# French translations for Git. # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila # This file is distributed under the same license as the Git package. # Jean-Noël Avila , 2013-2019. # Sébastien Helleu , 2013. # # French translations of common Git words used in this file: # # English | French # -----------------+--------------------------------- # 3-way merge | fusion à 3 points # #NN | n°NN # a commit | un commit # backward | # compatibility | rétrocompatibilité # bare repository | dépôt nu # bisect | bissection # blob | blob # bug | bogue # bundle | colis # bypass | éviter d'utiliser # to checkout | extraire # cherry-pick | picorer # to commit | valider # commit-ish | commit ou apparenté # config file | fichier de configuration # dangling | en suspens # to debug | déboguer # debugging | débogage # to deflate | compresser # email | courriel # entry | élément # fanout | dispersion # fast-forward | avance rapide # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide # to fetch | rapatrier # fix conflicts | réglez les conflits # to format | formater # glob | glob # hash | hachage # HEAD | HEAD (genre féminin) # hook | crochet # hunk | section # to inflate | décompresser # to list | afficher # mapping | mise en correspondance # merge | fusion # pack | paquet # patches | patchs # pattern | motif # to prune | éliminer # to push | pousser # to rebase | rebaser # trailers | lignes terminales # repository | dépôt # remote | distante (ou serveur distant) # revision | révision # shallow | superficiel # shell | interpréteur de commandes # stash | remisage # to stash | remiser # tag | étiquette # template | modèle # thread | fil # to track | suivre # tree | arbre # tree-ish | arbre ou apparenté # to unstage | désindexer # upstream | amont # viewer | visualiseur # worktree / | # work(ing) tree | copie de travail # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-30 08:48+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-31 17:37+0100\n" "Last-Translator: Cédric Malard \n" "Language-Team: Jean-Noël Avila \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: add-interactive.c:347 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Hein (%s) ?" #: add-interactive.c:500 add-interactive.c:801 sequencer.c:3216 #: sequencer.c:3656 builtin/rebase.c:871 builtin/rebase.c:1643 #: builtin/rebase.c:2019 builtin/rebase.c:2063 msgid "could not read index" msgstr "impossible de lire l'index" #: add-interactive.c:555 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binaire" #: add-interactive.c:613 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "rien" #: add-interactive.c:614 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "inchangé" #: add-interactive.c:651 git-add--interactive.perl:643 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: add-interactive.c:668 add-interactive.c:856 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "impossible d'indexer '%s'" #: add-interactive.c:674 add-interactive.c:863 sequencer.c:3409 #: builtin/rebase.c:895 msgid "could not write index" msgstr "impossible d'écrire l'index" #: add-interactive.c:677 git-add--interactive.perl:628 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n" msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n" #: add-interactive.c:695 git-add--interactive.perl:678 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n" #: add-interactive.c:700 apply.c:4108 builtin/checkout.c:281 #: builtin/reset.c:144 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'" #: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:655 msgid "Revert" msgstr "Inverser" #: add-interactive.c:746 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "impossible d'analyser HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:784 git-add--interactive.perl:631 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "%d chemin inversé\n" msgstr[1] "%d chemins inversés\n" #: add-interactive.c:835 git-add--interactive.perl:695 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n" #: add-interactive.c:839 git-add--interactive.perl:689 msgid "Add untracked" msgstr "Ajouter un fichier non-suivi" #: add-interactive.c:866 git-add--interactive.perl:625 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "%d chemin ajouté\n" msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n" #: add-interactive.c:896 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s" #: add-interactive.c:908 add-patch.c:1331 git-add--interactive.perl:1366 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n" #: add-interactive.c:910 add-patch.c:1329 git-add--interactive.perl:1368 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Aucune modification.\n" #: add-interactive.c:914 git-add--interactive.perl:1376 msgid "Patch update" msgstr "Mise à jour par patch" #: add-interactive.c:953 git-add--interactive.perl:1754 msgid "Review diff" msgstr "Réviser la différence" #: add-interactive.c:981 msgid "show paths with changes" msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications" #: add-interactive.c:983 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées" #: add-interactive.c:985 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD" #: add-interactive.c:987 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections" #: add-interactive.c:989 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index" #: add-interactive.c:991 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications indexées" #: add-interactive.c:999 add-interactive.c:1048 msgid "Prompt help:" msgstr "Aide :" #: add-interactive.c:1001 msgid "select a single item" msgstr "sélectionner un seul élément" #: add-interactive.c:1003 msgid "select a range of items" msgstr "sélectionner une plage d'éléments" #: add-interactive.c:1005 msgid "select multiple ranges" msgstr "sélectionner plusieurs plages" #: add-interactive.c:1007 add-interactive.c:1052 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique" #: add-interactive.c:1009 msgid "unselect specified items" msgstr "désélectionner les éléments spécifiés" #: add-interactive.c:1011 msgid "choose all items" msgstr "choisir tous les éléments" #: add-interactive.c:1013 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(vide) arrêter de sélectionner" #: add-interactive.c:1050 msgid "select a numbered item" msgstr "sélectionner un élément par son numéro" #: add-interactive.c:1054 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(vide) ne rien sélectionner" #: add-interactive.c:1062 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Commandes ***" #: add-interactive.c:1063 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848 msgid "What now" msgstr "Et maintenant ?" #: add-interactive.c:1115 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "indexé" #: add-interactive.c:1115 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "non-indexé" #: add-interactive.c:1115 apply.c:4965 apply.c:4968 builtin/am.c:2197 #: builtin/am.c:2200 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:409 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1382 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:1878 #: builtin/submodule--helper.c:2119 git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "chemin" #: add-interactive.c:1122 msgid "could not refresh index" msgstr "impossible de rafraîchir l'index" #: add-interactive.c:1136 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Au revoir.