# French translations for Git. # Copyright (C) 2015 Jean-Noël Avila # This file is distributed under the same license as the Git package. # Jean-Noël Avila , 2015. # Sébastien Helleu , 2013. # # French translations of common Git words used in this file: # # English | French # -----------------+--------------------------------- # 3-way merge | fusion à 3 points # #NN | n°NN # a commit | un commit # backward | # compatibility | rétrocompatibilité # bare repository | dépôt nu # bisect | bissection # blob | blob # bug | bogue # bundle | colis # bypass | éviter d'utiliser # to checkout | extraire # cherry-pick | picorer # to commit | valider # commit-ish | commit ou apparenté # config file | fichier de configuration # dangling | en suspens # to debug | déboguer # debugging | débogage # to deflate | compresser # email | e-mail # entry | élément # fast-forward | avance rapide # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide # to fetch | rapatrier # fix conflicts | réglez les conflits # to format | formater # glob | glob # hash | hachage # HEAD | HEAD (genre féminin) # hook | crochet # hunk | section # to inflate | décompresser # to list | afficher # mapping | mise en correspondance # merge | fusion # pack | paquet # patches | patchs # pattern | motif # to prune | éliminer # to push | pousser # to rebase | rebaser # repository | dépôt # remote | distante (ou serveur distant) # revision | révision # shallow | superficiel # shell | interpréteur de commandes # stash | remisage # to stash | remiser # tag | étiquette # template | modèle # thread | fil # to track | suivre # tree | arbre # tree-ish | arbre ou apparenté # to unstage | désindexer # upstream | amont # viewer | visualiseur # worktree / | # work(ing) tree | copie de travail # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 00:16+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-14 20:26+0100\n" "Last-Translator: Jean-Noël Avila \n" "Language-Team: Jean-Noël Avila \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "astuce: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm '\n" "si nécessaire pour marquer la résolution et valider." #: advice.c:101 builtin/merge.c:1226 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:103 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner." #: advice.c:104 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée." #: archive.c:12 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "format d'archive" #: archive.c:430 builtin/log.c:1232 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2547 builtin/blame.c:2548 #: builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 #: builtin/grep.c:720 builtin/hash-object.c:100 builtin/ls-files.c:459 #: builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398 builtin/notes.c:561 #: builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "fichier" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "stockage seulement" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "compression rapide" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "compression efficace" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "afficher les formats d'archive supportés" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:78 msgid "repo" msgstr "dépôt" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant " #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482 msgid "command" msgstr "commande" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" #: attr.c:263 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n" "l'information de suivi distant en invoquant\n" "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s de %s en " "rebasant." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s depuis %s." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s en rebasant." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s en " "rebasant." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s en rebasant." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s" #: branch.c:185 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide." #: branch.c:190 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà." #: branch.c:198 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante." #: branch.c:218 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " "pas une branche." #: branch.c:220 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" #: branch.c:222 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" "\n" "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." #: branch.c:266 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'." #: branch.c:286 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'." #: branch.c:291 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'." #: branch.c:344 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1074 #: builtin/blame.c:2754 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 #: builtin/log.c:852 builtin/log.c:1467 builtin/log.c:1700 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:170 msgid "revision walk setup failed" msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Le colis contient cette référence :" msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Le colis enregistre l'historique complet." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Le colis exige cette référence :" msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Impossible de créer des objets groupés" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "les objets groupés ont disparu" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list a disparu" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list" #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1372 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument non reconnu : %s" #: bundle.c:449 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Refus de créer un colis vide." #: bundle.c:459 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" #: bundle.c:480 msgid "index-pack died" msgstr "l'index de groupe a disparu" #: color.c:275 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s" #: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1505 #: builtin/am.c:2135 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "impossible d'analyser %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s n'est pas un commit !" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "plus de mémoire" #: config.c:475 config.c:477 #, c-format msgid "bad config line %d in %s %s" msgstr "ligne %d de fichier de config incorrecte dans %s %s" #: config.c:593 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s %s : %s" #: config.c:595 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s" #: config.c:680 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'" #: config.c:758 config.c:769 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d" #: config.c:891 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s" #: config.c:1220 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible" #: config.c:1281 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration" #: config.c:1629 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "" "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande" #: config.c:1631 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "" "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d" #: config.c:1690 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s a des valeurs multiples" #: config.c:2226 #, c-format msgid "Could not set '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de régler '%s' à '%s'" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list : %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list : %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "il y a %lu seconde" msgstr[1] "il y a %lu secondes" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "il y a %lu minute" msgstr[1] "il y a %lu minutes" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "il y a %lu heure" msgstr[1] "il y a %lu heures" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "il y a %lu jour" msgstr[1] "il y a %lu jours" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "il y a %lu semaine" msgstr[1] "il y a %lu semaines" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "il y a %lu mois" msgstr[1] "il y a %lu mois" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu an" msgstr[1] "%lu ans" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "il y a %s et %lu mois" msgstr[1] "il y a %s et %lu mois" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "il y a %lu an" msgstr[1] "il y a %lu ans" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Détection de renommage inexact en cours" #: diff.c:115 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n" #: diff.c:120 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n" #: diff.c:215 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'" #: diff.c:267 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n" "%s" #: diff.c:2997 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s" #: diff.c:3393 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique" #: diff.c:3556 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n" "%s" #: diff.c:3570 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'" #: dir.c:2004 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel" #: dir.c:2123 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit." #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 msgid "could not run gpg." msgstr "impossible de lancer gpg." #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg n'a pas accepté les données" #: gpg-interface.c:189 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg n'a pas pu signer les données" #: gpg-interface.c:222 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire '%s' : %s" #: gpg-interface.c:225 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s' : %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s' : lecture de %s impossible" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s' : %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s' : lecture tronquée %s" #: help.c:205 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "commandes git disponibles dans '%s'" #: help.c:212 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH" #: help.c:244 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :" #: help.c:309 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n" "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?" #: help.c:366 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git." #: help.c:388 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe " "pas.\n" "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'" #: help.c:393 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "dans %0.1f secondes automatiquement..." #: help.c:400 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'." #: help.c:404 help.c:464 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Vouliez-vous dire cela ?" msgstr[1] "" "\n" "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?" #: help.c:460 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "impossible de lire le cache" #: merge.c:94 builtin/am.c:2008 builtin/am.c:2043 builtin/checkout.c:376 #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:730 msgid "unable to write new index file" msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(mauvais commit)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s'" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "erreur de construction des arbres" #: merge-recursive.c:689 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s" #: merge-recursive.c:700 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n" #: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": peut-être un conflit D/F ?" #: merge-recursive.c:725 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'" #: merge-recursive.c:765 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'" #: merge-recursive.c:767 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob attendu pour %s '%s'" #: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:374 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "échec à l'ouverture de '%s'" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s'" #: merge-recursive.c:801 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:939 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne" #: merge-recursive.c:943 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données" #: merge-recursive.c:959 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "type d'objet non supporté dans l'arbre" #: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " "%s laissée dans l'arbre." #: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." #: merge-recursive.c:1094 msgid "rename" msgstr "renommage" #: merge-recursive.c:1094 msgid "renamed" msgstr "renommé" #: merge-recursive.c:1150 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s" #: merge-recursive.c:1172 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche " "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1177 msgid " (left unresolved)" msgstr " (laissé non résolu)" #: merge-recursive.c:1231 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-" ">'%s' dans %s" #: merge-recursive.c:1261 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place" #: merge-recursive.c:1460 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s" #: merge-recursive.c:1470 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Ajout de %s fusionné" #: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Ajout plutôt comme %s" #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "impossible de lire l'objet %s" #: merge-recursive.c:1529 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objet %s n'est pas un blob" #: merge-recursive.c:1581 msgid "modify" msgstr "modification" #: merge-recursive.c:1581 msgid "modified" msgstr "modifié" #: merge-recursive.c:1591 msgid "content" msgstr "contenu" #: merge-recursive.c:1598 msgid "add/add" msgstr "ajout/ajout" #: merge-recursive.c:1632 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)" #: merge-recursive.c:1646 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Fusion automatique de %s" #: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:1048 msgid "submodule" msgstr "sous-module" #: merge-recursive.c:1651 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s" #: merge-recursive.c:1737 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: merge-recursive.c:1762 msgid "file/directory" msgstr "fichier/répertoire" #: merge-recursive.c:1768 msgid "directory/file" msgstr "répertoire/fichier" #: merge-recursive.c:1773 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s" #: merge-recursive.c:1783 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Ajout de %s" #: merge-recursive.c:1800 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Échec fatal de fusion, qui ne devrait jamais arriver." #: merge-recursive.c:1819 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Déjà à jour !" #: merge-recursive.c:1828 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s" #: merge-recursive.c:1858 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "Chemin non traité ??? %s" #: merge-recursive.c:1906 msgid "Merging:" msgstr "Fusion :" #: merge-recursive.c:1919 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :" msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :" #: merge-recursive.c:1956 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit" #: merge-recursive.c:2013 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'" #: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:646 msgid "Unable to write index." msgstr "Impossible d'écrire l'index." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s" #: parse-options.c:570 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:588 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "usage : %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:592 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " ou : %s" #: parse-options.c:595 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:629 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objet malformé '%s'" #: path.c:752 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont " "incompatibles" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec " "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette " "commande : %s" #: pathspec.c:433 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique" #: pathspec.c:442 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" "Il n'y a rien dont il faut exclure par des motifs :(exclure).\n" "Peut-être avez-vous oublié d'ajouter ':/' ou '.' ?" #: pretty.c:969 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "impossible d'analyser le format --pretty" #: progress.c:235 msgid "done" msgstr "fait" #: read-cache.c:1281 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n" "Utilisation de la version %i" #: read-cache.c:1291 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n" "Utilisation de la version %i" #: refs.c:543 builtin/merge.c:761 builtin/merge.c:872 builtin/merge.c:974 #: builtin/merge.c:984 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture" #: refs/files-backend.c:2374 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s" #: refs/files-backend.c:2377 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "impossible de supprimer les références : %s" #: refs/files-backend.c:2386 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "impossible de supprimer la référence %s" #: ref-filter.c:55 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "format attendu : %%(color:)" #: ref-filter.c:57 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)" #: ref-filter.c:71 #, c-format msgid "unrecognized format: %%(%s)" msgstr "format non reconnu %%(%s)" #: ref-filter.c:77 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument" #: ref-filter.c:84 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument" #: ref-filter.c:101 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s" #: ref-filter.c:103 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s" #: ref-filter.c:113 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s" #: ref-filter.c:135 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "format attendu : %%(align:,)" #: ref-filter.c:147 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "position non reconnue : %s" #: ref-filter.c:151 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "largeur non reconnue : %s" #: ref-filter.c:157 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s" #: ref-filter.c:161 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)" #: ref-filter.c:244 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nom de champ malformé %.*s" #: ref-filter.c:270 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nom de champ inconnu : %.*s" #: ref-filter.c:372 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant" #: ref-filter.c:424 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s" #: ref-filter.c:878 msgid ":strip= requires a positive integer argument" msgstr ":strip= requiert un argument entier positif" #: ref-filter.c:883 #, c-format msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" msgstr "la réf '%s' n'a pas %ld composants à :strip" #: ref-filter.c:1046 #, c-format msgid "unknown %.*s format %s" msgstr "format de %.*s inconnu %s" #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "objet manquant %s pour %s" #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s" #: ref-filter.c:1311 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objet malformé à '%s'" #: ref-filter.c:1373 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré" #: ref-filter.c:1378 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "réf cassé %s ignoré" #: ref-filter.c:1651 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "format: atome %%(end) manquant" #: ref-filter.c:1705 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nom d'objet malformé %s" #: remote.c:745 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s" #: remote.c:749 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s" #: remote.c:753 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s suit à la fois %s et %s" #: remote.c:761 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: remote.c:1677 remote.c:1720 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche" #: remote.c:1686 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "pas de branche '%s'" #: remote.c:1689 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'" #: remote.c:1695 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi" #: remote.c:1710 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de " "branche locale de suivi" #: remote.c:1725 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée" #: remote.c:1736 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'" #: remote.c:1749 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')" #: remote.c:1771 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "" "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique" #: remote.c:2073 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n" #: remote.c:2077 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n" #: remote.c:2080 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n" #: remote.c:2084 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n" msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n" #: remote.c:2090 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n" #: remote.c:2093 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour " "en avance rapide.\n" msgstr[1] "" "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour " "en avance rapide.\n" #: remote.c:2101 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n" #: remote.c:2104 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n" msgstr[1] "" "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n" #: remote.c:2114 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr "" " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n" #: revision.c:2131 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "votre branche actuelle semble cassée" #: revision.c:2134 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit" #: revision.c:2328 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect" #: run-command.c:92 msgid "open /dev/null failed" msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null" #: run-command.c:94 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "échec de dup2(%d,%d)" #: send-pack.c:295 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "impossible de signer le certificat de poussée" #: send-pack.c:404 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed" #: send-pack.c:406 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les " "poussées avec --signed" #: send-pack.c:418 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic" #: sequencer.c:174 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n" "avec 'git add ' ou 'git rm '" #: sequencer.c:177 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n" "avec 'git add ' ou 'git rm '\n" "puis validez le résultat avec 'git commit'" #: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:913 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Impossible d'écrire dans %s" #: sequencer.c:193 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Erreur à l'emballage de %s" #: sequencer.c:208 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par cherry-pick." #: sequencer.c:210 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par revert." #: sequencer.c:213 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Validez vos modifications ou les remiser pour continuer." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:300 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index" #: sequencer.c:318 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD\n" #: sequencer.c:338 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache\n" #: sequencer.c:390 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Impossible d'analyser le commit %s\n" #: sequencer.c:395 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Impossible d'analyser le commit parent %s\n" #: sequencer.c:460 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Votre fichier d'index n'est pas fusionné." #: sequencer.c:479 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "Le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée." #: sequencer.c:487 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "Le commit %s n'a pas le parent %d" #: sequencer.c:491 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "Une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une " "fusion." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:504 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s" #: sequencer.c:508 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Impossible d'obtenir un message de validation pour %s" #: sequencer.c:594 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "impossible d'annuler %s... %s" #: sequencer.c:595 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "impossible d'appliquer %s... %s" #: sequencer.c:630 msgid "empty commit set passed" msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide" #: sequencer.c:638 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index" #: sequencer.c:642 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index" #: sequencer.c:702 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Impossible de %s pendant un %s" #: sequencer.c:724 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Impossible d'analyser la ligne %d." #: sequencer.c:729 msgid "No commits parsed." msgstr "Aucun commit analysé." #: sequencer.c:741 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: sequencer.c:745 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: sequencer.c:752 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Feuille d'instruction inutilisable : %s" #: sequencer.c:782 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Clé invalide: %s" #: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valeur invalide pour %s : %s" #: sequencer.c:795 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Feuille d'options malformée : %s" #: sequencer.c:814 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours" #: sequencer.c:815 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\"" #: sequencer.c:819 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de séquenceur %s" #: sequencer.c:835 sequencer.c:917 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Erreur lors de l'emballage de %s." #: sequencer.c:854 sequencer.c:987 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "aucun picorage ou retour en cours" #: sequencer.c:856 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "impossible de résoudre HEAD" #: sequencer.c:858 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée" #: sequencer.c:878 builtin/apply.c:4287 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: sequencer.c:881 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "impossible de lire %s : %s" #: sequencer.c:882 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: sequencer.c:888 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu" #: sequencer.c:910 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Impossible de formater %s." #: sequencer.c:1055 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s : impossible de picorer un %s" #: sequencer.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s : mauvaise révision" #: sequencer.c:1092 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Impossible d'annuler en tant que commit initial" #: sequencer.c:1093 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Impossible de picorer vers une HEAD vide" #: setup.c:246 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "échec de la lecture de %s" #: sha1_file.c:1080 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)" #: sha1_file.c:2459 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)" #: sha1_file.c:2463 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)" #: sha1_name.c:462 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git ne créé normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères " "hexa\n" "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n" "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa " "est créée.\n" "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce " "message\n" "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:62 submodule.c:96 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits " "d'abord" #: submodule.c:66 submodule.c:100 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules" #: submodule.c:74 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules" # ici %s est un chemin #: submodule.c:107 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s" #: submodule.c:118 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour" #: trailer.c:237 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "échec de la commande trailer '%s'" #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558 #: trailer.c:562 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'" #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "plus d'un %s" #: trailer.c:582 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'" #: trailer.c:702 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'" #: trailer.c:705 msgid "could not read from stdin" msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard" #: trailer.c:857 builtin/am.c:42 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "stat impossible de %s" #: trailer.c:859 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #: trailer.c:861 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur" #: trailer.c:873 msgid "could not open temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" #: trailer.c:912 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s" #: transport-helper.c:1041 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "impossible de lire la réf %s" #: unpack-trees.c:203 msgid "Checking out files" msgstr "Extraction des fichiers" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "séquence d'échappement %XX invalide" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "numéro de port invalide" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segment de chemin '..' invalide" #: wrapper.c:222 wrapper.c:381 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture" #: wrapper.c:224 wrapper.c:383 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture" #: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/commit.c:1691 #: builtin/merge.c:1075 builtin/pull.c:387 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture" #: wrapper.c:611 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s" #: wrapper.c:632 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "impossible d'accéder à '%s'" #: wrapper.c:640 msgid "unable to get current working directory" msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant" #: wrapper.c:667 #, c-format msgid "could not open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture" #: wrapper.c:678 builtin/am.c:410 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "Impossible d'écrire dans %s" #: wrapper.c:684 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "impossible de fermer %s" #: wt-status.c:149 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Chemins non fusionnés :" #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (utilisez \"git reset %s ...\" pour désindexer)" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (utilisez \"git rm --cached ...\" pour désindexer)" #: wt-status.c:182 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (utilisez \"git add ...\" pour marquer comme résolu)" #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (utilisez \"git add/rm ...\" si nécessaire pour marquer comme " "résolu)" #: wt-status.c:186 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (utilisez \"git rm ...\" pour marquer comme résolu)" #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Modifications qui seront validées :" #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :" #: wt-status.c:219 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (utilisez \"git add ...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (utilisez \"git add/rm ...\" pour mettre à jour ce qui sera " "validé)" #: wt-status.c:222 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (utilisez \"git checkout -- ...\" pour annuler les modifications " "dans la copie de travail)" #: wt-status.c:224 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)" #: wt-status.c:236 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (utilisez \"git %s ...\" pour inclure dans ce qui sera validé)" #: wt-status.c:251 msgid "both deleted:" msgstr "supprimé des deux côtés :" #: wt-status.c:253 msgid "added by us:" msgstr "ajouté par nous :" #: wt-status.c:255 msgid "deleted by them:" msgstr "supprimé par eux :" #: wt-status.c:257 msgid "added by them:" msgstr "ajouté par eux :" #: wt-status.c:259 msgid "deleted by us:" msgstr "supprimé par nous :" #: wt-status.c:261 msgid "both added:" msgstr "ajouté de deux côtés :" #: wt-status.c:263 msgid "both modified:" msgstr "modifié des deux côtés :" #: wt-status.c:265 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "bogue : état de non-fusion non géré %x" #: wt-status.c:273 msgid "new file:" msgstr "nouveau fichier :" #: wt-status.c:275 msgid "copied:" msgstr "copié :" #: wt-status.c:277 msgid "deleted:" msgstr "supprimé :" #: wt-status.c:279 msgid "modified:" msgstr "modifié :" #: wt-status.c:281 msgid "renamed:" msgstr "renommé :" #: wt-status.c:283 msgid "typechange:" msgstr "modif. type :" #: wt-status.c:285 msgid "unknown:" msgstr "inconnu :" #: wt-status.c:287 msgid "unmerged:" msgstr "non fusionné :" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "nouveaux commits, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "contenu modifié, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "contenu non suivi, " #: wt-status.c:390 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "bogue : état de diff non géré %c" #: wt-status.c:754 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :" #: wt-status.c:756 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Changements du sous-module à valider :" #: wt-status.c:837 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus\n" "Tout ce qui suit sera éliminé." #: wt-status.c:948 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés." #: wt-status.c:951 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")" #: wt-status.c:954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée." #: wt-status.c:957 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)" #: wt-status.c:967 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am." #: wt-status.c:970 msgid "The current patch is empty." msgstr "Le patch actuel est vide." #: wt-status.c:974 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)" #: wt-status.c:978 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)" #: wt-status.c:1105 msgid "No commands done." msgstr "Aucune commande réalisée." #: wt-status.c:1108 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :" msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (voir plus dans le fichier %s)" #: wt-status.c:1124 msgid "No commands remaining." msgstr "Aucune commande restante." #: wt-status.c:1127 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :" msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :" #: wt-status.c:1135 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)" #: wt-status.c:1148 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'." #: wt-status.c:1153 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Vous êtes en train de rebaser." #: wt-status.c:1167 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1169 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)" #: wt-status.c:1171 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)" #: wt-status.c:1177 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1181 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage " "de la branche '%s' sur '%s'." #: wt-status.c:1186 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage." #: wt-status.c:1189 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1193 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la " "branche '%s' sur '%s'." #: wt-status.c:1198 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage." #: wt-status.c:1201 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)" #: wt-status.c:1203 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous êtes satisfait de vos " "modifications)" #: wt-status.c:1213 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s." #: wt-status.c:1218 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1221 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1223 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)" #: wt-status.c:1232 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s." #: wt-status.c:1237 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1240 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1242 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)" #: wt-status.c:1253 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'." #: wt-status.c:1257 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Vous êtes en cours de bissection." #: wt-status.c:1260 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)" #: wt-status.c:1438 msgid "On branch " msgstr "Sur la branche " #: wt-status.c:1444 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "rebasage interactif en cours ; sur " #: wt-status.c:1446 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebasage en cours ; sur " #: wt-status.c:1451 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD détachée sur " #: wt-status.c:1453 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD détachée depuis " #: wt-status.c:1456 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actuellement sur aucun branche." #: wt-status.c:1474 msgid "Initial commit" msgstr "Validation initiale" #: wt-status.c:1488 msgid "Untracked files" msgstr "Fichiers non suivis" #: wt-status.c:1490 msgid "Ignored files" msgstr "Fichiers ignorés" #: wt-status.c:1494 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n" "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n" "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help " "status')." #: wt-status.c:1500 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s" #: wt-status.c:1502 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)" #: wt-status.c:1508 msgid "No changes" msgstr "Aucune modification" #: wt-status.c:1513 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou " "\"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1516 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n" #: wt-status.