domyślnie: automatycznie)" #: builtin/blame.c:874 msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "pokaż pierwotny numer wiersza (domyślnie wyłączone)" #: builtin/blame.c:875 msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "pokaż w formacie zaprojektowanym do przetwarzania maszynowego" #: builtin/blame.c:876 msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "pokaż w porcelanowym formacie z informacją o zapisie w każdym wierszu" #: builtin/blame.c:877 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "użyj tego samego trybu wyjścia, co git-annotate (domyślnie wyłączone)" #: builtin/blame.c:878 msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "pokaż surowy znacznik czasu (domyślnie wyłączone)" #: builtin/blame.c:879 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "pokaż długie SHA-1 zapisu (domyślnie wyłączone)" #: builtin/blame.c:880 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "nie wypisuj nazwiska autora i znacznika czasu (domyślnie wyłączone)" #: builtin/blame.c:881 msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "pokaż adres e-mail autora zamiast nazwiska (domyślnie wyłączone)" #: builtin/blame.c:882 msgid "ignore whitespace differences" msgstr "ignoruj różnice w białych znakach" #: builtin/blame.c:883 builtin/log.c:1812 msgid "rev" msgstr "rewizja" #: builtin/blame.c:883 msgid "ignore <rev> when blaming" msgstr "pomiń <rewizję> przy obwinianiu" #: builtin/blame.c:884 msgid "ignore revisions from <file>" msgstr "pomiń rewizje z <pliku>" #: builtin/blame.c:885 msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "koloruj inaczej zbędne metadane z poprzedniego wiersza" #: builtin/blame.c:886 msgid "color lines by age" msgstr "koloruj wiersze według wieku" #: builtin/blame.c:887 msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "poświęć dodatkowe cykle, aby znaleźć lepsze dopasowanie" #: builtin/blame.c:888 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "użyj rewizji z <pliku> zamiast wołać git-rev-list" #: builtin/blame.c:889 msgid "use <file>'s contents as the final image" msgstr "użyj zawartości <pliku> jako ostatecznego obrazu" #: builtin/blame.c:890 builtin/blame.c:891 msgid "score" msgstr "wynik" #: builtin/blame.c:890 msgid "find line copies within and across files" msgstr "znajdź kopie wierszy w plikach i pomiędzy nimi" #: builtin/blame.c:891 msgid "find line movements within and across files" msgstr "znajdź ruchy wierszy w plikach i pomiędzy nimi" #: builtin/blame.c:892 msgid "range" msgstr "zakres" #: builtin/blame.c:893 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" msgstr "przetwórz tylko zakres <start>,<end> lub funkcję :<nazwa-funkcji>" #: builtin/blame.c:945 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "nie można użyć --progress z --incremental ani formatami porcelanowymi" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c:996 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "4 lata, 11 miesięcy temu" #: builtin/blame.c:1112 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "plik %s ma tylko %lu wiersz" msgstr[1] "plik %s ma tylko %lu wiersze" msgstr[2] "plik %s ma tylko %lu wierszy" #: builtin/blame.c:1157 msgid "Blaming lines" msgstr "Obwinianie wierszy" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "git branch [<opcje>] [-l] [-f] <nazwa-gałęzi> [<początek>]" #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "git branch [<opcje>] [-r] (-d | -D) <nazwa-gałęzi>..." #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opcje>] (-m | -M) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>" #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opcje>] (-c | -C) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>" #: builtin/branch.c:34 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:35 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--format]" #: builtin/branch.c:154 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "usuwanie gałęzi „%s” scalonej z\n" " „%s”, ale jeszcze nie scalonej z HEAD." #: builtin/branch.c:158 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "nie usuwam gałęzi „%s”, która nie jest jeszcze scalona z\n" " „%s”, mimo że jest scalona z HEAD." #: builtin/branch.c:172 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu „%s”" #: builtin/branch.c:176 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "Gałąź „%s” nie jest w pełni scalona.\n" "Jeżeli na pewno chcesz ją usunąć, użyj „git branch -D %s”." #: builtin/branch.c:189 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się" #: builtin/branch.c:223 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "-a i -d się wykluczają" #: builtin/branch.c:230 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu HEAD" #: builtin/branch.c:244 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "Nie można usunąć gałęzi „%s” wybranej w „%s”" #: builtin/branch.c:259 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono gałęzi śledzącej „%s”" #: builtin/branch.c:260 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "nie znaleziono gałęzi „%s”." #: builtin/branch.c:291 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Usunięto gałąź śledzącą %s (wskazywała %s).\n" #: builtin/branch.c:292 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Usunięto gałąź %s (wskazywała %s).\n" #: builtin/branch.c:438 builtin/tag.c:61 msgid "unable to parse format string" msgstr "nie można przetworzyć łańcucha formatu" #: builtin/branch.c:469 msgid "could not resolve HEAD" msgstr "nie można rozwiązać HEAD" #: builtin/branch.c:475 #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD (%s) wskazuje poza refs/heads/" #: builtin/branch.c:490 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "Gałąź %s jest przestawiana na %s" #: builtin/branch.c:494 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "Gałąź %s jest przeszukiwana w %s" #: builtin/branch.c:511 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "nie można skopiować bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej." #: builtin/branch.c:513 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "nie można zmienić nazwy bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej." #: builtin/branch.c:524 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa gałęzi: „%s”" #: builtin/branch.c:553 msgid "Branch rename failed" msgstr "Zmiana nazwy gałęzi nie powiodła się" #: builtin/branch.c:555 msgid "Branch copy failed" msgstr "Kopiowanie gałęzi nie powiodło się" #: builtin/branch.c:559 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Skopiowano źle nazwaną gałąź „%s”" #: builtin/branch.c:562 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Poprawiono nazwę gałęzi „%s”" #: builtin/branch.c:568 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "Nazwa gałęzi zmieniona na %s, ale czoło HEAD nie jest zaktualizowane!" #: builtin/branch.c:577 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "Zmieniono nazwę gałęzi, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła " "się" #: builtin/branch.c:579 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "Skopiowano gałąź, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się" #: builtin/branch.c:595 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Edytuj opis gałęzi\n" " %s\n" "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną wycięte.\n" #: builtin/branch.c:629 msgid "Generic options" msgstr "Opcje ogólne" #: builtin/branch.c:631 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "pokaż skrót i temat; podaj dwukrotnie, aby wypisać gałąź nadrzędną" #: builtin/branch.c:632 msgid "suppress informational messages" msgstr "pomiń komunikaty informacyjne" #: builtin/branch.c:633 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-pull(1))" #: builtin/branch.c:635 msgid "do not use" msgstr "nie używaj" #: builtin/branch.c:637 builtin/rebase.c:534 msgid "upstream" msgstr "zdalne-repozytorium" #: builtin/branch.c:637 msgid "change the upstream info" msgstr "zmień gałąź nadrzędną" #: builtin/branch.c:638 msgid "unset the upstream info" msgstr "usuń informacje o gałęzi nadrzędnej" #: builtin/branch.c:639 msgid "use colored output" msgstr "użyj kolorowego wyjścia" #: builtin/branch.c:640 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "działaj na gałęziach śledzących" #: builtin/branch.c:642 builtin/branch.c:644 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "wypisz tylko gałęzie zawierające ten zapis" #: builtin/branch.c:643 builtin/branch.c:645 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "wypisz tylko gałęzie nie zawierające tego zapisu" #: builtin/branch.c:648 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Działania typowe dla git-branch:" #: builtin/branch.c:649 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "wypisz i śledzące i lokalne gałęzie" #: builtin/branch.c:651 msgid "delete fully merged branch" msgstr "usuń całkowicie scaloną gałąź" #: builtin/branch.c:652 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "usuń gałąź (nawet niescaloną)" #: builtin/branch.c:653 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "przenieś gałąź i jej dziennik referencji / zmień ich nazwę" #: builtin/branch.c:654 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "przenieś gałąź / zmień jej nazwę, nawet jeśli cel istnieje" #: builtin/branch.c:655 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "skopiuj gałąź i jej dziennik referencji" #: builtin/branch.c:656 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "skopiuj gałąź, nawet jeśli cel istnieje" #: builtin/branch.c:657 msgid "list branch names" msgstr "wypisz nazwy gałęzi" #: builtin/branch.c:658 msgid "show current branch name" msgstr "pokaż nazwę bieżącej gałęzi" #: builtin/branch.c:659 msgid "create the branch's reflog" msgstr "utwórz dziennik referencji gałęzi" #: builtin/branch.c:661 msgid "edit the description for the branch" msgstr "edytuj opis gałęzi" #: builtin/branch.c:662 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "wymuś utworzenie, przeniesienie/zmianę nazwy, usunięcie" #: builtin/branch.c:663 msgid "print only branches that are merged" msgstr "wypisz tylko scalone gałęzie" #: builtin/branch.c:664 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "wypisz tylko niescalone gałęzie" #: builtin/branch.c:665 msgid "list branches in columns" msgstr "wypisz gałęzie w kolumnach" #: builtin/branch.c:667 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584 #: builtin/tag.c:466 msgid "object" msgstr "obiekt" #: builtin/branch.c:668 msgid "print only branches of the object" msgstr "wypisz tylko gałęzie obiektu" #: builtin/branch.c:669 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:473 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "sortowanie i filtrowanie nie uwzględniają wielkości liter" #: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:471 #: builtin/verify-tag.c:38 msgid "format to use for the output" msgstr "format do użycia na wyjściu" #: builtin/branch.c:693 builtin/clone.c:790 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "nie znaleziono HEAD w refs/heads!" #: builtin/branch.c:717 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column i --verbose się wykluczają" #: builtin/branch.c:732 builtin/branch.c:788 builtin/branch.c:797 msgid "branch name required" msgstr "wymagana nazwa gałęzi" #: builtin/branch.c:764 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Nie można nadać opisu odłączonemu HEAD" #: builtin/branch.c:769 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "nie można edytować opisu więcej niż jednej gałęzi" #: builtin/branch.c:776 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na gałęzi „%s”." #: builtin/branch.c:779 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Nie ma gałęzi „%s”." #: builtin/branch.c:794 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "za dużo gałęzi do operacji kopiowania" #: builtin/branch.c:803 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "za dużo argumentów do operacji zmiany nazwy" #: builtin/branch.c:808 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "za dużo argumentów do ustawienia nadrzędnej gałęzi" #: builtin/branch.c:812 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "nie można ustawić gałęzi nadrzędnej HEAD na %s, kiedy nie wskazuje ono na " "gałąź." #: builtin/branch.c:815 builtin/branch.c:838 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "nie ma takiej gałęzi „%s”" #: builtin/branch.c:819 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "gałąź „%s” nie istnieje" #: builtin/branch.c:832 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "za dużo argumentów do usunięcia nadrzędnej gałęzi" #: builtin/branch.c:836 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "nie można usunąć ustawienia gałęzi nadrzędnej HEAD, kiedy nie wskazuje ono " "żadnej gałęzi." #: builtin/branch.c:842 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "Gałąź „%s” nie ma informacji o gałęzi nadrzędnej" #: builtin/branch.c:852 msgid "" "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" msgstr "" "Opcje -a i -r do „git branch” nie przyjmują nazwy gałęzi.\n" "Czy chodziło o: -a | -r --list <wzorzec>?" #: builtin/branch.c:856 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "opcja „--set-upstream” jest przestarzała i nie jest już wspierana. Użyj " "zamiast tego „--track” lub ”--set-upstream-to”." #: builtin/bugreport.c:15 msgid "git version:\n" msgstr "wersja gita:\n" #: builtin/bugreport.c:21 #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "uname() zawiodło z błędem „%s” (%d)\n" #: builtin/bugreport.c:31 msgid "compiler info: " msgstr "informacje o kompilacji: " #: builtin/bugreport.c:34 msgid "libc info: " msgstr "informacje o bibliotece libc: " #: builtin/bugreport.c:80 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "nie uruchomiono z repozytorium gita — brak skryptów do pokazania\n" #: builtin/bugreport.c:90 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]" msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <plik>] [-s|--suffix <format>]" #: builtin/bugreport.c:97 msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "Dziękujemy za wypełnienie zgłoszenia o błędzie Gita!\n" "Odpowiedz na następujące pytania, aby pomóc nam zrozumieć problem.\n" "\n" "Co robiłeś/-aś zanim pojawił się błąd? (Kroki, aby odtworzyć problem)\n" "\n" "Co powinno się stać? (Oczekiwane zachowanie)\n" "\n" "Co stało się zamiast tego? (Rzeczywiste zachowanie)\n" "\n" "Jaka jest różnica między tym, co powinno się stać, a tym, co się stało?\n" "\n" "Inne cenne uwagi:\n" "\n" "Przejrzyj resztę zgłoszenia błędu poniżej.\n" "Możesz usunąć wiersze, którymi nie chcesz się dzielić.\n" #: builtin/bugreport.c:135 msgid "specify a destination for the bugreport file" msgstr "podaj cel pliku ze zgłoszeniem błędu" #: builtin/bugreport.c:137 msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "podaj sufiks w formacie strftime do nazwy pliku" #: builtin/bugreport.c:159 #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”" #: builtin/bugreport.c:166 msgid "System Info" msgstr "Informacje o systemie" #: builtin/bugreport.c:169 msgid "Enabled Hooks" msgstr "Włączone skrypty Gita" #: builtin/bugreport.c:176 #, c-format msgid "couldn't create a new file at '%s'" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku w „%s”" #: builtin/bugreport.c:179 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nie można pisać do %s" #: builtin/bugreport.c:189 #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "Utworzono nowe zgłoszenie w „%s”.\n" #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>" msgstr "git bundle create [<opcje>] <plik> <argumenty git-rev-list>" #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28 msgid "git bundle verify [<options>] <file>" msgstr "git bundle verify [<opcje>] <plik>" #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" msgstr "git bundle list-heads <plik> [<referencja>...]" #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]" msgstr "git bundle unbundle <plik> [<referencja>...]" #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3495 msgid "do not show progress meter" msgstr "nie pokazuj wskaźnika postępu" #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3497 msgid "show progress meter" msgstr "pokazuj wskaźnik postępu" #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3499 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "pokaż miernik postępu podczas fazy zapisywania obiektów" #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3502 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "podobne do --all-progress, kiedy pokazany jest wskaźnik postępu" #: builtin/bundle.c:76 msgid "specify bundle format version" msgstr "podaj wersję formatu wiązki" #: builtin/bundle.c:96 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Należy podać repozytorium, aby utworzyć wiązkę." #: builtin/bundle.c:107 msgid "do not show bundle details" msgstr "nie pokazuj szczegółów wiązki" #: builtin/bundle.c:122 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s jest w porządku\n" #: builtin/bundle.c:163 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Potrzebne repozytorium do podzielenia." #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "więcej komunikatów; musi być umieszczone przed pod-poleceniem" #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Nieznane pod-polecenie: %s" #: builtin/cat-file.c:598 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>" msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | <rodzaj> | --textconv | --filters) [--path=<ścieżka>] <obiekt>" #: builtin/cat-file.c:599 msgid "" "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-" "symlinks] [--textconv | --filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-" "symlinks] [--textconv | --filters]" #: builtin/cat-file.c:620 msgid "only one batch option may be specified" msgstr "można podać tylko jedną opcję wsadową „batch”" #: builtin/cat-file.c:638 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<rodzaj> może być jednym z: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:639 msgid "show object type" msgstr "pokaż typ obiektu" #: builtin/cat-file.c:640 msgid "show object size" msgstr "pokaż rozmiar obiektu" #: builtin/cat-file.c:642 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "zwróć zero, kiedy nie ma błędu" #: builtin/cat-file.c:643 msgid "pretty-print object's content" msgstr "ładnie wypisz zawartość obiektu" #: builtin/cat-file.c:645 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "dla obiektów blob, wykonaj textconv na zawartości obiektu" #: builtin/cat-file.c:647 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "dla obiektów blob, wykonaj filtry na zawartości obiektu" #: builtin/cat-file.c:648 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:649 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "użyj podanej ścieżki do --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:651 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "zezwól, aby -s i -t działały z uszkodzonymi obiektami" #: builtin/cat-file.c:652 msgid "buffer --batch output" msgstr "buforuj wyjście --batch" #: builtin/cat-file.c:654 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "pokaż informacje i zawartość obiektów pobranych ze standardowego wejścia" #: builtin/cat-file.c:658 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "pokaż informacje o obiektach pobranych ze standardowego wejścia" #: builtin/cat-file.c:662 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "podążaj za dowiązaniami w drzewie (do użycia z --batch lub --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:664 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "pokaż wszystkie obiekty z --batch lub --batch-check" #: builtin/cat-file.c:666 msgid "do not order --batch-all-objects output" msgstr "nie porządkuj wyjścia --batch-all-objects" #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "git check-attr [-a | --all | <atrybut>...] [--] <ścieżka>..." #: builtin/check-attr.c:14 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atrybut>...]" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "report all attributes set on file" msgstr "zgłaszaj wszystkie atrybuty ustawione na pliku" #: builtin/check-attr.c:22 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "użyj .gitattributes tylko z indeksu" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102 msgid "read file names from stdin" msgstr "wczytaj nazwy plików ze standardowego wejścia" #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "zakończ wpisy wejścia i wyjścia znakiem NUL" #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1499 builtin/gc.c:549 #: builtin/worktree.c:489 msgid "suppress progress reporting" msgstr "nie zgłaszaj postępu" #: builtin/check-ignore.c:29 msgid "show non-matching input paths" msgstr "pokaż niepasujące ścieżki wejściowe" #: builtin/check-ignore.c:31 msgid "ignore index when checking" msgstr "pomiń indeks przy sprawdzaniu" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "nie można podać ścieżek z --stdin" #: builtin/check-ignore.c:166 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z ma sens tylko z --stdin" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "no path specified" msgstr "nie podano ścieżki" #: builtin/check-ignore.c:172 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet ma sens tylko z pojedynczą ścieżką" #: builtin/check-ignore.c:174 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "--quiet i --verbose się wykluczają" #: builtin/check-ignore.c:177 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching ma sens tylko z --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "git check-mailmap [<opcje>] <kontakt>..." #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "wczytaj kontakty także ze standardowego wejścia" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "nie można przetworzyć kontaktu: %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "nie podano kontaktów" #: builtin/checkout-index.c:152 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git checkout-index [<opcje>] [--] [<plik>...]" #: builtin/checkout-index.c:169 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "przygotowanie powinno być pomiędzy 1 a 3 lub „all”" #: builtin/checkout-index.c:186 msgid "check out all files in the index" msgstr "wybierz wszystkie pliki z indeksu" #: builtin/checkout-index.c:187 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "wymuś nadpisanie istniejących plików" #: builtin/checkout-index.c:189 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "nie ostrzegaj przed istniejącymi plikami i plikami nie w indeksie" #: builtin/checkout-index.c:191 msgid "don't checkout new files" msgstr "nie wybieraj nowych plików" #: builtin/checkout-index.c:193 msgid "update stat information in the index file" msgstr "zaktualizuj informacje stat w pliku indeksu" #: builtin/checkout-index.c:197 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "odczytaj listę ścieżek ze standardowego wejścia" #: builtin/checkout-index.c:199 msgid "write the content to temporary files" msgstr "zapisz zawartość do plików tymczasowych" #: builtin/checkout-index.c:200 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333 #: builtin/worktree.c:717 msgid "string" msgstr "ciąg znaków" #: builtin/checkout-index.c:201 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "przy tworzeniu plików, dodaj <łańcuch> z przodu" #: builtin/checkout-index.c:203 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "wykopiuj pliki z nazwanego przygotowania" #: builtin/checkout.c:31 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "git checkout [<opcje>] <gałąź>" #: builtin/checkout.c:32 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "git checkout [<opcje>] [<gałąź>] -- <plik>..." #: builtin/checkout.c:37 msgid "git switch [<options>] [<branch>]" msgstr "git switch [<opcje>] <gałąź>" #: builtin/checkout.c:42 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." msgstr "git restore [<opcje>] [--source=<gałąź>] <plik>..." #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "ścieżka „%s” nie ma „naszej” wersji" #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "ścieżka „%s” nie ma „ich” wersji" #: builtin/checkout.c:206 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "ścieżka „%s” nie ma wszystkich potrzebnych wersji" #: builtin/checkout.c:258 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "ścieżka „%s” nie ma potrzebnych wersji" #: builtin/checkout.c:275 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "ścieżka „%s”: nie można scalić" #: builtin/checkout.c:291 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Nie można dodać wyniku scalenia dla „%s”" #: builtin/checkout.c:396 #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "Odtworzono %d konflikt scalenia" msgstr[1] "Odtworzono %d konflikty scalenia" msgstr[2] "Odtworzono %d konfliktów scalenia" #: builtin/checkout.c:401 #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z %s" msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z %s" msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z %s" #: builtin/checkout.c:408 #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z indeksu" msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z indeksu" msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z indeksu" #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437 #: builtin/checkout.c:441 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "Nie można użyć „%s” przy aktualizowaniu ścieżek" #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "„%s” i %s wykluczają się" #: builtin/checkout.c:451 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”." #: builtin/checkout.c:455 #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "nie podano ani „%s” ani „%s”" #: builtin/checkout.c:459 #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "należy użyć „%s”, jeśli nie podano „%s”" #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469 #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "nie można użyć „%s” ani „%s” z %s" #: builtin/checkout.c:543 builtin/checkout.c:550 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "ścieżka „%s” jest niescalona" #: builtin/checkout.c:718 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks" #: builtin/checkout.c:772 #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "nie można kontynuować z przygotowanymi zmianami w następujących plikach:\n" "%s" #: builtin/checkout.c:865 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "nie można wykonać reflog na „%s”: %s\n" #: builtin/checkout.c:907 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD wskazuje teraz na" #: builtin/checkout.c:911 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202 msgid "unable to update HEAD" msgstr "nie można zaktualizować HEAD" #: builtin/checkout.c:915 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Zresetuj gałąź „%s”\n" #: builtin/checkout.c:918 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Już jesteś na „%s”\n" #: builtin/checkout.c:922 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Przełączono na gałąź „%s” i zresetowano ją\n" #: builtin/checkout.c:924 builtin/checkout.c:1355 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Przełączono na nową gałąź „%s”\n" #: builtin/checkout.c:926 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Przełączono na gałąź „%s”\n" #: builtin/checkout.c:977 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... i %d innych.\n" #: builtin/checkout.c:983 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapis, niepowiązany z żadną\n" "z gałęzi:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisy, niepowiązane z żadną\n" "z gałęzi:\n" "\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisów, niepowiązanych z żadną\n" "z gałęzi:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:1002 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Jeśli chcesz go zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n" "na zrobienie tego:\n" "\n" " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n" "na zrobienie tego:\n" "\n" " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n" "\n" msgstr[2] "" "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n" "na zrobienie tego:\n" "\n" " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:1037 msgid "internal error in revision walk" msgstr "wewnętrzny błąd w przechodzeniu rewizji" #: builtin/checkout.c:1041 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Poprzednim wskazaniem HEAD było" #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1350 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Jesteś na gałęzi, która dopiero ma powstać" #: builtin/checkout.c:1163 #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "„%s” może być jednocześnie lokalnym plikiem i gałęzią śledzącą.\n" "Użyj -- (i opcjonalnie --no-guess), żeby ujednoznacznić" #: builtin/checkout.c:1170 msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/<name>\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Jeśli chodziło o wybranie gałęzi śledzącej, np. na „origin”,\n" "możesz to zrobić podając pełną nazwę z opcją --track:\n" "\n" " git checkout --track origin/<nazwa>\n" "\n" "Jeśli chcesz, żeby wybrania wszystkich niejednoznacznych\n" "<nazw> preferowały jedno zdalne repozytorium, rozważ ustawienie\n" "checkout.defaultRemote=origin w swoich ustawieniach." #: builtin/checkout.c:1180 #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "„%s” pasuje do wielu (%d) gałęzi śledzących" #: builtin/checkout.c:1246 msgid "only one reference expected" msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji" #: builtin/checkout.c:1263 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji, podano %d." #: builtin/checkout.c:1309 builtin/worktree.c:270 builtin/worktree.c:438 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "nieprawidłowa referencja: %s" #: builtin/checkout.c:1322 builtin/checkout.c:1688 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "referencja nie jest drzewem: %s" #: builtin/checkout.c:1369 #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano tag „%s”" #: builtin/checkout.c:1371 #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zdalną gałąź „%s”" #: builtin/checkout.c:1372 builtin/checkout.c:1380 #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano „%s”" #: builtin/checkout.c:1375 #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zapis „%s”" #: builtin/checkout.c:1391 msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie scalania\n" "Rozważ „git merge --quit” lub „git worktree add”." #: builtin/checkout.c:1395 msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie sesji am\n" "Rozważ „git am --quit” lub „git worktree add”." #: builtin/checkout.c:1399 msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie przestawiania\n" "Rozważ „git rebase --quit” lub „git worktree add”." #: builtin/checkout.c:1403 msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie dobierania\n" "Rozważ „git cherry-pick --quit” lub „git worktree add”." #: builtin/checkout.c:1407 msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie odwracania\n" "Rozważ „git revert --quit” lub „git worktree add”." #: builtin/checkout.c:1411 msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "zmiana gałęzi w trakcie przeszukiwania" #: builtin/checkout.c:1418 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "ścieżki nie mogą być podane z przełączaniem gałęzi" #: builtin/checkout.c:1421 builtin/checkout.c:1425 builtin/checkout.c:1429 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "„%s” nie może być użyte z przełączaniem gałęzi" #: builtin/checkout.c:1433 builtin/checkout.c:1436 builtin/checkout.c:1439 #: builtin/checkout.c:1444 builtin/checkout.c:1449 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s” i „%s” wykluczają się" #: builtin/checkout.c:1446 #, c-format msgid "'%s' cannot take <start-point>" msgstr "„%s” nie może przyjąć <punktu-startowego>" #: builtin/checkout.c:1454 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Nie można przełączyć gałęzi na nie-zapis „%s”" #: builtin/checkout.c:1461 msgid "missing branch or commit argument" msgstr "brakuje argumentu gałęzi lub zapisu" #: builtin/checkout.c:1504 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "dokonaj trójstronnego scalenia z nową gałęzią" #: builtin/checkout.c:1505 builtin/log.c:1799 parse-options.h:322 msgid "style" msgstr "styl" #: builtin/checkout.c:1506 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "styl konfliktów (merge lub diff3)" #: builtin/checkout.c:1518 builtin/worktree.c:486 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "odłącz HEAD na podanym zapisie" #: builtin/checkout.c:1519 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "ustaw gałąź nadrzędną nowej gałęzi" #: builtin/checkout.c:1521 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "wymuś wybranie (wyrzuć lokalne zmiany)" #: builtin/checkout.c:1523 msgid "new-branch" msgstr "nowa-gałąź" #: builtin/checkout.c:1523 msgid "new unparented branch" msgstr "nowa gałąź bez rodzica" #: builtin/checkout.c:1525 builtin/merge.c:301 msgid "update ignored files (default)" msgstr "aktualizuj ignorowane pliki (domyślnie)" #: builtin/checkout.c:1528 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "nie sprawdzaj, czy inne drzewo robocze trzyma podaną referencję" #: builtin/checkout.c:1541 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "wybierz „naszą” wersję niescalonych plików" #: builtin/checkout.c:1544 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "wybierz „ich” wersję niescalonych plików" #: builtin/checkout.c:1548 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "nie ograniczaj ścieżek tylko do rzadkich elementów" #: builtin/checkout.c:1603 #, c-format msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-%c, -%c i --orphan się wykluczają" #: builtin/checkout.c:1607 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive" msgstr "-p i --overlay się wykluczają" #: builtin/checkout.c:1644 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track potrzebuje nazwy gałęzi" #: builtin/checkout.c:1649 #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "brakuje nazwy gałęzi; spróbuj -%c" #: builtin/checkout.c:1681 #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "nie można rozwiązać %s" #: builtin/checkout.c:1697 msgid "invalid path specification" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: builtin/checkout.c:1704 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "„%s” nie jest zapisem, a nie można z niego utworzyć gałęzi „%s”" #: builtin/checkout.c:1708 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach nie przyjmuje argumentu ścieżki „%s”" #: builtin/checkout.c:1717 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach" msgstr "--pathspec-from-file i --detach się wykluczają" #: builtin/checkout.c:1720 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1566 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch" msgstr "--pathspec-from-file i --patch się wykluczają" #: builtin/checkout.c:1733 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge się wykluczają, gdy\n" "wybieranie z indeksu." #: builtin/checkout.c:1738 msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "musisz podać ścieżkę (ścieżki) do przywrócenia" #: builtin/checkout.c:1764 builtin/checkout.c:1766 builtin/checkout.c:1815 #: builtin/checkout.c:1817 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/worktree.c:482 #: builtin/worktree.c:484 msgid "branch" msgstr "gałąź" #: builtin/checkout.c:1765 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "utwórz i wybierz nową gałąź" #: builtin/checkout.c:1767 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "utwórz/zresetuj i wybierz gałąź" #: builtin/checkout.c:1768 msgid "create reflog for new branch" msgstr "utwórz dziennik referencji nowej gałęzi" #: builtin/checkout.c:1770 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" msgstr "spróbuj zgadnąć „git checkout <nieistniejąca-gałąź>” (domyślnie)" #: builtin/checkout.c:1771 msgid "use overlay mode (default)" msgstr "użyj trybu nakładki (domyślnie)" #: builtin/checkout.c:1816 msgid "create and switch to a new branch" msgstr "utwórz i przełącz na nową gałąź" #: builtin/checkout.c:1818 msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "utwórz/zresetuj i przełącz na gałąź" #: builtin/checkout.c:1820 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" msgstr "spróbuj zgadnąć „git switch <nieistniejąca-gałąź>”" #: builtin/checkout.c:1822 msgid "throw away local modifications" msgstr "wyrzuć lokalne zmiany" #: builtin/checkout.c:1856 msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "z którego drzewa wybrać" #: builtin/checkout.c:1858 msgid "restore the index" msgstr "przywróć indeks" #: builtin/checkout.c:1860 msgid "restore the working tree (default)" msgstr "przywróć drzewo robocze (domyślnie)" #: builtin/checkout.c:1862 msgid "ignore unmerged entries" msgstr "pomiń niescalone elementy" #: builtin/checkout.c:1863 msgid "use overlay mode" msgstr "użyj trybu nakładki" #: builtin/clean.c:29 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <wzorzec>] [-x | -X] [--] <ścieżki>..." #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Usuwanie %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Usunięto by %s\n" #: builtin/clean.c:35 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Pomijanie repozytorium %s\n" #: builtin/clean.c:36 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Pominięto by repozytorium %s\n" #: builtin/clean.c:37 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: builtin/clean.c:38 #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "nie można wykonać lstat na %s\n" #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Pomoc do zachęty:\n" "1 - wybierz kolejny element\n" "foo - wybierz element po unikatowym początku\n" " - (puste) nic nie wybiera\n" #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Pomoc do zachęty:\n" "1 - wybierz jeden element\n" "3-5 - wybierz zakres elementów\n" "2-3,6-9 - wybierz wiele zakresów\n" "foo - wybierz element po unikatowym początku\n" "-... - nie wybieraj elementów\n" "* - wybierz wszystko\n" " - (puste) zakończ zaznaczanie\n" #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568 #: git-add--interactive.perl:573 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Hę (%s)?\n" #: builtin/clean.c:661 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Wprowadź wzorce ignorowania>> " #: builtin/clean.c:696 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "Ostrzeżenie: Nie znaleziono elementów pasujących do: %s" #: builtin/clean.c:717 msgid "Select items to delete" msgstr "Wybierz elementy do skasowania" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:758 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Usunąć %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:789 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - rozpocznij czyszczenie\n" "filter by pattern - pomiń elementy przy usuwaniu\n" "select by numbers - wybierz elementy do usunięcia według numerów\n" "ask each - potwierdź każde usunięcie (jak „rm -i”)\n" "quit - przestań czyścić\n" "help - ten ekran\n" "? - pomoc do zachęty wyboru" #: builtin/clean.c:825 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Usunięto by następujący element:" msgstr[1] "Usunięto by następujące elementy:" msgstr[2] "Usunięto by następujące elementy:" #: builtin/clean.c:841 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Brak plików do wyczyszczenia, wyjście." #: builtin/clean.c:903 msgid "do not print names of files removed" msgstr "nie wypisuj nazw usuwanym plików" #: builtin/clean.c:905 msgid "force" msgstr "wymuś" #: builtin/clean.c:906 msgid "interactive cleaning" msgstr "interaktywne czyszczenie" #: builtin/clean.c:908 msgid "remove whole directories" msgstr "usuwaj całe katalogi" #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567 #: builtin/grep.c:922 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186 #: builtin/ls-files.c:573 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528 #: builtin/show-ref.c:179 msgid "pattern" msgstr "wzorzec" #: builtin/clean.c:910 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "dodaj <wzorzec> do reguł ignorowania" #: builtin/clean.c:911 msgid "remove ignored files, too" msgstr "usuń też ignorowane pliki" #: builtin/clean.c:913 msgid "remove only ignored files" msgstr "usuń tylko ignorowane pliki" #: builtin/clean.c:929 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce ustawione na true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam " "czyszczenia" #: builtin/clean.c:932 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce to domyślnie true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam " "czyszczenia" #: builtin/clean.c:944 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x i -X wykluczają się" #: builtin/clone.c:45 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "git clone [<opcje>] [--] <repozytorium> [<katalog>]" #: builtin/clone.c:94 msgid "don't create a checkout" msgstr "nie wybieraj plików" #: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:555 msgid "create a bare repository" msgstr "utwórz suche repozytorium" #: builtin/clone.c:99 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "utwórz lustrzane repozytorium (zakłada suche)" #: builtin/clone.c:101 msgid "to clone from a local repository" msgstr "aby sklonować z lokalnego repozytorium" #: builtin/clone.c:103 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "nie używaj twardych dowiązań, zawsze kopiuj" #: builtin/clone.c:105 msgid "setup as shared repository" msgstr "ustaw jako repozytorium dzielone" #: builtin/clone.c:107 msgid "pathspec" msgstr "ścieżka" #: builtin/clone.c:107 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "zainicjuj pod-moduły w klonie" #: builtin/clone.c:111 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "liczba pod-modułów klonowanych równolegle" #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552 msgid "template-directory" msgstr "katalog-szablonów" #: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:553 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "katalog, z którego zostaną użyte szablony" #: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831 #: builtin/submodule--helper.c:2336 msgid "reference repository" msgstr "repozytorium odniesienia" #: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833 #: builtin/submodule--helper.c:2338 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "użyj --reference tylko podczas klonowania" #: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:563 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3561 builtin/repack.c:357 msgid "name" msgstr "nazwa" #: builtin/clone.c:121 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "użyj <nazwy> zamiast „origin”, żeby śledzić zdalne repozytorium" #: builtin/clone.c:123 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "wybierz <gałąź> zamiast zdalnego HEAD" #: builtin/clone.c:125 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "ścieżka do git-upload-pack na zdalnej maszynie" #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:176 builtin/grep.c:861 #: builtin/pull.c:208 msgid "depth" msgstr "głębokość" #: builtin/clone.c:127 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "utwórz płytki klon o tej głębokości" #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:178 builtin/pack-objects.c:3550 #: builtin/pull.c:211 msgid "time" msgstr "czas" #: builtin/clone.c:129 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "utwórz płytki klon od podanego czasu" #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/fetch.c:203 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1323 msgid "revision" msgstr "rewizja" #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:181 builtin/pull.c:215 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu pomijając rewizję" #: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843 #: builtin/submodule--helper.c:2352 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "sklonuj tylko jedną gałąź, HEAD lub --branch" #: builtin/clone.c:135 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "nie klonuj żadnych tagów, i spraw, by późniejsze pobrania za nimi nie " "podążały" #: builtin/clone.c:137 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą płytkie" #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561 msgid "gitdir" msgstr "katalog-gita" #: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:562 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "oddziel katalog gita od drzewa roboczego" #: builtin/clone.c:140 msgid "key=value" msgstr "klucz=wartość" #: builtin/clone.c:141 msgid "set config inside the new repository" msgstr "ustaw konfigurację w nowym repozytorium" #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196 msgid "server-specific" msgstr "zależne-od-serwera" #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197 msgid "option to transmit" msgstr "nadaj opcję" #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:234 #: builtin/push.c:585 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "używaj tylko adresów IPv4" #: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:237 #: builtin/push.c:587 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "używaj tylko adresów IPv6" #: builtin/clone.c:150 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą używały swoich gałęzi śledzących" #: builtin/clone.c:152 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "zainicjuj plik rzadkiego wybrania, żeby zawierał tylko pliki w korzeniu" #: builtin/clone.c:288 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n" "Podaj katalog w wierszu poleceń" #: builtin/clone.c:341 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: Nie można dodać alternatywnego obiektu do „%s”: %s\n" #: builtin/clone.c:414 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s istnieje i nie jest katalogiem" #: builtin/clone.c:432 #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "nie można rozpocząć iteracji po „%s”" #: builtin/clone.c:463 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "nie można utworzyć dowiązania „%s”" #: builtin/clone.c:467 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "nie można skopiować pliku do „%s”" #: builtin/clone.c:472 #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "nie można iterować po „%s”" #: builtin/clone.c:499 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: builtin/clone.c:513 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "Klonowanie powiodło się, ale już nie wybieranie.\n" "Możesz zobaczyć, co zostało wybrane w „git status”\n" "i ponowić przez „git restore --source=HEAD :/”\n" #: builtin/clone.c:590 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s do sklonowania." #: builtin/clone.c:709 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "nie można zaktualizować %s" #: builtin/clone.c:757 msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "nie można zainicjować rzadkiego wybrania" #: builtin/clone.c:780 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "zdalne HEAD wskazuje nieistniejącą referencję, nie można wybrać.\n" #: builtin/clone.c:812 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "nie można wybrać drzewa roboczego" #: builtin/clone.c:887 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "nie można zapisać parametrów do pliku konfiguracyjnego" #: builtin/clone.c:950 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "nie można przepakować, żeby posprzątać" #: builtin/clone.c:952 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "nie można wykonać unlink na tymczasowym pliku alternatywnych położeń" #: builtin/clone.c:993 builtin/receive-pack.c:2493 msgid "Too many arguments." msgstr "Zbyt dużo argumentów." #: builtin/clone.c:997 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Musisz określić repozytorium do sklonowania." #: builtin/clone.c:1010 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "opcje --bare i --origin %s wykluczają się." #: builtin/clone.c:1013 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare i --separate-git-dir się wykluczają." #: builtin/clone.c:1026 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "repozytorium „%s” nie istnieje" #: builtin/clone.c:1030 builtin/fetch.c:1951 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "głębokość %s nie jest liczbą dodatnią" #: builtin/clone.c:1040 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "docelowa ścieżka „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem." #: builtin/clone.c:1046 #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "ścieżka repozytorium „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem." #: builtin/clone.c:1060 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "drzewo robocze „%s” już istnieje." #: builtin/clone.c:1075 builtin/clone.c:1096 builtin/difftool.c:271 #: builtin/log.c:1986 builtin/worktree.c:282 builtin/worktree.c:314 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”" #: builtin/clone.c:1080 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu drzewa roboczego „%s”" #: builtin/clone.c:1100 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Klonowanie do suchego repozytorium „%s”...\n" #: builtin/clone.c:1102 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Klonowanie do „%s”...\n" #: builtin/clone.c:1126 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "clone --recursive nie pasuje do --reference ani do --reference-if-able" #: builtin/clone.c:1170 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą zdalnego repozytorium" #: builtin/clone.c:1211 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://" #: builtin/clone.c:1213 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego " "file://" #: builtin/clone.c:1215 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude jest ignorowane w lokalnych klonach; użyj zamiast tego " "file://" #: builtin/clone.c:1217 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--filter jest ignorowany w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://" #: builtin/clone.c:1220 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, ignorowanie --local" #: builtin/clone.c:1225 msgid "--local is ignored" msgstr "--local jest ignorowane" #: builtin/clone.c:1315 builtin/clone.c:1323 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s w repozytorium %s" #: builtin/clone.c:1326 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Wygląda na to, że sklonowano puste repozytorium." #: builtin/column.c:10 msgid "git column [<options>]" msgstr "git column [<opcje>]" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "odczytaj wartości konfiguracji" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "układ do użycia" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Wyrównawczy odstęp przy lewej krawędzi" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Wyrównawczy odstęp przy prawej krawędzi" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Wyrównawczy odstęp między kolumnami" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command musi być pierwszym argumentem" #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22 msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir <katalog-obiektów>] [--shallow] [--" "[no-]progress]" #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27 msgid "" "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--" "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>" msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir <katalog-obiektów>] [--append] [--" "split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opcje podziału>" #: builtin/commit-graph.c:64 #, c-format msgid "could not find object directory matching %s" msgstr "nie znaleziono katalogu obiektów pasującego do „%s”" #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:187 builtin/log.c:1768 msgid "dir" msgstr "katalog" #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211 #: builtin/commit-graph.c:317 msgid "the object directory to store the graph" msgstr "katalog obiektów do przechowania grafu" #: builtin/commit-graph.c:83 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "jeśli graf zapisów jest podzielony, zweryfikuj tylko plik czubka" #: builtin/commit-graph.c:106 #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "Nie można otworzyć grafu zapisów „%s”" #: builtin/commit-graph.c:142 #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "nierozpoznany argument --split, %s" #: builtin/commit-graph.c:155 #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "nieoczekiwany nieszesnastkowy identyfikator obiektu: %s" #: builtin/commit-graph.c:160 #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s" #: builtin/commit-graph.c:213 msgid "start walk at all refs" msgstr "zacznij przechodzenie po wszystkich referencjach" #: builtin/commit-graph.c:215 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "przeskanuj indeksy paczek wymienione na wejściu dla zapisów" #: builtin/commit-graph.c:217 msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "zacznij przechodzenie od zapisów wypisanych na standardowym wejściu" #: builtin/commit-graph.c:219 msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "uwzględnij wszystkie zapisy już w pliku grafu zapisów" #: builtin/commit-graph.c:221 msgid "enable computation for changed paths" msgstr "włącz obliczanie zmienionych ścieżek" #: builtin/commit-graph.c:224 msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "pozwól zapisać przyrostowy plik grafu zapisów" #: builtin/commit-graph.c:228 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "maksymalna liczba zapisów w niepodstawowym rozdzieleniu grafu zapisów" #: builtin/commit-graph.c:230 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "" "maksymalny stosunek pomiędzy dwoma poziomami rozdzielonego grafu zapisów" #: builtin/commit-graph.c:232 msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "wygaś tylko obiekty starsze niż podany czas" #: builtin/commit-graph.c:234 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "maksymalna liczba filtrów Blooma zmienionych ścieżek do obliczenia" #: builtin/commit-graph.c:255 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "--reachable, --stdin-commits i --stdin-packs wykluczają się" #: builtin/commit-graph.c:287 msgid "Collecting commits from input" msgstr "Zbieranie zapisów z wejścia" #: builtin/commit-tree.c:18 msgid "" "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F " "<file>)...] <tree>" msgstr "" "git commit-tree [(-p <rodzic>)...] [-S[<id-klucza>]] [(-m <komunikat>)...] " "[(-F <plik>)...] <drzewo>" #: builtin/commit-tree.c:31 #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "zignorowano powtórzonego rodzica %s" #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:557 #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s" #: builtin/commit-tree.c:93 #, c-format msgid "git commit-tree: failed to open '%s'" msgstr "git commit-tree: nie można otworzyć „%s”" #: builtin/commit-tree.c:96 #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree: nie można odczytać „%s”" #: builtin/commit-tree.c:98 #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree: nie można zamknąć „%s”" #: builtin/commit-tree.c:111 msgid "parent" msgstr "rodzic" #: builtin/commit-tree.c:112 msgid "id of a parent commit object" msgstr "identyfikator obiektu zapisu rodzica" #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:282 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1537 #: builtin/tag.c:445 msgid "message" msgstr "komunikat" #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504 msgid "commit message" msgstr "komunikat zapisu" #: builtin/commit-tree.c:118 msgid "read commit log message from file" msgstr "odczytaj komunikat dziennika zapisu z pliku" #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:299 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118 msgid "GPG sign commit" msgstr "podpisz zapis GPG" #: builtin/commit-tree.c:133 msgid "must give exactly one tree" msgstr "należy podać tylko jedno drzewo" #: builtin/commit-tree.c:140 msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree: nie można odczytać" #: builtin/commit.c:41 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git commit [<opcje>] [--] <ścieżka>..." #: builtin/commit.c:46 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git status [<opcje>] [--] <ścieżka>..." #: builtin/commit.c:51 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Kazano poprawić najnowszy zapis, ale stałby się on przez to pusty.\n" "Możesz powtórzyć polecenie z --allow-empty, lub usunąć ten zapis\n" "całkowicie przez „git reset HEAD^”.\n" #: builtin/commit.c:56 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Poprzednie dobranie (cherry-pick) jest teraz puste — możliwe, że przez " "rozwiązane konflikty.\n" "Jeśli i tak chcesz je złożyć, użyj:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:63 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git rebase --skip”\n" #: builtin/commit.c:66 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git cherry-pick --skip”\n" #: builtin/commit.c:69 msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "a wtedy użyj:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "aby wznowić dobieranie pozostałych zapisów.\n" "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" #: builtin/commit.c:312 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "nie można rozpakować obiektu drzewa HEAD" #: builtin/commit.c:348 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense" msgstr "--pathspec-from-file i -a wykluczają się" #: builtin/commit.c:361 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Brak ścieżek z --include/--only nie ma sensu." #: builtin/commit.c:373 msgid "unable to create temporary index" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego indeksu" #: builtin/commit.c:382 msgid "interactive add failed" msgstr "interaktywne dodawanie nie powiodło się" #: builtin/commit.c:397 msgid "unable to update temporary index" msgstr "nie można zaktualizować tymczasowego indeksu" #: builtin/commit.c:399 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Nie można zaktualizować głównego drzewa pamięci podręcznej" #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495 msgid "unable to write new_index file" msgstr "nie można zapisać pliku new_index" #: builtin/commit.c:476 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie scalania." #: builtin/commit.c:478 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie dobierania." #: builtin/commit.c:480 msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie przestawiania." #: builtin/commit.c:488 msgid "cannot read the index" msgstr "nie można odczytać indeksu" #: builtin/commit.c:507 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "nie można zapisać tymczasowego pliku indeksu" #: builtin/commit.c:605 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "zapis „%s” nie ma nagłówka autora" #: builtin/commit.c:607 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "zapis „%s” ma nieprawidłowy wiersz autorstwa" #: builtin/commit.c:626 msgid "malformed --author parameter" msgstr "nieprawidłowy parametr --author" #: builtin/commit.c:679 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "nie można wybrać znaku komentarza, który nie jest użyty\n" "w bieżącym komunikacie zapisu" #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "nie odnaleziono zapisu %s" #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:413 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(czytanie komunikatu dziennika ze standardowego wejścia)\n" #: builtin/commit.c:731 msgid "could not read log from standard input" msgstr "nie można odczytać dziennika ze standardowego wejścia" #: builtin/commit.c:735 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku dziennika „%s”" #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "nie można odczytać SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:773 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "nie czytaj MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:833 msgid "could not write commit template" msgstr "nie można zapisać szablonu zapisu" #: builtin/commit.c:853 msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Wygląda, że składasz scalenie.\n" "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "i spróbuj ponownie.\n" #: builtin/commit.c:858 msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Wygląda, że składasz dobranie (cherry-pick).\n" "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "i spróbuj ponownie.\n" #: builtin/commit.c:868 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n" "od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat przerwie zapis.\n" #: builtin/commit.c:876 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n" "od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n" "Pusty komunikat przerwie zapis.\n" #: builtin/commit.c:893 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:901 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #: builtin/commit.c:908 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sSkładający: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:926 msgid "Cannot read index" msgstr "Nie można odczytać indeksu" #: builtin/commit.c:997 msgid "Error building trees" msgstr "Błąd budowania drzew" #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:308 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Należy podać komunikat przy użyciu opcji -m lub -F.\n" #: builtin/commit.c:1055 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" "--author „%s” nie jest postaci „Nazwa <e-mail>” i nie pasuje do istniejących " "twórców" #: builtin/commit.c:1069 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Nieprawidłowy tryb pomijanych plików „%s”" #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Nieprawidłowy tryb nieśledzonych plików „%s”" #: builtin/commit.c:1127 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long i -z się wykluczają" #: builtin/commit.c:1171 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Użycie jednoczenie --reset-author i --author nie ma sensu" #: builtin/commit.c:1180 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Nie masz nic do poprawienia." #: builtin/commit.c:1183 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można poprawiać." #: builtin/commit.c:1185 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można poprawiać." #: builtin/commit.c:1187 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania — nie można poprawiać." #: builtin/commit.c:1190 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Opcje --squash i --fixup się wykluczają" #: builtin/commit.c:1200 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "-c, -C, -F i --fixup się wykluczają." #: builtin/commit.c:1202 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "Opcje -m, -c, -C i -F się wykluczają." #: builtin/commit.c:1211 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author może być użyte tylko z -C, -c lub --amend." #: builtin/commit.c:1229 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "--include, --only, --all, --interactive i --patch się wykluczają." #: builtin/commit.c:1235 #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "ścieżki „%s ...” z -a nie mają sensu" #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527 msgid "show status concisely" msgstr "pokaż stan zwięźle" #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529 msgid "show branch information" msgstr "pokaż informacje o gałęzi" #: builtin/commit.c:1370 msgid "show stash information" msgstr "pokaż informacje o schowku" #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531 msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "oblicz pełne wartości przed/w tyle" #: builtin/commit.c:1374 msgid "version" msgstr "wersja" #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560 #: builtin/worktree.c:679 msgid "machine-readable output" msgstr "wyjście czytelne dla maszyny" #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535 msgid "show status in long format (default)" msgstr "pokazuj stan w długim formacie (domyślnie)" #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL" #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541 #: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201 #: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1412 parse-options.h:336 msgid "mode" msgstr "tryb" #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "pokaż nieśledzone pliki, dodatkowe tryby: all, normal, no. (domyślnie all)" #: builtin/commit.c:1387 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "pokaż pomijane pliki, dodatkowe tryby: traditional, matching, no. (domyślnie " "traditional)" #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192 msgid "when" msgstr "kiedy" #: builtin/commit.c:1390 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "pomiń zmiany w pod-modułach, możliwe <kiedy>: all, dirty, untracked. " "(domyślnie all)" #: builtin/commit.c:1392 msgid "list untracked files in columns" msgstr "wypisz nieśledzone pliki w kolumnach" #: builtin/commit.c:1393 msgid "do not detect renames" msgstr "nie wykrywaj zmian nazw" #: builtin/commit.c:1395 msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "wykryj zmiany nazw, opcjonalnie ustaw wskaźnik podobieństwa" #: builtin/commit.c:1415 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Niewspierane połączenie argumentów o plikach nieśledzonych i pomijanych" #: builtin/commit.c:1497 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "pomiń podsumowanie po udanym zapisie" #: builtin/commit.c:1498 msgid "show diff in commit message template" msgstr "pokaż różnice w szablonie komunikatu zapisu" #: builtin/commit.c:1500 msgid "Commit message options" msgstr "Opcje komunikatu zapisu" #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:286 builtin/tag.c:447 msgid "read message from file" msgstr "odczytaj komunikat z pliku" #: builtin/commit.c:1502 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1502 msgid "override author for commit" msgstr "nadpisz autora w zapisie" #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:550 msgid "date" msgstr "data" #: builtin/commit.c:1503 msgid "override date for commit" msgstr "nadpisz datę zapisu" #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:90 msgid "commit" msgstr "zapis" #: builtin/commit.c:1505 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie i edytuj go" #: builtin/commit.c:1506 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie" #: builtin/commit.c:1507 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby naprawić podany " "zapis" #: builtin/commit.c:1508 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby spłaszczyć " "podany zapis" #: builtin/commit.c:1509 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "ten zapis jest teraz mojego autorstwa (do użycia z -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1743 builtin/merge.c:302 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110 msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by" #: builtin/commit.c:1511 msgid "use specified template file" msgstr "użyj określonego pliku szablonu" #: builtin/commit.c:1512 msgid "force edit of commit" msgstr "wymuś edycję zapisu" #: builtin/commit.c:1514 msgid "include status in commit message template" msgstr "uwzględnij status w szablonie komunikatu zapisu" #: builtin/commit.c:1519 msgid "Commit contents options" msgstr "Opcje zawartości zapisu" #: builtin/commit.c:1520 msgid "commit all changed files" msgstr "złóż wszystkie zmienione pliki" #: builtin/commit.c:1521 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "dodaj podane pliki do indeksu do złożenia" #: builtin/commit.c:1522 msgid "interactively add files" msgstr "interaktywnie dodaj pliki" #: builtin/commit.c:1523 msgid "interactively add changes" msgstr "interaktywnie dodaj zmiany" #: builtin/commit.c:1524 msgid "commit only specified files" msgstr "złóż tylko podane pliki" #: builtin/commit.c:1525 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "omiń skrypty pre-commit i commit-msg" #: builtin/commit.c:1526 msgid "show what would be committed" msgstr "pokaż, co byłoby złożone" #: builtin/commit.c:1539 msgid "amend previous commit" msgstr "popraw poprzedni zapis" #: builtin/commit.c:1540 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "omiń skrypt post-rewrite" #: builtin/commit.c:1547 msgid "ok to record an empty change" msgstr "pozwól złożyć pustą zmianę" #: builtin/commit.c:1549 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "pozwól złożyć zmianę z pustym komunikatem" #: builtin/commit.c:1622 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Uszkodzony plik MERGE_HEAD (%s)" #: builtin/commit.c:1629 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "nie można odczytać MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1650 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu: %s" #: builtin/commit.c:1657 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Przerwano składanie z powodu pustego komunikatu zapisu.\n" #: builtin/commit.c:1662 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Przerywanie zapisu; nie wpisano komunikatu.\n" #: builtin/commit.c:1696 msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "repozytorium zostało zaktualizowane, ale nie można zapisać\n" "pliku new_index. Sprawdź, czy jest jeszcze miejsce na dysku\n" "i nie jest przekroczony przydział, i wykonaj „git restore --staged :/”, by " "się pozbierać." #: builtin/config.c:11 msgid "git config [<options>]" msgstr "git config [<opcje>]" #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27 #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "nierozpoznany argument --type, %s" #: builtin/config.c:121 msgid "only one type at a time" msgstr "tylko jeden rodzaj na raz" #: builtin/config.c:130 msgid "Config file location" msgstr "Położenie pliku konfiguracyjnego" #: builtin/config.c:131 msgid "use global config file" msgstr "użyj globalnego pliku konfiguracyjnego" #: builtin/config.c:132 msgid "use system config file" msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego systemu" #: builtin/config.c:133 msgid "use repository config file" msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium" #: builtin/config.c:134 msgid "use per-worktree config file" msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego drzewa roboczego" #: builtin/config.c:135 msgid "use given config file" msgstr "użyj podanego pliku konfiguracyjnego" #: builtin/config.c:136 msgid "blob-id" msgstr "id-blobu" #: builtin/config.c:136 msgid "read config from given blob object" msgstr "odczytaj ustawienia z podanego obiektu blob" #: builtin/config.c:137 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: builtin/config.c:138 msgid "get value: name [value-pattern]" msgstr "pobierz wartość: nazwa [wzorzec-wartości]" #: builtin/config.c:139 msgid "get all values: key [value-pattern]" msgstr "pobierz wszystkie wartości: klucz [wzorzec-wartości]" #: builtin/config.c:140 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" msgstr "" "pobierz wartości wyrażenia regularnego: wyr-reg-nazwy [wzorzec-wartości]" #: builtin/config.c:141 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "pobierz wartość typową dla adresu URL: rozdział[.zmienna] adres" #: builtin/config.c:142 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" msgstr "zastąp wszystkie pasujące zmienne: nazwa wartość [wzorzec-wartości]" #: builtin/config.c:143 msgid "add a new variable: name value" msgstr "dodaj nową zmienną: nazwa wartość" #: builtin/config.c:144 msgid "remove a variable: name [value-pattern]" msgstr "usuń zmienną: nazwa [wzorzec-wartości]" #: builtin/config.c:145 msgid "remove all matches: name [value-pattern]" msgstr "usuń wszystkie dopasowania: nazwa [wzorzec-wartości]" #: builtin/config.c:146 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "zmień nazwę rozdziału: stara-nazwa nowa-nazwa" #: builtin/config.c:147 msgid "remove a section: name" msgstr "usuń rozdział: nazwa" #: builtin/config.c:148 msgid "list all" msgstr "wypisz wszystko" #: builtin/config.c:149 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" msgstr "" "użyj równości łańcuchów przy porównywaniu wartości do „wzorca-wartości”" #: builtin/config.c:150 msgid "open an editor" msgstr "otwórz edytor" #: builtin/config.c:151 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "znajdź ustawiony kolor: nazwa [domyślny]" #: builtin/config.c:152 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "znajdź ustawienie koloru: nazwa [stdout-jest-tty]" #: builtin/config.c:153 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43 msgid "value is given this type" msgstr "wartość dostaje ten typ" #: builtin/config.c:155 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "wartość to \"true\" lub \"false\"" #: builtin/config.c:156 msgid "value is decimal number" msgstr "wartość jest liczbą dziesiętną" #: builtin/config.c:157 msgid "value is --bool or --int" msgstr "wartość to --bool lub --int" #: builtin/config.c:158 msgid "value is --bool or string" msgstr "wartość to --bool lub łańcuch" #: builtin/config.c:159 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "wartość jest ścieżką (nazwą pliku lub katalogu)" #: builtin/config.c:160 msgid "value is an expiry date" msgstr "wartość jest datą wygaśnięcia" #: builtin/config.c:161 msgid "Other" msgstr "Inne" #: builtin/config.c:162 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "zakończ wartości znakiem NUL" #: builtin/config.c:163 msgid "show variable names only" msgstr "pokazuj tylko nazwy zmiennych" #: builtin/config.c:164 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "uszanuj dyrektywy załączające (include) przy wyszukaniu" #: builtin/config.c:165 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "pokaż pochodzenie konfiguracji (plik, standardowe wejście, blob, wiersz " "poleceń)" #: builtin/config.c:166 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "pokaż zasięg konfiguracji (drzewo robocze, lokalny, globalny, system, " "polecenie)" #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45 msgid "value" msgstr "wartość" #: builtin/config.c:167 msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "przy --get użyj domyślnej wartości, jeśli wpisu nie ma" #: builtin/config.c:181 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "zła liczba argumentów, powinna być %d" #: builtin/config.c:183 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "zła liczba argumentów, powinna być od %d do %d" #: builtin/config.c:339 #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "nieprawidłowy wzorzec klucza: %s" #: builtin/config.c:377 #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "nie można sformatować domyślnej wartości ustawienia: %s" #: builtin/config.c:441 #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "nie można przetworzyć koloru „%s”" #: builtin/config.c:483 msgid "unable to parse default color value" msgstr "nie można przetworzyć domyślnej wartości koloru" #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833 msgid "not in a git directory" msgstr "nie jesteśmy w katalogu gita" #: builtin/config.c:539 msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "pisanie na standardowe wejście nie jest wspierane" #: builtin/config.c:542 msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "zapisywanie blobów konfiguracji nie jest wspierane" #: builtin/config.c:627 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# To jest plik konfiguracyjny użytkownika Gita.\n" "[user]\n" "# Dostosuj i odkomentuj poniższe wiersze:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:652 msgid "only one config file at a time" msgstr "tylko jeden plik konfiguracyjny na raz" #: builtin/config.c:658 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local może być użyty tylko w repozytorium gita" #: builtin/config.c:660 msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob może być użyty tylko w repozytorium gita" #: builtin/config.c:662 msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "--worktree może być użyte tylko w repozytorium gita" #: builtin/config.c:684 msgid "$HOME not set" msgstr "nie ustawiono $HOME" #: builtin/config.c:708 msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "nie można użyć --worktree z wieloma drzewami roboczymi, chyba że włączono\n" "rozszerzenie konfiguracji worktreeConfig. Więcej szczegółów w rozdziale\n" "„CONFIGURATION FILE” w „git help worktree”" #: builtin/config.c:743 msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color i typ zmiennej się wykluczają" #: builtin/config.c:748 msgid "only one action at a time" msgstr "tylko jedno działanie na raz" #: builtin/config.c:761 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only stosuje się tylko do --list lub --get-regexp" #: builtin/config.c:767 msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin stosuje się tylko do --get, --get-all, --get-regexp i --list" #: builtin/config.c:773 msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default stosuje się tylko do --get" #: builtin/config.c:806 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "--fixed-value stosuje się tylko do „wzorca-wartości”" #: builtin/config.c:822 #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku ustawień „%s”" #: builtin/config.c:825 msgid "error processing config file(s)" msgstr "błąd przetwarzania plików konfiguracyjnych" #: builtin/config.c:835 msgid "editing stdin is not supported" msgstr "edycja standardowego wejścia jest niewspierana" #: builtin/config.c:837 msgid "editing blobs is not supported" msgstr "edycja blobów jest niewspierana" #: builtin/config.c:851 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracyjnego %s" #: builtin/config.c:864 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "nie można nadpisać wielu wartości jedną wartością\n" " Użyj wyrażenia regularnego, --add lub --replace-all, aby zmienić %s." #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954 #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "nie ma takiego rozdziału: %s" #: builtin/count-objects.c:90 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:100 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "wypisz rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka" #: builtin/credential-cache--daemon.c:226 #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Uprawnienia do twojego katalogu gniazd są zbyt swobodne; inni\n" "użytkownicy mogą odczytać twoje przechowywane poświadczenia. Rozważ użycie:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" #: builtin/credential-cache--daemon.c:275 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "wypisuj informacje diagnostyczne na stderr" #: builtin/credential-cache--daemon.c:315 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache--daemon niedostępny; brak wsparcia dla gniazd uniksa" #: builtin/credential-cache.c:154 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache niedostępna; brak wsparcia dla gniazd uniksa" #: builtin/credential-store.c:66 #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "nie można uzyskać blokady magazynu poświadczeń w %d ms" #: builtin/describe.c:26 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "git describe [<opcje>] [<zapis>...]" #: builtin/describe.c:27 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "git describe [<opcje>] --dirty" #: builtin/describe.c:63 msgid "head" msgstr "czoło" #: builtin/describe.c:63 msgid "lightweight" msgstr "lekkie" #: builtin/describe.c:63 msgid "annotated" msgstr "opisany" #: builtin/describe.c:277 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "opisany tag %s niedostępny" #: builtin/describe.c:281 #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "tag „%s” jest znany na zewnątrz jako „%s”" #: builtin/describe.c:328 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "żaden tag nie pasuje dokładnie do „%s”" #: builtin/describe.c:330 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" "Brak dokładnych dopasowań do referencji i tagów, szukanie, aby opisać\n" #: builtin/describe.c:397 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "zakończono wyszukiwanie na %s\n" #: builtin/describe.c:424 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Żaden opisany tag nie może opisać „%s”.\n" "Ale są jeszcze nieopisane: spróbuj --tags." #: builtin/describe.c:428 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Żaden tag nie może opisać „%s”.\n" "Spróbuj --always, lub utwórz jakieś tagi." #: builtin/describe.c:458 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "przebyto %lu zapisów\n" #: builtin/describe.c:461 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "znaleziono ponad %i tagów; wypisano %i najświeższych\n" "poddano się przy %s\n" #: builtin/describe.c:529 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "opisywanie %s\n" #: builtin/describe.c:532 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu %s" #: builtin/describe.c:540 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s nie jest ani zapisem, ani blobem" #: builtin/describe.c:554 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "znajdź tag, który następuje po tym zapisie" #: builtin/describe.c:555 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "strategia wyszukiwania na standardowe wyjście diagnostyczne" #: builtin/describe.c:556 msgid "use any ref" msgstr "użyj dowolnej referencji" #: builtin/describe.c:557 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "użyj dowolnego tagu, nawet nieopisanego" #: builtin/describe.c:558 msgid "always use long format" msgstr "zawsze używaj długiego formatu" #: builtin/describe.c:559 msgid "only follow first parent" msgstr "pokaż tylko pierwszego rodzica" #: builtin/describe.c:562 msgid "only output exact matches" msgstr "zwracaj tylko dokładne dopasowania" #: builtin/describe.c:564 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "uwzględnij <n> najświeższych tagów (domyślnie: 10)" #: builtin/describe.c:566 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "uwzględnij tylko tagi pasujące do <wzorca>" #: builtin/describe.c:568 msgid "do not consider tags matching <pattern>" msgstr "nie uwzględniaj tagów pasujących do <wzorca>" #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "pokaż skrócony obiekt zapisu w razie braku" #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574 msgid "mark" msgstr "znamię" #: builtin/describe.c:572 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "dodaj <znamię> do brudnego drzewa roboczego (domyślnie „-dirty”)" #: builtin/describe.c:575 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "dodaj <znamię> do zepsutego drzewa roboczego (domyślnie „-broken”)" #: builtin/describe.c:593 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long i --abbrev=0 się wykluczają" #: builtin/describe.c:622 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Nie znaleziono nazw, nie można nic opisać." #: builtin/describe.c:673 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty i zapisy się wykluczają" #: builtin/describe.c:675 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken i zapisy się wykluczają" #: builtin/diff-tree.c:155 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive" msgstr "--stdin i --merge-base się wykluczają" #: builtin/diff-tree.c:157 msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "--merge-base działa tylko z dwoma zapisami" #: builtin/diff.c:92 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "„%s”: nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem" #: builtin/diff.c:259 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "nieprawidłowa opcja: %s" #: builtin/diff.c:376 #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s...%s: brak podstawy scalenia" #: builtin/diff.c:486 msgid "Not a git repository" msgstr "To nie jest repozytorium gita" #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:682 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "podano nieprawidłowy obiekt „%s”." #: builtin/diff.c:543 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "podano ponad dwa bloby: „%s”" #: builtin/diff.c:548 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "otrzymano nieobsługiwany obiekt „%s”." #: builtin/diff.c:582 #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s...%s: wiele podstaw scalenia, używanie %s" #: builtin/difftool.c:30 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" msgstr "git difftool [<opcje>] [<zapis> [<zapis>]] [--] [<ścieżka>...]" #: builtin/difftool.c:260 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "nie powiodło się: %d" #: builtin/difftool.c:302 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "nie można odczytać dowiązania symbolicznego %s" #: builtin/difftool.c:304 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "nie można odczytać pliku dowiązania symbolicznego %s" #: builtin/difftool.c:312 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "nie można odczytać obiektu %s dowiązania symbolicznego %s" #: builtin/difftool.c:412 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "złączone formaty różnic („-c” i „--cc”) nie są wspierane w\n" "trybie różnic katalogu („-d” i „--dir-diff”)." #: builtin/difftool.c:633 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "oba pliki zmienione: „%s” i „%s”." #: builtin/difftool.c:635 msgid "working tree file has been left." msgstr "plik z drzewem roboczym został opuszczony." #: builtin/difftool.c:646 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "istnieją tymczasowe pliki w „%s”." #: builtin/difftool.c:647 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "możesz chcieć je wyczyścić lub odzyskać." #: builtin/difftool.c:696 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "użyj „diff.guitool” zamiast „diff.tool”" #: builtin/difftool.c:698 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "zbadaj różnice całych katalogów" #: builtin/difftool.c:700 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "nie pytaj przed uruchomieniem narzędzia różnic" #: builtin/difftool.c:705 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "użyj dowiązań symbolicznych w trybie różnic katalogów" #: builtin/difftool.c:706 msgid "tool" msgstr "narzędzie" #: builtin/difftool.c:707 msgid "use the specified diff tool" msgstr "użyj podanego narzędzia różnic" #: builtin/difftool.c:709 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "wypisz listę narzędzi różnic możliwych do użycia z „--tool”" #: builtin/difftool.c:712 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "niech „git-difftool” wyjdzie, kiedy wywołane narzędzie różnic zwróci " "niezerowy kod wyjścia" #: builtin/difftool.c:715 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "podaj niestandardowe polecenie do wyświetlania różnic" #: builtin/difftool.c:716 msgid "passed to `diff`" msgstr "przekazywane do „diff”" #: builtin/difftool.c:731 msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool wymaga drzewa roboczego lub --no-index" #: builtin/difftool.c:738 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index" msgstr "--dir-diff i --no-index się wykluczają" #: builtin/difftool.c:741 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive" msgstr "--gui, --tool i --extcmd się wykluczają" #: builtin/difftool.c:749 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" msgstr "nie podano <narzędzia> do --tool=<narzędzie>" #: builtin/difftool.c:756 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" msgstr "nie podano <polecenia> do --extcmd=<polecenie>" #: builtin/env--helper.c:6 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>" msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcje> <zmienna-środ>" #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98 msgid "type" msgstr "rodzaj" #: builtin/env--helper.c:46 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" msgstr "domyślna wartość git_env_*(...), do której się uciec" #: builtin/env--helper.c:48 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" msgstr "bądź cicho, użyj tylko wartości git_env_*() jako kodu wyjścia" #: builtin/env--helper.c:67 #, c-format msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" msgstr "" "opcja „--default” oczekuje przy „--type=bool” wartości logicznej, nie „%s”" #: builtin/env--helper.c:82 #, c-format msgid "" "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `" "%s`" msgstr "" "opcja „--default” oczekuje przy „--type=ulong” długiej wartości bez znaku, " "nie „%s”" #: builtin/fast-export.c:29 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [opcje-listy-rewizji]" #: builtin/fast-export.c:868 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "Błąd: Nie można wyeksportować zagnieżdżonych tagów, jeśli nie podano --mark-" "tags." #: builtin/fast-export.c:1177 msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "żeton --anonymize-map nie może być pusty" #: builtin/fast-export.c:1197 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "pokaż wskaźnik postępu po <n> obiektach" #: builtin/fast-export.c:1199 msgid "select handling of signed tags" msgstr "wybierz traktowanie podpisanych tagów" #: builtin/fast-export.c:1202 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "wybierz traktowanie tagów przypisanych do filtrowanych obiektów" #: builtin/fast-export.c:1205 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "wybierz traktowanie komunikatów zapisów w alternatywnym kodowaniu" #: builtin/fast-export.c:1208 msgid "dump marks to this file" msgstr "zrzuć znaczniki to tego pliku" #: builtin/fast-export.c:1210 msgid "import marks from this file" msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku" #: builtin/fast-export.c:1214 msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku, jeśli istnieje" #: builtin/fast-export.c:1216 msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "zmyśl tagującego w tagach, które go nie mają" #: builtin/fast-export.c:1218 msgid "output full tree for each commit" msgstr "wypisz pełne drzewo dla każdego zapisu" #: builtin/fast-export.c:1220 msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "użyj funkcji done, żeby zakończyć strumień" #: builtin/fast-export.c:1221 msgid "skip output of blob data" msgstr "pomiń wypisywanie danych binarnych" #: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1815 msgid "refspec" msgstr "referencja" #: builtin/fast-export.c:1223 msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "zastosuj referencję do wyeksportowanych referencji" #: builtin/fast-export.c:1224 msgid "anonymize output" msgstr "anonimizuj wyjście" #: builtin/fast-export.c:1225 msgid "from:to" msgstr "od:do" #: builtin/fast-export.c:1226 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" msgstr "zamień <z> na <na> w zanonimizowanym wyjściu" #: builtin/fast-export.c:1229 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "odwołaj się do rodziców, którzy nie są w strumieniu szybkiego eksportu, " "według identyfikatora obiektu" #: builtin/fast-export.c:1231 msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "pokaż pierwotne identyfikatory obiektów blobów/zapisów" #: builtin/fast-export.c:1233 msgid "label tags with mark ids" msgstr "oznacz tagi identyfikatorami znaczników" #: builtin/fast-export.c:1256 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense" msgstr "--anonymize nie ma sensu bez --anonymize" #: builtin/fast-export.c:1271 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists" msgstr "Nie można przekazać i --import-marks i --import-marks-if-exists" #: builtin/fast-import.c:3088 #, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "Brakujące znaczniki od z pod-modułu „%s”" #: builtin/fast-import.c:3090 #, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "Brakujące znaczniki do z pod-modułu „%s”" #: builtin/fast-import.c:3225 #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "Oczekiwano polecenia „mark”, otrzymano %s" #: builtin/fast-import.c:3230 #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "Oczekiwano polecenia „do”, otrzymano %s" #: builtin/fast-import.c:3322 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "" "W opcji przeredagowania pod-modułu oczekiwano formatu nazwa:nazwa-pliku" #: builtin/fast-import.c:3377 #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "funkcja „%s” zabroniona na wejściu bez --allow-unsafe-features" #: builtin/fetch-pack.c:242 #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "Utworzono plik blokady, ale go nie zgłoszono: %s" #: builtin/fetch.c:35 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git fetch [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]" #: builtin/fetch.c:36 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "git fetch [<opcje>] <grupa>" #: builtin/fetch.c:37 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "git fetch --multiple [<opcje>] [(<repozytorium> | <grupa>)...]" #: builtin/fetch.c:38 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "git fetch --all [<opcje>]" #: builtin/fetch.c:120 msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "fetch.parallel nie może być ujemne" #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:185 msgid "fetch from all remotes" msgstr "pobierz ze wszystkich zdalnych repozytoriów" #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:245 msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/fetch" #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:188 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "dopisz do .git/FETCH_HEAD zamiast nadpisywać" #: builtin/fetch.c:149 msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "zażądaj atomowej transakcji do aktualizacji referencji" #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:191 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "ścieżka do wysyłania paczki po zdalnej stronie" #: builtin/fetch.c:152 msgid "force overwrite of local reference" msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej referencji" #: builtin/fetch.c:154 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "pobierz z wielu zdalnych repozytoriów" #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:195 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "pobierz wszystkie tagi i powiązane obiekty" #: builtin/fetch.c:158 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "nie pobieraj wszystkich tagów (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:160 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "liczba pod-modułów pobieranych równolegle" #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:198 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "przytnij gałęzie śledzące usunięte ze zdalnego repozytorium" #: builtin/fetch.c:164 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "przytnij lokalne tagi, których już nie ma w zdalnym repozytorium, i nadpisz " "zmienione tagi" #: builtin/fetch.c:165 builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:122 msgid "on-demand" msgstr "on-demand" #: builtin/fetch.c:166 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "steruj rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów" #: builtin/fetch.c:171 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "zapisz pobrane referencje do pliku FETCH_HEAD" #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:206 msgid "keep downloaded pack" msgstr "zachowaj pobraną paczkę" #: builtin/fetch.c:174 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "zezwól na aktualizację referencji HEAD" #: builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:209 #: builtin/pull.c:218 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu" #: builtin/fetch.c:179 builtin/pull.c:212 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "pogłęb historię płytkiego repozytorium według czasu" #: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:221 msgid "convert to a complete repository" msgstr "przekształć w pełne repozytorium" #: builtin/fetch.c:188 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "dodaj to przed wyjściem ścieżki pod-modułu" #: builtin/fetch.c:191 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "domyślnie w rekurencyjnym pobieraniu pod-modułów (niższy priorytet niż pliki " "konfiguracji)" #: builtin/fetch.c:195 builtin/pull.c:224 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "przyjmuj referencje, które aktualizują .git/shallow" #: builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:226 msgid "refmap" msgstr "mapowanie" #: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:227 msgid "specify fetch refmap" msgstr "podaj mapę referencji do pobrania" #: builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:240 msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "zgłaszaj, że mamy tylko obiekty osiągalne z tego obiektu" #: builtin/fetch.c:207 builtin/fetch.c:209 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "wykonaj „maintenance --auto” po pobraniu" #: builtin/fetch.c:211 builtin/pull.c:243 msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "" "sprawdź na wszystkich zaktualizowanych gałęziach, czy wystąpiły wymuszone " "aktualizacje" #: builtin/fetch.c:213 msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "wypisz graf zapisów po pobraniu" #: builtin/fetch.c:215 msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "przyjmuj referencje ze standardowego wejścia" #: builtin/fetch.c:526 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Nie znaleziono zdalnej referencji HEAD" #: builtin/fetch.c:697 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "ustawienie fetch.output zawiera nieprawidłową wartość %s" #: builtin/fetch.c:796 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "nie znaleziono obiektu %s" #: builtin/fetch.c:800 msgid "[up to date]" msgstr "[aktualne]" #: builtin/fetch.c:813 builtin/fetch.c:829 builtin/fetch.c:901 msgid "[rejected]" msgstr "[odrzucono]" #: builtin/fetch.c:814 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "nie można pobrać na bieżącej gałęzi" #: builtin/fetch.c:824 msgid "[tag update]" msgstr "[aktualizacja tagu]" #: builtin/fetch.c:825 builtin/fetch.c:862 builtin/fetch.c:884 #: builtin/fetch.c:896 msgid "unable to update local ref" msgstr "nie można zaktualizować lokalnej referencji" #: builtin/fetch.c:829 msgid "would clobber existing tag" msgstr "nadpisałoby istniejący tag" #: builtin/fetch.c:851 msgid "[new tag]" msgstr "[nowy tag]" #: builtin/fetch.c:854 msgid "[new branch]" msgstr "[nowa gałąź]" #: builtin/fetch.c:857 msgid "[new ref]" msgstr "[nowa referencja]" #: builtin/fetch.c:896 msgid "forced update" msgstr "wymuszona aktualizacja" #: builtin/fetch.c:901 msgid "non-fast-forward" msgstr "nieprzewinięte" #: builtin/fetch.c:1005 msgid "" "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'." msgstr "" "Pobranie zwykle wskazuje, które gałęzie miały wymuszoną aktualizację,\n" "ale to sprawdzenie zostało wyłączone. Aby włączyć je ponownie,\n" "użyj flagi „--show-forced-updates” lub wykonaj\n" "„git fetch.showForcedUpdates true”." #: builtin/fetch.c:1009 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" " to avoid this check.\n" msgstr "" "Sprawdzenie wymuszonych aktualizacji zajęło %.2f sekund. Możesz użyć\n" "„--no-show-forced-updates” lub wykonać „git config fetch.showForcedUpdates " "false”\n" " aby uniknąć tego sprawdzenia.\n" #: builtin/fetch.c:1041 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s nie wysłał wszystkich potrzebnych obiektów\n" #: builtin/fetch.c:1069 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "odrzucanie %s, bo nie można aktualizować płytkich korzeni" #: builtin/fetch.c:1146 builtin/fetch.c:1297 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Z %.*s\n" #: builtin/fetch.c:1168 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "nie można zaktualizować niektórych lokalnych referencji;\n" " spróbuj wykonać „git remote prune %s”, aby usunąć stare niepasujące gałęzie" #: builtin/fetch.c:1267 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s będzie wiszący)" #: builtin/fetch.c:1268 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s stał się wiszący)" #: builtin/fetch.c:1300 msgid "[deleted]" msgstr "[usunięto]" #: builtin/fetch.c:1301 builtin/remote.c:1118 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: builtin/fetch.c:1324 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Odmawiam pobrania na bieżącą gałąź %s nie-suchego repozytorium" #: builtin/fetch.c:1343 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "W opcji „%s” wartość „%s” jest nieprawidłowa przy %s" #: builtin/fetch.c:1346 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Opcja „%s” jest ignorowana przez %s\n" #: builtin/fetch.c:1558 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "wykryto wiele gałęzi, wyklucza się to z --set-upstream" #: builtin/fetch.c:1573 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "nie ustawiam gałęzi nadrzędnej w gałęzi śledzącej" #: builtin/fetch.c:1575 msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "nie ustawiam głównego nurtu w zdalnym tagu" #: builtin/fetch.c:1577 msgid "unknown branch type" msgstr "nieznany rodzaj gałęzi" #: builtin/fetch.c:1579 msgid "" "no source branch found.\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option." msgstr "" "nie znaleziono gałęzi źródłowej.\n" "należy podać dokładnie jedną gałąź z opcją --set-upstream." #: builtin/fetch.c:1708 builtin/fetch.c:1771 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Pobieranie %s\n" #: builtin/fetch.c:1718 builtin/fetch.c:1773 builtin/remote.c:101 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Nie można pobrać %s" #: builtin/fetch.c:1730 #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "nie można pobrać „%s” (kod wyjścia: %d)\n" #: builtin/fetch.c:1834 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Nie ustawiono zdalnego repozytorium. Podaj adres URL lub\n" "nazwę zdalnego repozytorium, z którego mają być pobrane nowe rewizje." #: builtin/fetch.c:1870 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Musisz określić nazwę tagu." #: builtin/fetch.c:1935 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "ujemna głębokość w --deepen nie jest wspierana" #: builtin/fetch.c:1937 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepend i --depth się wykluczają" #: builtin/fetch.c:1942 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth i --unshallow wykluczają się" #: builtin/fetch.c:1944 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow w pełnym repozytorium nie ma sensu" #: builtin/fetch.c:1961 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all nie przyjmuje argumentów z repozytoriów" #: builtin/fetch.c:1963 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "--all i referencje się wykluczają" #: builtin/fetch.c:1972 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium ani ich grupy: %s" #: builtin/fetch.c:1979 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "pobieranie grupy i podanie referencji nie ma sensu" #: builtin/fetch.c:1997 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" "można użyć --filter tylko ze zdalnym repozytorium ustawionym w extensions." "partialclone" #: builtin/fetch.c:2001 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "można użyć --atomic tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium" #: builtin/fetch.c:2005 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "można użyć --stdin tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium" #: builtin/fmt-merge-msg.c:7 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m <komunikat>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <plik>]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:18 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "zapełnij dziennik co najwyżej <n> wpisami z krótkiego dziennika" #: builtin/fmt-merge-msg.c:21 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "synonim do --log (przestarzały)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:24 msgid "text" msgstr "tekst" #: builtin/fmt-merge-msg.c:25 msgid "use <text> as start of message" msgstr "użyj <tekstu> jako początku komunikatu" #: builtin/fmt-merge-msg.c:26 msgid "file to read from" msgstr "plik do przeczytania" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "git for-each-ref [<opcje>] [<wzorzec>]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "git for-each-ref [--points-at <obiekt>]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" msgstr "git for-each-ref [--merged [<zapis>]] [--no-merged [<zapis>]]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" msgstr "git for-each-ref [--contains [<zapis>]] [--no-contains [<zapis>]]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "użyj cytowania jak w powłokach" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "użyj cytowania jak w perlu" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "użyj cytowania jak w pythonie" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "użyj cytowania jak w Tclu" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "pokazuj tylko <n> pasujących referencji" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:472 msgid "respect format colors" msgstr "uszanuj kolory formatu" #: builtin/for-each-ref.c:42 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "wypisz tylko referencje wskazujące ten obiekt" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are merged" msgstr "wypisz tylko scalone referencje" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "wypisz tylko niescalone referencje" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "wypisz tylko referencje zawierające ten zapis" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "wypisz tylko referencje nie zawierające tego zapisu" #: builtin/for-each-repo.c:9 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>" msgstr "git for-each-repo --config=<konfiguracja> <argumenty-polecenia>" #: builtin/for-each-repo.c:37 msgid "config" msgstr "konfiguracja" #: builtin/for-each-repo.c:38 msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "klucz konfiguracji przechowujący listę ścieżek repozytoriów" #: builtin/for-each-repo.c:46 msgid "missing --config=<config>" msgstr "brakuje --config=<konfiguracja>" #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:130 builtin/fsck.c:131 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> #: builtin/fsck.c:83 builtin/fsck.c:103 #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "błąd w %s %s: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> #: builtin/fsck.c:97 #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "ostrzeżenie w %s %s:%s" #: builtin/fsck.c:126 builtin/fsck.c:129 #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "zepsute łącze z %7s %s" #: builtin/fsck.c:138 msgid "wrong object type in link" msgstr "zły rodzaj obiektu w łączu" #: builtin/fsck.c:154 #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "zepsute łącze z %7s %s\n" " do %7s %s" #: builtin/fsck.c:265 #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "brakujący %s %s" #: builtin/fsck.c:292 #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "nieosiągalny %s %s" #: builtin/fsck.c:312 #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "wiszące %s %s" #: builtin/fsck.c:322 msgid "could not create lost-found" msgstr "nie można utworzyć biura obiektów znalezionych" #: builtin/fsck.c:333 #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "nie można zakończyć „%s”" #: builtin/fsck.c:350 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: builtin/fsck.c:388 #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "Sprawdzanie spójności (%d obiektów)" #: builtin/fsck.c:407 #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "Sprawdzanie %s %s" #: builtin/fsck.c:412 msgid "broken links" msgstr "zepsute łącza" #: builtin/fsck.c:421 #, c-format msgid "root %s" msgstr "korzeń %s" #: builtin/fsck.c:429 #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "otagowano %s %s (%s) w %s" #: builtin/fsck.c:458 #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt" #: builtin/fsck.c:483 #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: nieprawidłowy element dziennika referencji %s" #: builtin/fsck.c:497 #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "Sprawdzanie dziennika referencji %s->%s" #: builtin/fsck.c:531 #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 %s" #: builtin/fsck.c:538 #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: nie jest zapisem" #: builtin/fsck.c:592 msgid "notice: No default references" msgstr "uwaga: Brak domyślnych referencji" #: builtin/fsck.c:607 #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt: %s" #: builtin/fsck.c:620 #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: nie można przetworzyć obiektu: %s" #: builtin/fsck.c:640 #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "zły plik SHA-1: %s" #: builtin/fsck.c:655 msgid "Checking object directory" msgstr "Sprawdzanie katalogu obiektów" #: builtin/fsck.c:658 msgid "Checking object directories" msgstr "Sprawdzanie katalogów obiektów" #: builtin/fsck.c:673 #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "Sprawdzanie połączenia %s" #: builtin/fsck.c:678 builtin/index-pack.c:865 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "błędny %s" #: builtin/fsck.c:685 #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s wskazuje na coś dziwnego (%s)" #: builtin/fsck.c:691 #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: oddzielone HEAD niczego nie wskazuje" #: builtin/fsck.c:695 #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "uwaga: %s wskazuje nienarodzoną gałąź (%s)" #: builtin/fsck.c:707 msgid "Checking cache tree" msgstr "Sprawdzanie drzewa pamięci podręcznej" #: builtin/fsck.c:712 #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 w drzewie pamięci podręcznej" #: builtin/fsck.c:721 msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "nie-drzewo w drzewie pamięci podręcznej" #: builtin/fsck.c:752 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "git fsck [<opcje>] [<obiekt>...]" #: builtin/fsck.c:758 msgid "show unreachable objects" msgstr "pokazuj nieosiągalne obiekty" #: builtin/fsck.c:759 msgid "show dangling objects" msgstr "pokaż wiszące obiekty" #: builtin/fsck.c:760 msgid "report tags" msgstr "zgłaszaj tagi" #: builtin/fsck.c:761 msgid "report root nodes" msgstr "zgłaszaj węzły korzenia" #: builtin/fsck.c:762 msgid "make index objects head nodes" msgstr "dodaj obiekty indeksu do naczelnych węzłów" #: builtin/fsck.c:763 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "dodaj dzienniki referencji do węzłów naczelnych (domyślnie)" #: builtin/fsck.c:764 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "przejrzyj też paczki i obiekty alternatywne" #: builtin/fsck.c:765 msgid "check only connectivity" msgstr "sprawdź tylko spójność" #: builtin/fsck.c:766 builtin/mktag.c:78 msgid "enable more strict checking" msgstr "włącz ściślejsze sprawdzanie" #: builtin/fsck.c:768 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "zapisz wiszące obiekty w .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:769 builtin/prune.c:134 msgid "show progress" msgstr "pokazuj postęp" #: builtin/fsck.c:770 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "pokaż rozwlekłe nazwy osiągalnych obiektów" #: builtin/fsck.c:829 builtin/index-pack.c:261 msgid "Checking objects" msgstr "Sprawdzanie obiektów" #: builtin/fsck.c:857 #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s: brakujący obiekt" #: builtin/fsck.c:868 #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "nieprawidłowy parametr: oczekiwano SHA-1, otrzymano „%s”" #: builtin/gc.c:39 msgid "git gc [<options>]" msgstr "git gc [<opcje>]" #: builtin/gc.c:93 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Nie można wykonać fstat na %s: %s" #: builtin/gc.c:129 #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "nie można przetworzyć wartości „%s” „%s”" #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:58 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:562 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "nie można odczytać „%s”" #: builtin/gc.c:503 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ostatnie wykonanie gc zgłosiło, co następuje. Napraw główną przyczynę\n" "i usuń %s.\n" "Automatyczne czyszczenie nie zostanie przeprowadzone, póki ten plik nie " "zniknie.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:551 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "przytnij niewskazywane obiekty" #: builtin/gc.c:553 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "bądź dokładniejszy (dłuższy czas działania)" #: builtin/gc.c:554 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "włącz automatyczne zbieranie śmieci" #: builtin/gc.c:557 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "wymuś uruchomienie gc, nawet jeśli inne może być właśnie w trakcie" #: builtin/gc.c:560 msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "przepakuj wszystkie pozostałe paczki oprócz największej" #: builtin/gc.c:576 #, c-format msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "nie można przetworzyć wartości gc.logexpiry %s" #: builtin/gc.c:587 #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "nie można przetworzyć wartości wygaśnięcia przycięć %s" #: builtin/gc.c:607 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium w tle dla optymalnej wydajności.\n" #: builtin/gc.c:609 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium dla optymalnej wydajności.\n" #: builtin/gc.c:610 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Zobacz „git help gc”, aby utrzymywać repozytorium ręcznie.\n" #: builtin/gc.c:650 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" "gc już działa na maszynie „%s” pid %<PRIuMAX> (użyj --force, jeśli nie)" #: builtin/gc.c:705 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Jest za dużo nieosiągalnych luźnych obiektów; wykonaj „git prune”, aby je " "usunąć." #: builtin/gc.c:715 msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<zadanie>] [--schedule]" #: builtin/gc.c:745 msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "--no-schedule nie jest dozwolone" #: builtin/gc.c:750 #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "nierozpoznany argument --schedule „%s”" #: builtin/gc.c:869 msgid "failed to write commit-graph" msgstr "nie można wypisać grafu zapisów" #: builtin/gc.c:914 msgid "failed to fill remotes" msgstr "nie można wypełnić zdalnych repozytoriów" #: builtin/gc.c:1037 msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "nie można uruchomić procesu „git pack-objects”" #: builtin/gc.c:1054 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "nie można ukończyć procesu „git pack-objects”" #: builtin/gc.c:1106 msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek" #: builtin/gc.c:1124 msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "„git multi-pack-index expire” nie powiodło się" #: builtin/gc.c:1185 msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "„git multi-pack-index repack” nie powiodło się" #: builtin/gc.c:1194 msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "pomijanie zadania przyrostowego przepakowania, bo core.multiPackIndex jest " "wyłączone" #: builtin/gc.c:1298 #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "istnieje plik blokady „%s”, pomijanie porządków" #: builtin/gc.c:1328 #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "zadanie „%s” nie powiodło się" #: builtin/gc.c:1410 #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zadaniem" #: builtin/gc.c:1415 #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "nie można wybrać wiele razy zadania „%s”" #: builtin/gc.c:1430 msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o stan repozytorium" #: builtin/gc.c:1431 msgid "frequency" msgstr "częstotliwość" #: builtin/gc.c:1432 msgid "run tasks based on frequency" msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o częstotliwość" #: builtin/gc.c:1435 msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "" "nie zgłaszaj postępu ani innych informacji na standardowe wyjście " "diagnostyczne" #: builtin/gc.c:1436 msgid "task" msgstr "zadanie" #: builtin/gc.c:1437 msgid "run a specific task" msgstr "uruchom konkretne zadanie" #: builtin/gc.c:1454 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" msgstr "--auto i --schedule=<frequency> się wykluczają" #: builtin/gc.c:1497 msgid "failed to run 'git config'" msgstr "nie można wykonać „git config”" #: builtin/gc.c:1562 #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "nie można rozwinąć ścieżki „%s”" #: builtin/gc.c:1591 msgid "failed to start launchctl" msgstr "nie można uruchomić launchctl" #: builtin/gc.c:1628 #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogów na „%s”" #: builtin/gc.c:1689 #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "nie można wydostać usługi %s" #: builtin/gc.c:1760 msgid "failed to create temp xml file" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku XML" #: builtin/gc.c:1850 msgid "failed to start schtasks" msgstr "nie można uruchomić schtasks" #: builtin/gc.c:1894 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "nie można wykonać „crontab -l”; ten system może nie wspierać crona" #: builtin/gc.c:1911 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "nie można wykonać „crontab”; ten system może nie wspierać crona" #: builtin/gc.c:1915 msgid "failed to open stdin of 'crontab'" msgstr "nie można otworzyć standardowego wejścia „crontab”" #: builtin/gc.c:1956 msgid "'crontab' died" msgstr "„crontab” padł" #: builtin/gc.c:1990 msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "inny proces planuje porządki w tle" #: builtin/gc.c:2009 msgid "failed to add repo to global config" msgstr "nie można dodać repozytorium do globalnej konfiguracji" #: builtin/gc.c:2019 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" msgstr "git maintenance <pod-polecenie> [<opcje>]" #: builtin/gc.c:2038 #, c-format msgid "invalid subcommand: %s" msgstr "nieprawidłowe pod-polecenie: %s" #: builtin/grep.c:30 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "git grep [<opcje>] [-e] <wzorzec> [<rewizja>...] [[--] <ścieżka>...]" #: builtin/grep.c:223 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: nie można utworzyć wątku: %s" #: builtin/grep.c:277 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d) do %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c:285 builtin/index-pack.c:1589 builtin/index-pack.c:1792 #: builtin/pack-objects.c:2944 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie %s" #: builtin/grep.c:473 builtin/grep.c:601 builtin/grep.c:641 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "nie można odczytać drzewa (%s)" #: builtin/grep.c:656 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "nie można przeprowadzić grep z obiektu rodzaju %s" #: builtin/grep.c:737 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "przełącznik „%c” oczekuje wartości liczbowej" #: builtin/grep.c:836 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "wyszukaj w indeksie zamiast w drzewie roboczym" #: builtin/grep.c:838 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "znajdź w zawartości nie zarządzanej przez gita" #: builtin/grep.c:840 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "szukaj i w plikach śledzonych i nieśledzonych" #: builtin/grep.c:842 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "pomiń pliki wymienione w „.gitignore”" #: builtin/grep.c:844 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "wyszukaj rekurencyjnie w każdym pod-module" #: builtin/grep.c:847 msgid "show non-matching lines" msgstr "pokaż niepasujące wiersze" #: builtin/grep.c:849 msgid "case insensitive matching" msgstr "ignorowanie wielkości liter przy dopasowaniu" #: builtin/grep.c:851 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "dopasuj wzorce tylko na brzegach słów" #: builtin/grep.c:853 msgid "process binary files as text" msgstr "przetwarzaj pliki binarne jako tekst" #: builtin/grep.c:855 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "nie dopasowuj wzorców w plikach binarnych" #: builtin/grep.c:858 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "przetwarzaj pliki binarne filtrami textconv" #: builtin/grep.c:860 msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "wyszukaj w pod-katalogach (domyślnie)" #: builtin/grep.c:862 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "zejdź o co najwyżej <głębokość> poziomów" #: builtin/grep.c:866 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "użyj rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX" #: builtin/grep.c:869 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "użyj podstawowych wyrażeń regularnych POSIX (domyślnie)" #: builtin/grep.c:872 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpretuj wzorce jako stałe łańcuchy" #: builtin/grep.c:875 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "użyj wyrażeń regularnych kompatybilnych z Perlem" #: builtin/grep.c:878 msgid "show line numbers" msgstr "pokaż numery wierszy" #: builtin/grep.c:879 msgid "show column number of first match" msgstr "pokaż numer kolumny pierwszego dopasowania" #: builtin/grep.c:880 msgid "don't show filenames" msgstr "nie pokazuj nazw plików" #: builtin/grep.c:881 msgid "show filenames" msgstr "pokaż nazwy plików" #: builtin/grep.c:883 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "pokaż nazwy plików względem głównego katalogu" #: builtin/grep.c:885 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "pokazuj tylko nazwy plików zamiast pasujących wierszy" #: builtin/grep.c:887 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "zamiennik na --files-with-matches" #: builtin/grep.c:890 msgid "show only the names of files without match" msgstr "pokazuj tylko nazwy plików bez trafień" #: builtin/grep.c:892 msgid "print NUL after filenames" msgstr "wypisuj NUL po nazwach plików" #: builtin/grep.c:895 msgid "show only matching parts of a line" msgstr "pokaż tylko pasujące fragmenty wiersza" #: builtin/grep.c:897 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "pokaż liczbę dopasowań zamiast pasujących wierszy" #: builtin/grep.c:898 msgid "highlight matches" msgstr "podświetl dopasowania" #: builtin/grep.c:900 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "wypisz pusty wiersz pomiędzy dopasowaniami z różnych plików" #: builtin/grep.c:902 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "pokaż nazwę pliku tylko raz nad dopasowaniami z jednego pliku" #: builtin/grep.c:905 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami i po nich" #: builtin/grep.c:908 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami" #: builtin/grep.c:910 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu po dopasowaniach" #: builtin/grep.c:912 msgid "use <n> worker threads" msgstr "użyj <n> wątków roboczych" #: builtin/grep.c:913 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "skrót na -C ILE" #: builtin/grep.c:916 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "pokaż wiersz z nazwą funkcji przed dopasowaniami" #: builtin/grep.c:918 msgid "show the surrounding function" msgstr "pokaż okalającą funkcję" #: builtin/grep.c:921 msgid "read patterns from file" msgstr "wczytaj wzorce z pliku" #: builtin/grep.c:923 msgid "match <pattern>" msgstr "dopasuj <wzorzec>" #: builtin/grep.c:925 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "łącz wzorce podane przez -e" #: builtin/grep.c:937 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "zgłoś trafienie kodem wyjścia bez wypisywania" #: builtin/grep.c:939 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "pokaż tylko dopasowania z plików, które pasują do wszystkich wzorców" #: builtin/grep.c:942 msgid "pager" msgstr "czytnik" #: builtin/grep.c:942 msgid "show matching files in the pager" msgstr "pokaż pasujące pliki w czytniku" #: builtin/grep.c:946 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "pozwól wykonać grep(1) (ignorowane w tej wersji)" #: builtin/grep.c:1012 msgid "no pattern given" msgstr "nie podano wzorca" #: builtin/grep.c:1048 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index i --untracked wykluczają się z rewizjami" #: builtin/grep.c:1056 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "nie można rozwiązać rewizji: %s" #: builtin/grep.c:1086 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked niewspierane z --recurse-submodules" #: builtin/grep.c:1090 msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "nieprawidłowe połączenie opcji, pomijanie --threads" #: builtin/grep.c:1093 builtin/pack-objects.c:3672 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie --threads" #: builtin/grep.c:1096 builtin/index-pack.c:1586 builtin/pack-objects.c:2941 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d)" #: builtin/grep.c:1130 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager działa tylko w drzewie roboczym" #: builtin/grep.c:1156 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" msgstr "--cached i --untracked wykluczają się z --no-index" #: builtin/grep.c:1159 msgid "--untracked cannot be used with --cached" msgstr "--untracked i --cached się wykluczają" #: builtin/grep.c:1165 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "Nie można użyć --[no-]exclude-standard do śledzonej zawartości" #: builtin/grep.c:1173 msgid "both --cached and trees are given" msgstr "podano jednocześnie --cached i drzewa" #: builtin/hash-object.c:85 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " "[--] <file>..." msgstr "" "git hash-object [-t <rodzaj>] [-w] [--path=<ścieżka> | --no-filters] [--" "stdin] [--] <plik>..." #: builtin/hash-object.c:86 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "object type" msgstr "rodzaj obiektu" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "write the object into the object database" msgstr "zapisz obiekt do bazy danych obiektu" #: builtin/hash-object.c:101 msgid "read the object from stdin" msgstr "wczytaj obiekt ze standardowego wejścia" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "store file as is without filters" msgstr "przechowaj plik jak jest, bez filtrów" #: builtin/hash-object.c:104 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "skróć po prostu jakieś losowe śmieci, żeby utworzyć uszkodzone obiekty do " "odpluskwiania Gita" #: builtin/hash-object.c:105 msgid "process file as it were from this path" msgstr "przetwórz plik, jakby był z tej ścieżki" #: builtin/help.c:47 msgid "print all available commands" msgstr "wypisz wszystkie dostępne polecenia" #: builtin/help.c:48 msgid "exclude guides" msgstr "pomiń przewodniki" #: builtin/help.c:49 msgid "print list of useful guides" msgstr "wypisz listę przydatnych podręczników" #: builtin/help.c:50 msgid "print all configuration variable names" msgstr "wypisz wszystkie nazwy zmiennych konfiguracji" #: builtin/help.c:52 msgid "show man page" msgstr "pokaż podręcznik użytkowania" #: builtin/help.c:53 msgid "show manual in web browser" msgstr "pokaż podręcznik w przeglądarce" #: builtin/help.c:55 msgid "show info page" msgstr "pokaż stronę podręcznika info" #: builtin/help.c:57 msgid "print command description" msgstr "wypisz opis polecenia" #: builtin/help.c:62 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<polecenie>]" #: builtin/help.c:163 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "nierozpoznany format pomocy „%s”" #: builtin/help.c:190 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Nie można uruchomić emacsclient." #: builtin/help.c:203 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Nie można przetworzyć wersji emacsclienta." #: builtin/help.c:211 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "wersja emacsclienta „%d” za stara (< 22)." #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "nie można wykonać „%s”" #: builtin/help.c:307 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" "„%s”: ścieżka do niewspieranego czytnika podręcznika.\n" "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.cmd”." #: builtin/help.c:319 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" "„%s”: polecenie niewspieranego czytnika podręcznika.\n" "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.path”." #: builtin/help.c:436 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "„%s”: nieznany czytnik podręcznika." #: builtin/help.c:453 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "żaden czytnik podręcznika nie obsłużył żądania" #: builtin/help.c:461 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "żaden czytnik podręcznika info nie obsłużył żądania" #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:340 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "„%s” jest skrótem na „%s”" #: builtin/help.c:534 git.c:372 #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "zły łańcuch alias.%s: %s" #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "użycie: %s%s" #: builtin/help.c:577 msgid "'git help config' for more information" msgstr "więcej informacji w „git help config”" #: builtin/index-pack.c:221 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "niezgodność rodzajów obiektów w %s" #: builtin/index-pack.c:241 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "nie odebrano oczekiwanego obiektu %s" #: builtin/index-pack.c:244 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "obiekt %s: oczekiwano rodzaju %s, znaleziono %s" #: builtin/index-pack.c:294 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "nie można wypełnić %d bajtu" msgstr[1] "nie można wypełnić %d bajtów" msgstr[2] "nie można wypełnić %d bajtów" #: builtin/index-pack.c:304 msgid "early EOF" msgstr "przedwczesny koniec pliku" #: builtin/index-pack.c:305 msgid "read error on input" msgstr "błąd odczytu na wejściu" #: builtin/index-pack.c:317 msgid "used more bytes than were available" msgstr "użyto więcej bajtów niż było dostępnych" #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:624 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paczka za duża na obecną definicję off_t" #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "paczka przekracza maksymalny dozwolony rozmiar" #: builtin/index-pack.c:342 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "nie można utworzyć „%s”" #: builtin/index-pack.c:348 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku paczki „%s”" #: builtin/index-pack.c:362 msgid "pack signature mismatch" msgstr "niezgodność podpisu paczki" #: builtin/index-pack.c:364 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "wersja paczki %<PRIu32> niewspierana" #: builtin/index-pack.c:382 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" msgstr "paczka ma zły obiekt na pozycji %<PRIuMAX>: %s" #: builtin/index-pack.c:488 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "dekompresja zwróciła %d" #: builtin/index-pack.c:537 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "przepełnienie wartości przesunięcia dla obiektu podstawowego delty" #: builtin/index-pack.c:545 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "podstawowe przesunięcie delty jest poza zakresem" #: builtin/index-pack.c:553 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "nieznany typ obiektu %d" #: builtin/index-pack.c:584 msgid "cannot pread pack file" msgstr "nie można wykonać pread na pliku paczki" #: builtin/index-pack.c:586 #, c-format msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" msgstr[0] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtu" msgstr[1] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów" msgstr[2] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów" #: builtin/index-pack.c:612 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "poważna niespójność dekompresji" #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "ZNALEZIONO KOLIZJĘ SHA1 Z %s !" #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: builtin/index-pack.c:824 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "nie można odczytać informacji istniejącego obiektu %s" #: builtin/index-pack.c:832 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "nie można odczytać istniejącego obiektu %s" #: builtin/index-pack.c:846 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "nieprawidłowy obiekt blob %s" #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868 msgid "fsck error in packed object" msgstr "błąd fsck w spakowanym obiekcie" #: builtin/index-pack.c:870 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Nie wszystkie obiekty potomne %s są osiągalne" #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978 msgid "failed to apply delta" msgstr "nie można zastosować delty" #: builtin/index-pack.c:1161 msgid "Receiving objects" msgstr "Pobieranie obiektów" #: builtin/index-pack.c:1161 msgid "Indexing objects" msgstr "Indeksowanie obiektów" #: builtin/index-pack.c:1195 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "paczka jest uszkodzona (różnica w SHA1)" #: builtin/index-pack.c:1200 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "nie można wykonać fstat na pliku paczki" #: builtin/index-pack.c:1203 msgid "pack has junk at the end" msgstr "paczka ma śmieci na końcu" #: builtin/index-pack.c:1215 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo w parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1238 msgid "Resolving deltas" msgstr "Rozwiązywanie delt" #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2707 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku: %s" #: builtin/index-pack.c:1282 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo" #: builtin/index-pack.c:1288 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "wykonano z %d lokalnym obiektem" msgstr[1] "wykonano z %d lokalnymi obiektami" msgstr[2] "wykonano z %d lokalnymi obiektami" #: builtin/index-pack.c:1300 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Nieoczekiwana końcowa suma kontrolna %s (uszkodzenie dysku?)" #: builtin/index-pack.c:1304 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "paczka ma %d nierozwiązaną deltę" msgstr[1] "paczka ma %d nierozwiązane delty" msgstr[2] "paczka ma %d nierozwiązanych delt" #: builtin/index-pack.c:1328 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "nie można skompresować dodanego obiektu (%d)" #: builtin/index-pack.c:1424 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "lokalny obiekt %s jest uszkodzony" #: builtin/index-pack.c:1445 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "nazwa pliku paczki „%s” nie kończy się na „.%s”" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku %s „%s”" #: builtin/index-pack.c:1477 #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "nie można zamknąć zapisanego pliku %s „%s”" #: builtin/index-pack.c:1503 msgid "error while closing pack file" msgstr "błąd podczas zamykania pliku paczki" #: builtin/index-pack.c:1517 msgid "cannot store pack file" msgstr "nie można zapisać pliku paczki" #: builtin/index-pack.c:1525 msgid "cannot store index file" msgstr "nie można zapisać pliku indeksu" #: builtin/index-pack.c:1534 msgid "cannot store reverse index file" msgstr "nie można zapisać pliku odwrotnego indeksu" #: builtin/index-pack.c:1580 builtin/pack-objects.c:2952 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "zła wartość pack.indexversion=%<PRIu32>" #: builtin/index-pack.c:1650 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku paczki „%s”" #: builtin/index-pack.c:1652 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku idx paczki dla „%s”" #: builtin/index-pack.c:1700 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "nie delta: %d obiekt" msgstr[1] "nie delta: %d obiekty" msgstr[2] "nie delta: %d obiektów" #: builtin/index-pack.c:1707 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "długość łańcucha = %d: %lu obiekt" msgstr[1] "długość łańcucha = %d: %lu obiekty" msgstr[2] "długość łańcucha = %d: %lu obiektów" #: builtin/index-pack.c:1749 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Nie można wrócić do cwd" #: builtin/index-pack.c:1803 builtin/index-pack.c:1806 #: builtin/index-pack.c:1822 builtin/index-pack.c:1826 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "błędny %s" #: builtin/index-pack.c:1832 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:625 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "nieznany algorytm skrótu „%s”" #: builtin/index-pack.c:1851 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin i --stdin wykluczają się" #: builtin/index-pack.c:1853 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin wymaga repozytorium gita" #: builtin/index-pack.c:1855 msgid "--object-format cannot be used with --stdin" msgstr "--object-format i --stdin wykluczają się" #: builtin/index-pack.c:1870 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify bez podanej nazwy pliku paczki" #: builtin/index-pack.c:1936 builtin/unpack-objects.c:582 msgid "fsck error in pack objects" msgstr "błąd fsck w obiektach paczek" #: builtin/init-db.c:64 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na szablonie „%s”" #: builtin/init-db.c:69 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”" #: builtin/init-db.c:81 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "nie można wykonać readlink na „%s”" #: builtin/init-db.c:83 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "nie można wykonać symlink na „%s” „%s”" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”" #: builtin/init-db.c:93 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "pomijanie szablonu %s" #: builtin/init-db.c:124 #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "nie znaleziono szablonów w %s" #: builtin/init-db.c:139 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "nie kopiowanie szablonów z „%s”: %s" #: builtin/init-db.c:275 #, c-format msgid "invalid initial branch name: '%s'" msgstr "nieprawidłowa początkowa nazwa gałęzi: „%s”" #: builtin/init-db.c:367 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "nie można obsłużyć typu pliku %d" #: builtin/init-db.c:370 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "nie można przenieść %s do %s" #: builtin/init-db.c:386 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" msgstr "próba ponownego zainicjowania repozytorium innym skrótem" #: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s już istnieje" #: builtin/init-db.c:445 #, c-format msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" msgstr "re-init: pominięto --initial-branch=%s" #: builtin/init-db.c:476 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Przeinicjowano istniejące współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n" #: builtin/init-db.c:477 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Przeinicjowano istniejące repozytorium Gita w %s%s\n" #: builtin/init-db.c:481 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Zainicjowano puste współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n" #: builtin/init-db.c:482 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Gita w %s%s\n" #: builtin/init-db.c:531 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<katalog-szablonu>] [--" "shared[=<uprawnienia>]] [<katalog>]" #: builtin/init-db.c:557 msgid "permissions" msgstr "uprawnienia" #: builtin/init-db.c:558 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "podaj, że repozytorium gita ma być współdzielone pomiędzy użytkownikami" #: builtin/init-db.c:564 msgid "override the name of the initial branch" msgstr "wymuś nazwę początkowej gałęzi" #: builtin/init-db.c:565 builtin/verify-pack.c:74 msgid "hash" msgstr "skrót" #: builtin/init-db.c:566 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75 msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "podaj algorytm skrótu do użycia" #: builtin/init-db.c:573 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive" msgstr "--separate-git-dir i --bare się wykluczają" #: builtin/init-db.c:602 builtin/init-db.c:607 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: builtin/init-db.c:611 builtin/init-db.c:666 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "nie można wejść do %s" #: builtin/init-db.c:638 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" "%s (lub --work-tree=<katalog>) niedozwolone bez podania %s (lub --git-" "dir=<katalog>)" #: builtin/init-db.c:690 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Nie można dostać się do drzewa roboczego „%s”" #: builtin/init-db.c:695 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir i suche repozytorium się wykluczają" #: builtin/interpret-trailers.c:16 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<klucz>[(=|:)<wartość>])...] [<plik>...]" #: builtin/interpret-trailers.c:95 msgid "edit files in place" msgstr "edytuj pliki w miejscu" #: builtin/interpret-trailers.c:96 msgid "trim empty trailers" msgstr "obcinaj puste końcówki" #: builtin/interpret-trailers.c:99 msgid "where to place the new trailer" msgstr "gdzie umieścić nową końcówkę" #: builtin/interpret-trailers.c:101 msgid "action if trailer already exists" msgstr "działanie, jeśli końcówka już istnieje" #: builtin/interpret-trailers.c:103 msgid "action if trailer is missing" msgstr "działanie, jeśli brakuje końcówki" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "output only the trailers" msgstr "wypisz tylko końcówki" #: builtin/interpret-trailers.c:106 msgid "do not apply config rules" msgstr "nie stosuj reguł konfiguracji" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "złącz wartości kontynuowane od białych znaków" #: builtin/interpret-trailers.c:108 msgid "set parsing options" msgstr "ustaw opcje przetwarzania" #: builtin/interpret-trailers.c:110 msgid "do not treat --- specially" msgstr "nie traktuj specjalnie ---" #: builtin/interpret-trailers.c:111 msgid "trailer" msgstr "końcówka" #: builtin/interpret-trailers.c:112 msgid "trailer(s) to add" msgstr "końcówka(-i) do dodania" #: builtin/interpret-trailers.c:123 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer i --only-input wykluczają się" #: builtin/interpret-trailers.c:133 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "nie podano pliku wejściowego do edycji w miejscu" #: builtin/log.c:59 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git log [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]" #: builtin/log.c:60 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "git show [<opcje>] <obiekt>..." #: builtin/log.c:113 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "nieprawidłowa opcja --decorate: %s" #: builtin/log.c:180 msgid "show source" msgstr "pokaż źródło" #: builtin/log.c:181 msgid "use mail map file" msgstr "użyj pliku mapy adresów" #: builtin/log.c:184 msgid "only decorate refs that match <pattern>" msgstr "dekoruj tylko referencje pasujące do <wzorca>" #: builtin/log.c:186 msgid "do not decorate refs that match <pattern>" msgstr "nie dekoruj referencji pasujących do <wzorca>" #: builtin/log.c:187 msgid "decorate options" msgstr "opcje dekoracyjne" #: builtin/log.c:190 msgid "" "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " "<file>" msgstr "" "śledź ewolucję zakresu wierszy <start>,<end> lub funkcji :<nazwa-funkcji> w " "<pliku>" #: builtin/log.c:213 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" msgstr "-L<zakres>:<plik> i ścieżki się wykluczają" #: builtin/log.c:303 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Ostateczne wyjście: %d %s\n" #: builtin/log.c:566 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: zły plik" #: builtin/log.c:581 builtin/log.c:671 #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "nie można odczytać obiektu %s" #: builtin/log.c:696 #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "nieznany rodzaj: %d" #: builtin/log.c:841 #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s: nieprawidłowy tryb listu motywacyjnego z opisu" #: builtin/log.c:848 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers bez wartości" #: builtin/log.c:977 #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku łatki %s" #: builtin/log.c:994 msgid "need exactly one range" msgstr "potrzeba dokładnie jednego zakresu" #: builtin/log.c:1004 msgid "not a range" msgstr "to nie jest zakres" #: builtin/log.c:1168 msgid "cover letter needs email format" msgstr "list motywacyjny wymaga formatu e-mail" #: builtin/log.c:1174 msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "nie można utworzyć pliku z listem motywacyjnym" #: builtin/log.c:1261 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "szalone in-reply-to: %s" #: builtin/log.c:1288 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "git format-patch [<opcje>] [<od-kiedy> | <zakres-rewizji>]" #: builtin/log.c:1346 msgid "two output directories?" msgstr "dwa katalogi wyjściowe?" #: builtin/log.c:1497 builtin/log.c:2317 builtin/log.c:2319 builtin/log.c:2331 #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "nieznany zapis %s" #: builtin/log.c:1508 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207 #: builtin/replace.c:210 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji" #: builtin/log.c:1517 msgid "could not find exact merge base" msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania" #: builtin/log.c:1527 msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" msgstr "" "nie udało się uzyskać nadrzędnego repozytorium, jeśli chcesz automatycznie\n" "zapisać zapis podstawy, użyj git branch --set-upstream-to, aby śledzić " "zdalną gałąź.\n" "Albo możesz podać zapis podstawy ręcznie przez --base=<id-zapisu-podstawy>" #: builtin/log.c:1550 msgid "failed to find exact merge base" msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania" #: builtin/log.c:1567 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "podstawowy zapis powinien być przodkiem listy rewizji" #: builtin/log.c:1577 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "podstawowy zapis nie powinien być na liście rewizji" #: builtin/log.c:1635 msgid "cannot get patch id" msgstr "nie można uzyskać identyfikatora łatki" #: builtin/log.c:1692 msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "nie można wywnioskować źródła różnic zakresów z bieżącej serii" #: builtin/log.c:1694 #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "użycie „%s” jako źródła różnic zakresów z bieżącej serii" #: builtin/log.c:1738 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "użyj [PATCH n/m] nawet przy pojedynczej łatce" #: builtin/log.c:1741 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "użyj [PATCH] nawet przy wielu łatkach" #: builtin/log.c:1745 msgid "print patches to standard out" msgstr "wypisz łatki na standardowe wyjście" #: builtin/log.c:1747 msgid "generate a cover letter" msgstr "wygeneruj list motywacyjny" #: builtin/log.c:1749 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "użyj tylko numerów w nazwach wynikowych plików" #: builtin/log.c:1750 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1751 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "użyj <sfx> zamiast „.patch”" #: builtin/log.c:1753 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "zacznij numerować łatki od <n> zamiast od 1" #: builtin/log.c:1755 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "oznacz serię jako N-te podejście" #: builtin/log.c:1757 msgid "max length of output filename" msgstr "maksymalna długość nazwy wynikowego pliku" #: builtin/log.c:1759 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "użyj [RFC PATCH] zamiast [PATCH]" #: builtin/log.c:1762 msgid "cover-from-description-mode" msgstr "tryb-listu-z-opisu" #: builtin/log.c:1763 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "wygeneruj części listu motywacyjnego w oparciu o opis gałęzi" #: builtin/log.c:1765 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "użyj [<prefiksu>] zamiast [PATCH]" #: builtin/log.c:1768 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "zachowaj wynikowe pliki w <katalogu>" #: builtin/log.c:1771 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "nie usuwaj/nie dodawaj [PATCH]" #: builtin/log.c:1774 msgid "don't output binary diffs" msgstr "nie wypisuj binarnych różnic" #: builtin/log.c:1776 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "wypisz skrót z samych zer w nagłówku Od" #: builtin/log.c:1778 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "nie uwzględniaj łatki pasującej do już istniejącego zapisu" #: builtin/log.c:1780 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "pokaż format łatki zamiast domyślnego (łatka + statystyki)" #: builtin/log.c:1782 msgid "Messaging" msgstr "Wiadomości" #: builtin/log.c:1783 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: builtin/log.c:1784 msgid "add email header" msgstr "dodaj nagłówek e-maila" #: builtin/log.c:1785 builtin/log.c:1786 msgid "email" msgstr "e-mail" #: builtin/log.c:1785 msgid "add To: header" msgstr "dodaj pole Do:" #: builtin/log.c:1786 msgid "add Cc: header" msgstr "dodaj pole DW:" #: builtin/log.c:1787 msgid "ident" msgstr "tożsamość" #: builtin/log.c:1788 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" "ustaw adres Od na <tożsamość> (lub tożsamość składającego, jeśli nie podano)" #: builtin/log.c:1790 msgid "message-id" msgstr "id-wiadomości" #: builtin/log.c:1791 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "niech pierwszy list będzie odpowiedzią na <id-wiadomości>" #: builtin/log.c:1792 builtin/log.c:1795 msgid "boundary" msgstr "granica/boundary" #: builtin/log.c:1793 msgid "attach the patch" msgstr "załącz łatkę" #: builtin/log.c:1796 msgid "inline the patch" msgstr "umieść łatkę w treści" #: builtin/log.c:1800 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "zezwól na wątkowanie komunikatów, style: shallow, deep" #: builtin/log.c:1802 msgid "signature" msgstr "podpis" #: builtin/log.c:1803 msgid "add a signature" msgstr "dodaj podpis" #: builtin/log.c:1804 msgid "base-commit" msgstr "zapis-podstawy" #: builtin/log.c:1805 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "dodaj informacje o wymaganym początkowym drzewie do serii łatek" #: builtin/log.c:1808 msgid "add a signature from a file" msgstr "dodaj podpis z pliku" #: builtin/log.c:1809 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "nie wypisuj nazw plików łatek" #: builtin/log.c:1811 msgid "show progress while generating patches" msgstr "pokaż postęp podczas generowania łatek" #: builtin/log.c:1813 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" msgstr "" "pokaż zmiany względem <rewizji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej łatce" #: builtin/log.c:1816 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" msgstr "" "pokaż zmiany względem <referencji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej " "łatce" #: builtin/log.c:1818 msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "procent, według jakiego ważone jest tworzenie" #: builtin/log.c:1904 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "błędny wiersz tożsamości: %s" #: builtin/log.c:1919 msgid "-n and -k are mutually exclusive" msgstr "-n i -k się wykluczają" #: builtin/log.c:1921 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive" msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k się wykluczają" #: builtin/log.c:1929 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only nie ma sensu" #: builtin/log.c:1931 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status nie ma sensu" #: builtin/log.c:1933 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check nie ma sensu" #: builtin/log.c:1955 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive" msgstr "--stdout, --output i --output-directory się wykluczają" #: builtin/log.c:2078 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki" #: builtin/log.c:2082 msgid "Interdiff:" msgstr "Różnice w różnicach:" #: builtin/log.c:2083 #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Różnice w różnicach względem v%d:" #: builtin/log.c:2089 msgid "--creation-factor requires --range-diff" msgstr "--creation-factor wymaga --range-diff" #: builtin/log.c:2093 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki" #: builtin/log.c:2101 msgid "Range-diff:" msgstr "Różnice zakresów:" #: builtin/log.c:2102 #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Różnice zakresów względem v%d:" #: builtin/log.c:2113 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku podpisu „%s”" #: builtin/log.c:2149 msgid "Generating patches" msgstr "Generowanie łatek" #: builtin/log.c:2193 msgid "failed to create output files" msgstr "nie można utworzyć plików wyjściowych" #: builtin/log.c:2252 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "git cherry [-v] [<nadrzędna> [<czoło> [<limit>]]]" #: builtin/log.c:2306 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" "Nie znaleziono śledzonej zdalnej gałęzi, podaj ręcznie <zdalne-" "repozytorium>.\n" #: builtin/ls-files.c:486 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "git ls-files [<opcje>] [<plik>...]" #: builtin/ls-files.c:542 msgid "identify the file status with tags" msgstr "opisz stan pliku tagami" #: builtin/ls-files.c:544 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "użyj małych liter do plików o „założonej niezmienności”" #: builtin/ls-files.c:546 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "użyj małych liter do plików „prawidłowo monitorowanych”" #: builtin/ls-files.c:548 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "pokaż w wyjściu zapamiętane pliki (domyślnie)" #: builtin/ls-files.c:550 msgid "show deleted files in the output" msgstr "pokaż w wyjściu usunięte pliki" #: builtin/ls-files.c:552 msgid "show modified files in the output" msgstr "pokaż w wyjściu zmienione pliki" #: builtin/ls-files.c:554 msgid "show other files in the output" msgstr "pokazuj pliki innego typu w wyjściu" #: builtin/ls-files.c:556 msgid "show ignored files in the output" msgstr "pokaż w wyjściu ignorowane pliki" #: builtin/ls-files.c:559 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "pokaż w wyjściu nazwę obiektu przygotowanej zawartości" #: builtin/ls-files.c:561 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "pokaż pliki w systemie plików, które należy skasować" #: builtin/ls-files.c:563 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "pokaż tylko nazwy nieśledzonych katalogów" #: builtin/ls-files.c:565 msgid "show line endings of files" msgstr "pokaż zakończenia wierszy w plikach" #: builtin/ls-files.c:567 msgid "don't show empty directories" msgstr "nie pokazuj pustych katalogów" #: builtin/ls-files.c:570 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "pokaż niescalone pliki w wyjściu" #: builtin/ls-files.c:572 msgid "show resolve-undo information" msgstr "pokaż informacje o resolve-undo" #: builtin/ls-files.c:574 msgid "skip files matching pattern" msgstr "pomiń pliki spełniające kryteria" #: builtin/ls-files.c:577 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "wzorce wyłączające czytane są z <pliku>" #: builtin/ls-files.c:580 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "" "odczytaj dodatkowe wzorce wyłączające z poszczególnych katalogów w <pliku>" #: builtin/ls-files.c:582 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "dodaj standardowe wyjątki gita" #: builtin/ls-files.c:586 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "podawaj wyjście względem głównego katalogu projektu" #: builtin/ls-files.c:589 msgid "recurse through submodules" msgstr "schodź do pod-modułów" #: builtin/ls-files.c:591 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "jeśli którykolwiek <plik> nie jest w indeksie, potraktuj to jako błąd" #: builtin/ls-files.c:592 msgid "tree-ish" msgstr "drzewo" #: builtin/ls-files.c:593 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "udawaj, że ścieżki usunięte po <drzewie> są nadal obecne" #: builtin/ls-files.c:595 msgid "show debugging data" msgstr "pokaż dane diagnostyczne" #: builtin/ls-files.c:597 msgid "suppress duplicate entries" msgstr "ukryj podwójne wpisy" #: builtin/ls-remote.c:9 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<program>]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [<repozytorium> [<referencje>...]]" #: builtin/ls-remote.c:60 msgid "do not print remote URL" msgstr "nie wyświetlaj adresu repozytorium" #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1404 msgid "exec" msgstr "program" #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "ścieżka git-upload-pack na zdalnej maszynie" #: builtin/ls-remote.c:66 msgid "limit to tags" msgstr "ogranicz do tagów" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "limit to heads" msgstr "ogranicz do głównych gałęzi" #: builtin/ls-remote.c:68 msgid "do not show peeled tags" msgstr "nie pokazuj obranych tagów" #: builtin/ls-remote.c:70 msgid "take url.<base>.insteadOf into account" msgstr "weź pod uwagę url.<podstawa>.insteadOf" #: builtin/ls-remote.c:73 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "zwróć kod wyjścia 2, jeśli nie znaleziono pasujących referencji" #: builtin/ls-remote.c:76 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "pokaż referencję podłoża oprócz obiektu wskazywanego przez nią" #: builtin/ls-tree.c:30 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git ls-tree [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "pokaż tylko drzewa" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "schodź do pod-modułów" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "pokaż drzewa podczas schodzenia" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "uwzględnij rozmiar obiektu" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "wypisz tylko nazwy plików" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "użyj pełnych nazw ścieżek" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "wypisz całe drzewo; nie tylko bieżący katalog (zakłada --full-name)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "pusta skrzynka mbox: „%s”" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] <zapis> <zapis>..." #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <zapis>..." #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "git merge-base --independent <zapis>..." #: builtin/merge-base.c:35 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "git merge-base --is-ancestor <zapis> <zapis>" #: builtin/merge-base.c:36 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "git merge-base --fork-point <referencja> [<zapis>]" #: builtin/merge-base.c:143 msgid "output all common ancestors" msgstr "wypisz wszystkich wspólnych przodków" #: builtin/merge-base.c:145 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "znajdź przodków pojedynczego n-stronnego scalenia" #: builtin/merge-base.c:147 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "wypisz referencje nieosiągalne z innych" #: builtin/merge-base.c:149 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "czy pierwszy jest przodkiem drugiego?" #: builtin/merge-base.c:151 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "znajdź, gdzie <zapis> odgałęził się od dziennika referencji <ref>" #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" "git merge-file [<opcje>] [-L <nazwa1> [-L <oryg> [-L <nazwa2>]]] <plik1> " "<plik-pierw> <plik2>" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "send results to standard output" msgstr "wyślij wynik na standardowe wyjście" #: builtin/merge-file.c:36 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "użyj scalenia opartego o diff3" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "przy konfliktach użyj „naszej” wersji" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "przy konfliktach użyj „ich” wersji" #: builtin/merge-file.c:41 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "przy konfliktach użyj sumy obu wersji" #: builtin/merge-file.c:44 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "przy konfliktach użyj tylu ==/>>/<< w znaczniku" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "nie ostrzegaj o konfliktach" #: builtin/merge-file.c:47 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "ustaw etykiety do file1/orig-file/file2" #: builtin/merge-recursive.c:47 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "nieznana opcja %s" #: builtin/merge-recursive.c:53 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "nie można przetworzyć obiektu „%s”" #: builtin/merge-recursive.c:57 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstawy. Pomijanie %s." msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s." msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s." #: builtin/merge-recursive.c:65 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół." #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "nie można rozwiązać referencji „%s”" #: builtin/merge-recursive.c:82 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Scalanie %s z %s\n" #: builtin/merge.c:58 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "git merge [<opcje>] [<zapis>...]" #: builtin/merge.c:59 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:60 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:123 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "przełącznik „m” wymaga wartości" #: builtin/merge.c:146 #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "opcja „%s” wymaga wartości" #: builtin/merge.c:199 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Nie znaleziono strategii scalania „%s”.\n" #: builtin/merge.c:200 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Dostępne strategie:" #: builtin/merge.c:205 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Dostępne niestandardowe strategie:" #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:133 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "nie pokazuj statystyk różnic pod koniec scalenia" #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:136 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "pokaż statystyki różnic pod koniec scalenia" #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:139 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(synonim do --stat)" #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:142 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "dodaj (co najwyżej <n>) wpisy z krótkiego dziennika do komunikatu zapisu " "scalenia" #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:148 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "utwórz pojedynczy zapis zamiast scalać" #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:151 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "złóż zapis, jeśli scalenie się powiedzie (domyślnie)" #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:154 msgid "edit message before committing" msgstr "edytuj komunikat przed złożeniem" #: builtin/merge.c:271 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "zezwól na przewijanie (domyślne)" #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:161 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "przerwij, jeśli przewinięcie nie jest możliwe" #: builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:164 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "zweryfikuj, czy podany zapis ma prawidłowy podpis GPG" #: builtin/merge.c:278 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168 #: builtin/rebase.c:541 builtin/rebase.c:1418 builtin/revert.c:114 msgid "strategy" msgstr "strategia" #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:169 msgid "merge strategy to use" msgstr "strategia scalania" #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:172 msgid "option=value" msgstr "opcja=wartość" #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opcja wybranej strategii scalania" #: builtin/merge.c:283 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "komunikat zapisu scalenia (do nieprzewiniętego scalenia)" #: builtin/merge.c:290 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "przerwij bieżące trwające scalanie" #: builtin/merge.c:292 msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "jak --abort, ale zostaw w spokoju indeks i drzewo robocze" #: builtin/merge.c:294 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "kontynuuj bieżące trwające scalanie" #: builtin/merge.c:296 builtin/pull.c:180 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "zezwól na scalenie niepowiązanych historii" #: builtin/merge.c:303 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "omiń skrypty pre-merge-commit i commit-msg" #: builtin/merge.c:320 msgid "could not run stash." msgstr "nie można wykonać dodania do schowka." #: builtin/merge.c:325 msgid "stash failed" msgstr "dodanie zmian do schowka nie powiodło się" #: builtin/merge.c:330 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s" #: builtin/merge.c:352 builtin/merge.c:369 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree nie powiodło się" #: builtin/merge.c:399 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (nic do spłaszczenia)" #: builtin/merge.c:410 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Spłaszczony zapis — nie aktualizowanie HEAD\n" #: builtin/merge.c:460 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Brak komunikatu scalenia — nie aktualizowanie HEAD\n" #: builtin/merge.c:511 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "„%s” nie wskazuje na zapis" #: builtin/merge.c:598 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Zły łańcuch branch.%s.mergeoptions: %s" #: builtin/merge.c:724 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół." #: builtin/merge.c:737 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Nieznana opcja merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:756 t/helper/test-fast-rebase.c:209 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "nie można zapisać %s" #: builtin/merge.c:808 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Nie można odczytać „%s”" #: builtin/merge.c:817 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "Nie składanie scalenia; użyj „git commit”, aby ukończyć scalanie.\n" #: builtin/merge.c:823 msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Podaj komunikat zapisu, żeby wyjaśnić, dlaczego to scalenie jest konieczne,\n" "zwłaszcza jeśli scala zaktualizowaną gałąź nadrzędną z gałęzią tematyczną.\n" "\n" #: builtin/merge.c:828 msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Pusty komunikat przerywa zapis.\n" #: builtin/merge.c:831 #, c-format msgid "" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Wiersze zaczynające się od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat\n" "przerwie zapis.\n" #: builtin/merge.c:884 msgid "Empty commit message." msgstr "Pusty komunikat zapisu." #: builtin/merge.c:899 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Wspaniale.\n" #: builtin/merge.c:960 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Automatyczne scalanie nie powiodło się; napraw konflikty i złóż wynik.\n" #: builtin/merge.c:999 msgid "No current branch." msgstr "Nie ma bieżącej gałęzi." #: builtin/merge.c:1001 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Bieżąca gałąź nie ma zdalnego repozytorium." #: builtin/merge.c:1003 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Nie zdefiniowano gałęzi nadrzędnej wobec bieżącej." #: builtin/merge.c:1008 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Brak gałęzi śledzącej dla %s z %s" #: builtin/merge.c:1065 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Błędna wartość „%s” w środowisku „%s”" #: builtin/merge.c:1168 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "to nie jest coś, co można scalić w %s: %s" #: builtin/merge.c:1202 msgid "not something we can merge" msgstr "to nie jest coś, co można scalić" #: builtin/merge.c:1312 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort nie przyjmuje argumentów" #: builtin/merge.c:1316 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Nie ma scalenia, które można by przerwać (brak MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1334 msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--quit nie przyjmuje argumentów" #: builtin/merge.c:1347 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue nie przyjmuje argumentów" #: builtin/merge.c:1351 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Nie trwa żadne scalenie (brak MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1367 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje).\n" "Złóż swoje zmiany przed scaleniem." #: builtin/merge.c:1374 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje).\n" "Złóż swoje zmiany przed scaleniem." #: builtin/merge.c:1377 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje)." #: builtin/merge.c:1391 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "--squash i --no-ff się wykluczają." #: builtin/merge.c:1393 msgid "You cannot combine --squash with --commit." msgstr "--squash i --commit się wykluczają." #: builtin/merge.c:1409 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Nie podano zapisu, a nie ustawiono merge.defaultToUpstream." #: builtin/merge.c:1426 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Spłaszczenie zapisu w puste czoło nie jest jeszcze wspierane" #: builtin/merge.c:1428 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Nieprzewinięty zapis nie ma sensu przy pustym czele (HEAD) gałęzi" #: builtin/merge.c:1433 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s — nie jest czymś, co możemy scalić" #: builtin/merge.c:1435 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Można scalić tylko dokładnie jeden zapis w puste czoło" #: builtin/merge.c:1516 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "odmawiam scalenia niepowiązanych historii" #: builtin/merge.c:1525 msgid "Already up to date." msgstr "Już aktualne." #: builtin/merge.c:1535 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Aktualizowanie %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1581 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Próba naprawdę trywialnego scalenia w indeksie...\n" #: builtin/merge.c:1588 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "O nie.\n" #: builtin/merge.c:1613 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Już aktualne. Hurra!" #: builtin/merge.c:1619 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie." #: builtin/merge.c:1647 builtin/merge.c:1712 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Cofanie drzewa do nieskalanego stanu...\n" #: builtin/merge.c:1651 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Próba strategii scalania %s...\n" #: builtin/merge.c:1703 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Żadna strategia scalania nie podołała temu scalaniu.\n" #: builtin/merge.c:1705 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Scalanie ze strategią %s nie powiodło się.\n" #: builtin/merge.c:1714 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Użycie %s, żeby przygotować ręczne rozwiązywanie.\n" #: builtin/merge.c:1728 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Automatyczne scalanie powiodło się; zatrzymano przez złożeniem, jak " "polecono\n" #: builtin/mktag.c:10 msgid "git mktag" msgstr "git mktag" #: builtin/mktag.c:30 #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "ostrzeżenie: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s" #: builtin/mktag.c:41 #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "błąd: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s" #: builtin/mktag.c:44 #, c-format msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nie powinno nigdy wyzwolić tej funkcji zwrotnej" #: builtin/mktag.c:59 #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "nie można odczytać otagowanego obiektu „%s”" #: builtin/mktag.c:62 #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "obiekt „%s” otagowany jako „%s”, ale jest rodzaju „%s”" #: builtin/mktag.c:99 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "" "tag na standardowym wejściu nie przeszedł naszego ścisłego sprawdzenia fsck" #: builtin/mktag.c:102 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "tag na standardowym wejściu nie odnosił się do prawidłowego obiektu" #: builtin/mktag.c:105 builtin/tag.c:232 msgid "unable to write tag file" msgstr "nie można zapisać pliku tagu" #: builtin/mktree.c:66 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:154 msgid "input is NUL terminated" msgstr "wejście jest zakończone znakiem NUL" #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26 msgid "allow missing objects" msgstr "zezwól na brakujące obiekty" #: builtin/mktree.c:156 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "pozwól na tworzenie więcej niż jednego drzewa" #: builtin/multi-pack-index.c:9 msgid "" "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-" "size=<size>)" msgstr "" "git multi-pack-index [<opcje>] (write|verify|expire|repack --batch-" "size=<rozmiar>)" #: builtin/multi-pack-index.c:26 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "katalog obiektu ze zbiorem par pliku paczki i indeksu paczki" #: builtin/multi-pack-index.c:29 msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "podczas przepakowania zbierz pliki paczek mniejszego rozmiaru w porcję " "większą niż ten rozmiar" #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 #: builtin/notes.c:509 builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 #: builtin/notes.c:665 builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 #: builtin/notes.c:985 builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:575 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: builtin/multi-pack-index.c:60 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand" msgstr "opcja --batch-size jest tylko do pod-polecenia „repack”" #: builtin/multi-pack-index.c:69 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "nieznane pod-polecenie: %s" #: builtin/mv.c:18 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "git mv [<opcje>] <źródło>... <cel>" #: builtin/mv.c:83 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Katalog %s jest w indeksie i brak pod-modułu?" #: builtin/mv.c:85 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować" #: builtin/mv.c:103 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s jest w indeksie" #: builtin/mv.c:125 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "wymuś przeniesienie/zmianę nazwy nawet jeśli cel istnieje" #: builtin/mv.c:127 msgid "skip move/rename errors" msgstr "pomiń błędy przenoszenia/zmiany nazwy" #: builtin/mv.c:170 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "cel „%s” nie jest katalogiem" #: builtin/mv.c:181 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Sprawdzanie zmiany nazwy „%s” na „%s”\n" #: builtin/mv.c:185 msgid "bad source" msgstr "złe źródło" #: builtin/mv.c:188 msgid "can not move directory into itself" msgstr "nie można przenieść katalogu do niego samego" #: builtin/mv.c:191 msgid "cannot move directory over file" msgstr "nie można przesunąć katalogu na plik" #: builtin/mv.c:200 msgid "source directory is empty" msgstr "katalog źródłowy jest pusty" #: builtin/mv.c:225 msgid "not under version control" msgstr "nie podlega kontroli wersji" #: builtin/mv.c:227 msgid "conflicted" msgstr "skonfliktowane" #: builtin/mv.c:230 msgid "destination exists" msgstr "cel istnieje" #: builtin/mv.c:238 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "nadpisywanie „%s”" #: builtin/mv.c:241 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Nie można nadpisać" #: builtin/mv.c:244 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "wiele źródeł do tego samego celu" #: builtin/mv.c:246 msgid "destination directory does not exist" msgstr "katalog docelowy nie istnieje" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, źródło=%s, cel=%s" #: builtin/mv.c:274 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Zmiana nazwy z %s na %s\n" #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:483 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "nie można zmienić nazwy „%s”" #: builtin/name-rev.c:465 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "git name-rev [<opcje>] <zapis>..." #: builtin/name-rev.c:466 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "git name-rev [<opcje>] --all" #: builtin/name-rev.c:467 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "git name-rev [<opcje>] --stdin" #: builtin/name-rev.c:524 msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "wypisz tylko nazwy oparte o referencje (bez nazw obiektów)" #: builtin/name-rev.c:525 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "użyj tagów tylko do nazwania zapisów" #: builtin/name-rev.c:527 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "użyj tylko referencji pasujących do <wzorca>" #: builtin/name-rev.c:529 msgid "ignore refs matching <pattern>" msgstr "pomiń referencje pasujące do <wzorca>" #: builtin/name-rev.c:531 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "wypisz wszystkie zapisy osiągalne ze wszystkich referencji" #: builtin/name-rev.c:532 msgid "read from stdin" msgstr "czytaj ze standardowego wejścia" #: builtin/name-rev.c:533 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "pozwól wypisać „niezdefiniowane” nazwy (domyślnie)" #: builtin/name-rev.c:539 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "zaglądaj do tagów z wejścia (użycie wewnętrzne)" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] [list [<obiekt>]]" #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " "| (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <ref-uwagi>] add [-f] [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F " "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] copy [-f] <obiekt-z> <obiekt-do>" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " "(-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <ref-uwagi>] append [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F " "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] edit [--allow-empty] [<obiekt>]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] show [<obiekt>]" #: builtin/notes.c:34 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" "git notes [--ref <referencja-uwag>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] " "<referencja-uwag>" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] remove [<obiekt>...]" #: builtin/notes.c:38 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref <ref-uwag>] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:39 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "git notes [--ref <referencja-uwagi>] get-ref" #: builtin/notes.c:44 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "git notes [list [<obiekt>]]" #: builtin/notes.c:49 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "git notes add [<opcje>] [<obiekt>]" #: builtin/notes.c:54 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes copy [<opcje>] <obiekt-z> <obiekt-do>" #: builtin/notes.c:55 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "git notes copy --stdin [<obiekt-z> <obiekt-do>]..." #: builtin/notes.c:60 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "git notes append [<opcje>] [<obiekt>]" #: builtin/notes.c:65 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "git notes edit [<obiekt>]" #: builtin/notes.c:70 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "git notes show [<obiekt>]" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "git notes merge [<opcje>] <ref-uwagi>" #: builtin/notes.c:76 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "git notes merge --commit [<opcje>]" #: builtin/notes.c:77 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "git notes merge --abort [<opcje>]" #: builtin/notes.c:82 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "git notes remove [<obiekt>]" #: builtin/notes.c:87 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "git notes prune [<opcje>]" #: builtin/notes.c:92 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:97 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Zapisz/edytuj uwagi do następującego obiektu:" #: builtin/notes.c:150 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "nie można uruchomić „show” na obiekcie „%s”" #: builtin/notes.c:154 msgid "could not read 'show' output" msgstr "nie można odczytać wyjścia „show”" #: builtin/notes.c:162 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "nie można ukończyć „show” na obiekcie „%s”" #: builtin/notes.c:197 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "należy podać zawartość notatki przy użyciu opcji -m lub -F" #: builtin/notes.c:206 msgid "unable to write note object" msgstr "nie można zapisać obiektu uwagi" #: builtin/notes.c:208 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "pozostawiono zawartość uwagi w %s" #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:565 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "nie można otworzyć lub odczytać „%s”" #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji." #: builtin/notes.c:265 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "nie można odczytać obiektu „%s”." #: builtin/notes.c:268 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "nie można odczytać danych uwagi z obiektu „%s” niebędącego blobem." #: builtin/notes.c:309 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "uszkodzony wiersz wejścia: „%s”." #: builtin/notes.c:324 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c:356 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "notes %s: odmawiam wykonania w %s (poza refs/notes/)" #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "brak uwag do obiektu %s." #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576 msgid "note contents as a string" msgstr "zawartość uwagi jako łańcuch" #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579 msgid "note contents in a file" msgstr "zawartość uwag w pliku" #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "użyj ponownie i edytuj podany obiekt uwagi" #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585 msgid "reuse specified note object" msgstr "odrzuć podany obiekt węzła" #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588 msgid "allow storing empty note" msgstr "pozwól zachować pustą uwagę" #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496 msgid "replace existing notes" msgstr "zastąp istniejące uwagi" #: builtin/notes.c:448 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Nie można dodać uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-f”, " "aby nadpisać istniejące uwagi" #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Nadpisywanie istniejących uwag do obiektu %s\n" #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Usuwanie uwagi do obiektu %s\n" #: builtin/notes.c:497 msgid "read objects from stdin" msgstr "wczytaj obiekty ze standardowego wejścia" #: builtin/notes.c:499 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "wczytaj ustawienia przepisywania dla <polecenia> (zakłada --stdin)" #: builtin/notes.c:517 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: builtin/notes.c:538 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Nie można skopiować uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-" "f”, aby nadpisać istniejące uwagi" #: builtin/notes.c:550 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "brakuje uwag do obiektu źródłowego %s. Nie można skopiować." #: builtin/notes.c:603 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Opcje -m/-F/-c/-C są przestarzałe w pod-poleceniu „edit”.\n" "użyj zamiast tego „git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n" #: builtin/notes.c:698 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:700 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:702 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "nie można usunąć drzewa roboczego „git notes merge”" #: builtin/notes.c:722 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "nie można odczytać referencji NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:724 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "nie znaleziono zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:726 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "nie można przetworzyć zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:739 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "nie można rozwiązać NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:742 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "nie można zwieńczyć scalenia uwag" #: builtin/notes.c:768 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "nieznana strategia scalenia uwag %s" #: builtin/notes.c:784 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: builtin/notes.c:786 msgid "Merge options" msgstr "Opcje scalania" #: builtin/notes.c:788 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "rozwiąż konflikty uwag używając podanej strategii (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:790 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Składanie niescalonych uwag" #: builtin/notes.c:792 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "zwieńcz scalenie uwag składając niescalone uwagi" #: builtin/notes.c:794 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Przerywanie rozwiązania scalenia uwag" #: builtin/notes.c:796 msgid "abort notes merge" msgstr "przerwij scalanie uwag" #: builtin/notes.c:807 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "--commit, --abort i -s/--strategy wykluczają się" #: builtin/notes.c:812 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "należy podać referencję uwag do scalenia" #: builtin/notes.c:836 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "nieznana wartość -s/--strategy: %s" #: builtin/notes.c:873 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "scalenie uwag do %s już trwa w %s" #: builtin/notes.c:876 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "nie można zapisać dowiązania do bieżącej referencji uwag (%s)" #: builtin/notes.c:878 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Automatyczne scalanie uwag nie powiodło się. Napraw konflikty w %s i złóż " "wynik przez „git notes merge --commit”, lub przerwij scalanie przez „git " "notes merge --abort”.\n" #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:578 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji." #: builtin/notes.c:900 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Obiekt %s nie ma uwag\n" #: builtin/notes.c:912 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "próba usunięcia nieistniejącej uwagi nie jest błędem" #: builtin/notes.c:915 msgid "read object names from the standard input" msgstr "odczytaj nazwy obiektów ze standardowego wejścia" #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:148 msgid "do not remove, show only" msgstr "nie usuwaj, tylko pokaż" #: builtin/notes.c:955 msgid "report pruned notes" msgstr "zgłaszaj przycięte uwagi" #: builtin/notes.c:998 msgid "notes-ref" msgstr "ref-uwagi" #: builtin/notes.c:999 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "użyj uwag z <referencja-uwagi>" #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1671 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "nieznana podkomenda: %s" #: builtin/pack-objects.c:54 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [<opcje>...] [< <lista-referencji> | < <lista-" "obiektów>]" #: builtin/pack-objects.c:55 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects [<opcje>...] <baza> [< <lista-referencji> | < <lista-" "obiektów>]" #: builtin/pack-objects.c:440 #, c-format msgid "" "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in " "pack %s" msgstr "" "write_reuse_object: nie odnaleziono %s, oczekiwano na pozycji %<PRIuMAX> w " "paczce %s" #: builtin/pack-objects.c:448 #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "zły CRC spakowanego obiektu dla %s" #: builtin/pack-objects.c:459 #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "uszkodzony spakowany obiekt dla %s" #: builtin/pack-objects.c:590 #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "wykryto rekurencyjną deltę dla obiektu %s" #: builtin/pack-objects.c:801 #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" msgstr "zamówiono %u obiektów, oczekiwano %<PRIu32>" #: builtin/pack-objects.c:896 #, c-format msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s" msgstr "oczekiwano obiektu na pozycji %<PRIuMAX> w paczce %s" #: builtin/pack-objects.c:1015 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "wyłączone zapisywanie bitmapy, paczki są dzielone według pack.packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:1028 msgid "Writing objects" msgstr "Zapisywanie obiektów" #: builtin/pack-objects.c:1089 builtin/update-index.c:90 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" #: builtin/pack-objects.c:1141 #, c-format msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" msgstr "wypisano %<PRIu32> obiektów, a oczekiwano %<PRIu32>" #: builtin/pack-objects.c:1358 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "wyłączanie zapisywania bitmapy, niektóre obiekty nie są pakowane" #: builtin/pack-objects.c:1806 #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "przepełnienie podstawowego przesunięcia delty w paczce w %s" #: builtin/pack-objects.c:1815 #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "podstawowe przesunięcie delty poza zakresem w %s" #: builtin/pack-objects.c:2096 msgid "Counting objects" msgstr "Zliczanie obiektów" #: builtin/pack-objects.c:2241 #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka obiektu %s" #: builtin/pack-objects.c:2311 builtin/pack-objects.c:2327 #: builtin/pack-objects.c:2337 #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "nie można odczytać obiektu %s" #: builtin/pack-objects.c:2314 builtin/pack-objects.c:2341 #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" msgstr "niespójna długość obiektu %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" #: builtin/pack-objects.c:2351 msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "nieoptymalna paczka — brak pamięci" #: builtin/pack-objects.c:2666 #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Kompresja delt z użyciem do %d wątków" #: builtin/pack-objects.c:2805 #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "nie można spakować obiektów osiągalnych z tagu %s" #: builtin/pack-objects.c:2891 msgid "Compressing objects" msgstr "Kompresowanie obiektów" #: builtin/pack-objects.c:2897 msgid "inconsistency with delta count" msgstr "niespójność z liczbą delt" #: builtin/pack-objects.c:2976 #, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-" "hash> <uri>' (got '%s')" msgstr "" "wartość uploadpack.blobpackfileuri musi być postaci „<skrót-obiektu> <skrót-" "paczki> <uri>” (otrzymano „%s”)" #: builtin/pack-objects.c:2979 #, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "" "już ustawiono obiekt w innym uploadpack.blobpackfileuri (otrzymano „%s”)" #: builtin/pack-objects.c:3008 #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "oczekiwano identyfikatora obiektu krawędzi, otrzymano śmieci:\n" "%s" #: builtin/pack-objects.c:3014 #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "oczekiwano identyfikatora obiektu, otrzymano śmieci:\n" "%s" #: builtin/pack-objects.c:3112 msgid "invalid value for --missing" msgstr "nieprawidłowa wartość --missing" #: builtin/pack-objects.c:3171 builtin/pack-objects.c:3279 msgid "cannot open pack index" msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki" #: builtin/pack-objects.c:3202 #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "nie można przebadać wolnego obiektu w %s" #: builtin/pack-objects.c:3287 msgid "unable to force loose object" msgstr "nie można wymusić wolnego obiektu" #: builtin/pack-objects.c:3380 #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "nie jest rewizją „%s”" #: builtin/pack-objects.c:3383 #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "zła rewizja „%s”" #: builtin/pack-objects.c:3408 msgid "unable to add recent objects" msgstr "nie można dodać ostatnich obiektów" #: builtin/pack-objects.c:3461 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "nieobsługiwana wersja indeksu %s" #: builtin/pack-objects.c:3465 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "zła wersja indeksu „%s”" #: builtin/pack-objects.c:3503 msgid "<version>[,<offset>]" msgstr "<wersja>[,<pozycja>]" #: builtin/pack-objects.c:3504 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "zapisz plik indeksu paczek w podanej wersji formatu indeksu" #: builtin/pack-objects.c:3507 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego wyjściowego pliku paczki" #: builtin/pack-objects.c:3509 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "pomiń pożyczone obiekty z alternatywnych zbiorów obiektów" #: builtin/pack-objects.c:3511 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignoruj spakowane obiekty" #: builtin/pack-objects.c:3513 msgid "limit pack window by objects" msgstr "ogranicz okno paczki w obiektach" #: builtin/pack-objects.c:3515 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "ogranicz okno paczki w pamięci oprócz limitu w obiektach" #: builtin/pack-objects.c:3517 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "maksymalna długość łańcucha delt dopuszczona w wynikowej paczce" #: builtin/pack-objects.c:3519 msgid "reuse existing deltas" msgstr "użyj ponownie istniejących delt" #: builtin/pack-objects.c:3521 msgid "reuse existing objects" msgstr "użyj ponownie istniejących obiektów" #: builtin/pack-objects.c:3523 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "użyj obiektów OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:3525 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "użyj wątków przy wyszukiwaniu najlepiej dopasowanych delt" #: builtin/pack-objects.c:3527 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "nie można utworzyć pustej paczki na wyjściu" #: builtin/pack-objects.c:3529 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "odczytaj argumenty rewizji ze standardowego wejścia" #: builtin/pack-objects.c:3531 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "ogranicz obiekty do jeszcze nie spakowanych" #: builtin/pack-objects.c:3534 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "uwzględnij obiekty osiągalne z dowolnej referencji" #: builtin/pack-objects.c:3537 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z wpisów dziennika referencji" #: builtin/pack-objects.c:3540 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z indeksu" #: builtin/pack-objects.c:3543 msgid "output pack to stdout" msgstr "wypisz paczkę na standardowe wyjście" #: builtin/pack-objects.c:3545 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "uwzględnij obiekty tagów odnoszące się do pakowanych obiektów" #: builtin/pack-objects.c:3547 msgid "keep unreachable objects" msgstr "zachowaj nieosiągalne obiekty" #: builtin/pack-objects.c:3549 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "spakuj luźnie nieosiągalne obiekty" #: builtin/pack-objects.c:3551 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "rozpakuj nieosiągalne obiekty nowsze niż <czas>" #: builtin/pack-objects.c:3554 msgid "use the sparse reachability algorithm" msgstr "użyj rzadkiego algorytmu osiągalności" #: builtin/pack-objects.c:3556 msgid "create thin packs" msgstr "twórz wąskie paczki" #: builtin/pack-objects.c:3558 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "utwórz paczki odpowiednie do płytkich pobrań" #: builtin/pack-objects.c:3560 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "pomiń paczki, którym towarzyszy plik .keep" #: builtin/pack-objects.c:3562 msgid "ignore this pack" msgstr "pomiń tę paczkę" #: builtin/pack-objects.c:3564 msgid "pack compression level" msgstr "stopień kompresji paczki" #: builtin/pack-objects.c:3566 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "nie ukrywaj przeszczepionych zapisów" #: builtin/pack-objects.c:3568 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" "użyj indeksu bitmapy, jeśli dostępny, żeby przyspieszyć zliczanie obiektów" #: builtin/pack-objects.c:3570 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "zapisz indeks bitmapy razem z indeksem paczek" #: builtin/pack-objects.c:3574 msgid "write a bitmap index if possible" msgstr "zapisz indeks bitmapy jeśli możliwe" #: builtin/pack-objects.c:3578 msgid "handling for missing objects" msgstr "traktowanie brakujących obiektów" #: builtin/pack-objects.c:3581 msgid "do not pack objects in promisor packfiles" msgstr "nie pakuj obiektów w obiecujące pliki paczek" #: builtin/pack-objects.c:3583 msgid "respect islands during delta compression" msgstr "uszanuj wyspy podczas kompresji delt" #: builtin/pack-objects.c:3585 msgid "protocol" msgstr "protokół" #: builtin/pack-objects.c:3586 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" msgstr "wyłącz w tym protokole wszystkie ustawione uploadpack.blobpackfileuri" #: builtin/pack-objects.c:3617 #, c-format msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" msgstr "łańcuch delt za głęboki: %d, wymuszanie %d" #: builtin/pack-objects.c:3622 #, c-format msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" msgstr "pack.deltaCacheLimit za wysoki, wymuszanie %d" #: builtin/pack-objects.c:3676 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" msgstr "nie można użyć --max-pack-size do budowania paczki do przesyłu" #: builtin/pack-objects.c:3678 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" msgstr "minimalna granica rozmiaru paczki to 1 MiB" #: builtin/pack-objects.c:3683 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" msgstr "nie można użyć --thin, aby zbudować indeksowalną paczkę" #: builtin/pack-objects.c:3686 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible" msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable się wykluczają" #: builtin/pack-objects.c:3692 msgid "cannot use --filter without --stdout" msgstr "nie można użyć --filter bez --stdout" #: builtin/pack-objects.c:3752 msgid "Enumerating objects" msgstr "Wymienianie obiektów" #: builtin/pack-objects.c:3783 #, c-format msgid "" "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" "reused %<PRIu32>" msgstr "" "Razem %<PRIu32> (delty %<PRIu32>), użyte ponownie %<PRIu32> (delty " "%<PRIu32>), paczki użyte ponownie %<PRIu32>" #: builtin/pack-redundant.c:601 msgid "" "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n" "If you still use this command, please add an extra\n" "option, '--i-still-use-this', on the command line\n" "and let us know you still use it by sending an e-mail\n" "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n" msgstr "" "„git pack-redundant” naznaczono do usunięcia.\n" "Jeśli nadal używasz tego polecenia, dodaj dodatkową\n" "opcję, „--i-still-use-this”, w wierszu poleceń\n" "i daj znać, że nadal jej używasz wysyłając list e-mail\n" "na <git@vger.kernel.org>. Dzięki.\n" #: builtin/pack-refs.c:8 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "git pack-refs [<opcje>]" #: builtin/pack-refs.c:16 msgid "pack everything" msgstr "spakuj wszystko" #: builtin/pack-refs.c:17 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "przytnij luźne referencje" #: builtin/prune-packed.c:6 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" #: builtin/prune.c:14 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <czas>] [--] [<czoło>...]" #: builtin/prune.c:133 msgid "report pruned objects" msgstr "zgłaszaj przycięte obiekty" #: builtin/prune.c:136 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "wygaś obiekty starsze niż <czas>" #: builtin/prune.c:138 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" msgstr "ogranicz przejście do obiektów poza obiecującymi plikami paczek" #: builtin/prune.c:152 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "nie można przyciąć repozytorium o cennych obiektach" #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s" #: builtin/pull.c:67 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git pull [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]" #: builtin/pull.c:123 msgid "control for recursive fetching of submodules" msgstr "sterowanie rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów" #: builtin/pull.c:127 msgid "Options related to merging" msgstr "Opcje związane ze scalaniem" #: builtin/pull.c:130 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "wciel zmiany przez przestawienie, a nie scalanie" #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:492 builtin/revert.c:126 msgid "allow fast-forward" msgstr "zezwól na przewijanie" #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339 msgid "automatically stash/stash pop before and after" msgstr "automatycznie dodaj zmiany do schowka przed i przywróć je po" #: builtin/pull.c:183 msgid "Options related to fetching" msgstr "Opcje związane z pobieraniem" #: builtin/pull.c:193 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej gałęzi" #: builtin/pull.c:201 msgid "number of submodules pulled in parallel" msgstr "liczba pod-modułów zaciąganych równolegle" #: builtin/pull.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość pull.ff: %s" #: builtin/pull.c:445 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydata na przestawianie." #: builtin/pull.c:447 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydatów na scalanie." #: builtin/pull.c:448 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" "Zwykle oznacza to, że podano referencję z globem bez dopasowań\n" "po zdalnej stronie." #: builtin/pull.c:451 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" "Kazano zaciągnąć zmiany ze zdalnego repozytorium „%s”, ale nie podano\n" "gałęzi. Ponieważ nie jest to domyślne ustawione repozytorium zdalne\n" "dla bieżącej gałęzi, musisz podać gałąź w wierszu poleceń." #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1253 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "Nie jesteś obecnie w gałęzi." #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "Podaj, względem jakiej gałęzi przestawić." #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "Podaj, z jaką gałęzią scalić." #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "Więcej szczegółów w git-pull(1)." #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478 #: builtin/rebase.c:1259 msgid "<remote>" msgstr "<zdalne-repozytorium>" #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483 msgid "<branch>" msgstr "<gałąź>" #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:1251 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "Bieżąca gałąź nie ma informacji o śledzeniu." #: builtin/pull.c:480 msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić " "przez:" #: builtin/pull.c:485 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" "Konfiguracja podaje, żeby scalić z referencją „%s”\n" "ze zdalnego repozytorium, ale nie pobrano stamtąd żadnej takiej." #: builtin/pull.c:596 #, c-format msgid "unable to access commit %s" msgstr "brak dostępu do zapisu %s" #: builtin/pull.c:902 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" msgstr "pomijanie --verify-signatures przy przestawianiu" #: builtin/pull.c:930 msgid "" "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n" "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n" "commands sometime before your next pull:\n" "\n" " git config pull.rebase false # merge (the default strategy)\n" " git config pull.rebase true # rebase\n" " git config pull.ff only # fast-forward only\n" "\n" "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a " "default\n" "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" "invocation.\n" msgstr "" "Odradza się zaciągania bez podania, jak pogodzić rozbieżne gałęzie.\n" "Można uciszyć ten komunikat wykonując jedno z poniższych\n" "poleceń kiedyś przed następnym zaciągnięciem:\n" "\n" " git config pull.rebase false # scalenie (domyślna strategia)\n" " git config pull.rebase true # przestawienie\n" " git config pull.ff only # tylko przewinięcie\n" "\n" "Można zamienić „git config” na „git config --global”, aby ustawić domyślny\n" "wybór do wszystkich repozytoriów. Można też przekazać --rebase, --no-rebase\n" "lub --ff-only w wierszu poleceń, aby zmienić ustawione zachowanie\n" "w jednym wywołaniu.\n" #: builtin/pull.c:991 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "Aktualizowanie nienarodzonej gałęzi o zmiany dodane do indeksu." #: builtin/pull.c:995 msgid "pull with rebase" msgstr "zaciągnij z przestawieniem" #: builtin/pull.c:996 msgid "please commit or stash them." msgstr "złóż je lub dodaj do schowka." #: builtin/pull.c:1021 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" "pobranie zaktualizowało czoło bieżącej gałęzi.\n" "przewijanie drzewa roboczego\n" "z zapisu %s." #: builtin/pull.c:1027 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" "Nie można przewinąć drzewa roboczego.\n" "Po upewnieniu się, że zapiszesz wszystko cenne z wyjścia\n" "$ git diff %s\n" "wykonaj\n" "$ git reset --hard\n" "by się pozbierać." #: builtin/pull.c:1042 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "Nie można scalić wielu gałęzi w puste czoło." #: builtin/pull.c:1046 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "Nie można przestawić na wiele gałęzi." #: builtin/pull.c:1067 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" msgstr "nie można przestawić z lokalnie zapisanymi zmianami pod-modułów" #: builtin/push.c:19 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git push [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]" #: builtin/push.c:111 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "skrót tagu bez <tagu>" #: builtin/push.c:119 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "--delete przyjmuje tylko zwykłe docelowe nazwy referencji" #: builtin/push.c:164 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" "\n" "Aby wybrać którąś opcję na zawsze, zobacz push.default w „git help config”." #: builtin/push.c:167 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD\n" "%s" msgstr "" "Nadrzędna gałąź bieżącej gałęzi nie pasuje do jej nazwy.\n" "Aby wypchnąć zmiany na zdalną nadrzędną gałąź, użyj\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "Aby wypchnąć je do zdalnej gałęzi o tej samej nazwie, użyj\n" "\n" " git push %s HEAD\n" "%s" #: builtin/push.c:182 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" "Nie jesteś teraz na gałęzi.\n" "Żeby wypchnąć historię wiodącą do bieżącego stanu\n" "(odłączonego HEAD), użyj\n" "\n" " git push %s HEAD:<nazwa-zdalnej-gałęzi>\n" #: builtin/push.c:194 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "Bieżąca gałąź %s nie ma gałęzi nadrzędnej.\n" "Aby wypchnąć bieżącą gałąź i ustawić zdalne repozytorium jako nadrzędne, " "użyj\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:202 #, c-format msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "Bieżąca gałąź %s ma wiele gałęzi nadrzędnych, odmawiam wypchnięcia." #: builtin/push.c:205 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Wypychasz do zdalnego repozytorium „%s”, które nie jest nadrzędne dla\n" "bieżącej gałęzi „%s”, bez podania, co wypchnąć i na jaką\n" "zdalną gałąź." #: builtin/push.c:260 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "Nie podano żadnych referencji do wypchnięcia, a push.default ma wartość " "„nothing”." #: builtin/push.c:267 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek bieżącej gałęzi jest\n" "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Zintegruj zdalne zmiany (np.\n" "„git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n" "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”." #: builtin/push.c:273 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek wypychanej gałęzi jest\n" "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Wybierz tę gałąź i zintegruj\n" "zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n" "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”." #: builtin/push.c:279 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ zdalne repozytorium zawiera\n" "pracę, której nie ma u ciebie lokalnie. Jest to zwykle spowodowane innym\n" "repozytorium wypychającym na tę samą referencję. Możesz najpierw chcieć\n" "zintegrować zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n" "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”." #: builtin/push.c:286 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" "Aktualizacje zostały odrzucone, bo tag już istnieje w zdalnym repozytorium." #: builtin/push.c:289 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" "Nie możesz zaktualizować zdalnej referencji, która wskazuje na obiekt\n" "nie będący zapisem, ani sprawić, żeby wskazywała na taki obiekt,\n" "chyba że użyjesz opcji „--force”.\n" #: builtin/push.c:294 msgid "" "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n" "branch has been updated since the last checkout. You may want\n" "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n" "before forcing an update.\n" msgstr "" "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek śledzącej gałęzi\n" "został zaktualizowany od ostatniego wybrania. Możesz chcieć\n" "zintegrować te zmiany lokalnie (np. „git pull ...”)\n" "przed wymuszeniem wypchnięcia.\n" #: builtin/push.c:364 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "Wypychanie do %s\n" #: builtin/push.c:371 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "nie można wypchnąć niektórych referencji do „%s”" #: builtin/push.c:553 msgid "repository" msgstr "repozytorium" #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189 msgid "push all refs" msgstr "wypchnij wszystkie referencje" #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191 msgid "mirror all refs" msgstr "odwzoruj wszystkie referencje" #: builtin/push.c:557 msgid "delete refs" msgstr "usuń referencje" #: builtin/push.c:558 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "wypchnij tagi (nie może być użyte z --all ani --mirror)" #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192 msgid "force updates" msgstr "wymuszone aktualizacje" #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204 msgid "<refname>:<expect>" msgstr "<referencja>:<oczekiwana>" #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "wymagaj, żeby stara wartość referencji wskazywała tę wartość" #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208 msgid "require remote updates to be integrated locally" msgstr "wymagaj, by zdalne aktualizacje były wcielone lokalnie" #: builtin/push.c:569 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "steruj rekurencyjnym wypychaniem pod-modułów" #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199 msgid "use thin pack" msgstr "użyj wąskiej paczki" #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186 #: builtin/send-pack.c:187 msgid "receive pack program" msgstr "program do odbierania paczek" #: builtin/push.c:573 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/status" #: builtin/push.c:576 msgid "prune locally removed refs" msgstr "przytnij lokalnie usunięte referencje" #: builtin/push.c:578 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "omiń skrypt pre-push" #: builtin/push.c:579 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "wypchnij brakujące, ale mające związek tagi" #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193 msgid "GPG sign the push" msgstr "podpisz wypchnięcie GPG" #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "zażądaj atomowej transakcji po stronie zdalnej" #: builtin/push.c:601 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete wyklucza się z --all, --mirror i --tags" #: builtin/push.c:603 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete nie ma sensu bez żadnych referencji" #: builtin/push.c:623 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "złe repozytorium „%s”" #: builtin/push.c:624 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" "Nie ustawiono celu wypychania.\n" "Albo podaj adres w wierszu poleceń, albo skonfiguruj zdalne repozytorium " "używając\n" "\n" " git remote add <nazwa> <adres>\n" "\n" "i wtedy wypchnij używając tej nazwy\n" "\n" " git push <nazwa>\n" #: builtin/push.c:639 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all i --tags się wykluczają" #: builtin/push.c:641 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all i referencje wykluczają się" #: builtin/push.c:645 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror i --tags się wykluczają" #: builtin/push.c:647 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "--mirror i referencje wykluczają się" #: builtin/push.c:650 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all i --mirror się wykluczają" #: builtin/push.c:657 msgid "push options must not have new line characters" msgstr "opcje wypychania nie mogą zawierać znaków końca wiersza" #: builtin/range-diff.c:9 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" msgstr "" "git range-diff [<opcje>] <stara-podstawa>..<stary-czubek> <nowa-podstawa>.." "<nowy-czubek>" #: builtin/range-diff.c:10 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" msgstr "git range-diff [<opcje>] <stary-czubek>...<nowy-czubek>" #: builtin/range-diff.c:11 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" msgstr "git range-diff [<opcje>] <podstawa> <stary-czubek> <nowy-czubek>" #: builtin/range-diff.c:28 msgid "Percentage by which creation is weighted" msgstr "Procent, według jakiego ważone jest tworzenie" #: builtin/range-diff.c:30 msgid "use simple diff colors" msgstr "użyj prostych kolorów zmian" #: builtin/range-diff.c:32 msgid "notes" msgstr "uwagi" #: builtin/range-diff.c:32 msgid "passed to 'git log'" msgstr "przekazywane do „git log”" #: builtin/range-diff.c:35 msgid "only emit output related to the first range" msgstr "daj tylko wyjście powiązane z pierwszym zakresem" #: builtin/range-diff.c:37 msgid "only emit output related to the second range" msgstr "daj tylko wyjście powiązane z drugim zakresem" #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64 #, c-format msgid "not a commit range: '%s'" msgstr "nie jest zakresem zapisów: „%s”" #: builtin/range-diff.c:74 msgid "single arg format must be symmetric range" msgstr "format w pojedynczym argumencie musi być symetrycznym zakresem" #: builtin/range-diff.c:89 msgid "need two commit ranges" msgstr "potrzeba dwóch zakresów zapisów" #: builtin/read-tree.c:41 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<plik>] (--empty | <drzewo1> [<drzewo2> [<drzewo3>]])" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "zapisz wynikowy indeks w <pliku>" #: builtin/read-tree.c:127 msgid "only empty the index" msgstr "tylko opróżnij indeks" #: builtin/read-tree.c:129 msgid "Merging" msgstr "Scalanie" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "dokonaj scalenia oprócz odczytu" #: builtin/read-tree.c:133 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "trójstronne scalanie jeśli nie trzeba scalać na poziomie plików" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "trójstronne scalanie w obecności dodań i usunięć" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "to samo, co -m, ale odrzuć niescalone elementy" #: builtin/read-tree.c:138 msgid "<subdirectory>/" msgstr "<podkatalog>/" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "wczytaj drzewo do indeksu w <podkatalogu>/" #: builtin/read-tree.c:142 msgid "update working tree with merge result" msgstr "zaktualizuj drzewo robocze wynikiem scalenia" #: builtin/read-tree.c:144 msgid "gitignore" msgstr "gitignore" #: builtin/read-tree.c:145 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "zezwól na nadpisywanie jawnie ignorowanych plików" #: builtin/read-tree.c:148 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "nie sprawdzaj drzewa roboczego po scaleniu" #: builtin/read-tree.c:149 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "nie aktualizuj indeksu ani drzewa roboczego" #: builtin/read-tree.c:151 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "pomiń stosowanie filtru rzadkiego wybrania" #: builtin/read-tree.c:153 msgid "debug unpack-trees" msgstr "odpluskwianie unpack-trees" #: builtin/read-tree.c:157 msgid "suppress feedback messages" msgstr "pomiń komunikaty zwrotne" #: builtin/read-tree.c:188 msgid "You need to resolve your current index first" msgstr "Musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks" #: builtin/rebase.c:35 msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " "[<upstream> [<branch>]]" msgstr "" "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa> | --" "keep-base] [<gałąź-nadrzędna> [<gałąź>]]" #: builtin/rebase.c:37 msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" msgstr "" "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa>] --" "root [<gałąź>]" #: builtin/rebase.c:39 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" #: builtin/rebase.c:195 builtin/rebase.c:219 builtin/rebase.c:246 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "lista zadań do zrobienia się nie nadaje: „%s”" #: builtin/rebase.c:312 #, c-format msgid "could not create temporary %s" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego %s" #: builtin/rebase.c:318 msgid "could not mark as interactive" msgstr "nie można oznaczyć jako interaktywne" #: builtin/rebase.c:371 msgid "could not generate todo list" msgstr "nie można wygenerować listy zadań do zrobienia" #: builtin/rebase.c:413 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" msgstr "zapis podstawy należy podać z --upstream lub --onto" #: builtin/rebase.c:482 msgid "git rebase--interactive [<options>]" msgstr "git rebase--interactive [<opcje>]" #: builtin/rebase.c:495 builtin/rebase.c:1394 msgid "keep commits which start empty" msgstr "zachowaj zapisy, które zaczynają puste" #: builtin/rebase.c:499 builtin/revert.c:128 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "pozwól na zapisy z pustymi komunikatami" #: builtin/rebase.c:501 msgid "rebase merge commits" msgstr "przestawiaj zapisy scaleń" #: builtin/rebase.c:503 msgid "keep original branch points of cousins" msgstr "zachowaj pierwotne rozgałęzienia kuzynów" #: builtin/rebase.c:505 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!" msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup!" #: builtin/rebase.c:506 msgid "sign commits" msgstr "podpisuj zapisy" #: builtin/rebase.c:508 builtin/rebase.c:1333 msgid "display a diffstat of what changed upstream" msgstr "wyświetl statystyki zmian nadrzędnych" #: builtin/rebase.c:510 msgid "continue rebase" msgstr "kontynuuj przestawianie" #: builtin/rebase.c:512 msgid "skip commit" msgstr "pomiń zapis" #: builtin/rebase.c:513 msgid "edit the todo list" msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia" #: builtin/rebase.c:515 msgid "show the current patch" msgstr "pokaż bieżącą łatkę" #: builtin/rebase.c:518 msgid "shorten commit ids in the todo list" msgstr "skróć identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia" #: builtin/rebase.c:520 msgid "expand commit ids in the todo list" msgstr "rozwiń identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia" #: builtin/rebase.c:522 msgid "check the todo list" msgstr "sprawdź listę zadań do zrobienia" #: builtin/rebase.c:524 msgid "rearrange fixup/squash lines" msgstr "zmień kolejność wierszy fixup/squash" #: builtin/rebase.c:526 msgid "insert exec commands in todo list" msgstr "wstaw polecenia exec na listę zadań do zrobienia" #: builtin/rebase.c:527 msgid "onto" msgstr "na" #: builtin/rebase.c:530 msgid "restrict-revision" msgstr "ogranicz-rewizję" #: builtin/rebase.c:530 msgid "restrict revision" msgstr "ogranicz rewizję" #: builtin/rebase.c:532 msgid "squash-onto" msgstr "spłaszcz-na" #: builtin/rebase.c:533 msgid "squash onto" msgstr "spłaszcz na" #: builtin/rebase.c:535 msgid "the upstream commit" msgstr "zapis głównego nurtu" #: builtin/rebase.c:537 msgid "head-name" msgstr "nazwa-czoła" #: builtin/rebase.c:537 msgid "head name" msgstr "nazwa czoła" #: builtin/rebase.c:542 msgid "rebase strategy" msgstr "strategia przestawiania" #: builtin/rebase.c:543 msgid "strategy-opts" msgstr "opcje-strategii" #: builtin/rebase.c:544 msgid "strategy options" msgstr "opcje strategii" #: builtin/rebase.c:545 msgid "switch-to" msgstr "przełącz-na" #: builtin/rebase.c:546 msgid "the branch or commit to checkout" msgstr "gałąź lub zapis do wybrania" #: builtin/rebase.c:547 msgid "onto-name" msgstr "nazwa-na" #: builtin/rebase.c:547 msgid "onto name" msgstr "nazwa rewizji „na”" #: builtin/rebase.c:548 msgid "cmd" msgstr "polecenie" #: builtin/rebase.c:548 msgid "the command to run" msgstr "polecenie do wykonania" #: builtin/rebase.c:551 builtin/rebase.c:1427 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" msgstr "automatycznie przeplanuj każdy nieudany „exec”" #: builtin/rebase.c:567 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges" msgstr "--[no-]rebase-cousins nic nie robi bez --rebase-merges" #: builtin/rebase.c:583 #, c-format msgid "%s requires the merge backend" msgstr "%s wymaga silnika scalenia" #: builtin/rebase.c:626 #, c-format msgid "could not get 'onto': '%s'" msgstr "nie można uzyskać „onto”: „%s”" #: builtin/rebase.c:643 #, c-format msgid "invalid orig-head: '%s'" msgstr "nieprawidłowe pierwotne czoło: „%s”" #: builtin/rebase.c:668 #, c-format msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" msgstr "pomijanie błędnego allow_rerere_autoupdate: „%s”" #: builtin/rebase.c:813 git-rebase--preserve-merges.sh:81 msgid "" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" "Rozwiąż ręcznie wszystkie konflikty, oznacz je jako rozwiązane przez\n" "„git add/rm <skonfliktowane_pliki>” i wykonaj „git rebase --continue”.\n" "Możesz zamiast tego pominąć ten zapis: wykonaj „git rebase --skip”.\n" "Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git rebase”, wykonaj „git rebase --" "abort”." #: builtin/rebase.c:896 #, c-format msgid "" "\n" "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" "these revisions:\n" "\n" " %s\n" "\n" "As a result, git cannot rebase them." msgstr "" "\n" "git napotkał błąd podczas przygotowania łatek do odtworzenia\n" "tych rewizji:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Z tego powodu git nie może ich przestawić." #: builtin/rebase.c:1227 #, c-format msgid "" "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask" "\"." msgstr "" "nierozpoznany pusty rodzaj „%s”; prawidłowe wartości to „drop”, „keep” i " "„ask”." #: builtin/rebase.c:1245 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please specify which branch you want to rebase against.\n" "See git-rebase(1) for details.\n" "\n" " git rebase '<branch>'\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Podaj, względem jakiej gałęzi chcesz przestawiać.\n" "Więcej szczegółów w git-rebase(1).\n" "\n" " git rebase '<gałąź>'\n" "\n" #: builtin/rebase.c:1261 #, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" "\n" msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić " "przez:\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<gałąź> %s\n" "\n" #: builtin/rebase.c:1291 msgid "exec commands cannot contain newlines" msgstr "polecenia exec nie mogą zawierać znaków nowego wiersza" #: builtin/rebase.c:1295 msgid "empty exec command" msgstr "puste polecenie exec" #: builtin/rebase.c:1324 msgid "rebase onto given branch instead of upstream" msgstr "przestaw na podaną gałąź zamiast na główny nurt" #: builtin/rebase.c:1326 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" msgstr "użyj podstawy scalania głównego nurtu i gałęzi jako bieżącej podstawy" #: builtin/rebase.c:1328 msgid "allow pre-rebase hook to run" msgstr "pozwól wykonać skrypt pre-rebase" #: builtin/rebase.c:1330 msgid "be quiet. implies --no-stat" msgstr "bądź cicho. zakłada --no-stat" #: builtin/rebase.c:1336 msgid "do not show diffstat of what changed upstream" msgstr "nie pokazuj statystyk różnic ze zmian głównego nurtu" #: builtin/rebase.c:1339 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do każdego zapisu" #: builtin/rebase.c:1342 msgid "make committer date match author date" msgstr "ustaw datę złożenia na datę utworzenia" #: builtin/rebase.c:1344 msgid "ignore author date and use current date" msgstr "pomiń datę utworzenia i użyj bieżącej" #: builtin/rebase.c:1346 msgid "synonym of --reset-author-date" msgstr "zamiennik na --reset-author-date" #: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1352 msgid "passed to 'git apply'" msgstr "przekaż do „git apply”" #: builtin/rebase.c:1350 msgid "ignore changes in whitespace" msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach" #: builtin/rebase.c:1354 builtin/rebase.c:1357 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" msgstr "dobierz wszystkie zapisy, nawet jeśli niezmienione" #: builtin/rebase.c:1359 msgid "continue" msgstr "kontynuuj" #: builtin/rebase.c:1362 msgid "skip current patch and continue" msgstr "pomiń obecną łatkę i kontynuuj" #: builtin/rebase.c:1364 msgid "abort and check out the original branch" msgstr "przerwij i wybierz pierwotną gałąź" #: builtin/rebase.c:1367 msgid "abort but keep HEAD where it is" msgstr "przerwij, ale zostaw HEAD, gdzie jest" #: builtin/rebase.c:1368 msgid "edit the todo list during an interactive rebase" msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia podczas interaktywnego przestawiania" #: builtin/rebase.c:1371 msgid "show the patch file being applied or merged" msgstr "pokaż plik łatki właśnie stosowanej lub scalanej" #: builtin/rebase.c:1374 msgid "use apply strategies to rebase" msgstr "użyj strategii stosowania do przestawiania" #: builtin/rebase.c:1378 msgid "use merging strategies to rebase" msgstr "użyj strategii scalania do przestawiania" #: builtin/rebase.c:1382 msgid "let the user edit the list of commits to rebase" msgstr "pozwól użytkownikowi edytować listę zapisów do przestawienia" #: builtin/rebase.c:1386 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them" msgstr "(PRZESTARZAŁE) spróbuj odtworzyć scalenia zamiast je pomijać" #: builtin/rebase.c:1391 msgid "how to handle commits that become empty" msgstr "jak traktować zapisy, które staną się puste" #: builtin/rebase.c:1398 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup! pod -i" #: builtin/rebase.c:1405 msgid "add exec lines after each commit of the editable list" msgstr "dodaj wiersz exec po każdym zapisie z edytowalnej listy" #: builtin/rebase.c:1409 msgid "allow rebasing commits with empty messages" msgstr "pozwól przestawiać zapisy z pustymi komunikatami" #: builtin/rebase.c:1413 msgid "try to rebase merges instead of skipping them" msgstr "spróbuj przestawić scalenia zamiast je pomijać" #: builtin/rebase.c:1416 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" msgstr "użyj „git merge-base --fork-point”, aby poprawić gałąź nadrzędną" #: builtin/rebase.c:1418 msgid "use the given merge strategy" msgstr "użyj podanej strategii scalania" #: builtin/rebase.c:1420 builtin/revert.c:115 msgid "option" msgstr "opcja" #: builtin/rebase.c:1421 msgid "pass the argument through to the merge strategy" msgstr "przekaż argument do strategii scalania" #: builtin/rebase.c:1424 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" msgstr "przestaw wszystkie osiągalne zapisy aż do korzenia" #: builtin/rebase.c:1429 msgid "apply all changes, even those already present upstream" msgstr "zastosuj wszystkie zmiany, nawet te już obecne w głównym nurcie" #: builtin/rebase.c:1446 msgid "" "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n" "See its entry in 'git help config' for details." msgstr "" "wsparcie rebase.useBuiltin zostało usunięte!\n" "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”." #: builtin/rebase.c:1452 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." msgstr "Wygląda, że trwa „git am”. Nie można przestawić." #: builtin/rebase.c:1493 msgid "" "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead." msgstr "" "git rebase --preserve-merges jest przestarzałe. Użyj zamiast tego --rebase-" "merges." #: builtin/rebase.c:1498 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'" msgstr "„--keep-base” i „--onto” się wykluczają." #: builtin/rebase.c:1500 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'" msgstr "„--keep-base” i „--root” się wykluczają." #: builtin/rebase.c:1504 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'" msgstr "„--keep-base” i „--fork-point” się wykluczają." #: builtin/rebase.c:1507 msgid "No rebase in progress?" msgstr "Nie trwa żadne przestawianie?" #: builtin/rebase.c:1511 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "" "Akcja --edit-todo może być użyta tylko podczas interaktywnego przestawiania." #: builtin/rebase.c:1534 t/helper/test-fast-rebase.c:123 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "Nie można odczytać HEAD" #: builtin/rebase.c:1546 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" "Musisz edytować wszystkie konflikty scalania\n" "i oznaczyć je jako rozwiązane przy pomocy git add" #: builtin/rebase.c:1565 msgid "could not discard worktree changes" msgstr "nie można odrzucić zmian w drzewie roboczym" #: builtin/rebase.c:1584 #, c-format msgid "could not move back to %s" msgstr "nie można cofnąć do %s" #: builtin/rebase.c:1630 #, c-format msgid "" "It seems that there is already a %s directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t%s\n" "If that is not the case, please\n" "\t%s\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there.\n" msgstr "" "Wygląda na to, że już jest katalog %s,\n" "i zastanawiam się, czy nie jesteś w trakcie innego przestawienia.\n" "Jeśli tak jest, spróbuj\n" "\t%s\n" "A jeśli tak nie jest,\n" "\t%s\n" "i wykonaj mnie ponownie. Przerywam na wypadek, gdyby było tam\n" "coś cennego.\n" #: builtin/rebase.c:1658 msgid "switch `C' expects a numerical value" msgstr "przełącznik „C” oczekuje wartości liczbowej" #: builtin/rebase.c:1700 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Nieznany tryb: %s" #: builtin/rebase.c:1739 msgid "--strategy requires --merge or --interactive" msgstr "--strategy wymaga --merge lub --interactive" #: builtin/rebase.c:1769 msgid "cannot combine apply options with merge options" msgstr "nie można łączyć opcji stosowania z opcjami scalania" #: builtin/rebase.c:1782 #, c-format msgid "Unknown rebase backend: %s" msgstr "Nieznany silnik przestawiania: %s" #: builtin/rebase.c:1812 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" msgstr "--reschedule-failed wymaga --exec lub --interactive" #: builtin/rebase.c:1832 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'" msgstr "„--preserve-merges” i „--rebase-merges” się wykluczają" #: builtin/rebase.c:1836 msgid "" "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'" msgstr "błąd: „--preserve-merges” i „--reschedule-failed-exec” się wykluczają" #: builtin/rebase.c:1860 #, c-format msgid "invalid upstream '%s'" msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna „%s”" #: builtin/rebase.c:1866 msgid "Could not create new root commit" msgstr "Nie można utworzyć nowego zapisu korzenia" #: builtin/rebase.c:1892 #, c-format msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania z gałęzią" #: builtin/rebase.c:1895 #, c-format msgid "'%s': need exactly one merge base" msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania" #: builtin/rebase.c:1903 #, c-format msgid "Does not point to a valid commit '%s'" msgstr "Nie wskazuje na prawidłowy zapis „%s”" #: builtin/rebase.c:1931 #, c-format msgid "fatal: no such branch/commit '%s'" msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi/zapisu „%s”" #: builtin/rebase.c:1939 builtin/submodule--helper.c:40 #: builtin/submodule--helper.c:2414 #, c-format msgid "No such ref: %s" msgstr "Nie ma takiej referencji: %s" #: builtin/rebase.c:1950 msgid "Could not resolve HEAD to a revision" msgstr "Nie można rozwiązać HEAD do rewizji" #: builtin/rebase.c:1971 msgid "Please commit or stash them." msgstr "Złóż je lub dodaj do schowka." #: builtin/rebase.c:2007 #, c-format msgid "could not switch to %s" msgstr "nie można przełączyć na %s" #: builtin/rebase.c:2018 msgid "HEAD is up to date." msgstr "HEAD jest aktualne." #: builtin/rebase.c:2020 #, c-format msgid "Current branch %s is up to date.\n" msgstr "Obecna gałąź %s jest aktualna.\n" #: builtin/rebase.c:2028 msgid "HEAD is up to date, rebase forced." msgstr "HEAD jest aktualne, wymuszono przestawianie." #: builtin/rebase.c:2030 #, c-format msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" msgstr "Bieżąca gałąź %s jest aktualna, wymuszono przestawianie.\n" #: builtin/rebase.c:2038 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "Skrypt pre-rebase odmówił przestawiania." #: builtin/rebase.c:2045 #, c-format msgid "Changes to %s:\n" msgstr "Zmiany w %s:\n" #: builtin/rebase.c:2048 #, c-format msgid "Changes from %s to %s:\n" msgstr "Zmiany z %s na %s:\n" #: builtin/rebase.c:2073 #, c-format msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" msgstr "Najpierw cofanie czoła gałęzi, aby odtworzyć na nim pracę...\n" #: builtin/rebase.c:2082 msgid "Could not detach HEAD" msgstr "Nie można odłączyć HEAD" #: builtin/rebase.c:2091 #, c-format msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" msgstr "Przewinięto %s do %s.\n" #: builtin/receive-pack.c:34 msgid "git receive-pack <git-dir>" msgstr "git receive-pack <katalog-gita>" #: builtin/receive-pack.c:1276 msgid "" "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" "the work tree to HEAD.\n" "\n" "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" "other way.\n" "\n" "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." msgstr "" "Domyślnie aktualizacja bieżącej gałęzi w nie-suchym repozytorium\n" "jest zabroniona, bo rozspójni indeks i drzewo robocze z tym,\n" "co wypchnięto, i będzie wymagać „git reset --hard”, żeby dopasować\n" "drzewo robocze do HEAD.\n" "\n" "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch”\n" "w zdalnym repozytorium na „ignore” lub „warn”, aby zezwolić na\n" "wypychanie na jego bieżącą gałąź; nie jest to jednak zalecane, chyba że\n" "umiesz zaktualizować jego drzewo robocze do wypychanych zmian\n" "w jakiś inny sposób.\n" "\n" "Aby wyciszyć tę wiadomość i utrzymać domyślne zachowanie, ustaw\n" "wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch” na „refuse”." #: builtin/receive-pack.c:1296 msgid "" "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" "\n" "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" "current branch, with or without a warning message.\n" "\n" "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." msgstr "" "Domyślnie usuwanie bieżącej gałęzi jest zabronione, ponieważ kolejny\n" "„git clone” nie wybrałby żadnego pliku, wprowadzając zamieszanie.\n" "\n" "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyDeleteCurrent”\n" "w zdalnym repozytorium na „warn” lub „ignore”, żeby zezwolić na\n" "usuwanie bieżącej gałęzi, z ostrzeżeniem lub bez niego.\n" "\n" "Żeby wyciszyć ten komunikat, możesz ustawić ją na „refuse”." #: builtin/receive-pack.c:2481 msgid "quiet" msgstr "cicho" #: builtin/receive-pack.c:2495 msgid "You must specify a directory." msgstr "Musisz określić katalog." #: builtin/reflog.c:17 msgid "" "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--" "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] " "<refs>..." msgstr "" "git reflog expire [--expire=<czas>] [--expire-unreachable=<czas>] [--" "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] " "<referencje>..." #: builtin/reflog.c:22 msgid "" "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] " "<refs>..." msgstr "" "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] " "<referencje>..." #: builtin/reflog.c:25 msgid "git reflog exists <ref>" msgstr "git reflog exists <referencja>" #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu" #: builtin/reflog.c:609 #, c-format msgid "Marking reachable objects..." msgstr "Oznaczanie osiągalnych obiektów..." #: builtin/reflog.c:647 #, c-format msgid "%s points nowhere!" msgstr "%s nigdzie nie wskazuje!" #: builtin/reflog.c:699 msgid "no reflog specified to delete" msgstr "nie podano dziennika referencji do skasowania" #: builtin/reflog.c:708 #, c-format msgid "not a reflog: %s" msgstr "nie jest dziennikiem referencji: %s" #: builtin/reflog.c:713 #, c-format msgid "no reflog for '%s'" msgstr "„%s” nie ma dziennika referencji" #: builtin/reflog.c:759 #, c-format msgid "invalid ref format: %s" msgstr "nieprawidłowy format referencji: %s" #: builtin/reflog.c:768 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" #: builtin/remote.c:17 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "git remote [-v | --verbose]" #: builtin/remote.c:18 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" "git remote add [-t <gałąź>] [-m <główna>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <nazwa> <adres>" #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "git remote rename <stare> <nowe>" #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44 msgid "git remote remove <name>" msgstr "git remote remove <nazwa>" #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "git remote set-head <nazwa> (-a | --auto | -d | --delete | <gałąź>)" #: builtin/remote.c:22 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nazwa>" #: builtin/remote.c:23 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nazwa>" #: builtin/remote.c:24 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupa> | <zdalne-" "repozytorium>)...]" #: builtin/remote.c:25 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches [--add] <nazwa> <gałąź>..." #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nazwa>" #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "git remote set-url [--push] <nazwa> <nowy-adres> [<stary-adres>]" #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "git remote set-url --add <nazwa> <nowy-adres>" #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "git remote set-url --delete <nazwa> <adres>" #: builtin/remote.c:34 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "git remote add [<opcje>] <nazwa> <adres>" #: builtin/remote.c:54 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches <nazwa> <gałąź>..." #: builtin/remote.c:55 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches --add <nazwa> <gałąź>..." #: builtin/remote.c:60 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "git remote show [<opcje>] <nazwa>" #: builtin/remote.c:65 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "git remote prune [<opcje>] <nazwa>" #: builtin/remote.c:70 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "git remote update [<opcje>] [<grupa> | <zdalne-repozytorium>]..." #: builtin/remote.c:99 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Aktualizowanie %s" #: builtin/remote.c:131 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" "--mirror jest niebezpieczne i przestarzałe;\n" "\t użyj zamiast tego --mirror=fetch lub --mirror=push" #: builtin/remote.c:148 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "nieznany argument lustrzany: %s" #: builtin/remote.c:164 msgid "fetch the remote branches" msgstr "pobierz zdalne gałęzie" #: builtin/remote.c:166 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "załaduj wszystkie tagi i powiązane obiekty przy ściąganiu" #: builtin/remote.c:169 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "albo nie pobieraj w ogóle żadnego tagu (--no-tags)" #: builtin/remote.c:171 msgid "branch(es) to track" msgstr "gałąź (gałęzie) do śledzenia" #: builtin/remote.c:172 msgid "master branch" msgstr "główna gałąź" #: builtin/remote.c:174 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "ustaw zdalne repozytorium jako zwierciadło do wypychania i pobierania" #: builtin/remote.c:186 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "podanie głównej gałęzi nie ma sensu z --mirror" #: builtin/remote.c:188 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "podanie gałęzi do śledzenia ma sens tylko ze zwierciadłami pobierania" #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "zdalne repozytorium %s już istnieje." #: builtin/remote.c:240 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "Nie można ustawić głównej gałęzi „%s”" #: builtin/remote.c:355 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "Nie można pobrać mapy do referencji %s" #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462 msgid "(matching)" msgstr "(pasujące)" #: builtin/remote.c:466 msgid "(delete)" msgstr "(usunięcie)" #: builtin/remote.c:655 #, c-format msgid "could not set '%s'" msgstr "nie można ustawić „%s”" #: builtin/remote.c:660 #, c-format msgid "" "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" "\t%s:%d\n" "now names the non-existent remote '%s'" msgstr "" "Konfiguracja remote.pushDefault %s w:\n" "\t%s:%d\n" "wskazuje teraz nieistniejące zdalne repozytorium „%s”" #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946 #, c-format msgid "No such remote: '%s'" msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium: „%s”" #: builtin/remote.c:710 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "Nie można zmienić nazwy rozdziału konfiguracji „%s” na „%s”" #: builtin/remote.c:730 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" "Nie aktualizowanie referencji pobierania innej niż domyślna\n" "\t%s\n" "\tJeśli to konieczne, zaktualizuj ustawienia ręcznie." #: builtin/remote.c:770 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "nie można usunąć „%s”" #: builtin/remote.c:804 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "nie można utworzyć „%s”" #: builtin/remote.c:882 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n" "aby ją usunąć, użyj:" msgstr[1] "" "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n" "aby je usunąć, użyj:" msgstr[2] "" "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n" "aby je usunąć, użyj:" #: builtin/remote.c:896 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "Nie można usunąć rozdziału konfiguracji „%s”" #: builtin/remote.c:999 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr " nowe (następne pobranie zapisze w remotes/%s)" #: builtin/remote.c:1002 msgid " tracked" msgstr " śledzone" #: builtin/remote.c:1004 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr " zastała (użyj „git remote prune”, aby usunąć)" #: builtin/remote.c:1006 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:1047 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "złe branch.%s.merge; nie można przestawiać na > 1 gałąź" #: builtin/remote.c:1056 #, c-format msgid "rebases interactively onto remote %s" msgstr "przestawia interaktywnie na zdalne repozytorium %s" #: builtin/remote.c:1058 #, c-format msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" msgstr "przestawia interaktywnie (ze scaleniami) na zdalne repozytorium %s" #: builtin/remote.c:1061 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "przestawia się na zdalne repozytorium %s" #: builtin/remote.c:1065 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr " scala się ze zdalnym repozytorium %s" #: builtin/remote.c:1068 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "scala się ze zdalnym repozytorium %s" #: builtin/remote.c:1071 #, c-format msgid "%-*s and with remote %s\n" msgstr "%-*s i ze zdalnym repozytorium %s\n" #: builtin/remote.c:1114 msgid "create" msgstr "utwórz" #: builtin/remote.c:1117 msgid "delete" msgstr "usuń" #: builtin/remote.c:1121 msgid "up to date" msgstr "aktualne" #: builtin/remote.c:1124 msgid "fast-forwardable" msgstr "przewijalne" #: builtin/remote.c:1127 msgid "local out of date" msgstr "lokalna nieaktualna" #: builtin/remote.c:1134 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s wymusza na %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1137 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s wypycha na %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1141 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr " %-*s wymusza na %s" #: builtin/remote.c:1144 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s wypycha na %s" #: builtin/remote.c:1212 msgid "do not query remotes" msgstr "nie odpytuj zdalnych repozytoriów" #: builtin/remote.c:1239 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "* zdalne repozytorium %s" #: builtin/remote.c:1240 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " Adres do pobierania: %s" #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396 msgid "(no URL)" msgstr "(brak adresu URL)" #. TRANSLATORS: the colon ':' should align #. with the one in " Fetch URL: %s" #. translation. #. #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " Adres do wypychania: %s" #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " gałąź HEAD: %s" #: builtin/remote.c:1259 msgid "(not queried)" msgstr "(nie odpytano)" #: builtin/remote.c:1261 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #: builtin/remote.c:1265 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" " gałąź HEAD (zdalne HEAD jest niejednoznaczne, może być jednym z " "następujących):\n" #: builtin/remote.c:1277 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] " Zdalna gałąź:%s" msgstr[1] " Zdalne gałęzie:%s" msgstr[2] " Zdalne gałęzie:%s" #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306 msgid " (status not queried)" msgstr " (nie odpytano stanu)" #: builtin/remote.c:1289 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] " Lokalna gałąź ustawiona do „git pull”:" msgstr[1] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:" msgstr[2] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:" #: builtin/remote.c:1297 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr " Lokalne referencje będą odzwierciedlane przez „git push”" #: builtin/remote.c:1303 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] " Lokalna referencja ustawiona do „git push”%s:" msgstr[1] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:" msgstr[2] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:" #: builtin/remote.c:1324 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "ustaw refs/remotes/<nazwa>/HEAD według zdalnego repozytorium" #: builtin/remote.c:1326 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "usuń refs/remotes/<nazwa>/HEAD" #: builtin/remote.c:1341 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "Nie można ustalić zdalnego HEAD" #: builtin/remote.c:1343 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "Wiele gałęzi HEAD. Wybierz jedną jawnie przez:" #: builtin/remote.c:1353 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "Nie można usunąć %s" #: builtin/remote.c:1361 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "Nieprawidłowa referencja: %s" #: builtin/remote.c:1363 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "Nie można ustawić %s" #: builtin/remote.c:1381 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr " %s będzie wiszący!" #: builtin/remote.c:1382 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr " %s stał się wiszący!" #: builtin/remote.c:1392 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "Przycinanie %s" #: builtin/remote.c:1393 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adres URL: %s" #: builtin/remote.c:1409 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr " * [przycięto by] %s" #: builtin/remote.c:1412 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr " * [przycięto] %s" #: builtin/remote.c:1457 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "przytnij zdalne repozytoria po pobraniu" #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium „%s”" #: builtin/remote.c:1539 msgid "add branch" msgstr "dodaj gałąź" #: builtin/remote.c:1546 msgid "no remote specified" msgstr "nie podano zdalnego repozytorium" #: builtin/remote.c:1563 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "operuj na adresach wypychania zamiast pobierania" #: builtin/remote.c:1565 msgid "return all URLs" msgstr "zwróć wszystkie adresy URL" #: builtin/remote.c:1595 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "zdalne repozytorium „%s” nie ma skonfigurowanych adresów" #: builtin/remote.c:1621 msgid "manipulate push URLs" msgstr "operuj na adresach wypychania" #: builtin/remote.c:1623 msgid "add URL" msgstr "dodaj adres URL" #: builtin/remote.c:1625 msgid "delete URLs" msgstr "usuń adresy URL" #: builtin/remote.c:1632 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "--add --delete nie ma sensu" #: builtin/remote.c:1673 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "Nieprawidłowy stary wzorzec adresu: %s" #: builtin/remote.c:1681 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "Nie znaleziono takiego adresu URL: %s" #: builtin/remote.c:1683 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "Nie skasuje wszystkich adresów nie do wypychania" #: builtin/repack.c:26 msgid "git repack [<options>]" msgstr "git repack [<opcje>]" #: builtin/repack.c:31 msgid "" "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration." msgstr "" "Przyrostowe przepakowania są niekompatybilne z indeksami bitmap. Użyj\n" "--no-write-bitmap-index lub wyłącz konfigurację pack.writebitmaps." #: builtin/repack.c:198 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" msgstr "nie można uruchomić pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty" #: builtin/repack.c:270 builtin/repack.c:446 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." msgstr "" "repack: Oczekiwano tylko wierszy z pełnych szesnastkowych identyfikatorów " "obiektów z pack-objects." #: builtin/repack.c:294 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" msgstr "nie można ukończyć pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty" #: builtin/repack.c:322 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "spakuj wszystko w jedną paczkę" #: builtin/repack.c:324 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "to samo, co -a, i zamień nieosiągalne obiekty w luźne" #: builtin/repack.c:327 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "usuń zbędne paczki i wykonaj git-prune-packed" #: builtin/repack.c:329 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "przekaż --no-reuse-delta do git-pack-objects" #: builtin/repack.c:331 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "przekaż --no-reuse-object do git-pack-objects" #: builtin/repack.c:333 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "nie wykonuj git-update-server-info" #: builtin/repack.c:336 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "przekaż --local do git-pack-objects" #: builtin/repack.c:338 msgid "write bitmap index" msgstr "zapisz indeks bitmapy" #: builtin/repack.c:340 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" msgstr "przekaż --delta-islands do git-pack-objects" #: builtin/repack.c:341 msgid "approxidate" msgstr "przybliżona-data" #: builtin/repack.c:342 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "z -A, nie luzuj obiektów starszych niż podana data" #: builtin/repack.c:344 msgid "with -a, repack unreachable objects" msgstr "z -a przepakuj wszystkie nieosiągalne obiekty" #: builtin/repack.c:346 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "rozmiar okna użytego do kompresji delt" #: builtin/repack.c:347 builtin/repack.c:353 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: builtin/repack.c:348 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "jak wyżej, ale ogranicz rozmiar pamięci zamiast liczby elementów" #: builtin/repack.c:350 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "ogranicza maksymalną głębokość delty" #: builtin/repack.c:352 msgid "limits the maximum number of threads" msgstr "ogranicza maksymalną liczbę wątków" #: builtin/repack.c:354 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego pliku paczki" #: builtin/repack.c:356 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "przepakuj obiekty w paczki oznaczone przez .keep" #: builtin/repack.c:358 msgid "do not repack this pack" msgstr "nie przepakowuj tej paczki" #: builtin/repack.c:368 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "nie można usuwać paczek w repozytorium o cennych obiektach" #: builtin/repack.c:372 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible" msgstr "--keep-unreachable i -A się wykluczają" #: builtin/repack.c:455 msgid "Nothing new to pack." msgstr "Nic nowego do spakowania." #: builtin/repack.c:485 #, c-format msgid "missing required file: %s" msgstr "brakuje wymaganego pliku: %s" #: builtin/repack.c:487 #, c-format msgid "could not unlink: %s" msgstr "nie można usunąć przez unlink: %s" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "git replace [-f] <obiekt> <zamiennik>" #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "git replace [-f] --edit <obiekt>" #: builtin/replace.c:24 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "git replace [-f] --graft <zapis> [<rodzic>...]" #: builtin/replace.c:25 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file" msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file" #: builtin/replace.c:26 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "git replace -d <obiekt>..." #: builtin/replace.c:27 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<wzorzec>]]" #: builtin/replace.c:90 #, c-format msgid "" "invalid replace format '%s'\n" "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" msgstr "" "nieprawidłowy format zamiany „%s”\n" "prawidłowe formaty to „short”, „medium” i „long”" #: builtin/replace.c:125 #, c-format msgid "replace ref '%s' not found" msgstr "nie znaleziono zamiennej referencji „%s”" #: builtin/replace.c:141 #, c-format msgid "Deleted replace ref '%s'" msgstr "Usunięto zastępczą referencję „%s”" #: builtin/replace.c:153 #, c-format msgid "'%s' is not a valid ref name" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą referencji" #: builtin/replace.c:158 #, c-format msgid "replace ref '%s' already exists" msgstr "referencja zastępcza „%s” już istnieje" #: builtin/replace.c:178 #, c-format msgid "" "Objects must be of the same type.\n" "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." msgstr "" "Obiekty muszą być tego samego typu.\n" "„%s” wskazuje na zastąpiony obiekt „%s”,\n" "a „%s” wskazuje na zastępczy obiekt „%s”." #: builtin/replace.c:229 #, c-format msgid "unable to open %s for writing" msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania" #: builtin/replace.c:242 msgid "cat-file reported failure" msgstr "cat-file zgłosiło błąd" #: builtin/replace.c:258 #, c-format msgid "unable to open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu" #: builtin/replace.c:272 msgid "unable to spawn mktree" msgstr "nie można uruchomić mktree" #: builtin/replace.c:276 msgid "unable to read from mktree" msgstr "nie można odczytać z mktree" #: builtin/replace.c:285 msgid "mktree reported failure" msgstr "mktree zgłosiło błąd" #: builtin/replace.c:289 msgid "mktree did not return an object name" msgstr "mktree nie zwróciło nazwy obiektu" #: builtin/replace.c:298 #, c-format msgid "unable to fstat %s" msgstr "nie można wykonać fstat na %s" #: builtin/replace.c:303 msgid "unable to write object to database" msgstr "nie można zapisać obiektu do bazy danych" #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424 #: builtin/replace.c:454 #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”" #: builtin/replace.c:326 #, c-format msgid "unable to get object type for %s" msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s" #: builtin/replace.c:342 msgid "editing object file failed" msgstr "edycja pliku obiektu nie powiodła się" #: builtin/replace.c:351 #, c-format msgid "new object is the same as the old one: '%s'" msgstr "nowy obiekt jest tym samym, co stary: „%s”" #: builtin/replace.c:384 #, c-format msgid "could not parse %s as a commit" msgstr "nie można przetworzyć %s jako zapisu" #: builtin/replace.c:416 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "zły tag scalenia w zapisie „%s”" #: builtin/replace.c:418 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "nieprawidłowy tag scalenia w zapisie „%s”" #: builtin/replace.c:430 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" "pierwotny zapis „%s” zawiera tag scalenia „%s”, który jest odrzucany; użyj --" "edit zamiast --graft" #: builtin/replace.c:469 #, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" msgstr "pierwotny zapis „%s” ma podpis GPG" #: builtin/replace.c:470 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "podpis zostanie usunięty w zastępczym zapisie!" #: builtin/replace.c:480 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "nie można zapisać zastępczego zapisu dla: „%s”" #: builtin/replace.c:488 #, c-format msgid "graft for '%s' unnecessary" msgstr "szczepka w „%s” niepotrzebna" #: builtin/replace.c:492 #, c-format msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" msgstr "nowy zapis jest tym samym, co stary: „%s”" #: builtin/replace.c:527 #, c-format msgid "" "could not convert the following graft(s):\n" "%s" msgstr "" "nie można skonwertować następujących szczepek:\n" "%s" #: builtin/replace.c:548 msgid "list replace refs" msgstr "wypisz referencje replace" #: builtin/replace.c:549 msgid "delete replace refs" msgstr "usuń zastępcze referencje" #: builtin/replace.c:550 msgid "edit existing object" msgstr "edytuj istniejący obiekt" #: builtin/replace.c:551 msgid "change a commit's parents" msgstr "zmień rodziców zapisu" #: builtin/replace.c:552 msgid "convert existing graft file" msgstr "skonwertuj istniejący plik szczepek" #: builtin/replace.c:553 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "zastąp referencję, jeśli istnieje" #: builtin/replace.c:555 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "nie wypisuj ładnie zawartości do --edit" #: builtin/replace.c:556 msgid "use this format" msgstr "użyj tego formatu" #: builtin/replace.c:569 msgid "--format cannot be used when not listing" msgstr "nie można użyć --format bez wymieniania" #: builtin/replace.c:577 msgid "-f only makes sense when writing a replacement" msgstr "-f ma sens tylko przy wypisywaniu zamiennika" #: builtin/replace.c:581 msgid "--raw only makes sense with --edit" msgstr "--raw ma sens tylko z --edit" #: builtin/replace.c:587 msgid "-d needs at least one argument" msgstr "-d potrzebuje przynajmniej jednego argumentu" #: builtin/replace.c:593 msgid "bad number of arguments" msgstr "zła liczba argumentów" #: builtin/replace.c:599 msgid "-e needs exactly one argument" msgstr "-e potrzebuje dokładnie jednego argumentu" #: builtin/replace.c:605 msgid "-g needs at least one argument" msgstr "-g potrzebuje przynajmniej jednego argumentu" #: builtin/replace.c:611 msgid "--convert-graft-file takes no argument" msgstr "--convert-graft-file nie przyjmuje argumentu" #: builtin/replace.c:617 msgid "only one pattern can be given with -l" msgstr "z -l można podać tylko jeden wzorzec" #: builtin/rerere.c:13 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "" "git rerere [clear | forget <ścieżka>... | status | remaining | diff | gc]" #: builtin/rerere.c:60 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "zarejestruj gładkie rozwiązania w indeksie" #: builtin/rerere.c:79 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" msgstr "„git rerere forget” bez ścieżek jest przestarzałe" #: builtin/rerere.c:113 #, c-format msgid "unable to generate diff for '%s'" msgstr "nie można wygenerować różnic dla „%s”" #: builtin/reset.c:32 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<zapis>]" #: builtin/reset.c:33 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." msgstr "git reset [-q] [<drzewo>] [--] <ścieżka>..." #: builtin/reset.c:34 msgid "" "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<drzewo>]" #: builtin/reset.c:35 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" msgstr "git reset --patch [<drzewo>] [--] [<ścieżka>...]" #: builtin/reset.c:41 msgid "mixed" msgstr "mieszany" #: builtin/reset.c:41 msgid "soft" msgstr "miękki" #: builtin/reset.c:41 msgid "hard" msgstr "twardy" #: builtin/reset.c:41 msgid "merge" msgstr "scalenie" #: builtin/reset.c:41 msgid "keep" msgstr "zachowaj" #: builtin/reset.c:83 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "HEAD jest nieprawidłowe." #: builtin/reset.c:85 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "Nie znaleziono drzewa HEAD." #: builtin/reset.c:91 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "Nie znaleziono drzewa %s." #: builtin/reset.c:116 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "HEAD wskazuje teraz %s" #: builtin/reset.c:195 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "Nie można wykonać resetu %s podczas scalania." #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:587 builtin/stash.c:661 #: builtin/stash.c:685 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "mniej komunikatów, wypisuj tylko błędy" #: builtin/reset.c:297 msgid "reset HEAD and index" msgstr "zresetuj HEAD i indeks" #: builtin/reset.c:298 msgid "reset only HEAD" msgstr "zresetuj tylko HEAD" #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "zresetuj HEAD, indeks i drzewo robocze" #: builtin/reset.c:304 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "zresetuj HEAD, ale zachowaj lokalne zmiany" #: builtin/reset.c:310 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "zapisz tylko, że usunięte ścieżki zostaną dodane później" #: builtin/reset.c:344 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej rewizji." #: builtin/reset.c:352 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowego drzewa." #: builtin/reset.c:361 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch i --{hard,mixed,soft} się wykluczają" #: builtin/reset.c:371 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" "--mixed ze ścieżkami jest przestarzałe; użyj zamiast tego „git reset -- " "<ścieżki>”." #: builtin/reset.c:373 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "Nie można wykonać resetu %s ze ścieżkami." #: builtin/reset.c:388 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "resetowanie %s nie jest dozwolone w suchym repozytorium" #: builtin/reset.c:392 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "-N może być użyte tylko z --mixed" #: builtin/reset.c:413 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Nieprzygotowane zmiany po resecie:" #: builtin/reset.c:416 #, c-format msgid "" "\n" "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n" "use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n" "to make this the default.\n" msgstr "" "\n" "Przejrzenie nieprzygotowanych zmian po resecie zajęło %.2f sekund.\n" "Możesz użyć „--quiet”, żeby tego uniknąć. Ustaw konfigurację reset.quiet\n" "na true, aby było to domyślne.\n" #: builtin/reset.c:434 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "Nie można zresetować pliku indeksu do rewizji „%s”." #: builtin/reset.c:439 msgid "Could not write new index file." msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu." #: builtin/rev-list.c:534 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing" msgstr "--exclude-promisor-objects i --missing się wykluczają" #: builtin/rev-list.c:595 msgid "object filtering requires --objects" msgstr "filtrowanie obiektów wymaga --objects" #: builtin/rev-list.c:651 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "rev-list nie wspiera wyświetlania uwag" #: builtin/rev-list.c:656 msgid "marked counting is incompatible with --objects" msgstr "znaczone zliczanie i --objects się wykluczają" #: builtin/rev-parse.c:409 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]" #: builtin/rev-parse.c:414 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "przekaż „--” dalej jako argument" #: builtin/rev-parse.c:416 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "przerwij przetwarzanie po pierwszym argumencie, który nie jest opcją" #: builtin/rev-parse.c:419 msgid "output in stuck long form" msgstr "wypisz w zbitej długiej postaci" #: builtin/rev-parse.c:552 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]\n" " lub: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " lub: git rev-parse [<opcje>] [<arg>...]\n" "\n" "Wykonaj „git rev-parse --parseopt -h”, aby uzyskać więcej informacji o " "pierwszym użyciu." #: builtin/revert.c:24 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git revert [<opcje>] <zmiana>..." #: builtin/revert.c:25 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "git revert <pod-polecenie>" #: builtin/revert.c:30 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git cherry-pick [<opcje>] <zmiana>..." #: builtin/revert.c:31 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "git cherry-pick <pod-polecenie>" #: builtin/revert.c:72 #, c-format msgid "option `%s' expects a number greater than zero" msgstr "opcja „%s” oczekuje liczby większej niż zero" #: builtin/revert.c:92 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s i %s wykluczają się" #: builtin/revert.c:102 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "zakończ sekwencję odwracania lub dobierania" #: builtin/revert.c:103 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "wznów sekwencję odwracania lub dobierania" #: builtin/revert.c:104 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "anuluj sekwencję odwracania lub dobierania" #: builtin/revert.c:105 msgid "skip current commit and continue" msgstr "pomiń bieżący zapis i kontynuuj" #: builtin/revert.c:107 msgid "don't automatically commit" msgstr "nie składaj zapisów automatycznie" #: builtin/revert.c:108 msgid "edit the commit message" msgstr "edytuj komunikat zapisu" #: builtin/revert.c:111 msgid "parent-number" msgstr "numer-rodzica" #: builtin/revert.c:112 msgid "select mainline parent" msgstr "wybierz rodzica w głównym nurcie" #: builtin/revert.c:114 msgid "merge strategy" msgstr "strategia scalania" #: builtin/revert.c:116 msgid "option for merge strategy" msgstr "opcja strategii scalania" #: builtin/revert.c:125 msgid "append commit name" msgstr "dodaj nazwę zapisu" #: builtin/revert.c:127 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "zachowaj początkowo puste zapisy" #: builtin/revert.c:129 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "zachowaj zbędne puste zapisy" #: builtin/revert.c:239 msgid "revert failed" msgstr "odwrócenie nie powiodło się" #: builtin/revert.c:252 msgid "cherry-pick failed" msgstr "dobieranie nie powiodło się" #: builtin/rm.c:19 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "git rm [<opcje>] [--] <plik>..." #: builtin/rm.c:207 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" "następujący plik ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n" "i od HEAD:" msgstr[1] "" "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n" "i od HEAD:" msgstr[2] "" "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n" "i od HEAD:" #: builtin/rm.c:212 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(użyj -f, by wymusić usunięcie)" #: builtin/rm.c:216 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "następujący plik ma zmiany przygotowane w indeksie:" msgstr[1] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:" msgstr[2] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:" #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(użyj --cached, aby zachować plik, lub -f, by wymusić usunięcie)" #: builtin/rm.c:226 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "następujący plik ma lokalne zmiany:" msgstr[1] "następujące pliki mają lokalne zmiany:" msgstr[2] "następujące pliki mają lokalne zmiany:" #: builtin/rm.c:243 msgid "do not list removed files" msgstr "nie wypisuj usuniętych plików" #: builtin/rm.c:244 msgid "only remove from the index" msgstr "tylko usuń z indeksu" #: builtin/rm.c:245 msgid "override the up-to-date check" msgstr "wyłącz sprawdzenie aktualności" #: builtin/rm.c:246 msgid "allow recursive removal" msgstr "zezwól na usuwanie rekurencyjne" #: builtin/rm.c:248 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "zwróć zero, nawet jeśli nic nie dopasowano" #: builtin/rm.c:282 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" msgstr "Nie podano żadnych ścieżek. Które pliki usunąć?" #: builtin/rm.c:305 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować" #: builtin/rm.c:323 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "nie usuwanie „%s” rekurencyjne bez -r" #: builtin/rm.c:362 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: nie można usunąć %s" #: builtin/send-pack.c:20 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<katalog> " "[<referencja>...]\n" " --all i podanie konkretnych <referencji> wykluczają się." #: builtin/send-pack.c:188 msgid "remote name" msgstr "nazwa zdalnego repozytorium" #: builtin/send-pack.c:201 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "użyj bezstanowego protokołu RPC" #: builtin/send-pack.c:202 msgid "read refs from stdin" msgstr "wczytaj referencje ze standardowego wejścia" #: builtin/send-pack.c:203 msgid "print status from remote helper" msgstr "wypisuj stan zdalnego pomocnika" #: builtin/shortlog.c:16 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git shortlog [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]" #: builtin/shortlog.c:17 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcje>]" #: builtin/shortlog.c:123 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" msgstr "użycie wielu opcji --group ze standardowym wejściem nie jest wspierane" #: builtin/shortlog.c:133 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported" msgstr "użycie --group=trailer ze standardowym wejściem nie jest wspierane" #: builtin/shortlog.c:323 #, c-format msgid "unknown group type: %s" msgstr "nieznany rodzaj grupy: %s" #: builtin/shortlog.c:351 msgid "group by committer rather than author" msgstr "grupuj według składającego, a nie autora" #: builtin/shortlog.c:354 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "posortuj wyjście według liczby zapisów na autora" #: builtin/shortlog.c:356 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "pomiń opisy zapisów, podaje tylko liczbę zapisów" #: builtin/shortlog.c:358 msgid "show the email address of each author" msgstr "pokazuj adres e-mail każdego autora" #: builtin/shortlog.c:359 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" #: builtin/shortlog.c:360 msgid "linewrap output" msgstr "zawijaj wiersze wyjścia" #: builtin/shortlog.c:362 msgid "field" msgstr "pole" #: builtin/shortlog.c:363 msgid "group by field" msgstr "grupuj według pola" #: builtin/shortlog.c:391 msgid "too many arguments given outside repository" msgstr "podano zbyt wiele argumentów poza repozytorium" #: builtin/show-branch.c:13 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<kiedy>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rewizja> | <glob>)...]" #: builtin/show-branch.c:17 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "" "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<podstawa>]] [--list] [<referencja>]" #: builtin/show-branch.c:395 #, c-format msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" msgstr[0] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji" msgstr[1] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji" msgstr[2] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji" #: builtin/show-branch.c:548 #, c-format msgid "no matching refs with %s" msgstr "brak pasujących referencji z %s" #: builtin/show-branch.c:645 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "pokaż śledzące i lokalne gałęzie" #: builtin/show-branch.c:647 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "wypisz gałęzie śledzące" #: builtin/show-branch.c:649 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "koloruj „*!+-” odpowiednio do gałęzi" #: builtin/show-branch.c:651 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "pokaż <n> dodatkowych zapisów po wspólnym przodku" #: builtin/show-branch.c:653 msgid "synonym to more=-1" msgstr "zamiennik na more=-1" #: builtin/show-branch.c:654 msgid "suppress naming strings" msgstr "ukryj nazwy" #: builtin/show-branch.c:656 msgid "include the current branch" msgstr "uwzględnij bieżącą gałąź" #: builtin/show-branch.c:658 msgid "name commits with their object names" msgstr "nazwij zapisy ich nazwami obiektów" #: builtin/show-branch.c:660 msgid "show possible merge bases" msgstr "pokaż możliwe podstawy scalenia" #: builtin/show-branch.c:662 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "pokaż referencje nieosiągalne z żadnej innej" #: builtin/show-branch.c:664 msgid "show commits in topological order" msgstr "pokaż zapisy w kolejności topologicznej" #: builtin/show-branch.c:667 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "pokaż tylko zapisy spoza pierwszej gałęzi" #: builtin/show-branch.c:669 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "pokaż scalenia osiągalne z tylko jednego czubka" #: builtin/show-branch.c:671 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "posortuj topologicznie, zachowując kolejność dat, gdzie się da" #: builtin/show-branch.c:674 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "<n>[,<podstawa>]" #: builtin/show-branch.c:675 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "" "pokaż <n> najświeższych elementów dziennika referencji poczynając od podstawy" #: builtin/show-branch.c:711 msgid "" "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base" msgstr "" "--reflog wyklucza się z --all, --remotes, --independent lub --merge-base" #: builtin/show-branch.c:735 msgid "no branches given, and HEAD is not valid" msgstr "nie podano gałęzi, a HEAD jest nieprawidłowe" #: builtin/show-branch.c:738 msgid "--reflog option needs one branch name" msgstr "opcja --reflog potrzebuje nazwy gałęzi" #: builtin/show-branch.c:741 #, c-format msgid "only %d entry can be shown at one time." msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." msgstr[0] "można pokazać tylko %d element na raz." msgstr[1] "można pokazać tylko %d elementy na raz." msgstr[2] "można pokazać tylko %d elementów na raz." #: builtin/show-branch.c:745 #, c-format msgid "no such ref %s" msgstr "nie ma takiej referencji %s" #: builtin/show-branch.c:831 #, c-format msgid "cannot handle more than %d rev." msgid_plural "cannot handle more than %d revs." msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji." msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji." msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji." #: builtin/show-branch.c:835 #, c-format msgid "'%s' is not a valid ref." msgstr "„%s” nie jest prawidłową referencją." #: builtin/show-branch.c:838 #, c-format msgid "cannot find commit %s (%s)" msgstr "nie odnaleziono zapisu %s (%s)" #: builtin/show-index.c:21 msgid "hash-algorithm" msgstr "algorytm-skrótu" #: builtin/show-index.c:31 msgid "Unknown hash algorithm" msgstr "Nieznany algorytm skrótu" #: builtin/show-ref.c:12 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<wzorzec>...]" #: builtin/show-ref.c:13 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<wzorzec>]" #: builtin/show-ref.c:162 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "pokazuj tylko tagi (może być połączone z czołami)" #: builtin/show-ref.c:163 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "pokazuj tylko czoła (może być połączone z tagami)" #: builtin/show-ref.c:164 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "" "ściślejsze sprawdzanie referencji, wymaga dokładnej ścieżki do referencji" #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "pokaż referencję HEAD, nawet jeśli byłaby odfiltrowana" #: builtin/show-ref.c:171 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "odczytaj z tagów identyfikatory obiektów" #: builtin/show-ref.c:173 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "nie pokazuj nazwy, a SHA-1 skróć do <n> cyfr" #: builtin/show-ref.c:177 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "nie wypisuj wyników na wyjście (przydatne do --verify)" #: builtin/show-ref.c:179 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "" "pokaż referencje ze standardowego wejścia, których nie ma w lokalnym " "repozytorium" #: builtin/sparse-checkout.c:21 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>" msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcje>" #: builtin/sparse-checkout.c:45 msgid "git sparse-checkout list" msgstr "git sparse-checkout list" #: builtin/sparse-checkout.c:71 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" msgstr "" "to drzewo robocze nie jest rzadkie (plik rzadkiego wybrania może nie istnieć)" #: builtin/sparse-checkout.c:223 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" msgstr "nie można utworzyć katalogu dla pliku rzadkiego wybrania" #: builtin/sparse-checkout.c:264 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig" msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby włączyć worktreeConfig" #: builtin/sparse-checkout.c:266 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" msgstr "nie można ustawić konfiguracji extensions.worktreeConfig" #: builtin/sparse-checkout.c:283 msgid "git sparse-checkout init [--cone]" msgstr "git sparse-checkout init [--cone]" #: builtin/sparse-checkout.c:302 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" msgstr "zainicjuj rzadkie wybranie w trybie stożka" #: builtin/sparse-checkout.c:339 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "nie można otworzyć „%s”" #: builtin/sparse-checkout.c:396 #, c-format msgid "could not normalize path %s" msgstr "nie można unormować ścieżki %s" #: builtin/sparse-checkout.c:408 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)" msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <wzorce>)" #: builtin/sparse-checkout.c:433 #, c-format msgid "unable to unquote C-style string '%s'" msgstr "nie można odcytować łańcucha w stylu C „%s”" #: builtin/sparse-checkout.c:487 builtin/sparse-checkout.c:511 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" msgstr "nie można załadować istniejących wzorców rzadkiego wybrania" #: builtin/sparse-checkout.c:556 msgid "read patterns from standard in" msgstr "wczytaj wzorce ze standardowego wejścia" #: builtin/sparse-checkout.c:571 msgid "git sparse-checkout reapply" msgstr "git sparse-checkout reapply" #: builtin/sparse-checkout.c:590 msgid "git sparse-checkout disable" msgstr "git sparse-checkout disable" #: builtin/sparse-checkout.c:618 msgid "error while refreshing working directory" msgstr "błąd podczas odświeżania katalogu roboczego" #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38 msgid "git stash list [<options>]" msgstr "git stash list [<opcje>]" #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]" msgstr "git stash show [<opcje>] [<schowek>]" #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<schowek>]" #: builtin/stash.c:25 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]" #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" msgstr "git stash branch <gałąź> [<schowek>]" #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68 msgid "git stash clear" msgstr "git stash clear" #: builtin/stash.c:28 msgid "" "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" " [--] [<pathspec>...]]" msgstr "" "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n" " [--pathspec-from-file=<plik> [--pathspec-file-nul]]\n" " [--] [<ścieżka>...]]" #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85 msgid "" "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" msgstr "" "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]" #: builtin/stash.c:53 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]" #: builtin/stash.c:58 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]" #: builtin/stash.c:73 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>" msgstr "git stash store [-m|--message <komunikat>] [-q|--quiet] <zapis>" #: builtin/stash.c:78 msgid "" "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" " [--] [<pathspec>...]]" msgstr "" "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n" " [--] [<ścieżka>...]]" #: builtin/stash.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a stash-like commit" msgstr "„%s” nie jest zapisem ze zmianami ze schowka" #: builtin/stash.c:148 #, c-format msgid "Too many revisions specified:%s" msgstr "Podano za dużo rewizji: %s" #: builtin/stash.c:162 msgid "No stash entries found." msgstr "Brak zmian w schowku." #: builtin/stash.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid reference" msgstr "%s nie jest prawidłową referencją." #: builtin/stash.c:225 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented" msgstr "nie zaimplementowano parametrów w git stash clear" #: builtin/stash.c:429 #, c-format msgid "" "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n" " %s -> %s\n" " to make room.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Nieśledzony plik zawadza śledzonemu plikowi! Zmienianie nazwy\n" " %s -> %s\n" " aby zwolnić miejsce.\n" #: builtin/stash.c:490 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "nie można zastosować zmian ze schowka podczas scalania" #: builtin/stash.c:501 #, c-format msgid "could not generate diff %s^!." msgstr "nie można wygenerować zmian %s^!." #: builtin/stash.c:508 msgid "conflicts in index. Try without --index." msgstr "konflikty w indeksie. Spróbuj bez --index." #: builtin/stash.c:514 msgid "could not save index tree" msgstr "nie można zapisać drzewa indeksu" #: builtin/stash.c:523 msgid "could not restore untracked files from stash" msgstr "nie można przywrócić nieśledzonych plików ze schowka" #: builtin/stash.c:537 #, c-format msgid "Merging %s with %s" msgstr "Scalanie %s z %s" #: builtin/stash.c:547 msgid "Index was not unstashed." msgstr "Indeks nie został wyjęty ze schowka." #: builtin/stash.c:589 builtin/stash.c:687 msgid "attempt to recreate the index" msgstr "spróbuj odtworzyć indeks" #: builtin/stash.c:633 #, c-format msgid "Dropped %s (%s)" msgstr "Porzucono %s (%s)" #: builtin/stash.c:636 #, c-format msgid "%s: Could not drop stash entry" msgstr "%s: Nie można porzucić wpisu ze schowka" #: builtin/stash.c:649 #, c-format msgid "'%s' is not a stash reference" msgstr "„%s” nie wskazuje na zmiany ze schowka" #: builtin/stash.c:699 msgid "The stash entry is kept in case you need it again." msgstr "Wpis pozostaje w schowku w razie, gdyby miał być znów potrzebny." #: builtin/stash.c:722 msgid "No branch name specified" msgstr "Nie określono nazwy gałęzi" #: builtin/stash.c:866 builtin/stash.c:903 #, c-format msgid "Cannot update %s with %s" msgstr "Nie można zaktualizować %s o %s" #: builtin/stash.c:884 builtin/stash.c:1538 builtin/stash.c:1603 msgid "stash message" msgstr "komunikat skrytki" #: builtin/stash.c:894 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" msgstr "„git stash store” wymaga jednego argumentu z <zapisem>" #: builtin/stash.c:1109 msgid "No changes selected" msgstr "Nie wybrano zmian" #: builtin/stash.c:1209 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Nie masz jeszcze początkowego zapisu" #: builtin/stash.c:1236 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu indeksu" #: builtin/stash.c:1245 msgid "Cannot save the untracked files" msgstr "Nie można zapisać nieśledzonych plików" #: builtin/stash.c:1256 builtin/stash.c:1265 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu drzewa roboczego" #: builtin/stash.c:1293 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "Nie można zapisać stanu drzewa roboczego" #: builtin/stash.c:1342 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" msgstr "Nie można jednocześnie użyć --patch i --include-untracked lub --all" #: builtin/stash.c:1358 msgid "Did you forget to 'git add'?" msgstr "Czyżby zabrakło „git add”?" #: builtin/stash.c:1373 msgid "No local changes to save" msgstr "Brak lokalnych zmian do zapisania" #: builtin/stash.c:1380 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "Nie można zainicjować schowka" #: builtin/stash.c:1395 msgid "Cannot save the current status" msgstr "Nie można zachować bieżącego stanu" #: builtin/stash.c:1400 #, c-format msgid "Saved working directory and index state %s" msgstr "Zapisano katalog roboczy i stan indeksu %s" #: builtin/stash.c:1490 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "Nie można usunąć zmian w drzewie roboczym" #: builtin/stash.c:1529 builtin/stash.c:1594 msgid "keep index" msgstr "zachowaj indeks" #: builtin/stash.c:1531 builtin/stash.c:1596 msgid "stash in patch mode" msgstr "dodaj do schowka w trybie łatki" #: builtin/stash.c:1532 builtin/stash.c:1597 msgid "quiet mode" msgstr "tryb cichy" #: builtin/stash.c:1534 builtin/stash.c:1599 msgid "include untracked files in stash" msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku" #: builtin/stash.c:1536 builtin/stash.c:1601 msgid "include ignore files" msgstr "uwzględnij pomijane pliki" #: builtin/stash.c:1636 msgid "" "the stash.useBuiltin support has been removed!\n" "See its entry in 'git help config' for details." msgstr "" "wsparcie stash.useBuiltin zostało usunięte!\n" "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”." #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]" #: builtin/stripspace.c:19 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]" #: builtin/stripspace.c:37 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "pomiń i usuń wszystkie wiersze rozpoczynające się znakiem komentarza" #: builtin/stripspace.c:40 msgid "prepend comment character and space to each line" msgstr "dodaj znak komentarza i odstęp przed każdym wierszem" #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423 #, c-format msgid "Expecting a full ref name, got %s" msgstr "Oczekiwano pełnej nazwy referencji, otrzymano %s" #: builtin/submodule--helper.c:64 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments" msgstr "submodule--helper print-default-remote nie przyjmuje argumentów" #: builtin/submodule--helper.c:102 #, c-format msgid "cannot strip one component off url '%s'" msgstr "nie można odciąć jednego komponentu z adresu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "alternatywne zakotwiczenie ścieżek względnych" #: builtin/submodule--helper.c:415 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]" #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629 #: builtin/submodule--helper.c:652 #, c-format msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" msgstr "Nie znaleziono adresu dla ścieżki pod-modułu „%s” w .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:524 #, c-format msgid "Entering '%s'\n" msgstr "Otwieranie „%s”\n" #: builtin/submodule--helper.c:527 #, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status for %s\n" "." msgstr "" "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia z %s\n" "." #: builtin/submodule--helper.c:549 #, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " "submodules of %s\n" "." msgstr "" "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia podczas przechodzenia " "zagnieżdżonych pod-modułów %s\n" "." #: builtin/submodule--helper.c:565 msgid "suppress output of entering each submodule command" msgstr "powstrzymaj wyjście przy podawaniu każdego polecenia pod-modułu" #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:888 #: builtin/submodule--helper.c:1487 msgid "recurse into nested submodules" msgstr "schodź do zagnieżdżonych pod-modułów" #: builtin/submodule--helper.c:572 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <polecenie>" #: builtin/submodule--helper.c:599 #, c-format msgid "" "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " "authoritative upstream." msgstr "" "nie odnaleziono konfiguracji „%s”. Zakładam, że to repozytorium jest samo " "sobie nadrzędnym." #: builtin/submodule--helper.c:666 #, c-format msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "Nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:670 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" msgstr "Zarejestrowano pod-moduł „%s” (%s) w „%s”\n" #: builtin/submodule--helper.c:680 #, c-format msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" msgstr "" "ostrzeżenie: zaproponowano tryb aktualizowania polecenia w pod-module „%s”\n" #: builtin/submodule--helper.c:687 #, c-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" msgstr "Nie można zarejestrować trybu aktualizacji do ścieżki pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:709 msgid "suppress output for initializing a submodule" msgstr "powstrzymaj wyjście przy inicjalizacji pod-modułu" #: builtin/submodule--helper.c:714 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]" msgstr "git submodule--helper init [<opcje>] [<ścieżka>]" #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "nie znaleziono w .gitmodules przypisania pod-modułów dla ścieżki „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:835 #, c-format msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" msgstr "nie można rozwiązać referencji HEAD w pod-module „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457 #, c-format msgid "failed to recurse into submodule '%s'" msgstr "Nie można zejść do pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623 msgid "suppress submodule status output" msgstr "powstrzymaj wyjście stanu pod-modułów" #: builtin/submodule--helper.c:887 msgid "" "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " "HEAD" msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast tego z HEAD pod-modułu" #: builtin/submodule--helper.c:893 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ścieżka>...]" #: builtin/submodule--helper.c:917 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "git submodule--helper name <ścieżka>" #: builtin/submodule--helper.c:989 #, c-format msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" msgstr "* %s %s(blob)->%s(pod-moduł)" #: builtin/submodule--helper.c:992 #, c-format msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" msgstr "* %s %s(pod-moduł)->%s(blob)" #: builtin/submodule--helper.c:1005 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: builtin/submodule--helper.c:1055 #, c-format msgid "couldn't hash object from '%s'" msgstr "nie można skrócić obiektu z „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:1059 #, c-format msgid "unexpected mode %o\n" msgstr "nieoczekiwany tryb %o\n" #: builtin/submodule--helper.c:1300 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast z HEAD pod-modułu" #: builtin/submodule--helper.c:1302 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" msgstr "aby porównać zapis w indeksie z tym z HEAD pod-modułu" #: builtin/submodule--helper.c:1304 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" msgstr "pomiń pod-moduły z wartością „ignore_config” ustawioną na „all”" #: builtin/submodule--helper.c:1306 msgid "limit the summary size" msgstr "ogranicz rozmiar podsumowania" #: builtin/submodule--helper.c:1311 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" msgstr "git submodule--helper summary [<opcje>] [<zapis>] [--] [<ścieżka>]" #: builtin/submodule--helper.c:1335 msgid "could not fetch a revision for HEAD" msgstr "nie można pobrać rewizji dla HEAD" #: builtin/submodule--helper.c:1340 msgid "--cached and --files are mutually exclusive" msgstr "--cached i --files się wykluczają" #: builtin/submodule--helper.c:1407 #, c-format msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" msgstr "Synchronizowanie adresu URL pod-modułu w „%s”\n" #: builtin/submodule--helper.c:1413 #, c-format msgid "failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:1427 #, c-format msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'" msgstr "nie można uzyskać domyślnego zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:1438 #, c-format msgid "failed to update remote for submodule '%s'" msgstr "nie można zaktualizować zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:1485 msgid "suppress output of synchronizing submodule url" msgstr "powstrzymaj wyjście przy synchronizacji adresu pod-modułu" #: builtin/submodule--helper.c:1492 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ścieżka>]" #: builtin/submodule--helper.c:1546 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you " "really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera katalog .git (użyj „rm -rf” jeśli na " "pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)" #: builtin/submodule--helper.c:1558 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " "them" msgstr "" "Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera lokalne zmiany; użyj „-f”, aby je " "odrzucić" #: builtin/submodule--helper.c:1566 #, c-format msgid "Cleared directory '%s'\n" msgstr "Wyczyszczono katalog „%s”\n" #: builtin/submodule--helper.c:1568 #, c-format msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" msgstr "Nie można usunąć drzewa roboczego pod-modułu „%s”\n" #: builtin/submodule--helper.c:1579 #, c-format msgid "could not create empty submodule directory %s" msgstr "nie można utworzyć pustego katalogu pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:1595 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" msgstr "Wyrejestrowano pod-moduł „%s” (%s) ze ścieżki „%s”\n" #: builtin/submodule--helper.c:1624 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes" msgstr "usuń drzewa robocze pod-modułów, nawet jeśli zawierają lokalne zmiany" #: builtin/submodule--helper.c:1625 msgid "unregister all submodules" msgstr "wyrejestruj wszystkie pod-moduły" #: builtin/submodule--helper.c:1630 msgid "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" msgstr "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ścieżka>...]]" #: builtin/submodule--helper.c:1644 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "" "Użyj „--all” jeśli na pewno chcesz odinicjalizować wszystkie podmoduły." #: builtin/submodule--helper.c:1713 msgid "" "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" "'--reference-if-able' instead of '--reference'." msgstr "" "Alternatywa obliczona z alternatywy nad-projektu jest nieprawidłowa.\n" "Aby pozwolić Gitowi w takim wypadku klonować bez alternatywy, ustaw\n" "submodule.alternateErrorStrategy na „info” lub, równoważnie, sklonuj\n" "z „--reference-if-able” zamiast „--reference”." #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755 #, c-format msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" msgstr "pod-moduł „%s” nie może dodać alternatywnego położenia: %s" #: builtin/submodule--helper.c:1791 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" msgstr "" "Wartość „%s” dla submodule.alternateErrorStrategy nie jest rozpoznawana" #: builtin/submodule--helper.c:1798 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" msgstr "Wartość „%s” dla submodule.alternateLocation nie jest rozpoznawana" #: builtin/submodule--helper.c:1822 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "dokąd zostanie sklonowany nowy pod-moduł" #: builtin/submodule--helper.c:1825 msgid "name of the new submodule" msgstr "nazwa nowego pod-modułu" #: builtin/submodule--helper.c:1828 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "adres, skąd sklonować pod-moduł" #: builtin/submodule--helper.c:1836 msgid "depth for shallow clones" msgstr "głębokość płytkich klonów" #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348 msgid "force cloning progress" msgstr "wymuś postęp klonowania" #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350 msgid "disallow cloning into non-empty directory" msgstr "nie pozwól sklonować do niepustego katalogu" #: builtin/submodule--helper.c:1848 msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url " "<url> --path <path>" msgstr "" "git submodule--helper clone [--prefix=<ścieżka>] [--quiet] [--reference " "<repozytorium>] [--name <nazwa>] [--depth <głębokość>] [--single-branch] --" "url <adres> --path <ścieżka>" #: builtin/submodule--helper.c:1873 #, c-format msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" msgstr "odmawiam utworzenia/użyj „%s” w katalogu gita innego pod-modułu" #: builtin/submodule--helper.c:1884 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "klonowanie „%s” do ścieżki pod-modułu „%s” nie powiodło się" #: builtin/submodule--helper.c:1888 #, c-format msgid "directory not empty: '%s'" msgstr "katalog nie jest pusty: „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:1900 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "nie można uzyskać katalogu pod-modułu dla „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:1936 #, c-format msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'" msgstr "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” do ścieżki pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:1940 #, c-format msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" msgstr "" "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” ustawiony w ścieżce pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:2041 #, c-format msgid "Submodule path '%s' not initialized" msgstr "Ścieżka pod-modułu „%s” niezainicjowana" #: builtin/submodule--helper.c:2045 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "Może chcesz użyć „update --init”?" #: builtin/submodule--helper.c:2075 #, c-format msgid "Skipping unmerged submodule %s" msgstr "Pomijanie niescalonego pod-modułu %s" #: builtin/submodule--helper.c:2104 #, c-format msgid "Skipping submodule '%s'" msgstr "Pomijanie pod-modułu „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:2254 #, c-format msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" msgstr "Nie można sklonować „%s”. Zaplanowano ponowienie" #: builtin/submodule--helper.c:2265 #, c-format msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" msgstr "Nie można sklonować „%s” drugi raz, przerywanie" #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573 msgid "path into the working tree" msgstr "ścieżka w drzewie roboczym" #: builtin/submodule--helper.c:2330 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries" msgstr "ścieżka w drzewie roboczym, przez granice zagnieżdżonych pod-modułów" #: builtin/submodule--helper.c:2334 msgid "rebase, merge, checkout or none" msgstr "rebase, merge, checkout lub none" #: builtin/submodule--helper.c:2340 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" msgstr "utwórz płytki klon ucięty do podanej liczby rewizji" #: builtin/submodule--helper.c:2343 msgid "parallel jobs" msgstr "równoległe zadania" #: builtin/submodule--helper.c:2345 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" msgstr "czy początkowy klon powinien zgadzać się z zaleceniem płytkości" #: builtin/submodule--helper.c:2346 msgid "don't print cloning progress" msgstr "nie wypisuj postępu klonowania" #: builtin/submodule--helper.c:2357 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]" #: builtin/submodule--helper.c:2370 msgid "bad value for update parameter" msgstr "zła wartość parametru aktualizacji" #: builtin/submodule--helper.c:2418 #, c-format msgid "" "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " "the superproject is not on any branch" msgstr "" "Gałąź pod-modułu (%s) ustawiono, by dziedziczyła gałąź z nad-projektu, ale " "nad-projekt nie jest na żadnej gałęzi" #: builtin/submodule--helper.c:2541 #, c-format msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" msgstr "nie można uzyskać uchwytu repozytorium pod-modułu dla „%s”" #: builtin/submodule--helper.c:2574 msgid "recurse into submodules" msgstr "schodź do pod-modułów" #: builtin/submodule--helper.c:2580 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcje>] [<ścieżka>...]" #: builtin/submodule--helper.c:2636 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file" msgstr "sprawdź, czy bezpiecznie jest zapisać plik .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:2639 msgid "unset the config in the .gitmodules file" msgstr "usuń konfigurację z pliku .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:2644 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]" msgstr "git submodule--helper config <nazwa> [<wartość>]" #: builtin/submodule--helper.c:2645 msgid "git submodule--helper config --unset <name>" msgstr "git submodule--helper config --unset <nazwa>" #: builtin/submodule--helper.c:2646 msgid "git submodule--helper config --check-writeable" msgstr "git submodule--helper config --check-writeable" #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150 #, sh-format msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" msgstr "upewnij się, że plik .gitmodules jest w drzewie roboczym" #: builtin/submodule--helper.c:2681 msgid "suppress output for setting url of a submodule" msgstr "powstrzymaj wyjście przy ustawianiu adresu pod-modułu" #: builtin/submodule--helper.c:2685 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>" msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ścieżka> <nowy-adres>" #: builtin/submodule--helper.c:2718 msgid "set the default tracking branch to master" msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą na master" #: builtin/submodule--helper.c:2720 msgid "set the default tracking branch" msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą" #: builtin/submodule--helper.c:2724 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ścieżka>" #: builtin/submodule--helper.c:2725 msgid "" "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" msgstr "" "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gałąź> <ścieżka>" #: builtin/submodule--helper.c:2732 msgid "--branch or --default required" msgstr "wymagane --branch lub --default" #: builtin/submodule--helper.c:2735 msgid "--branch and --default are mutually exclusive" msgstr "--branch i --default się wykluczają" #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:441 git.c:714 #, c-format msgid "%s doesn't support --super-prefix" msgstr "%s nie wspiera --super-prefix" #: builtin/submodule--helper.c:2798 #, c-format msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym pod-poleceniem submodule--helper" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "git symbolic-ref [<opcje>] <nazwa> [<referencja>]" #: builtin/symbolic-ref.c:9 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nazwa>" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "nie wypisuj błędów przy nie-symbolicznych (odłączonych) referencjach" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "usuń referencję symboliczną" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "skróć wyjściową referencję" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499 msgid "reason" msgstr "powód" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499 msgid "reason of the update" msgstr "powód aktualizacji" #: builtin/tag.c:25 msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n" "\t\t<tagname> [<head>]" msgstr "" "git tag [-a | -s | -u <id-klucza>] [-f] [-m <komunikat> | -F <plik>]\n" "\t\t<tag> [<czoło>]" #: builtin/tag.c:27 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "git tag -d <nazwa-tagu>..." #: builtin/tag.c:28 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" "points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] " "[<pattern>...]" msgstr "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <zapis>] [--no-contains <zapis>] [--" "points-at <obiekt>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--merged <zapis>] [--no-merged <zapis>] " "[<wzorzec>...]" #: builtin/tag.c:30 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nazwa-tagu>..." #: builtin/tag.c:89 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "nie znaleziono tagu „%s”." #: builtin/tag.c:124 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Usunięto tag „%s” (wskazywał %s)\n" #: builtin/tag.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "\n" "Napisz komunikat do tagu:\n" " %s\n" "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną zignorowane.\n" #: builtin/tag.c:163 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" "\n" "Napisz komunikat do tagu:\n" " %s\n" "Wiersze zaczynające się od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, " "jeśli chcesz.\n" #: builtin/tag.c:230 msgid "unable to sign the tag" msgstr "nie można podpisać tagu" #: builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "" "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" "\n" "\tgit tag -f %s %s^{}" msgstr "" "Utworzono zagnieżdżony tag. Obiekt wskazywany przez nowy tag sam jest\n" "tagiem. Jeśli chodziło o otagowanie obiektu, na który wskazuje, użyj:\n" "\n" "\tgit tag -f %s %s^{}" #: builtin/tag.c:264 msgid "bad object type." msgstr "zły rodzaj obiektu." #: builtin/tag.c:317 msgid "no tag message?" msgstr "brak komunikatu tagu?" #: builtin/tag.c:324 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "Pozostawiono komunikat tagu w %s\n" #: builtin/tag.c:435 msgid "list tag names" msgstr "wypisz nazwy tagów" #: builtin/tag.c:437 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "wypisz <n> wierszy każdego komunikatu tagu" #: builtin/tag.c:439 msgid "delete tags" msgstr "usuń tagi" #: builtin/tag.c:440 msgid "verify tags" msgstr "weryfikuj tagi" #: builtin/tag.c:442 msgid "Tag creation options" msgstr "Opcje tworzenia tagów" #: builtin/tag.c:444 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "opisz tag, potrzebuje komunikatu" #: builtin/tag.c:446 msgid "tag message" msgstr "wiadomość tagu" #: builtin/tag.c:448 msgid "force edit of tag message" msgstr "wymuś edycję komunikatu tagu" #: builtin/tag.c:449 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "tag opisany i podpisany GPG" #: builtin/tag.c:452 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "użyj innego klucza do podpisania tagu" #: builtin/tag.c:453 msgid "replace the tag if exists" msgstr "zamień tag, jeśli istnieje" #: builtin/tag.c:454 builtin/update-ref.c:505 msgid "create a reflog" msgstr "utwórz dziennik referencji" #: builtin/tag.c:456 msgid "Tag listing options" msgstr "Opcje wypisywania tagów" #: builtin/tag.c:457 msgid "show tag list in columns" msgstr "pokaż listę tagów w kolumnach" #: builtin/tag.c:458 builtin/tag.c:460 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "wypisz tylko tagi zawierające ten zapis" #: builtin/tag.c:459 builtin/tag.c:461 msgid "print only tags that don't contain the commit" msgstr "wypisz tylko tagi nie zawierające tego zapisu" #: builtin/tag.c:462 msgid "print only tags that are merged" msgstr "wypisz tylko scalone tagi" #: builtin/tag.c:463 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "wypisz tylko niescalone tagi" #: builtin/tag.c:467 msgid "print only tags of the object" msgstr "wypisz tylko tagi tego obiektu" #: builtin/tag.c:515 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column i -n się wykluczają" #: builtin/tag.c:537 msgid "-n option is only allowed in list mode" msgstr "opcja -n może być użyta tylko w trybie wymieniania" #: builtin/tag.c:539 msgid "--contains option is only allowed in list mode" msgstr "opcja --contains może być użyta tylko w trybie wymieniania" #: builtin/tag.c:541 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode" msgstr "opcja --no-contains może być użyta tylko w trybie wymieniania" #: builtin/tag.c:543 msgid "--points-at option is only allowed in list mode" msgstr "opcja --points-at może być użyta tylko w trybie wymieniania" #: builtin/tag.c:545 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode" msgstr "opcje --merged i --no-merged mogą być użyte tylko w trybie wymieniania" #: builtin/tag.c:556 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "-F i -m się wykluczają." #: builtin/tag.c:581 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą tagu." #: builtin/tag.c:586 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "tag „%s” już istnieje" #: builtin/tag.c:617 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Zaktualizowano tag „%s” (wskazywał %s)\n" #: builtin/unpack-objects.c:502 msgid "Unpacking objects" msgstr "Rozpakowywanie obiektów" #: builtin/update-index.c:84 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: builtin/update-index.c:100 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku %s" #: builtin/update-index.c:108 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "nie można usunąć pliku %s" #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s" #: builtin/update-index.c:140 #, c-format msgid "Testing mtime in '%s' " msgstr "Sprawdzanie czasu modyfikacji „%s” " #: builtin/update-index.c:154 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego pliku" #: builtin/update-index.c:167 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego katalogu" #: builtin/update-index.c:180 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "informacje stat katalogu zmieniają się po zaktualizowaniu pliku" #: builtin/update-index.c:191 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" "informacje stat katalogu zmieniają się po usunięciu pliku w podkatalogu" #: builtin/update-index.c:202 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu pliku" #: builtin/update-index.c:215 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu katalogu" #: builtin/update-index.c:222 msgid " OK" msgstr " OK" #: builtin/update-index.c:591 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git update-index [<opcje>] [--] [<plik>...]" #: builtin/update-index.c:974 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "kontynuuj odświeżanie, nawet jeśli indeks potrzebuje aktualizacji" #: builtin/update-index.c:977 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "odświeżanie: ignoruj pod-moduły" #: builtin/update-index.c:980 msgid "do not ignore new files" msgstr "nie ignoruj nowych plików" #: builtin/update-index.c:982 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "pozwól plikom zastępować katalogi i na odwrót" #: builtin/update-index.c:984 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "zauważaj pliki, których brakuje w drzewie roboczym" #: builtin/update-index.c:986 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "odśwież, nawet jeśli indeks zawiera niescalone elementy" #: builtin/update-index.c:989 msgid "refresh stat information" msgstr "odśwież informacje stat" #: builtin/update-index.c:993 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "jak --refresh, ale pomiń ustawienie założenia niezmienności" #: builtin/update-index.c:997 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "<tryb>,<obiekt>,<ścieżka>" #: builtin/update-index.c:998 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "dodaj podany element do indeksu" #: builtin/update-index.c:1008 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "oznacz pliki jako „bez zmian”" #: builtin/update-index.c:1011 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "wyczyść bit założenia niezmienności" #: builtin/update-index.c:1014 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "oznacz pliki jako „tylko do indeksu”" #: builtin/update-index.c:1017 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "wyczyść bit pominięcia drzewa roboczego" #: builtin/update-index.c:1020 msgid "do not touch index-only entries" msgstr "nie dotykaj elementów będących tylko w indeksie" #: builtin/update-index.c:1022 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "tylko dodaj do indeksu; nie dodawaj zawartości do bazy obiektów" #: builtin/update-index.c:1024 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "usuń nazwane ścieżki, nawet jeśli występują w drzewie roboczym" #: builtin/update-index.c:1026 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "z --stdin: wiersze wejścia są zakończone znakami NUL" #: builtin/update-index.c:1028 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "odczytaj listę ścieżek do zaktualizowania ze standardowego wejścia" #: builtin/update-index.c:1032 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "dodaj elementy ze standardowego wejścia do indeksu" #: builtin/update-index.c:1036 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "ponownie zapełnij etapy nr 2 i 3 dla wymienionych ścieżek" #: builtin/update-index.c:1040 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "zaktualizuj tylko elementy, które różnią się od HEAD" #: builtin/update-index.c:1044 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "ignoruj pliki, których brakuje w drzewie roboczym" #: builtin/update-index.c:1047 msgid "report actions to standard output" msgstr "zgłaszaj działania na standardowe wyjście" #: builtin/update-index.c:1049 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "(do porcelany) zapomnij zachowane nierozwiązane konflikty" #: builtin/update-index.c:1053 msgid "write index in this format" msgstr "wypisz indeks w tym formacie" #: builtin/update-index.c:1055 msgid "enable or disable split index" msgstr "włącz lub wyłącz podzielony indeks" #: builtin/update-index.c:1057 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "włącz/wyłącz pamięć o nieśledzonych" #: builtin/update-index.c:1059 msgid "test if the filesystem supports untracked cache" msgstr "sprawdź, czy system plików wspiera pamięć o nieśledzonych" #: builtin/update-index.c:1061 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "włącz pamięć o nieśledzonych bez sprawdzania systemu plików" #: builtin/update-index.c:1063 msgid "write out the index even if is not flagged as changed" msgstr "wypisz indeks, nawet jeśli nie oznaczony jako zmieniony" #: builtin/update-index.c:1065 msgid "enable or disable file system monitor" msgstr "włącz lub wyłącz monitorowanie systemu plików" #: builtin/update-index.c:1067 msgid "mark files as fsmonitor valid" msgstr "oznacz pliki jako prawidłowo monitorowane" #: builtin/update-index.c:1070 msgid "clear fsmonitor valid bit" msgstr "wyczyść bit prawidłowego monitorowania" #: builtin/update-index.c:1173 msgid "" "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " "enable split index" msgstr "" "ustawiono core.splitIndex na false; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście " "chcesz włączyć rozdzielony indeks" #: builtin/update-index.c:1182 msgid "" "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " "disable split index" msgstr "" "ustawiono core.splitIndex na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście " "chcesz wyłączyć rozdzielony indeks" #: builtin/update-index.c:1194 msgid "" "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " "to disable the untracked cache" msgstr "" "ustawiono core.untrackedCache na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście " "chcesz wyłączyć pamięć o nieśledzonych" #: builtin/update-index.c:1198 msgid "Untracked cache disabled" msgstr "wyłączona pamięć o nieśledzonych" #: builtin/update-index.c:1206 msgid "" "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " "to enable the untracked cache" msgstr "" "ustawiono core.untrackedCache na false; usuń to lub zmień, jeśli " "rzeczywiście chcesz włączyć pamięć o nieśledzonych" #: builtin/update-index.c:1210 #, c-format msgid "Untracked cache enabled for '%s'" msgstr "Włączono pamięć nieśledzonych w „%s”" #: builtin/update-index.c:1218 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" msgstr "" "nie ustawiono core.fsmonitor; ustaw je, jeśli rzeczywiście chcesz włączyć " "monitorowanie systemu plików" #: builtin/update-index.c:1222 msgid "fsmonitor enabled" msgstr "włączone monitorowanie systemu plików" #: builtin/update-index.c:1225 msgid "" "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" msgstr "" "ustawiono core.fsmonitor; usuń je, jeśli rzeczywiście chcesz wyłączyć " "monitorowanie systemu plików" #: builtin/update-index.c:1229 msgid "fsmonitor disabled" msgstr "wyłączone monitorowanie systemu plików" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "git update-ref [<opcje>] -d <referencja> [<stara-wartość>]" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" "git update-ref [<opcje>] <referencja> <nowa-wartość> [<stara-wartość>]" #: builtin/update-ref.c:12 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "git update-ref [<opcje>] --stdin [-z]" #: builtin/update-ref.c:500 msgid "delete the reference" msgstr "usuń referencję" #: builtin/update-ref.c:502 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "zaktualizuj <referencję>, a nie tę, na którą wskazuje" #: builtin/update-ref.c:503 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "wejście ma argumenty rozdzielone NULami" #: builtin/update-ref.c:504 msgid "read updates from stdin" msgstr "wczytaj aktualizacje ze standardowego wejścia" #: builtin/update-server-info.c:7 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "git update-server-info [--force]" #: builtin/update-server-info.c:15 msgid "update the info files from scratch" msgstr "zaktualizuj pliki informacji od zera" #: builtin/upload-pack.c:11 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" msgstr "git upload-pack [<opcje>] <katalog>" #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17 msgid "quit after a single request/response exchange" msgstr "wyjdź po pojedynczej wymianie żądania/odpowiedzi" #: builtin/upload-pack.c:25 msgid "exit immediately after initial ref advertisement" msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu referencji" #: builtin/upload-pack.c:27 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" msgstr "nie sprawdzaj <katalog>/.git/ jeśli <katalog> nie jest katalogiem Gita" #: builtin/upload-pack.c:29 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" msgstr "przerwij przesyłanie po <n> sekundach nieaktywności" #: builtin/verify-commit.c:19 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <zapis>..." #: builtin/verify-commit.c:68 msgid "print commit contents" msgstr "wypisz zawartość zapisu" #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37 msgid "print raw gpg status output" msgstr "wypisz surowe wyjście stanu gpg" #: builtin/verify-pack.c:59 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paczka>..." #: builtin/verify-pack.c:70 msgid "verbose" msgstr "gadatliwy" #: builtin/verify-pack.c:72 msgid "show statistics only" msgstr "pokazuj tylko statystyki" #: builtin/verify-tag.c:18 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." #: builtin/verify-tag.c:36 msgid "print tag contents" msgstr "wypisz zawartość tagu" #: builtin/worktree.c:18 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]" msgstr "git worktree add [<opcje>] <ścieżka> [<zapis>]" #: builtin/worktree.c:19 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "git worktree list [<opcje>]" #: builtin/worktree.c:20 msgid "git worktree lock [<options>] <path>" msgstr "git worktree lock [<opcje>] <ścieżka>" #: builtin/worktree.c:21 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" msgstr "git worktree move <drzewo-robocze> <nowa-ścieżka>" #: builtin/worktree.c:22 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "git worktree prune [<opcje>]" #: builtin/worktree.c:23 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>" msgstr "git worktree remove [<opcje>] <drzewo-robocze>" #: builtin/worktree.c:24 msgid "git worktree unlock <path>" msgstr "git worktree unlock <ścieżka>" #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:933 #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "nie można skasować „%s”" #: builtin/worktree.c:74 #, c-format msgid "Removing %s/%s: %s" msgstr "Usuwanie %s/%s: %s" #: builtin/worktree.c:149 msgid "report pruned working trees" msgstr "zgłaszaj przycięte drzewa robocze" #: builtin/worktree.c:151 msgid "expire working trees older than <time>" msgstr "wygaś drzewa robocze starsze niż <czas>" #: builtin/worktree.c:221 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "„%s” już istnieje" #: builtin/worktree.c:230 #, c-format msgid "unusable worktree destination '%s'" msgstr "cel drzewa roboczego „%s” nie nadaje się do użytku" #: builtin/worktree.c:235 #, c-format msgid "" "'%s' is a missing but locked worktree;\n" "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" "„%s” jest brakującym, ale zablokowanym drzewem roboczym;\n" "użyj „%s -f -f”, aby wymusić, lub „unlock” i „prune” lub „remove”, aby " "wyczyścić" #: builtin/worktree.c:237 #, c-format msgid "" "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" "„%s” jest brakującym, ale już zarejestrowanym drzewem roboczym;\n" "użyj „%s -f”, aby wymusić, bądź „prune” lub „remove”, aby wyczyścić" #: builtin/worktree.c:288 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”" #: builtin/worktree.c:422 builtin/worktree.c:428 #, c-format msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (nowa gałąź „%s”)" #: builtin/worktree.c:424 #, c-format msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (resetowanie gałęzi „%s”; była na %s)" #: builtin/worktree.c:433 #, c-format msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (wybieranie „%s”)" #: builtin/worktree.c:439 #, c-format msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (oddzielone HEAD %s)" #: builtin/worktree.c:480 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "wybierz <gałąź> nawet jeśli już jest wybrana w innym drzewie roboczym" #: builtin/worktree.c:483 msgid "create a new branch" msgstr "utwórz nową gałąź" #: builtin/worktree.c:485 msgid "create or reset a branch" msgstr "utwórz lub zresetuj gałąź" #: builtin/worktree.c:487 msgid "populate the new working tree" msgstr "wypełnij nowe drzewo robocze" #: builtin/worktree.c:488 msgid "keep the new working tree locked" msgstr "pozostaw nowe drzewo robocze zablokowane" #: builtin/worktree.c:491 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-branch(1))" #: builtin/worktree.c:494 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" msgstr "spróbuj dopasować nazwę nowej gałęzi do gałęzi śledzącej" #: builtin/worktree.c:502 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --detach się wykluczają" #: builtin/worktree.c:563 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" msgstr "--[no-]track można użyć tylko przy tworzeniu nowej gałęzi" #: builtin/worktree.c:680 msgid "show extended annotations and reasons, if available" msgstr "pokaż rozszerzone adnotacje i powody, jeśli dostępne" #: builtin/worktree.c:682 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>" msgstr "oznacz drzewa robocze starsze niż <czas> jako „do przycięcia”" #: builtin/worktree.c:691 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive" msgstr "--verbose i --porcelain się wykluczają" #: builtin/worktree.c:718 msgid "reason for locking" msgstr "powód blokady" #: builtin/worktree.c:730 builtin/worktree.c:763 builtin/worktree.c:837 #: builtin/worktree.c:961 #, c-format msgid "'%s' is not a working tree" msgstr "„%s” nie jest drzewem roboczym" #: builtin/worktree.c:732 builtin/worktree.c:765 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" msgstr "Główne drzewo robocze nie może być blokowane ani odblokowywane" #: builtin/worktree.c:737 #, c-format msgid "'%s' is already locked, reason: %s" msgstr "„%s” już jest zablokowany, powód: %s" #: builtin/worktree.c:739 #, c-format msgid "'%s' is already locked" msgstr "„%s” już jest zablokowany" #: builtin/worktree.c:767 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "„%s” nie jest zablokowany" #: builtin/worktree.c:808 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" msgstr "" "nie można przenosić ani usuwać drzew roboczych zawierających pod-moduły" #: builtin/worktree.c:816 msgid "force move even if worktree is dirty or locked" msgstr "" "wymuś przeniesienie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane" #: builtin/worktree.c:839 builtin/worktree.c:963 #, c-format msgid "'%s' is a main working tree" msgstr "„%s” jest głównym drzewem roboczym" #: builtin/worktree.c:844 #, c-format msgid "could not figure out destination name from '%s'" msgstr "nie można uzyskać nazwy celu z „%s”" #: builtin/worktree.c:857 #, c-format msgid "" "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n" "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować" #: builtin/worktree.c:859 msgid "" "cannot move a locked working tree;\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego;\n" "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować" #: builtin/worktree.c:862 #, c-format msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można przenieść drzewa roboczego: %s" #: builtin/worktree.c:867 #, c-format msgid "failed to move '%s' to '%s'" msgstr "nie można przenieść „%s” do „%s”" #: builtin/worktree.c:913 #, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s'" msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”" #: builtin/worktree.c:917 #, c-format msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" msgstr "" "„%s” zawiera zmienione lub nieśledzone pliki, użyj --force, aby skasować" #: builtin/worktree.c:922 #, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”, kod %d" #: builtin/worktree.c:945 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" msgstr "" "wymuś usunięcie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane" #: builtin/worktree.c:968 #, c-format msgid "" "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n" "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować" #: builtin/worktree.c:970 msgid "" "cannot remove a locked working tree;\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego;\n" "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować" #: builtin/worktree.c:973 #, c-format msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można usunąć drzewa roboczego: %s" #: builtin/worktree.c:997 #, c-format msgid "repair: %s: %s" msgstr "naprawa: %s: %s" #: builtin/worktree.c:1000 #, c-format msgid "error: %s: %s" msgstr "błąd: %s: %s" #: builtin/write-tree.c:15 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]" #: builtin/write-tree.c:28 msgid "<prefix>/" msgstr "<prefiks>/" #: builtin/write-tree.c:29 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "zapisz obiekt drzewa katalogu <prefiks>" #: builtin/write-tree.c:31 msgid "only useful for debugging" msgstr "przydatne tylko do odpluskwiania" #: http-fetch.c:114 #, c-format msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" msgstr "argument --packfile musi być prawidłowym skrótem (otrzymano „%s”)" #: http-fetch.c:122 msgid "not a git repository" msgstr "to nie jest repozytorium gita" #: t/helper/test-fast-rebase.c:141 msgid "unhandled options" msgstr "nieprzetworzone opcje" #: t/helper/test-fast-rebase.c:146 msgid "error preparing revisions" msgstr "błąd w przygotowywaniu rewizji" #: t/helper/test-reach.c:154 #, c-format msgid "commit %s is not marked reachable" msgstr "zapis %s nie jest oznaczony jako osiągalny" #: t/helper/test-reach.c:164 msgid "too many commits marked reachable" msgstr "za dużo zapisów oznaczono jako osiągalne" #: t/helper/test-serve-v2.c:7 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" msgstr "test-tool serve-v2 [<opcje>]" #: t/helper/test-serve-v2.c:19 msgid "exit immediately after advertising capabilities" msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu możliwości" #: git.c:28 msgid "" "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" "bare]\n" " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n" " <command> [<args>]" msgstr "" "git [--version] [--help] [-C <ścieżka>] [-c <nazwa>=<wartość>]\n" " [--exec-path[=<ścieżka>]] [--html-path] [--man-path]" " [--info-path]\n" " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" "bare]\n" " [--git-dir=<ścieżka>] [--work-tree=<ścieżka>] [--namespace=<nazwa" ">]\n" " [--super-prefix=<ścieżka>] [--config-env=<nazwa>=<zmśrod>]\n" " <polecenie> [<argumenty>]" #: git.c:36 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept.\n" "See 'git help git' for an overview of the system." msgstr "" "„git help -a” i „git help -g” wypisują dostępne polecenia gita i " "wyjaśnienia\n" "niektórych koncepcji. Zobacz „git help <polecenie>” lub „git help " "<pojęcie>”,\n" "aby poczytać o konkretnym poleceniu lub pojęciu.\n" "W „git help git” znajdziesz przegląd systemu." #: git.c:188 #, c-format msgid "no directory given for --git-dir\n" msgstr "nie podano katalogu do --git-dir\n" #: git.c:202 #, c-format msgid "no namespace given for --namespace\n" msgstr "nie podano przestrzeni nazw do --namespace\n" #: git.c:216 #, c-format msgid "no directory given for --work-tree\n" msgstr "nie podano katalogu do --work-tree\n" #: git.c:230 #, c-format msgid "no prefix given for --super-prefix\n" msgstr "nie podano prefiksu do --super-prefix\n" #: git.c:252 #, c-format msgid "-c expects a configuration string\n" msgstr "-c oczekuje łańcucha konfiguracji\n" #: git.c:292 #, c-format msgid "no directory given for -C\n" msgstr "nie podano katalogu do -C\n" #: git.c:318 #, c-format msgid "unknown option: %s\n" msgstr "nieznana opcja: %s\n" #: git.c:367 #, c-format msgid "while expanding alias '%s': '%s'" msgstr "podczas rozszerzania skrótu „%s”: „%s”" #: git.c:376 #, c-format msgid "" "alias '%s' changes environment variables.\n" "You can use '!git' in the alias to do this" msgstr "" "skrót „%s” zmienia zmienne środowiska.\n" "Aby to zrobić, możesz użyć w skrócie „!git”" #: git.c:383 #, c-format msgid "empty alias for %s" msgstr "pusty skrót dla %s" #: git.c:386 #, c-format msgid "recursive alias: %s" msgstr "rekurencyjny skrót: %s" #: git.c:468 msgid "write failure on standard output" msgstr "błąd wypisywania na standardowe wyjście" #: git.c:470 msgid "unknown write failure on standard output" msgstr "nieznany błąd wypisywania na standardowe wyjście" #: git.c:472 msgid "close failed on standard output" msgstr "nie można zamknąć standardowego wyjścia" #: git.c:823 #, c-format msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" msgstr "wykryto pętlę skrótów: rozwijanie „%s” nie kończy się: %s" #: git.c:873 #, c-format msgid "cannot handle %s as a builtin" msgstr "nie można obsłużyć %s jako polecenia wbudowanego" #: git.c:886 #, c-format msgid "" "usage: %s\n" "\n" msgstr "" "użycie: %s\n" "\n" #: git.c:906 #, c-format msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" msgstr "" "rozwinięcie skrótu „%s” nie powiodło się; „%s” nie jest poleceniem gita\n" #: git.c:918 #, c-format msgid "failed to run command '%s': %s\n" msgstr "nie można wykonać polecenia „%s”: %s\n" #: http.c:399 #, c-format msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d" msgstr "ujemna wartość http.postbuffer; użycie domyślnej %d" #: http.c:420 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" msgstr "Kontrola powierzania niewspierana z cURLem < 7.22.0" #: http.c:429 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0" msgstr "Klucz publiczny niewspierany z cURLem < 7.44.0" #: http.c:910 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE niewspierane z cURLem < 7.44.0" #: http.c:989 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4" msgstr "Ograniczenia protokołów niewspierane z cURLem < 7.19.4" #: http.c:1132 #, c-format msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" msgstr "Niewspierany silnik SSL „%s”. Wspierane silniki SSL:" #: http.c:1139 #, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: cURL zbudowano bez silników SSL" #: http.c:1143 #, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: już ustawiono" #: http.c:2025 #, c-format msgid "" "unable to update url base from redirection:\n" " asked for: %s\n" " redirect: %s" msgstr "" "nie można zaktualizować podstawy adresu do przekierowania:\n" " poproszono o: %s\n" " przekierowanie: %s" #: remote-curl.c:183 #, c-format msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" msgstr "nieprawidłowe cytowanie w wartości opcji wypchnięcia: „%s”" #: remote-curl.c:307 #, c-format msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" msgstr "%sinfo/refs nieprawidłowe: czy to jest repozytorium gita?" #: remote-curl.c:408 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" msgstr "" "nieprawidłowa odpowiedź serwera; oczekiwano usługi, otrzymano pakiet " "wypróżnienia" #: remote-curl.c:439 #, c-format msgid "invalid server response; got '%s'" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź serwera; otrzymano „%s”" #: remote-curl.c:499 #, c-format msgid "repository '%s' not found" msgstr "nie znaleziono repozytorium „%s”" #: remote-curl.c:503 #, c-format msgid "Authentication failed for '%s'" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się dla „%s”" #: remote-curl.c:507 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "brak dostępu do „%s”: %s" #: remote-curl.c:513 #, c-format msgid "redirecting to %s" msgstr "przekierowanie do %s" #: remote-curl.c:642 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" msgstr "" "nie powinno być końca pliku, kiedy koniec pliku nie jest gładko obsługiwany" #: remote-curl.c:654 msgid "remote server sent stateless separator" msgstr "zdalna maszyna wysłała bezstanowy separator" #: remote-curl.c:724 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" msgstr "" "nie można cofnąć danych formularza rpc — spróbuj zwiększyć http.postBuffer" #: remote-curl.c:754 #, c-format msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" msgstr "remote-curl: zły znak długości wiersza: %.4s" #: remote-curl.c:756 msgid "remote-curl: unexpected response end packet" msgstr "remote-curl: nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi" #: remote-curl.c:832 #, c-format msgid "RPC failed; %s" msgstr "wywołanie RPC nie powiodło się; %s" #: remote-curl.c:872 msgid "cannot handle pushes this big" msgstr "nie można obsłużyć tak dużych wypchnięć" #: remote-curl.c:987 #, c-format msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" msgstr "nie można skompresować żądania; błąd deflate zlib %d" #: remote-curl.c:991 #, c-format msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" msgstr "nie można skompresować żądania; błąd end zlib %d" #: remote-curl.c:1041 #, c-format msgid "%d bytes of length header were received" msgstr "otrzymano nagłówek długości %d bajtów" #: remote-curl.c:1043 #, c-format msgid "%d bytes of body are still expected" msgstr "nadal oczekuję na %d bajtów ciała" #: remote-curl.c:1132 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" msgstr "tępy transport http nie wspiera płytkich możliwości" #: remote-curl.c:1147 msgid "fetch failed." msgstr "pobieranie nie powiodło się." #: remote-curl.c:1193 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" msgstr "nie można pobrać SHA-1 przez inteligentne http" #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243 #, c-format msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" msgstr "błąd protokołu: oczekiwano SHA/referencji, otrzymano „%s”" #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373 #, c-format msgid "http transport does not support %s" msgstr "transport http nie wspiera %s" #: remote-curl.c:1291 msgid "git-http-push failed" msgstr "git-http-push nie powiodło się" #: remote-curl.c:1479 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" msgstr "remote-curl: użycie: git remote-curl <zdalne-repozytorium> [<adres>]" #: remote-curl.c:1511 msgid "remote-curl: error reading command stream from git" msgstr "remote-curl: błąd odczytu strumienia poleceń od gita" #: remote-curl.c:1518 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" msgstr "remote-curl: próba pobrania bez lokalnego repozytorium" #: remote-curl.c:1559 #, c-format msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" msgstr "remote-curl: nieznane polecenie „%s” z gita" #: compat/compiler.h:26 msgid "no compiler information available\n" msgstr "brak dostępnych informacji o kompilatorze\n" #: compat/compiler.h:38 msgid "no libc information available\n" msgstr "brak dostępnych informacji o bibliotece standardowej\n" #: list-objects-filter-options.h:91 msgid "args" msgstr "argumenty" #: list-objects-filter-options.h:92 msgid "object filtering" msgstr "filtrowanie obiektów" #: parse-options.h:183 msgid "expiry-date" msgstr "data wygaśnięcia" #: parse-options.h:197 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "nic nie robi (kompatybilność wsteczna)" #: parse-options.h:309 msgid "be more verbose" msgstr "więcej komunikatów" #: parse-options.h:311 msgid "be more quiet" msgstr "mniej komunikatów" #: parse-options.h:317 msgid "use <n> digits to display object names" msgstr "użyj <n> cyfr, aby wyświetlić nazwy obiektów" #: parse-options.h:336 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "jak usuwać odstępy i #komentarze z komunikatu" #: parse-options.h:337 msgid "read pathspec from file" msgstr "wczytaj ścieżki z pliku" #: parse-options.h:338 msgid "" "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character" msgstr "przy --pathspec-from-file ścieżki są rozdzielone znakiem NUL" #: ref-filter.h:99 msgid "key" msgstr "klucz" #: ref-filter.h:99 msgid "field name to sort on" msgstr "nazwa pola, według którego należy posortować" #: rerere.h:44 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" "jeśli to możliwe, zaktualizuj indeks używając ponownie starych rozwiązań " "konfliktów" #: command-list.h:50 msgid "Add file contents to the index" msgstr "Dodaj zawartość pliku do indeksu" #: command-list.h:51 msgid "Apply a series of patches from a mailbox" msgstr "Zastosuj serię łatek ze skrzynki pocztowej" #: command-list.h:52 msgid "Annotate file lines with commit information" msgstr "Dodaj przypisy do wierszy pliku z informacjami o zapisach" #: command-list.h:53 msgid "Apply a patch to files and/or to the index" msgstr "Zastosuj łatkę do plików i/lub indeksu" #: command-list.h:54 msgid "Import a GNU Arch repository into Git" msgstr "Zaimportuj repozytorium GNU Arch do Gita" #: command-list.h:55 msgid "Create an archive of files from a named tree" msgstr "Utwórz archiwum plików z nazwanego drzewa" #: command-list.h:56 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "Użyj wyszukiwania binarnego, aby znaleźć zapis, który wprowadził błędy" #: command-list.h:57 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" msgstr "Obwiń, kto i w jakiej rewizji ostatnio zmienił każdy wiersz pliku" #: command-list.h:58 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Wypisz, utwórz lub usuń gałęzie" #: command-list.h:59 msgid "Collect information for user to file a bug report" msgstr "Zbierz za użytkownika informacje, żeby zgłosić błąd" #: command-list.h:60 msgid "Move objects and refs by archive" msgstr "Przenoś obiekty i referencje po archiwach" #: command-list.h:61 msgid "Provide content or type and size information for repository objects" msgstr "" "Dostarcz informacje o zawartości lub rodzaju i rozmiarze obiektów " "repozytorium" #: command-list.h:62 msgid "Display gitattributes information" msgstr "Wypisz informacje gitattributes" #: command-list.h:63 msgid "Debug gitignore / exclude files" msgstr "Diagnozuj pliki pomijania gitignore / exclude" #: command-list.h:64 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" msgstr "Pokaż kanoniczne nazwy i adresy e-mail kontaktów" #: command-list.h:65 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "Przełącz gałąź lub przywróć pliki drzewa roboczego" #: command-list.h:66 msgid "Copy files from the index to the working tree" msgstr "Skopiuj pliki z indeksu do drzewa roboczego" #: command-list.h:67 msgid "Ensures that a reference name is well formed" msgstr "Zapewnia, że nazwa referencji jest prawidłowa" #: command-list.h:68 msgid "Find commits yet to be applied to upstream" msgstr "Znajdź zapisy jeszcze do zastosowania w górnym biegu" #: command-list.h:69 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone niektórymi istniejącymi zapisami" #: command-list.h:70 msgid "Graphical alternative to git-commit" msgstr "Graficzna alternatywa git-commit" #: command-list.h:71 msgid "Remove untracked files from the working tree" msgstr "Usuń nieśledzone pliki z drzewa roboczego" #: command-list.h:72 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "Sklonuj repozytorium do nowego katalogu" #: command-list.h:73 msgid "Display data in columns" msgstr "Wyświetl dane w kolumnach" #: command-list.h:74 msgid "Record changes to the repository" msgstr "Zapisz zmiany w repozytorium" #: command-list.h:75 msgid "Write and verify Git commit-graph files" msgstr "Zapisz i zweryfikuj pliki grafu zapisów Gita" #: command-list.h:76 msgid "Create a new commit object" msgstr "Utwórz nowy obiekt zapisu" #: command-list.h:77 msgid "Get and set repository or global options" msgstr "Podaj lub ustaw opcje repozytorium lub globalne" #: command-list.h:78 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" msgstr "Zlicz rozpakowane obiekty i ich zużycie dysku" #: command-list.h:79 msgid "Retrieve and store user credentials" msgstr "Uzyskaj i przechowaj poświadczenia użytkownika" #: command-list.h:80 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" msgstr "Pomocnik do tymczasowego przechowania haseł w pamięci" #: command-list.h:81 msgid "Helper to store credentials on disk" msgstr "Pomocnik do przechowania poświadczeń na dysku" #: command-list.h:82 msgid "Export a single commit to a CVS checkout" msgstr "Wyeksportuj pojedynczy zapis do poboru CVS" #: command-list.h:83 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" msgstr "" "Ocal swoje dane przed innym systemem kontroli wersji, który ludzie " "uwielbiają nienawidzić" #: command-list.h:84 msgid "A CVS server emulator for Git" msgstr "Emulator serwera CVS w Gicie" #: command-list.h:85 msgid "A really simple server for Git repositories" msgstr "Naprawdę prosty serwer do repozytoriów Gita" #: command-list.h:86 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" msgstr "" "Nadaj obiektowi nazwę czytelną dla człowieka opartą o dostępną referencję" #: command-list.h:87 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "Pokaż zmiany pomiędzy zapisami, zapisem i drzewem roboczym itp." #: command-list.h:88 msgid "Compares files in the working tree and the index" msgstr "Porównuje pliki w drzewie roboczym i indeksie" #: command-list.h:89 msgid "Compare a tree to the working tree or index" msgstr "Porównaj drzewo do drzewa roboczego lub indeksu" #: command-list.h:90 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" msgstr "" "Porównuje zawartość i tryb blobów znalezionych przez dwa obiekty drzewa" #: command-list.h:91 msgid "Show changes using common diff tools" msgstr "Pokaż zmiany używając zwykłych narzędzi różnic" #: command-list.h:92 msgid "Git data exporter" msgstr "Eksporter danych Gita" #: command-list.h:93 msgid "Backend for fast Git data importers" msgstr "Silnik dla szybkich importerów danych Gita" #: command-list.h:94 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Pobierz obiekty i referencje z innego repozytorium" #: command-list.h:95 msgid "Receive missing objects from another repository" msgstr "Odbierz brakujące obiekty z innego repozytorium" #: command-list.h:96 msgid "Rewrite branches" msgstr "Przerób gałęzie" #: command-list.h:97 msgid "Produce a merge commit message" msgstr "Wytwórz komunikat zapisu scalenia" #: command-list.h:98 msgid "Output information on each ref" msgstr "Wypisz informacje o każdej referencji" #: command-list.h:99 msgid "Run a Git command on a list of repositories" msgstr "Wykonaj polecenie Gita na liście repozytoriów" #: command-list.h:100 msgid "Prepare patches for e-mail submission" msgstr "Przygotuj łatki do wysłania pocztą e-mail" #: command-list.h:101 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" msgstr "Sprawdza spójność i poprawność obiektów w bazie danych" #: command-list.h:102 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" msgstr "Wyczyść niepotrzebne pliki i zoptymalizuj lokalne repozytorium" #: command-list.h:103 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" msgstr "Wydobądź identyfikator zapisu z archiwum utworzonego z git-archive" #: command-list.h:104 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Wypisz wiersze pasujące do wzorca" #: command-list.h:105 msgid "A portable graphical interface to Git" msgstr "Przenośny interfejs graficzny do Gita" #: command-list.h:106 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file" msgstr "Oblicz identyfikator obiektu i opcjonalnie utwórz blob z pliku" #: command-list.h:107 msgid "Display help information about Git" msgstr "Wyświetl pomocne informacje o Gicie" #: command-list.h:108 msgid "Server side implementation of Git over HTTP" msgstr "Implementacja Gita po HTTP po stronie serwera" #: command-list.h:109 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" msgstr "Pobierz obiekty ze zdalnego repozytorium przez HTTP" #: command-list.h:110 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" msgstr "Wypchnij obiekty po HTTP/DAV do innego repozytorium" #: command-list.h:111 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" msgstr "Wyślij zbiór łatek ze standardowego wejścia do katalogu IMAP" #: command-list.h:112 msgid "Build pack index file for an existing packed archive" msgstr "Zbuduj plik indeksu paczki istniejącemu spakowanemu archiwum" #: command-list.h:113 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "Utwórz puste repozytorium Gita lub przeinicjuj istniejące" #: command-list.h:114 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" msgstr "Przeglądaj na miejscu swoje robocze repozytorium w gitweb" #: command-list.h:115 msgid "Add or parse structured information in commit messages" msgstr "Dodaj lub przetwórz ustrukturyzowane informacje z komunikatów zapisów" #: command-list.h:116 msgid "The Git repository browser" msgstr "Przeglądarka repozytorium Gita" #: command-list.h:117 msgid "Show commit logs" msgstr "Pokaż dziennik zapisów" #: command-list.h:118 msgid "Show information about files in the index and the working tree" msgstr "Pokaż informacje o plikach w indeksie i drzewie roboczym" #: command-list.h:119 msgid "List references in a remote repository" msgstr "Wypisz referencje w zdalnym repozytorium" #: command-list.h:120 msgid "List the contents of a tree object" msgstr "Wypisz zawartość obiektu drzewa" #: command-list.h:121 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" msgstr "Wydobądź łatkę i autorstwo z pojedynczego listu e-mail" #: command-list.h:122 msgid "Simple UNIX mbox splitter program" msgstr "Prosty program do dzielenia Uniksowej skrzynki mbox" #: command-list.h:123 msgid "Run tasks to optimize Git repository data" msgstr "Wykonuj zadania, by zoptymalizować dane repozytorium Gita" #: command-list.h:124 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "Połącz ze sobą dwie lub więcej historii rozwoju" #: command-list.h:125 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" msgstr "Znajdź najlepszych możliwych przodków scalenia" #: command-list.h:126 msgid "Run a three-way file merge" msgstr "Wykonaj trójstronne scalenie pliku" #: command-list.h:127 msgid "Run a merge for files needing merging" msgstr "Wykonaj scalenie w plikach wymagających scalenia" #: command-list.h:128 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" msgstr "Standardowy program pomocniczy do użycia z git-merge-index" #: command-list.h:129 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" msgstr "" "Uruchom narzędzia do rozwiązywania konfliktów, aby rozwiązać konflikty " "scalania" #: command-list.h:130 msgid "Show three-way merge without touching index" msgstr "Pokaż trójstronne scalenie bez dotykania indeksu" #: command-list.h:131 msgid "Write and verify multi-pack-indexes" msgstr "Wypisz i sprawdź indeksy multi-pack" #: command-list.h:132 msgid "Creates a tag object with extra validation" msgstr "Tworzy obiekt tagu z dodatkowymi sprawdzeniami" #: command-list.h:133 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" msgstr "Zbuduj obiekt drzewa z tekstu sformatowanego jak ls-tree" #: command-list.h:134 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "Przenieś plik, katalog lub dowiązanie albo zmień jego nazwę" #: command-list.h:135 msgid "Find symbolic names for given revs" msgstr "Znajdź nazwy symboliczne dla podanych rewizji" #: command-list.h:136 msgid "Add or inspect object notes" msgstr "Dodaj lub zbadaj uwagi do obiektów" #: command-list.h:137 msgid "Import from and submit to Perforce repositories" msgstr "Importuj z repozytoriów Perforce i przesyłaj do nich" #: command-list.h:138 msgid "Create a packed archive of objects" msgstr "Utwórz spakowane archiwum obiektów" #: command-list.h:139 msgid "Find redundant pack files" msgstr "Znajdź zbędne pliki paczek" #: command-list.h:140 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" msgstr "Spakuj czoła i tagi do wydajnego dostępu do repozytorium" #: command-list.h:141 msgid "Compute unique ID for a patch" msgstr "Oblicz unikatowy identyfikator łatki" #: command-list.h:142 msgid "Prune all unreachable objects from the object database" msgstr "Przytnij wszystkie nieosiągalne obiekty z bazy danych obiektów" #: command-list.h:143 msgid "Remove extra objects that are already in pack files" msgstr "Usuń dodatkowe obiekty, które już są w plikach paczek" #: command-list.h:144 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "Pobierz i zintegruj zmiany z innego repozytorium lub lokalnej gałęzi" #: command-list.h:145 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "Zaktualizuj zdalne referencje razem z przypisanymi obiektami" #: command-list.h:146 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" msgstr "Stosuje zestaw łatek quilta na bieżącą gałąź" #: command-list.h:147 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" msgstr "Porównaj dwa zakresy zapisów (np. dwie wersje gałęzi)" #: command-list.h:148 msgid "Reads tree information into the index" msgstr "Wczytuje informacje o drzewie do indeksu" #: command-list.h:149 msgid "Reapply commits on top of another base tip" msgstr "Ponownie zastosuj zapisy na czubku innej gałęzi" #: command-list.h:150 msgid "Receive what is pushed into the repository" msgstr "Odbierz to, co zostało wypchnięte do repozytorium" #: command-list.h:151 msgid "Manage reflog information" msgstr "Zarządzaj informacjami o dzienniku referencji" #: command-list.h:152 msgid "Manage set of tracked repositories" msgstr "Zarządzaj zestawem śledzonych repozytoriów" #: command-list.h:153 msgid "Pack unpacked objects in a repository" msgstr "Spakuj rozpakowane obiekty w repozytorium" #: command-list.h:154 msgid "Create, list, delete refs to replace objects" msgstr "Utwórz, wypisz, usuń referencje do obiektów zamiennych" #: command-list.h:155 msgid "Generates a summary of pending changes" msgstr "Generuje podsumowanie trwających zmian" #: command-list.h:156 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" msgstr "Użyj ponownie zapisanego rozwiązania skonfliktowanych scaleń" #: command-list.h:157 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "Zresetuj bieżący HEAD do podanego stanu" #: command-list.h:158 msgid "Restore working tree files" msgstr "Przywróć pliki drzewa roboczego" #: command-list.h:159 msgid "Revert some existing commits" msgstr "Odwróć niektóre istniejące zapisy" #: command-list.h:160 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" msgstr "Wypisz zapisy w odwrotnej kolejności chronologicznej" #: command-list.h:161 msgid "Pick out and massage parameters" msgstr "Dobierz i wymasuj parametry" #: command-list.h:162 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Usuń pliki z drzewa roboczego i z indeksu" #: command-list.h:163 msgid "Send a collection of patches as emails" msgstr "Wyślij zbiór łatek jako e-mail" #: command-list.h:164 msgid "Push objects over Git protocol to another repository" msgstr "Wypchnij obiekty po protokole Gita do innego repozytorium" #: command-list.h:165 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" msgstr "Ograniczona powłoka logowania do dostępu przez SSH tylko do Gita" #: command-list.h:166 msgid "Summarize 'git log' output" msgstr "Podsumuj wyjście „git log”" #: command-list.h:167 msgid "Show various types of objects" msgstr "Pokazuj różne typy obiektów" #: command-list.h:168 msgid "Show branches and their commits" msgstr "Pokaż gałęzie i ich zapisy" #: command-list.h:169 msgid "Show packed archive index" msgstr "Pokaż indeks spakowanych archiwów" #: command-list.h:170 msgid "List references in a local repository" msgstr "Wypisz referencje w lokalnym repozytorium" #: command-list.h:171 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" msgstr "Kod międzynarodowy Gita w skryptach powłoki" #: command-list.h:172 msgid "Common Git shell script setup code" msgstr "Wspólny kod przygotowania Gita w skryptach powłoki" #: command-list.h:173 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout" msgstr "Inicjuj i zmieniaj rzadkie wybranie" #: command-list.h:174 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" msgstr "Przenieś do schowka zmiany z brudnego drzewa roboczego" #: command-list.h:175 msgid "Add file contents to the staging area" msgstr "Dodaj zawartość pliku do obszaru przygotowania" #: command-list.h:176 msgid "Show the working tree status" msgstr "Pokaż stan drzewa roboczego" #: command-list.h:177 msgid "Remove unnecessary whitespace" msgstr "Usuń niepotrzebne białe znaki" #: command-list.h:178 msgid "Initialize, update or inspect submodules" msgstr "Zainicjuj, zaktualizuj lub zbadaj pod-moduły" #: command-list.h:179 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" msgstr "Dwukierunkowa operacja między repozytorium Subversion i Gita" #: command-list.h:180 msgid "Switch branches" msgstr "Przełączaj gałęzie" #: command-list.h:181 msgid "Read, modify and delete symbolic refs" msgstr "Czytaj, zmieniaj lub kasuj referencje symboliczne" #: command-list.h:182 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "Utwórz, wypisz, usuń lub zweryfikuj obiekt tagu podpisany GPG" #: command-list.h:183 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" msgstr "Utwórz tymczasowy plik z zawartością blobu" #: command-list.h:184 msgid "Unpack objects from a packed archive" msgstr "Rozpakuj obiekty ze spakowanego archiwum" #: command-list.h:185 msgid "Register file contents in the working tree to the index" msgstr "Zarejestruj zawartość pliku z drzewa roboczego w indeksie" #: command-list.h:186 msgid "Update the object name stored in a ref safely" msgstr "Zaktualizuj bezpiecznie nazwę obiektu zapisaną w referencji" #: command-list.h:187 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" msgstr "Zaktualizuj pomocnicze informacje, aby pomóc tępym serwerom" #: command-list.h:188 msgid "Send archive back to git-archive" msgstr "Wyślij archiwum z powrotem do git-archive" #: command-list.h:189 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" msgstr "Wyślij spakowane obiekty z powrotem do git-fetch-pack" #: command-list.h:190 msgid "Show a Git logical variable" msgstr "Pokaż logiczną zmienną Gita" #: command-list.h:191 msgid "Check the GPG signature of commits" msgstr "Sprawdź podpisy GPG zapisów" #: command-list.h:192 msgid "Validate packed Git archive files" msgstr "Sprawdź spakowane pliki archiwów Gita" #: command-list.h:193 msgid "Check the GPG signature of tags" msgstr "Sprawdź podpisy GPG tagów" #: command-list.h:194 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" msgstr "Interfejs www Gita (przeglądarkowy wgląd w repozytoria Gita)" #: command-list.h:195 msgid "Show logs with difference each commit introduces" msgstr "Pokaż dzienniki z różnicami, które wprowadza każdy zapis" #: command-list.h:196 msgid "Manage multiple working trees" msgstr "Zarządzaj wieloma drzewami roboczymi" #: command-list.h:197 msgid "Create a tree object from the current index" msgstr "Utwórz obiekt drzewa z bieżącego indeksu" #: command-list.h:198 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Definiowanie atrybutów ścieżek" #: command-list.h:199 msgid "Git command-line interface and conventions" msgstr "Interfejs wiersza poleceń i konwencje Gita" #: command-list.h:200 msgid "A Git core tutorial for developers" msgstr "Samouczek podstaw Gita dla deweloperów" #: command-list.h:201 msgid "Providing usernames and passwords to Git" msgstr "Podawanie Gitowi nazw użytkownika i haseł" #: command-list.h:202 msgid "Git for CVS users" msgstr "Git dla użytkowników CVS" #: command-list.h:203 msgid "Tweaking diff output" msgstr "Dostrajanie wyjścia różnic" #: command-list.h:204 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" msgstr "Użyteczny podstawowy zbiór poleceń do Codziennego Gita" #: command-list.h:205 msgid "Frequently asked questions about using Git" msgstr "Często zadawane pytania o użyciu Gita" #: command-list.h:206 msgid "A Git Glossary" msgstr "Słowniczek Gita" #: command-list.h:207 msgid "Hooks used by Git" msgstr "Skrypty używane przez Gita" #: command-list.h:208 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Podaje celowo nieśledzone pliki do pomijania" #: command-list.h:209 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses" msgstr "" "Przypisz nazwiska autorów/składających i/lub ich adresy poczty elektronicznej" #: command-list.h:210 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Definiowanie właściwości pod-modułów" #: command-list.h:211 msgid "Git namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw Gita" #: command-list.h:212 msgid "Helper programs to interact with remote repositories" msgstr "Pomocnicze programy do interakcji ze zdalnymi repozytoriami" #: command-list.h:213 msgid "Git Repository Layout" msgstr "Układ repozytorium Gita" #: command-list.h:214 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "Podawanie Gitowi rewizji i zakresów" #: command-list.h:215 msgid "Mounting one repository inside another" msgstr "Montowanie jednego repozytorium w drugim" #: command-list.h:216 msgid "A tutorial introduction to Git: part two" msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita: część druga" #: command-list.h:217 msgid "A tutorial introduction to Git" msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita" #: command-list.h:218 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Przegląd zalecanych przepływów pracy z Gitem" #: git-bisect.sh:68 msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "przeszukanie nie powiodło się: nie podano polecenia." #: git-bisect.sh:73 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "wykonywanie $command" #: git-bisect.sh:80 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" "przeszukanie nie powiodło się:\n" "kod wyjścia $res z „$command” jest <0 lub >= 128" #: git-bisect.sh:105 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "przeszukanie nie może już kontynuować" #: git-bisect.sh:111 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect-state $state' exited with error code $res" msgstr "" "przeszukanie nie powiodło się:\n" "„bisect-state $state” zakończyło się z kodem błędu $res" #: git-bisect.sh:118 msgid "bisect run success" msgstr "przeszukanie pomyślne" #: git-merge-octopus.sh:46 msgid "" "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " "merge" msgstr "Błąd: Scalenie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach" #: git-merge-octopus.sh:61 msgid "Automated merge did not work." msgstr "Automatyczne scalenie nie zadziałało." #: git-merge-octopus.sh:62 msgid "Should not be doing an octopus." msgstr "Nie powinna się robić ośmiornica." #: git-merge-octopus.sh:73 #, sh-format msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" msgstr "Nie znaleziono wspólnego zapisu z $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:77 #, sh-format msgid "Already up to date with $pretty_name" msgstr "Już aktualne z $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:89 #, sh-format msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" msgstr "Przewijanie do: $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:97 #, sh-format msgid "Trying simple merge with $pretty_name" msgstr "Próba prostego scalenia z $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:102 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." msgstr "Proste scalenie nie zadziałało, próba automatycznego scalenia." #: git-submodule.sh:179 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "Ścieżka względna może być użyta tylko ze szczytu drzewa roboczego" #: git-submodule.sh:189 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "" "URL repozytorium: „$repo” musi być ścieżką bezwzględną lub zaczynać się " "od ./|../" #: git-submodule.sh:208 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie" #: git-submodule.sh:211 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule" msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie i nie jest pod-modułem" #: git-submodule.sh:218 #, sh-format msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out" msgstr "„$sm_path” nie ma wybranego zapisu" #: git-submodule.sh:249 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "Dodawanie istniejącego repozytorium z „$sm_path” do indeksu" #: git-submodule.sh:251 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "„$sm_path” już istnieje i nie jest prawidłowym repozytorium gita" #: git-submodule.sh:259 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" "Katalog gita podmodułu „$sm_name” znaleziono lokalnie na zdalnych " "repozytoriach:" #: git-submodule.sh:261 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" " $realrepo\n" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " "repo\n" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" "Jeśli chcesz ponownie użyć tego lokalnego katalogu gita zamiast ponownie " "klonować z\n" " $realrepo\n" "użyj opcji „--force”. Jeśli lokalny katalog gita nie leży w prawidłowym " "repozytorium\n" "lub nie jesteś pewien, co to znaczy, wybierz inną nazwę za pomocą opcji „--" "name”." #: git-submodule.sh:267 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "Reaktywacja lokalnego katalogu gita w podmodule „$sm_name”." #: git-submodule.sh:279 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "Nie można wybrać podmodułu „$sm_path”" #: git-submodule.sh:284 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "Nie można dodać podmodułu „$sm_path”" #: git-submodule.sh:293 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "Nie można zarejestrować podmodułu „$sm_path”" #: git-submodule.sh:568 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "Nie znaleziono aktualnej rewizji w ścieżce podmodułu „$displaypath”" #: git-submodule.sh:578 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$sm_path”" #: git-submodule.sh:583 #, sh-format msgid "" "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path " "'$sm_path'" msgstr "" "Nie znaleziono aktualnej rewizji ${remote_name}/${branch} w ścieżce pod-" "modułu „$sm_path”" #: git-submodule.sh:601 #, sh-format msgid "" "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch " "$sha1:" msgstr "" "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$displaypath”; próba bezpośredniego " "pobrania $sha1:" #: git-submodule.sh:607 #, sh-format msgid "" "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. " "Direct fetching of that commit failed." msgstr "" "Pobrano w ścieżce podmodułu „$displaypath”, ale nie zawierał $sha1. " "Bezpośrednie pobieranie tego zapisu nie powiodło się." #: git-submodule.sh:614 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Nie można wybrać „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”" #: git-submodule.sh:615 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: wybrano „$sha1”" #: git-submodule.sh:619 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Nie można przestawić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”" #: git-submodule.sh:620 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: przestawiono na „$sha1”" #: git-submodule.sh:625 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Nie można scalić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”" #: git-submodule.sh:626 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: scalono w „$sha1”" #: git-submodule.sh:631 #, sh-format msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Wykonanie „$command $sha1” nie powiodło się w ścieżce podmodułu " "„$displaypath”" #: git-submodule.sh:632 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'" msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: „$command $sha1”" #: git-submodule.sh:663 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "Nie można zejść do ścieżki pod-modułu „$displaypath”" #: git-rebase--preserve-merges.sh:109 msgid "Applied autostash." msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka." #: git-rebase--preserve-merges.sh:112 #, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "Nie można zachować $stash_sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:113 msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "Stosowanie zmian z automatycznej skrytki spowodowało konflikty.\n" "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n" "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:191 #, sh-format msgid "Rebasing ($new_count/$total)" msgstr "Przestawianie ($new_count/$total)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:197 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Polecenia:\n" "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n" "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n" "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n" "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n" "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n" "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n" "d, drop <zapis> = usuń zapis\n" "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n" "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n" "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n" ". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n" ". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n" ". Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n" "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:260 #, sh-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Możesz teraz poprawić zapis przez\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:285 #, sh-format msgid "$sha1: not a commit that can be picked" msgstr "$sha1: nie jest to zapis, który można dobrać" #: git-rebase--preserve-merges.sh:324 #, sh-format msgid "Invalid commit name: $sha1" msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:354 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1" msgstr "Nie można wpisać zamiennego sha1 bieżącego zapisu" #: git-rebase--preserve-merges.sh:405 #, sh-format msgid "Fast-forward to $sha1" msgstr "Przewinięcie do $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:407 #, sh-format msgid "Cannot fast-forward to $sha1" msgstr "Nie można przewinąć do $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:416 #, sh-format msgid "Cannot move HEAD to $first_parent" msgstr "Nie można przesunąć HEAD na $first_parent" #: git-rebase--preserve-merges.sh:421 #, sh-format msgid "Refusing to squash a merge: $sha1" msgstr "Odmawiam spłaszczenia scalenia: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:439 #, sh-format msgid "Error redoing merge $sha1" msgstr "Błąd ponowienia scalenia $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:448 #, sh-format msgid "Could not pick $sha1" msgstr "Nie można dobrać $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:457 #, sh-format msgid "This is the commit message #${n}:" msgstr "To jest komunikat zapisu nr ${n}:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:462 #, sh-format msgid "The commit message #${n} will be skipped:" msgstr "Komunikat zapisu nr ${n} zostanie pominięty:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:473 #, sh-format msgid "This is a combination of $count commit." msgid_plural "This is a combination of $count commits." msgstr[0] "To jest połączenie $count zapisu." msgstr[1] "To jest połączenie $count zapisów." msgstr[2] "To jest połączenie $count zapisów." #: git-rebase--preserve-merges.sh:482 #, sh-format msgid "Cannot write $fixup_msg" msgstr "Nie można zapisać $fixup_msg" #: git-rebase--preserve-merges.sh:485 msgid "This is a combination of 2 commits." msgstr "To jest połączenie dwóch zapisów." #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572 #, sh-format msgid "Could not apply $sha1... $rest" msgstr "Nie można zastosować $sha1... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:601 #, sh-format msgid "" "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n" "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n" "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue " "before\n" "you are able to reword the commit." msgstr "" "Nie udało się poprawić zapisu po pomyślnym dobraniu $sha1... $rest\n" "Jest to najpewniej spowodowane pustym komunikatem zapisu, albo " "niepowodzeniem\n" "skryptu pre-commit. Jeśli to on zawiódł, być może trzeba naprawić ten " "problem zanim\n" "uda się przeredagować zapis." #: git-rebase--preserve-merges.sh:616 #, sh-format msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest" msgstr "Zatrzymano na $sha1_abbrev... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:631 #, sh-format msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit" msgstr "Nie można użyć „$squash_style” bez poprzedniego zapisu" #: git-rebase--preserve-merges.sh:673 #, sh-format msgid "Executing: $rest" msgstr "Wykonywanie: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:681 #, sh-format msgid "Execution failed: $rest" msgstr "Wykonywanie nie powiodło się: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:683 msgid "and made changes to the index and/or the working tree" msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym" #: git-rebase--preserve-merges.sh:685 msgid "" "You can fix the problem, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Możesz naprawić problem i uruchomić\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user #: git-rebase--preserve-merges.sh:698 #, sh-format msgid "" "Execution succeeded: $rest\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Wykonanie powiodło się: $rest\n" "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n" "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:709 #, sh-format msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest" msgstr "Nieznane polecenie: $command $sha1 $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:710 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "Napraw to używając „git rebase --edit-todo”." #: git-rebase--preserve-merges.sh:745 #, sh-format msgid "Successfully rebased and updated $head_name." msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano $head_name." #: git-rebase--preserve-merges.sh:802 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "Nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD" #: git-rebase--preserve-merges.sh:807 #, sh-format msgid "" "You have staged changes in your working tree.\n" "If these changes are meant to be\n" "squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "W drzewie roboczym są przygotowane zmiany.\n" "Jeśli mają być one spłaszczone\n" "z poprzednim zapisem, wykonaj:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Jeśli mają się znaleźć w nowym zapisie, wykonaj:\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "W obu przypadkach po zakończeniu, kontynuuj przez:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit" msgstr "Błąd podczas próby znalezienia tożsamości autora w poprawionym zapisie" #: git-rebase--preserve-merges.sh:829 msgid "" "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n" "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”." #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838 msgid "Could not commit staged changes." msgstr "Nie udało się złożyć zmian ze schowka." #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955 msgid "Could not execute editor" msgstr "Nie można uruchomić edytora" #: git-rebase--preserve-merges.sh:890 #, sh-format msgid "Could not checkout $switch_to" msgstr "Nie można wybrać $switch_to" #: git-rebase--preserve-merges.sh:897 msgid "No HEAD?" msgstr "Brak HEAD?" #: git-rebase--preserve-merges.sh:898 #, sh-format msgid "Could not create temporary $state_dir" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego $state_dir" #: git-rebase--preserve-merges.sh:901 msgid "Could not mark as interactive" msgstr "Nie można oznaczyć jako interaktywne" #: git-rebase--preserve-merges.sh:933 #, sh-format msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)" msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)" msgstr[0] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenie)" msgstr[1] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenia)" msgstr[2] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount poleceń)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:945 msgid "Note that empty commits are commented out" msgstr "Zważ, że puste zapisy są wykomentowane" #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992 msgid "Could not init rewritten commits" msgstr "Nie można zainicjować przerobionych zapisów" #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94 #, sh-format msgid "usage: $dashless $USAGE" msgstr "użycie: $dashless $USAGE" #: git-sh-setup.sh:191 #, sh-format msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" msgstr "Nie można przejść chdir do $cdup, szczytu drzewa roboczego" #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207 #, sh-format msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." msgstr "krytyczny błąd: nie można użyć $program_name bez drzewa roboczego." #: git-sh-setup.sh:221 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "Nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany." #: git-sh-setup.sh:224 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." msgstr "Nie można przerobić gałęzi: Masz nieprzygotowane zmiany." #: git-sh-setup.sh:227 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Masz nieprzygotowane zmiany." #: git-sh-setup.sh:230 #, sh-format msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." msgstr "Nie można wykonać $action: Masz nieprzygotowane zmiany." #: git-sh-setup.sh:243 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "Nie można przestawić: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany." #: git-sh-setup.sh:246 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany." #: git-sh-setup.sh:249 #, sh-format msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." msgstr "Nie można wykonać $action: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany." #: git-sh-setup.sh:253 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "Dodatkowo, twój indeks zawiera niezłożone zmiany." #: git-sh-setup.sh:373 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." msgstr "Musisz uruchomić to polecenie ze szczytu drzewa roboczego." #: git-sh-setup.sh:378 msgid "Unable to determine absolute path of git directory" msgstr "Nie można określić bezwzględnej ścieżki katalogu gita" #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu #: git-add--interactive.perl:212 #, perl-format msgid "%12s %12s %s" msgstr "%20s %20s %s" #: git-add--interactive.perl:632 #, perl-format msgid "touched %d path\n" msgid_plural "touched %d paths\n" msgstr[0] "dotknięto %d ścieżkę\n" msgstr[1] "dotknięto %d ścieżki\n" msgstr[2] "dotknięto %d ścieżek\n" #: git-add--interactive.perl:1056 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for staging." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" "oznaczony do przygotowania." #: git-add--interactive.perl:1059 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for stashing." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" "oznaczony do dodania do schowka." #: git-add--interactive.perl:1062 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for unstaging." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" "oznaczony do wycofania." #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074 #: git-add--interactive.perl:1080 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for applying." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" "oznaczony do zastosowania." #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071 #: git-add--interactive.perl:1077 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for discarding." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n" "oznaczony do odrzucenia." #: git-add--interactive.perl:1114 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć do zapisu pliku edycji skrawka: %s" #: git-add--interactive.perl:1121 #, perl-format msgid "" "---\n" "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%s' lines, delete them.\n" "Lines starting with %s will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Aby usunąć wiersze „%s”, oznacz je jako wiersze „ ” lines (kontekst).\n" "Aby usunąć wiersze „%s”, usuń je.\n" "Wiersze zaczynające się od %s zostaną usunięte.\n" #: git-add--interactive.perl:1143 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku edycji skrawka: %s" #: git-add--interactive.perl:1251 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - przygotuj ten skrawek\n" "n - nie przygotowuj tego skrawka\n" "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" #: git-add--interactive.perl:1257 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - dodaj ten skrawek do schowka\n" "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n" "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" #: git-add--interactive.perl:1263 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - wycofaj ten skrawek\n" "n - nie wycofuj tego skrawka\n" "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" #: git-add--interactive.perl:1269 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n" "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n" "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" #: git-add--interactive.perl:1281 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n" "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" #: git-add--interactive.perl:1287 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n" "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" #: git-add--interactive.perl:1299 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n" "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku" #: git-add--interactive.perl:1314 msgid "" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n" "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n" "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny " "nierozstrzygnięty skrawek\n" "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n" "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni " "nierozstrzygnięty skrawek\n" "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n" "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n" "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n" "? - wypisz pomoc\n" #: git-add--interactive.perl:1345 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n" msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!\n" #: git-add--interactive.perl:1360 #, perl-format msgid "ignoring unmerged: %s\n" msgstr "pomijanie niescalonego: %s\n" #: git-add--interactive.perl:1479 #, perl-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować zmianę trybu do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1480 #, perl-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować usunięcie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1481 #, perl-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować dodanie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1482 #, perl-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować ten skrawek do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1599 msgid "No other hunks to goto\n" msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia\n" #: git-add--interactive.perl:1617 #, perl-format msgid "Invalid number: '%s'\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”\n" #: git-add--interactive.perl:1622 #, perl-format msgid "Sorry, only %d hunk available.\n" msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n" msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek.\n" msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki.\n" msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków.\n" #: git-add--interactive.perl:1657 msgid "No other hunks to search\n" msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania\n" #: git-add--interactive.perl:1674 #, perl-format msgid "Malformed search regexp %s: %s\n" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s\n" #: git-add--interactive.perl:1684 msgid "No hunk matches the given pattern\n" msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca\n" #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718 msgid "No previous hunk\n" msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka\n" #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724 msgid "No next hunk\n" msgstr "Nie ma następnego skrawka\n" #: git-add--interactive.perl:1730 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n" msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka\n" #: git-add--interactive.perl:1736 #, perl-format msgid "Split into %d hunk.\n" msgid_plural "Split into %d hunks.\n" msgstr[0] "Podzielono na %d skrawek.\n" msgstr[1] "Podzielono na %d skrawki.\n" msgstr[2] "Podzielono na %d skrawków.\n" #: git-add--interactive.perl:1746 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n" msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka\n" #. TRANSLATORS: please do not translate the command names #. 'status', 'update', 'revert', etc. #: git-add--interactive.perl:1811 msgid "" "status - show paths with changes\n" "update - add working tree state to the staged set of changes\n" "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n" "patch - pick hunks and update selectively\n" "diff - view diff between HEAD and index\n" "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of " "changes\n" msgstr "" "status - pokaż ścieżki ze zmianami\n" "update - dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian\n" "revert - przywróć przygotowany zestaw zmian z powrotem do wersji " "HEAD\n" "patch - wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo\n" "diff - pokaż różnice między HEAD i indeksem\n" "add untracked - dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego " "zestawu zmian\n" #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870 msgid "missing --" msgstr "brakujące --" #: git-add--interactive.perl:1866 #, perl-format msgid "unknown --patch mode: %s" msgstr "nieznany tryb --patch: %s" #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878 #, perl-format msgid "invalid argument %s, expecting --" msgstr "nieprawidłowy argument %s, oczekiwano --" #: git-send-email.perl:138 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" msgstr "lokalna strefa różni się od GMT o odstęp niepodzielny przez minutę\n" #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" msgstr "przesunięcie czasu lokalnego większe lub równe 24 godzin\n" #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" msgstr "edytor nie wyszedł gładko, przerywanie wszystkiego" #: git-send-email.perl:312 #, perl-format msgid "" "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" msgstr "„%s” zawiera pośrednią wersję listu e-mail, który pisałeś/-aś.\n" #: git-send-email.perl:317 #, perl-format msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" msgstr "„%s.final” zawiera napisany list e-mail.\n" #: git-send-email.perl:410 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" msgstr "--dump-aliases i inne opcje się wykluczają\n" #: git-send-email.perl:484 msgid "" "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" msgstr "" "błąd krytyczny: znaleziono opcje konfiguracji do „sendmail”\n" "git-send-email jest skonfigurowany z opcjami sendemail.* — uwaga na „e”.\n" "Ustaw sendemail.forbidSendmailVariables na false, aby wyłączyć to " "sprawdzenie.\n" #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" msgstr "Nie można wykonać git format-patch poza repozytorium\n" #: git-send-email.perl:492 msgid "" "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " "configuration option)\n" msgstr "" "„batch-size” i „relogin” muszą być podane razem (z wiersza poleceń lub opcji " "konfiguracji)\n" #: git-send-email.perl:505 #, perl-format msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" msgstr "Nieznane pole --suppress-cc: „%s”\n" #: git-send-email.perl:536 #, perl-format msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" msgstr "Nieznane ustawienie --confirm: „%s”\n" #: git-send-email.perl:564 #, perl-format msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" msgstr "ostrzeżenie: skrót sendmaila z cudzysłowami niewspierany: %s\n" #: git-send-email.perl:566 #, perl-format msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" msgstr "ostrzeżenie: „:include:” niewspierane: %s\n" #: git-send-email.perl:568 #, perl-format msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" msgstr "ostrzeżenie: przekierowania „/plik” i „|potok” niewspierane: %s\n" #: git-send-email.perl:573 #, perl-format msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" msgstr "ostrzeżenie: nie rozpoznano wiersza sendmaila: %s\n" #: git-send-email.perl:657 #, perl-format msgid "" "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" "\n" " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" msgstr "" "Plik „%s” istnieje, ale to mógłby być też zakres zapisów,\n" "do wytworzenia łatek. Ujednoznacznij...\n" "\n" " * mówiąc „./%s” jeśli masz na myśli plik; lub\n" " * podając opcję --format-patch jeśli masz na myśli zakres.\n" #: git-send-email.perl:678 #, perl-format msgid "Failed to opendir %s: %s" msgstr "Nie można wykonać opendir na %s: %s" #: git-send-email.perl:702 #, perl-format msgid "" "fatal: %s: %s\n" "warning: no patches were sent\n" msgstr "" "błąd krytyczny: %s: %s\n" "ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n" #: git-send-email.perl:713 msgid "" "\n" "No patch files specified!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nie podano plików łatek!\n" "\n" #: git-send-email.perl:726 #, perl-format msgid "No subject line in %s?" msgstr "Brak wiersza tematu w %s?" #: git-send-email.perl:736 #, perl-format msgid "Failed to open for writing %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: git-send-email.perl:747 msgid "" "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" "for the patch you are writing.\n" "\n" "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" msgstr "" "Wiersze zaczynające się od „GIT:” zostaną usunięte.\n" "Rozważ uwzględnienie ogólnych statystyk różnic lub spisu treści\n" "w łatce, którą piszesz.\n" "\n" "Wyczyść zawartość treści, jeśli chcesz wysłać podsumowanie.\n" #: git-send-email.perl:771 #, perl-format msgid "Failed to open %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" #: git-send-email.perl:788 #, perl-format msgid "Failed to open %s.final: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s.final: %s" #: git-send-email.perl:831 msgid "Summary email is empty, skipping it\n" msgstr "Podsumowanie listu e-mail jest puste, pomijanie\n" #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. #: git-send-email.perl:866 #, perl-format msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " msgstr "Czy na pewno użyć <%s> [y/N]? " #: git-send-email.perl:921 msgid "" "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" "Encoding.\n" msgstr "" "Następujące pliki są ośmiobitowe, ale nie deklarują kodowania Content-" "Transfer-Encoding.\n" #: git-send-email.perl:926 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " msgstr "Jakie ośmiobitowe kodowanie zadeklarować [UTF-8]? " #: git-send-email.perl:934 #, perl-format msgid "" "Refusing to send because the patch\n" "\t%s\n" "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " "want to send.\n" msgstr "" "Odmawiam wysłania, bo łatka\n" "\t%s\n" "ma temat z szablonu „*** SUBJECT HERE ***”. Przekaż --force, jeśli naprawdę " "chcesz to wysłać.\n" #: git-send-email.perl:953 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" msgstr "Do kogo mają być wysłane listy e-mail (jeśli w ogóle)?" #: git-send-email.perl:971 #, perl-format msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" msgstr "błąd krytyczny: skrót „%s” rozwija się do siebie samego\n" #: git-send-email.perl:983 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " msgstr "" "Message-ID do użycia w In-Reply-To w pierwszym liście e-mail (jeśli w " "ogóle)? " #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049 #, perl-format msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" msgstr "błąd: nie można wydobyć prawidłowego adresu z: %s\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1053 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " msgstr "Co zrobić z tym adresem? (wyjdź [q] | porzuć [d] | [e]dytuj): " #: git-send-email.perl:1370 #, perl-format msgid "CA path \"%s\" does not exist" msgstr "ścieżka CA „%s” nie istnieje" #: git-send-email.perl:1453 msgid "" " The Cc list above has been expanded by additional\n" " addresses found in the patch commit message. By default\n" " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" " configuration setting.\n" "\n" " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" "\n" msgstr "" " Lista DW powyżej została poszerzona o dodatkowe\n" " adresy znalezione w komunikacie zapisu łatki. Domyślnie\n" " send-email pyta przed wysłaniem, kiedy to się dzieje.\n" " To zachowanie jest sterowane przez ustawienie\n" " sendemail.confirm.\n" "\n" " Więcej informacji w „git send-email --help”.\n" " Aby zachować obecne zachowanie, ale uciszyć ten komunikat,\n" " wykonaj „git config --global sendemail.confirm auto”.\n" "\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1468 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " msgstr "" "Wysłać ten list e-mail? (tak [y]|[n]ie|[e]dytuj|wyjdź [q]|wszystkie [a]):" #: git-send-email.perl:1471 msgid "Send this email reply required" msgstr "Wyślij ten list e-mail z wymaganą odpowiedzią" #: git-send-email.perl:1499 msgid "The required SMTP server is not properly defined." msgstr "Wymagany serwer SMTP nie jest prawidłowo zdefiniowany." #: git-send-email.perl:1546 #, perl-format msgid "Server does not support STARTTLS! %s" msgstr "Serwer nie wspiera STARTTLS! %s" #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555 #, perl-format msgid "STARTTLS failed! %s" msgstr "nie można wykonać STARTTLS! %s" #: git-send-email.perl:1564 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." msgstr "" "Nie można prawidłowo zainicjować SMTP. Sprawdź konfigurację i użyj --smtp-" "debug." #: git-send-email.perl:1582 #, perl-format msgid "Failed to send %s\n" msgstr "Nie można wysłać %s\n" #: git-send-email.perl:1585 #, perl-format msgid "Dry-Sent %s\n" msgstr "Wysłano na sucho %s\n" #: git-send-email.perl:1585 #, perl-format msgid "Sent %s\n" msgstr "Wysłano %s\n" #: git-send-email.perl:1587 msgid "Dry-OK. Log says:\n" msgstr "OK na sucho. Dziennik mówi:\n" #: git-send-email.perl:1587 msgid "OK. Log says:\n" msgstr "OK. Dziennik mówi:\n" #: git-send-email.perl:1599 msgid "Result: " msgstr "Wynik:" #: git-send-email.perl:1602 msgid "Result: OK\n" msgstr "Wynik: OK\n" #: git-send-email.perl:1620 #, perl-format msgid "can't open file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s" #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687 #, perl-format msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n" #: git-send-email.perl:1673 #, perl-format msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) Dodawanie Do: %s z wiersza „%s”\n" #: git-send-email.perl:1730 #, perl-format msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(nie mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n" #: git-send-email.perl:1765 #, perl-format msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(treść) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n" #: git-send-email.perl:1876 #, perl-format msgid "(%s) Could not execute '%s'" msgstr "(%s) Nie można wykonać „%s”" #: git-send-email.perl:1883 #, perl-format msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" msgstr "(%s) Dodawanie %s: %s z: „%s”\n" #: git-send-email.perl:1887 #, perl-format msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" msgstr "(%s) nie można zamknąć potoku do „%s”" #: git-send-email.perl:1917 msgid "cannot send message as 7bit" msgstr "nie można wysłać wiadomości jako siedmiobitowej" #: git-send-email.perl:1925 msgid "invalid transfer encoding" msgstr "nieprawidłowe kodowanie przesyłu" #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028 #, perl-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n" #: git-send-email.perl:1969 #, perl-format msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters" msgstr "%s: łatka zawiera wiersz dłuższy niż 998 znaków" #: git-send-email.perl:1986 #, perl-format msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" msgstr "Pomijanie %s z zapasowym sufiksem „%s”.\n" #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. #: git-send-email.perl:1990 #, perl-format msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " msgstr "Czy na pewno wysłać %s? [y | N]: " #~ msgid "rev-list died" #~ msgstr "rev-list padło" #~ msgid "" #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> " #~ "<good_term> <bad_term>" #~ msgstr "" #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stan> <rewizja> " #~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>" #~ msgid "" #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> " #~ "<bad_term>" #~ msgstr "" #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <polecenie> " #~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>" #~ msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next" #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next" #~ msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG" #~ msgstr "wypisz stan przeszukiwania w BISECT_LOG" #~ msgid "check and set terms in a bisection state" #~ msgstr "sprawdź i ustaw określenia w stanie przeszukiwania" #~ msgid "" #~ "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit" #~ msgstr "" #~ "sprawdź kolejny stan przeszukiwania, i wtedy wybierz kolejny zapis do " #~ "przeszukiwania" #~ msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments" #~ msgstr "--bisect-write wymaga 4 albo 5 argumentów" #~ msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments" #~ msgstr "--check-and-set-terms wymaga 3 argumentów" #~ msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments" #~ msgstr "--bisect-auto-next wymaga braku argumentów" #~ msgid "Force progress reporting" #~ msgstr "Wymuś zgłaszanie postępu" #, c-format #~ msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" #~ msgstr "Błąd usuwania śledzącej gałęzi „%s”" #, c-format #~ msgid "Error deleting branch '%s'" #~ msgstr "Błąd usuwania gałęzi „%s”" #~ msgid "show parse tree for grep expression" #~ msgstr "pokaż drzewo przetwarzania w wyrażeniu grepa" #~ msgid "too many parameters" #~ msgstr "zbyt wiele parametrów" #~ msgid "too few parameters" #~ msgstr "zbyt mało argumentów" #~ msgid "Recurse into nested submodules" #~ msgstr "Schodź do zagnieżdżonych pod-modułów" #~ msgid "too many params" #~ msgstr "zbyt wiele parametrów" #, sh-format #~ msgid "Bad rev input: $arg" #~ msgstr "Błędne wejście rev: $arg" #~ msgid "Counting distinct commits in commit graph" #~ msgstr "Zliczanie rozróżnialnych zapisów w grafie zapisów" #, c-format #~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits" #~ msgstr "format grafu zapisów nie może wypisać %d zapisów" #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'." #~ msgstr "Możesz też przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”." #~ msgid "" #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n" #~ " - $line" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: komenda nie jest rozpoznawana w poniższym wierszu:\n" #~ " - $line" #~ msgid "" #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n" #~ " - $line" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: brak skrótu SHA-1 lub nie jest zapisem w następującym " #~ "wierszu:\n" #~ " - $line" #~ msgid "See git-${cmd}(1) for details." #~ msgstr "Zobacz git-${cmd}(1) aby uzyskać szczegółowe informacje." #~ msgid "" #~ " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" #~ msgstr "" #~ " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisów $sha1_src ani $sha1_dst" #~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" #~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_dst" #~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" #~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_src" #~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" #~ msgstr "Opcja --cached nie może być użyta z opcją --files" #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" #~ msgstr "Podmoduł „$name” ($url) wyrejestrowany ze ścieżki „$displaypath”" #~ msgid "pathspec and --all are incompatible" #~ msgstr "ścieżka i --all się wykluczają" #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status." #~ msgstr "Przerwano na „$displaypath”; skrypt zwrócił niezerowy kod." #~ msgid "Entering '$displaypath'" #~ msgstr "Otwieranie „$displaypath”" #~ msgid "" #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" #~ "$sm_path\n" #~ "Use -f if you really want to add it." #~ msgstr "" #~ "Poniższa ścieżka jest ignorowana przez jeden z plików .gitignore:\n" #~ "$sm_path\n" #~ "Użyj -f jeśli na pewno chcesz ją dodać." #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" #~ msgstr "(Aby je przywrócić, użyj „git stash apply”)" #~ msgid "Cannot unstage modified files" #~ msgstr "Nie można wycofać zmienionych plików" #~ msgid "$reference is not a valid reference" #~ msgstr "$reference nie jest prawidłową referencją" #~ msgid "unknown option: $opt" #~ msgstr "nieznana opcja: $opt" #~ msgid "" #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n" #~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'" #~ msgstr "" #~ "błąd: nieznana opcja „stash save”: $option\n" #~ " Aby podać komunikat, użyj git stash save -- „$option”" #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" #~ msgstr "Nie można usunąć tymczasowego indeksu (nie może się to zdarzyć)" #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." #~ msgstr "Przewinięto $branch_name do $onto_name." #~ msgid "fatal: no such branch: $branch_name" #~ msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi $branch_name" #~ msgid "$onto_name: there is no merge base" #~ msgstr "$onto_name: brak podstawy scalenia" #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" #~ msgstr "$onto_name: jest wiele podstaw scalenia" #~ msgid "invalid upstream $upstream_name" #~ msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna $upstream_name" #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit" #~ msgstr "„$invalid” nie jest prawidłowym zapisem" #~ msgid "Bad rev input: $bisected_head" #~ msgstr "Błędne wejście rev: $bisected_head" #~ msgid "unrecognised option: '$arg'" #~ msgstr "nierozpoznana opcja: „$arg”" #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nieprawidłowy plik gitdir" #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie można przeczytać pliku gitdir (%s)" #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie jest prawidłowym katalogiem" #~ msgid "tag header too big." #~ msgstr "Zbyt duży nagłówek tagu." #~ msgid "tag name too long: %.*s..." #~ msgstr "zbyt długa nazwa tagu: %.*s..." #~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand" #~ msgstr "pod-polecenie submodule--helper musi być wywołane z pod-poleceniem" #~ msgid "w[,i1[,i2]]" #~ msgstr "w[,i1[,i2]]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its " #~ "history)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(użyj „rm -rf” jeśli na pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)" #~ msgid "" #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" #~ "uses a .git directory:" #~ msgid_plural "" #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n" #~ "use a .git directory:" #~ msgstr[0] "" #~ "następujący pod-moduł (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n" #~ "używa katalogu .git:" #~ msgstr[1] "" #~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n" #~ "używają katalogu .git:" #~ msgstr[2] "" #~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n" #~ "używają katalogu .git:" #~ msgid "push|fetch" #~ msgstr "push|fetch" #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase." #~ msgstr "--[no-]autostash ma sens tylko z --rebase." #~ msgid "print only names (no SHA-1)" #~ msgstr "wypisz same nazwy (bez SHA-1)" #~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>" #~ msgstr "git merge [<opcje>] <komunikat> HEAD <zapis>" #~ msgid "standard output, or directory, which one?" #~ msgstr "standardowe wyjście, lub katalog — które?" #~ msgid "name of output directory is too long" #~ msgstr "nazwa wyjściowego katalogu jest za długa" #~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" #~ msgstr "Przetwórz zakres wierszy n,m w pliku, licząc od 1" #~ msgid "Error in object" #~ msgstr "Błąd w obiekcie" #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" #~ msgstr "Codzienny Git w 20 poleceniach dla opornych" #~ msgid "insanely long object directory %.*s" #~ msgstr "szalenie długi katalog obiektów %.*s" #~ msgid "Don't know how to fetch from %s" #~ msgstr "Nie wiem, jak pobrać z %s" #~ msgid "default mode for recursion" #~ msgstr "domyślny tryb rekurencji" #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name" #~ msgstr "opisany tag %s nie ma wbudowanej nazwy" #~ msgid "default" #~ msgstr "default" #~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." #~ msgstr "Podane jawne ścieżki bez -i czy -o; zakładanie --only..." #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index." #~ msgstr "Sprytnie... poprawianie ostatniego z brudnym indeksem." #~ msgid "" #~ "If you wish to skip this commit, use:\n" #~ "\n" #~ " git reset\n" #~ "\n" #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" #~ "the remaining commits.\n" #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n" #~ "\n" #~ " git reset\n" #~ "\n" #~ "Wtedy „git cherry-pick --continue” wznowi dobieranie\n" #~ "pozostałych zapisów.\n" #~ msgid "failed to stat %s\n" #~ msgstr "nie można wykonać stat na %s\n" #~ msgid "" #~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" #~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" #~ msgstr "" #~ "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”.\n" #~ "Czy chodziło o wybranie „%s”, którego nie można rozwiązać jako zapis?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jeśli chcesz, żeby „%s” śledziło „%s”, wykonaj to:\n" #~ "\n" #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" #~ msgstr "nie ma sensu ręcznie tworzyć „HEAD”" #~ msgid "change upstream info" #~ msgstr "zmień gałąź nadrzędną" #~ msgid " **** invalid ref ****" #~ msgstr " **** nieprawidłowa referencja ****" #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" #~ msgstr "[%s: do przodu %d, w tyle %d]" #~ msgid "[%s: ahead %d]" #~ msgstr "[%s: do przodu %d]" #~ msgid "[%s: behind %d]" #~ msgstr "[%s: w tyle za %d]" #~ msgid "[%s: gone]" #~ msgstr "[%s: brak]" #~ msgid "n,m" #~ msgstr "n,m" #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs" #~ msgstr "" #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o puste wiersze, aby poprawić " #~ "różnice" #~ msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs" #~ msgstr "" #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o wcięcia, aby poprawić różnice" #~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" #~ msgstr "zaktualizuj BISECT_HEAD zamiast wybierania bieżącego zapisu" #~ msgid "perform 'git bisect next'" #~ msgstr "wykonaj „git bisect next”" #~ msgid "" #~ "You still have unmerged paths in your index.\n" #~ "Did you forget to use 'git add'?" #~ msgstr "" #~ "Nadal są w indeksie niescalone ścieżki.\n" #~ "Czyżby zabrakło „git add”?" #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" #~ msgstr "Kopia łatki, która się nie powiodła, znajduje się w: %s" #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." #~ msgstr "" #~ "nie można wykonać interaktywnie bez stdin podłączonego do terminala." #~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" #~ msgstr "Łatka jest pusta. Czy została źle podzielona?" #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n" #~ msgstr "Użyj -f jeżeli na pewno chcesz je dodać.\n" #~ msgid "(+/-)x" #~ msgstr "(+/-)x" #~ msgid "Initial commit on " #~ msgstr "Pierwszy zapis na " #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" #~ msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, dostałem EOF" #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed" #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack_detailed" #~ msgid "Server supports no-done" #~ msgstr "Serwer wspiera no-done" #~ msgid "Server supports multi_ack" #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack" #~ msgid "Server supports side-band-64k" #~ msgstr "Serwer wspiera side-band-64k" #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" #~ msgstr "Serwer wspiera allow-tip-sha1-in-want" #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" #~ msgstr "Serwer wspiera allow-reachable-sha1-in-want" #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..." #~ msgstr "za %0.1f sekundy automatycznie..." #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" #~ msgstr "Zamiast tego zmiana nazwy z %s na %s i z %s na %s" #~ msgid "" #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. " #~ "please use . instead if you meant to match all paths" #~ msgstr "" #~ "puste łańcuchy jako ścieżki będą uznane za niepoprawne w przyszłych " #~ "wydaniach. użyj zamiast tego . jeśli chodzi o wszystkie ścieżki" #~ msgid "" #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" #~ msgstr "" #~ "Nie ma z czego wyłączać w wzorcach :(exclude).\n" #~ "Może brakuje „:/” albo „.”?" #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)" #~ msgstr "nierozpoznany format: %%(%s)" #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" #~ msgstr "referencja „%s” nie ma %ld komponentów do odcięcia :strip=" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd" #~ msgid "dup2(%d,%d) failed" #~ msgstr "dup2(%d,%d) nie powiodło się" #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." #~ msgstr "podano główny nurt, ale zapis %s nie jest scaleniem." #~ msgid "" #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zaktualizować rzadkiego wybrania: następujące elementy nie są " #~ "aktualne:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " #~ "update:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Rzadkie wybranie nadpisałoby następujące pliki drzewa roboczego:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout " #~ "update:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja rzadkiego wybrania usunęłaby następujące pliki drzewa " #~ "roboczego:\n" #~ "%s" #~ msgid "could not close %s" #~ msgstr "nie można zamknąć %s" #~ msgid "store only" #~ msgstr "bez kompresji" #~ msgid "compress faster" #~ msgstr "szybsza kompresja" #~ msgid "compress better" #~ msgstr "lepsza kompresja"