\n" #: add-patch.c:15 #, c-format msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? " msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,a,q,d%s,?] ? " #: add-patch.c:16 #, c-format msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? " msgstr "Indexer la suppression [y,n,a,q,d%s,?] ? " #: add-patch.c:17 #, c-format msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? " msgstr "Indexer cette section [y,n,a,q,d%s,?] ? " #: add-patch.c:111 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'" #: add-patch.c:130 add-patch.c:134 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'" #: add-patch.c:176 msgid "could not parse diff" msgstr "impossible d'analyser la diff" #: add-patch.c:194 msgid "could not parse colored diff" msgstr "impossible d'analyser la diff colorée" #: add-patch.c:508 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "ligne de contexte attendue #%d dans\n" "%.*s" #: add-patch.c:523 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "les sections ne se recouvrent pas :\n" "%.*s\n" "\tne se termine pas par :\n" "%.*s" #: add-patch.c:799 git-add--interactive.perl:1112 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n" #: add-patch.c:803 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n" "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n" "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n" #: add-patch.c:810 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for staging.\n" msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n" "immédiatement marquée comme indexée.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:818 git-add--interactive.perl:1126 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n" "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n" "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n" #: add-patch.c:851 msgid "could not parse hunk header" msgstr "impossible d'analyser l'entête de section" #: add-patch.c:895 add-patch.c:1294 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "'git apply --cached' a échoué" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:952 git-add--interactive.perl:1239 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" " "l'élimine !) [y|n] ? " #: add-patch.c:1009 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this and all the remaining hunks\n" "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n" msgstr "" "y - indexer cette section\n" "n - ne pas indexer cette section\n" "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n" "a - indexer cette section et toutes les suivantes\n" "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes\n" #: add-patch.c:1016 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n" "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n" "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n" "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n" "g - sélectionner une section et s'y rendre\n" "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n" "s - découper la section en sections plus petites\n" "e - éditer manuellement la section actuelle\n" "? - afficher l'aide\n" #: add-patch.c:1137 add-patch.c:1147 msgid "No previous hunk" msgstr "Pas de section précédente" #: add-patch.c:1142 add-patch.c:1152 msgid "No next hunk" msgstr "Pas de section suivante" #: add-patch.c:1158 msgid "No other hunks to goto" msgstr "Aucune autre section à atteindre" #: add-patch.c:1169 git-add--interactive.perl:1577 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "aller à quelle section ( pour voir plus) ? " #: add-patch.c:1170 git-add--interactive.perl:1579 msgid "go to which hunk? " msgstr "aller à quelle section ? " #: add-patch.c:1181 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Numéro invalide : '%s'" #: add-patch.c:1186 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible." msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles." #: add-patch.c:1195 msgid "No other hunks to search" msgstr "aucune autre section à rechercher" #: add-patch.c:1201 git-add--interactive.perl:1623 msgid "search for regex? " msgstr "rechercher la regex ? " #: add-patch.c:1216 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s" #: add-patch.c:1233 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné" #: add-patch.c:1240 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Désolé, impossible de découper cette section" #: add-patch.c:1244 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Découpée en %d sections." #: add-patch.c:1248 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section" #: advice.c:111 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sastuce: %.*s%s\n" #: advice.c:164 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:166 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:168 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:170 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:172 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:174 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:182 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm '\n" "si nécessaire pour marquer la résolution et valider." #: advice.c:190 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu." #: advice.c:195 builtin/merge.c:1332 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:197 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner." #: advice.c:198 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée." #: advice.c:204 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Note : basculement sur '%s'.\n" "\n" "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des " "modifications\n" "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement " "pour\n" "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les " "autres branches\n" "\n" "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que " "vous créez,\n" "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Ou annuler cette opération avec :\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice." "detachedHead à false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline se termine par \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "citation non fermée" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "option d'espace non reconnue '%s'" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way hors d'un dépôt" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index hors d'un dépôt" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached hors d'un dépôt" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la " "ligne %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)" msgstr[1] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrompu à la ligne %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "début de ligne invalide : '%c'" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)." msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)." #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "pendant la recherche de :\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section " "inverse" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index" #: apply.c:3162 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel." #: apply.c:3170 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide" #: apply.c:3188 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue" #: apply.c:3201 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'" #: apply.c:3207 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s " "trouvé)" #: apply.c:3228 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "le patch a échoué : %s:%ld" #: apply.c:3351 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "extraction de %s impossible" #: apply.c:3403 apply.c:3414 apply.c:3460 midx.c:61 setup.c:280 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "échec de la lecture de %s" #: apply.c:3411 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique" #: apply.c:3440 apply.c:3683 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé" #: apply.c:3526 apply.c:3698 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s : n'existe pas dans l'index" #: apply.c:3535 apply.c:3706 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s : ne correspond pas à l'index" #: apply.c:3570 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 " "points." #: apply.c:3573 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n" #: apply.c:3589 apply.c:3593 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'" #: apply.c:3605 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Échec du retour à une fusion à 3 points…\n" #: apply.c:3619 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n" #: apply.c:3624 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n" #: apply.c:3650 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier" #: apply.c:3723 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s : type erroné" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu" #: apply.c:3876 apply.c:3878 read-cache.c:830 read-cache.c:856 #: read-cache.c:1320 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "chemin invalide '%s'" #: apply.c:3934 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s : existe déjà dans l'index" #: apply.c:3937 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail" #: apply.c:3957 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)" #: apply.c:3962 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s" #: apply.c:3982 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique" #: apply.c:3986 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s : le patch ne s'applique pas" #: apply.c:4001 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Vérification du patch %s..." #: apply.c:4093 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "" "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s" #: apply.c:4100 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle" #: apply.c:4103 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)." #: apply.c:4112 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire" #: apply.c:4122 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s" #: apply.c:4260 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "suppression de %s dans l'index impossible" #: apply.c:4294 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s" #: apply.c:4300 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible" #: apply.c:4308 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s " "impossible" #: apply.c:4314 apply.c:4459 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible" #: apply.c:4357 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "échec de l'écriture dans '%s'" #: apply.c:4361 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "fermeture du fichier '%s'" #: apply.c:4431 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible" #: apply.c:4529 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s appliqué proprement." #: apply.c:4537 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: apply.c:4540 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..." msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..." #: apply.c:4551 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej" #: apply.c:4559 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1192 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: apply.c:4573 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Section n°%d appliquée proprement." #: apply.c:4577 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Section n°%d rejetée." #: apply.c:4696 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Chemin '%s' non traité." #: apply.c:4704 msgid "unrecognized input" msgstr "entrée non reconnue" #: apply.c:4724 msgid "unable to read index file" msgstr "lecture du fichier d'index impossible" #: apply.c:4881 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s" #: apply.c:4908 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée" msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées" #: apply.c:4914 apply.c:4929 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace." msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace." #: apply.c:4922 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace." msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace." #: apply.c:4938 builtin/add.c:579 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" #: apply.c:4966 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" #: apply.c:4969 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" #: apply.c:4971 builtin/am.c:2206 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4972 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "supprimer barres obliques des chemins traditionnels de diff" #: apply.c:4975 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch" #: apply.c:4977 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée" #: apply.c:4981 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale" #: apply.c:4983 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée" #: apply.c:4985 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable" #: apply.c:4987 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel" #: apply.c:4989 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`" #: apply.c:4991 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail" #: apply.c:4993 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail" #: apply.c:4996 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)" #: apply.c:4998 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement" #: apply.c:5000 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué" #: apply.c:5003 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL" #: apply.c:5005 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "s'assurer d'au moins lignes de correspondance de contexte" #: apply.c:5006 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1474 msgid "action" msgstr "action" #: apply.c:5007 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs " "d'espace" #: apply.c:5010 apply.c:5013 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte" #: apply.c:5016 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "appliquer le patch en sens inverse" #: apply.c:5018 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte" #: apply.c:5020 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants" #: apply.c:5022 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "accepter les recouvrements de sections" #: apply.c:5023 builtin/add.c:309 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1355 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774 #: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "mode verbeux" #: apply.c:5025 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de " "fichier" #: apply.c:5028 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section" #: apply.c:5030 builtin/am.c:2194 msgid "root" msgstr "racine" #: apply.c:5031 msgid "prepend to all filenames" msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec " #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:372 builtin/add.c:180 builtin/add.c:555 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" #: archive.c:396 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "référence inexistante : %.*s" #: archive.c:401 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nom d'objet invalide : %s" #: archive.c:414 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "objet arbre invalide : %s" #: archive.c:426 msgid "current working directory is untracked" msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi" #: archive.c:457 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:457 msgid "archive format" msgstr "format d'archive" #: archive.c:458 builtin/log.c:1653 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: archive.c:459 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 #: parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "fichier" #: archive.c:461 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" #: archive.c:463 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" #: archive.c:464 msgid "report archived files on stderr" msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" #: archive.c:465 msgid "store only" msgstr "stockage seulement" #: archive.c:466 msgid "compress faster" msgstr "compression rapide" #: archive.c:474 msgid "compress better" msgstr "compression efficace" #: archive.c:477 msgid "list supported archive formats" msgstr "afficher les formats d'archive supportés" #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116 #: builtin/submodule--helper.c:1391 builtin/submodule--helper.c:1884 msgid "repo" msgstr "dépôt" #: archive.c:480 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant " #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "commande" #: archive.c:482 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" #: archive.c:489 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Option --remote inattendue" #: archive.c:491 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote" #: archive.c:493 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Option --output inattendue" #: archive.c:515 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'archive inconnu '%s'" #: archive.c:522 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:350 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux" #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:368 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: archive-tar.c:465 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'" #: archive-tar.c:468 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "impossible de rediriger un descripteur" #: archive-tar.c:475 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur" #: archive-zip.c:319 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s" #: archive-zip.c:323 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s" #: archive-zip.c:479 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "erreur de compression (%d)" #: archive-zip.c:614 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %" #: attr.c:212 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut" #: attr.c:369 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s non permis : %s : %d" #: attr.c:409 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n" #: bisect.c:733 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est mauvaise.\n" "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est nouvelle.\n" "La propriété a changé entre %s et [%s].\n" #: bisect.c:768 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est %s.\n" "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n" #: bisect.c:776 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n" "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n" "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n" #: bisect.c:789 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n" "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s " "et %s.\n" "On continue tout de même." #: bisect.c:822 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n" #: bisect.c:865 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "une révision %s est nécessaire" #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier '%s'" #: bisect.c:958 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "impossible de lire les références de bissection" #: bisect.c:977 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s était à la fois %s et %s\n" #: bisect.c:985 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "Aucun commit testable n'a été trouvé\n" "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n" #: bisect.c:1004 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(à peu près %d étape)" msgstr[1] "(à peu près %d étapes)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1010 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n" msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n" #: blame.c:2700 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage." #: blame.c:2714 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final" #: blame.c:2735 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un " "dernier commit" #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:2093 #: sequencer.c:4460 builtin/commit.c:1040 builtin/log.c:388 builtin/log.c:991 #: builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215 builtin/merge.c:411 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" #: blame.c:2762 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de " "premier parent" #: blame.c:2773 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "pas de chemin %s dans %s" #: blame.c:2784 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n" "l'information de suivi distant en invoquant\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' " "en rebasant." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis " "'%s'." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en " "rebasant." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en " "rebasant." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en " "rebasant." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " "pas une branche." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" "\n" "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'." #: branch.c:364 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'" #: branch.c:387 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2344 sequencer.c:3108 #: builtin/commit.c:811 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :" #: bundle.c:146 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt" #: bundle.c:197 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Le colis contient cette référence :" msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :" #: bundle.c:204 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Le colis enregistre l'historique complet." #: bundle.c:206 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Le colis exige cette référence :" msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :" #: bundle.c:273 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse" #: bundle.c:280 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Impossible de créer des objets groupés" #: bundle.c:291 msgid "pack-objects died" msgstr "les objets groupés ont disparu" #: bundle.c:333 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list a disparu" #: bundle.c:382 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list" #: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument non reconnu : %s" #: bundle.c:469 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Refus de créer un colis vide." #: bundle.c:479 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" #: bundle.c:504 msgid "index-pack died" msgstr "l'index de groupe a disparu" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s" #: commit.c:51 sequencer.c:2811 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "impossible d'analyser %s" #: commit.c:53 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s n'est pas un commit !" #: commit.c:193 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Le support de /info/grafts est déconseillé\n" "et sera supprimé dans une version future de Git.\n" "\n" "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n" "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n" "\n" "Supprimez ce message en lançant\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" #: commit.c:1152 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s." #: commit.c:1155 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s." #: commit.c:1158 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG." #: commit.c:1161 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n" #: commit.c:1415 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n" "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler " "la\n" "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre " "projet.\n" #: commit-graph.c:130 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "le graphe de commit est trop petit" #: commit-graph.c:195 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "" "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X" #: commit-graph.c:202 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X" #: commit-graph.c:209 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "" "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la " "version %X" #: commit-graph.c:232 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete" msgstr "" "entrée de table de consultation de morceaux de graphe de commite manquante ; " "le fichier est peut être incomplet" #: commit-graph.c:243 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat" #: commit-graph.c:286 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois" #: commit-graph.c:350 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base" #: commit-graph.c:360 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas" #: commit-graph.c:407 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "" "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte" #: commit-graph.c:433 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit" #: commit-graph.c:564 commit-graph.c:624 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "" "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement " "corrompu" #: commit-graph.c:585 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "impossible de trouver le commit %s" #: commit-graph.c:858 builtin/am.c:1287 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "impossible d'analyser le commit %s" #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s" #: commit-graph.c:1049 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit" #: commit-graph.c:1066 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit" #: commit-graph.c:1085 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits" #: commit-graph.c:1104 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits" #: commit-graph.c:1179 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet" msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets" #: commit-graph.c:1192 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "erreur à l'ajout du packet %s" #: commit-graph.c:1196 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s" #: commit-graph.c:1220 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf" msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs" #: commit-graph.c:1240 #, c-format msgid "invalid commit object id: %s" msgstr "identifiant d'objet commit invalide : %s" #: commit-graph.c:1255 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "" "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés" #: commit-graph.c:1270 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit" #: commit-graph.c:1300 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits" #: commit-graph.c:1346 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion" #: commit-graph.c:1379 midx.c:814 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s" #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:248 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" #: commit-graph.c:1451 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe" msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes" #: commit-graph.c:1492 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit" #: commit-graph.c:1504 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits" #: commit-graph.c:1524 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits" #: commit-graph.c:1635 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Analyse des commits de fusion" #: commit-graph.c:1646 #, c-format msgid "unexpected duplicate commit id %s" msgstr "id de commit %s dupliqué inattendu" #: commit-graph.c:1670 msgid "Merging commit-graph" msgstr "fusion du graphe de commits" #: commit-graph.c:1860 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits" #: commit-graph.c:1871 msgid "too many commits to write graph" msgstr "trop de commits pour écrire un graphe" #: commit-graph.c:1961 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est " "vraisemblablement corrompu" #: commit-graph.c:1971 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s" #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "" "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = " "%u != %u" #: commit-graph.c:1988 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits" #: commit-graph.c:2006 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits" #: commit-graph.c:2020 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le " "graphe de commit" #: commit-graph.c:2027 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "" "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != " "%s" #: commit-graph.c:2037 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "" "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue" #: commit-graph.c:2046 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s" #: commit-graph.c:2059 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "" "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt" #: commit-graph.c:2064 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais " "non-nul ailleurs" #: commit-graph.c:2068 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, " "mais nul ailleurs" #: commit-graph.c:2083 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u" msgstr "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %u != %u" #: commit-graph.c:2089 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est " "% != %" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "me