# Polish translations for Git. # Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net # Copyright (C) 2020 Arusekk # This file is distributed under the same license as the Git package. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # commit - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej # commit message - komunikat zapisu # tag - tag # email - e-mail # merge - scalenie, scalić # push - wypchnąć # pull - zaciągnąć # checkout - wybrać # stash - przenieść do schowka # stashed - ze schowka # rebase - przestawić # stage, unstage - przygotować, wycofać # branch - gałąź # patch - łatka # hunk - skrawek # hook - skrypt (skrypt repozytorium) # property - właściwość # notes - uwagi # bare (repo) - suche (repozytorium) # hash algorithm - algorytm skrótu # # Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy # wybrał Marcin Kasperski . # # Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka # możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego # znaczenie do najszkaradniejszych): # - zapis, zapisać (record, synonim) # - odprawa, odprawić (check in, synonim) # - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy) # - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put) # - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search) # - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note) # - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace) # - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego # - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion) # - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize) # - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate) # - zakomitować (nie jest słowem) # Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie, # ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia. # # Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak # powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis, # który dokumentuje rozwój. # Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach. # Nie podoba się? Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie. # # m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017. # Arusekk , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 22:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-27 17:10+0100\n" "Last-Translator: Arusekk \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Hę (%s)?" #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3292 #: sequencer.c:3743 sequencer.c:3898 builtin/rebase.c:1538 #: builtin/rebase.c:1963 msgid "could not read index" msgstr "nie można odczytać indeksu" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binarne" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "nic" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "brak zmian" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "nie można przygotować „%s”" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3486 msgid "could not write index" msgstr "nie można zapisać indeksu" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n" msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n" msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”" # odwoływanie / wycofywanie #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Odwracanie" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n" msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n" msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Dodaj nieśledzone" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n" msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n" msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "pomijanie niescalonego: %s" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Brak zmian.\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "Aktualizacja łatki" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "Przejrzyj zmiany" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "Pomoc do zachęty:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "wybierz pojedynczy element" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "wybierz zakres elementów" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "wybierz wiele zakresów" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "odznacz podane elementy" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "wybierz wszystkie elementy" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "wybierz kolejny element" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(puste) nic nie wybieraj" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Polecenia ***" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "Co teraz" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "przygotowane" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "nieprzygotowane" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124 #: builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "nie można odświeżyć indeksu" #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Do zobaczenia.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do przygotowania." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - przygotuj ten skrawek\n" "n - nie przygotowuj tego skrawka\n" "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do dodania do schowka." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - dodaj ten skrawek do schowka\n" "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n" "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do wycofania." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - wycofaj ten skrawek\n" "n - nie wycofuj tego skrawka\n" "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do zastosowania." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n" "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do odrzucenia." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n" "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n" "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n" "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n" "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "nie można przetworzyć różnic" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "nie można wykonać „%s”" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n" "między wierszami z wejścia i wyjścia." #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "skrawki się nie nachodzą:\n" "%.*s\n" "\tnie kończy się na:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n" "Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n" "Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n" "zmienić. Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n" "będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Zmieniony skrawek się nie stosuje. Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go " "porzuci!) [y/n]? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? " #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nic nie zastosowano.\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny " "nierozstrzygnięty skrawek\n" "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n" "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni " "nierozstrzygnięty skrawek\n" "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n" "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n" "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n" "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n" "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n" "? - wypisz pomoc\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "Nie ma następnego skrawka" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "przejść do którego skrawka ( aby zobaczyć więcej)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "przejść do którego skrawka? " #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek." msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki." msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków." #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? " #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Podzielono na %d skrawków." #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "„git apply” nie powiodło się" #: advice.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”" #: advice.c:159 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n" #: advice.c:250 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:252 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:254 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:256 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:258 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:260 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:268 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm ”,\n" "aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis." #: advice.c:276 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu." #: advice.c:281 builtin/merge.c:1370 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)." #: advice.c:283 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem." #: advice.c:284 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania." #: advice.c:290 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Uwaga: przełączanie na „%s”.\n" "\n" "Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n" "eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n" "które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z " "powrotem na jakąś gałąź.\n" "\n" "Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n" "możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu " "przełączenia.\n" "Przykład:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Lub cofnąć tę operację przez:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na " "false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "niezamknięty cudzysłów" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way wykluczają się." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way wykluczają się." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way poza repozytorium" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index poza repozytorium" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached poza repozytorium" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " "wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)" msgstr[1] "" "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)" msgstr[2] "" "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)." msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)." msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)." #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "podczas wyszukiwania:\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu" #: apply.c:3163 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości." #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty" #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”" #: apply.c:3202 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld" #: apply.c:3353 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "nie można wybrać %s" #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 pack-revindex.c:213 #: setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: apply.c:3413 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie" #: apply.c:3442 apply.c:3685 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta" #: apply.c:3528 apply.c:3700 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: brak w indeksie" #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: nie pasuje do indeksu" #: apply.c:3572 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "w repozytorium brakuje blobu, potrzebnego żeby uciec się do trójstronnego " "scalania." #: apply.c:3575 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Uciekanie się do trójstronnego scalania...\n" #: apply.c:3591 apply.c:3595 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”" #: apply.c:3607 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Nie można uciec się do trójstronnego scalania...\n" #: apply.c:3621 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n" #: apply.c:3626 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n" #: apply.c:3652 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o" #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858 #: read-cache.c:1313 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”" #: apply.c:3950 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: już widnieje w indeksie" #: apply.c:3954 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym" #: apply.c:3974 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)" #: apply.c:3979 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s" #: apply.c:3999 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem" #: apply.c:4003 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: łatka się nie stosuje" #: apply.c:4018 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Sprawdzanie łatki %s..." #: apply.c:4110 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w pod-module %s" #: apply.c:4117 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD" #: apply.c:4120 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)." #: apply.c:4129 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego" #: apply.c:4139 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s" #: apply.c:4277 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "nie można usunąć %s z indeksu" #: apply.c:4311 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "uszkodzona łatka pod-modułu %s" #: apply.c:4317 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”" #: apply.c:4325 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s" #: apply.c:4331 apply.c:4476 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej" #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:523 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "nie można pisać do „%s”" #: apply.c:4378 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "zamykanie pliku „%s”" #: apply.c:4448 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o" #: apply.c:4546 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s." #: apply.c:4554 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: apply.c:4557 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..." msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..." msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..." #: apply.c:4568 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej" #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:933 builtin/fetch.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: apply.c:4590 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany." #: apply.c:4594 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Odrzucono skrawek nr %d." #: apply.c:4718 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Pominięto łatkę „%s”." #: apply.c:4726 msgid "unrecognized input" msgstr "nierozpoznawane wejście" #: apply.c:4746 msgid "unable to read index file" msgstr "nie można odczytać pliku indeksu" #: apply.c:4903 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s" #: apply.c:4930 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków" msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków" msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków" #: apply.c:4936 apply.c:4951 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków." msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków." msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków." #: apply.c:4944 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków." msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków." msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków." #: apply.c:4960 builtin/add.c:626 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu" #: apply.c:4988 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki" #: apply.c:4991 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki" #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266 msgid "num" msgstr "ile" #: apply.c:4994 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "usuń początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff" #: apply.c:4997 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę" #: apply.c:4999 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia" #: apply.c:5003 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym" #: apply.c:5005 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia" #: apply.c:5007 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje" #: apply.c:5009 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu" #: apply.c:5011 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”" #: apply.c:5013 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego" #: apply.c:5015 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy" #: apply.c:5018 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)" #: apply.c:5020 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "spróbuj trójstronnego scalania, jeśli łatka się nie stosuje" #: apply.c:5022 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu" #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:195 builtin/ls-files.c:540 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL" #: apply.c:5027 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "zapewnij przynajmniej wierszy dopasowanego kontekstu" #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3577 builtin/rebase.c:1352 msgid "action" msgstr "działanie" #: apply.c:5029 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków" #: apply.c:5032 apply.c:5035 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu" #: apply.c:5038 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "zastosuj łatkę na odwrót" #: apply.c:5040 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu" #: apply.c:5042 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej" #: apply.c:5044 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły" #: apply.c:5045 builtin/add.c:337 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:757 #: builtin/log.c:2286 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "więcej komunikatów" #: apply.c:5047 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku" #: apply.c:5050 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków" #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254 msgid "root" msgstr "korzeń" #: apply.c:5053 msgid "prepend to all filenames" msgstr "dodaj przed wszystkimi nazwami plików" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "nie można strumieniować blobu %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "nie można przekierować deskryptora" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "błąd kompresji (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [<ścieżka>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[<ścieżka>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:192 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1744 sequencer.c:2894 #: sequencer.c:3335 sequencer.c:3444 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 #: builtin/merge.c:1139 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "nie można odczytać „%s”" #: archive.c:430 builtin/add.c:189 builtin/add.c:602 builtin/rm.c:315 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików" #: archive.c:454 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s" #: archive.c:460 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s" #: archive.c:473 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s" #: archive.c:485 msgid "current working directory is untracked" msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony" #: archive.c:526 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Nie znaleziono pliku: %s" #: archive.c:528 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s" #: archive.c:555 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:555 msgid "archive format" msgstr "format archiwum" #: archive.c:556 builtin/log.c:1764 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: archive.c:557 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum" #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:920 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:576 builtin/ls-files.c:579 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "plik" #: archive.c:559 msgid "add untracked file to archive" msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum" #: archive.c:562 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "zapisz archiwum do tego pliku" #: archive.c:564 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym" #: archive.c:565 msgid "report archived files on stderr" msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne" #: archive.c:567 msgid "set compression level" msgstr "ustaw stopień kompresji" #: archive.c:570 msgid "list supported archive formats" msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów" #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335 msgid "repo" msgstr "repozytorium" #: archive.c:573 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego " #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "polecenie" #: archive.c:575 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive" #: archive.c:582 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote" #: archive.c:584 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opcja --exec może być użyta tylko z --remote" #: archive.c:586 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Nieoczekiwana opcja --output" #: archive.c:588 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają" #: archive.c:610 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Nieznany format archiwum „%s”" #: archive.c:619 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu" #: attr.c:359 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s niedozwolone: %s:%d" #: attr.c:399 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n" "Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika." #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Podstawa scalania %s jest zła.\n" "To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Podstawa scalenia %s jest nowa.\n" "Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Podstawa scalania %s jest %s.\n" "To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n" "git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n" "Może pomylono rewizje %s i %s?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n" "Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n" "Kontynuowanie mimo to." #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "potrzebna jest rewizja %s" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:287 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku „%s”" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n" "Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(około %d krok)" msgstr[1] "(około %d kroki)" msgstr[2] "(około %d kroków)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n" msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n" msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n" #: blame.c:2777 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse się wykluczają." #: blame.c:2791 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się" #: blame.c:2812 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu" #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2202 remote.c:2041 sequencer.c:2146 #: sequencer.c:4641 submodule.c:856 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:411 #: builtin/log.c:1016 builtin/log.c:1624 builtin/log.c:2045 builtin/log.c:2335 #: builtin/merge.c:424 builtin/pack-objects.c:3395 builtin/pack-objects.c:3410 #: builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji" #: blame.c:2839 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych " "rodziców" #: blame.c:2850 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "nie ma ścieżki %s w %s" #: blame.c:2861 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n" "informacje o śledzeniu uruchamiając\n" "„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez " "przestawianie." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez " "przestawianie." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez " "przestawianie." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest " "gałęzią." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n" "już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n" "aby ją pobrać.\n" "\n" "Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n" "śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n" "„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”." #: branch.c:365 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”" #: branch.c:388 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2398 sequencer.c:3184 #: builtin/commit.c:814 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "nie można otworzyć „%s”" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:" #: