# Spanish translations for Git. # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros # This file is distributed under the same license as the Git package. # Christopher Diaz Riveros , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-04 22:41+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-07 18:29-0500\n" "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n" "Language-Team: CodeLabora \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "¿Ahh (%s)?" #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3292 #: sequencer.c:3743 sequencer.c:3898 builtin/rebase.c:1538 #: builtin/rebase.c:1963 msgid "could not read index" msgstr "no se pudo leer índice" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binario" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "nada" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "no se pudo poner en stage '%s'" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3486 msgid "could not write index" msgstr "no se pudo escribir índice" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualizada %d ruta\n" msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertida %d ruta\n" msgstr[1] "revertidas %d rutas\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Agregar no rastreados" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "agregada %d ruta\n" msgstr[1] "agregadas %d rutas\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "ignorando lo no fusionado: %s" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Sin cambios.\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "Actualización del parche" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "Revisión de diff" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "mostrar rutas con cambios" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "elegir hunks y actualizar de forma selectiva" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "ver diff entre HEAD e index" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "" "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "Mostrar ayuda:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "selecciona un único objeto" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "selecciona un rango de objetos" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "selecciona multiples rangos" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "quitar objetos especificados" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "escoger todos los objetos" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(vacío) finalizar selección" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "selecciona un objeto numerado" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(vacío) selecciona nada" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "Ahora que" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "rastreado" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "no rastreado" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124 #: builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "ruta" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "no se pudo refrescar el index" #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adiós.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente " "para el área de stage." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar stage a este hunk\n" "n - no aplicar stage a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n" "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este " "archivo\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente " "para aplicar stash." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar stash a este hunk\n" "n - no aplicar stash a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente " "para sacar del área de stage." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - sacar desde hunk del área de stage\n" "n - no sacar este hunk del area de stage\n" "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el " "archivo\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado " "inmediatamente para aplicar." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice\n" "n - no aplicar este hunk al índice\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado " "inmediatamente para descarte." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d" "%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "no se puede analizar diff" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "no se pudo analizar diff a colores" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "falló al ejecutar '%s'" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "output de interactive.diffFilter no concuerda" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n" "entre las líneas de entrada y salida." #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "se esperaba línea de contexto #%d en\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "hunks no hacen overlap:\n" "%.*s\n" "\tno acaba con:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n" "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n" "Lineas comenzando con %c serán eliminadas.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n" "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces \n" "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "no se puede analizar hunk header" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "falló 'git apply --cached'" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/" "n]? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? " #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nada fue aplicado.\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - deja este hunk sin decidir, ver el siguiente hunk sin decisión\n" "J - deja este hunk sin decidir, ver siguiente hunk\n" "k - deja este hunk sin decidir, ver hunk previo sin decidir\n" "K - deja este hunk sin decidir, ver hunk anterior\n" "g - selecciona un hunk a dónde ir\n" "/ - buscar un hunk que cumpla con el regex dado\n" "s - separar el hunk actual en más pequeños\n" "e - editar manualmente el hunk actual\n" "? - imprimir ayuda\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "No el anterior hunk" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "No el siguiente hunk" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "No hay más pedazos para el ir" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "¿a que hunk ir ( para ver más)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "¿a que hunk ir? " #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Numero inválido: '%s'" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible." msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles." #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "No hay más pedazos para buscar" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "¿buscar para regexp? " #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Cortar en %d hunk." #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "falló 'git apply'" #: advice.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\"" #: advice.c:159 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" #: advice.c:250 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:252 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:254 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:256 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:258 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:260 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:268 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm ',\n" "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." #: advice.c:276 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." #: advice.c:281 builtin/merge.c:1370 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:283 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." #: advice.c:284 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." #: advice.c:290 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Nota: cambiando a '%s'.\n" "\n" "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n" "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" "otro checkout.\n" "\n" "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. " "Ejemplo:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "O deshacer la operación con:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en " "false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline termina en \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "comillas incompletas" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way está fuera de un repositorio" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index está fuera de un repositorio" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached está fuera de un repositorio" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en " "lalínea %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en " "lalínea %d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en " "lalínea %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando " "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)" msgstr[1] "" "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los " "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea " "%d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "parche corrupto en la línea %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no es posible abrir o leer %s" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "mientras se busca:\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" #: apply.c:3163 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " "actuales." #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" #: apply.c:3202 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se " "obtuvo %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el parche falló: %s:%ld" #: apply.c:3353 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no se puede hacer checkout a %s" #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:86 pack-revindex.c:213 #: setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "no se pudo leer %s" #: apply.c:3413 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" #: apply.c:3442 apply.c:3685 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" #: apply.c:3528 apply.c:3700 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existe en el índice" #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no concuerda con el índice" #: apply.c:3572 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-" "vías." #: apply.c:3575 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n" #: apply.c:3591 apply.c:3595 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" #: apply.c:3607 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n" #: apply.c:3621 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" #: apply.c:3626 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" #: apply.c:3652 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo incorrecto" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858 #: read-cache.c:1313 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "ruta inválida '%s'" #: apply.c:3950 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ya existe en el índice" #: apply.c:3954 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" #: apply.c:3974 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" #: apply.c:3979 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" #: apply.c:3999 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico" #: apply.c:4003 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el parche no aplica" #: apply.c:4018 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Revisando el parche %s..." #: apply.c:4110 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" #: apply.c:4117 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" #: apply.c:4120 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." #: apply.c:4129 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" #: apply.c:4139 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" #: apply.c:4277 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no se puede eliminar %s del índice" #: apply.c:4311 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" #: apply.c:4317 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'" #: apply.c:4325 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" #: apply.c:4331 apply.c:4476 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:523 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "falló escribir para '%s'" #: apply.c:4378 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "cerrando archivo '%s'" #: apply.c:4448 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" #: apply.c:4546 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." #: apply.c:4554 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: apply.c:4557 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." #: apply.c:4568 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:933 builtin/fetch.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: apply.c:4590 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." #: apply.c:4594 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Hunk #%d rechazado." #: apply.c:4718 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Parche '%s' saltado." #: apply.c:4726 msgid "unrecognized input" msgstr "input no reconocido" #: apply.c:4746 msgid "unable to read index file" msgstr "no es posible leer el archivo índice" #: apply.c:4903 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" #: apply.c:4930 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado" msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados" #: apply.c:4936 apply.c:4951 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." #: apply.c:4944 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." msgstr[1] "" "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." #: apply.c:4960 builtin/add.c:626 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No es posible escribir el archivo índice" #: apply.c:4988 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4991 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4994 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "eliminar slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" #: apply.c:4997 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" #: apply.c:4999 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" #: apply.c:5003 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" #: apply.c:5005 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" #: apply.c:5007 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" #: apply.c:5009 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual" #: apply.c:5011 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" #: apply.c:5013 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" #: apply.c:5015 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo" #: apply.c:5018 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check" #: apply.c:5020 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica" #: apply.c:5022 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado" #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:195 builtin/ls-files.c:540 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" #: apply.c:5027 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "asegurar que al menos concuerden líneas del contexto concuerden" #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3577 builtin/rebase.c:1352 msgid "action" msgstr "acción" #: apply.c:5029 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " "blanco" #: apply.c:5032 apply.c:5035 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" #: apply.c:5038 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar el parche en reversa" #: apply.c:5040 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no espera al menos una línea del contexto" #: apply.c:5042 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" #: apply.c:5044 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir solapamiento de hunks" #: apply.c:5045 builtin/add.c:337 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:757 #: builtin/log.c:2286 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: apply.c:5047 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " "archivo" #: apply.c:5050 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk" #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254 msgid "root" msgstr "raíz" #: apply.c:5053 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteponer a todos los nombres de archivos" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no se puede transmitir el blob %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "incapaz de redirigir descriptor" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtro '%s' reportó un error" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error al desinflar (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:192 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1744 sequencer.c:2894 #: sequencer.c:3335 sequencer.c:3444 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 #: builtin/merge.c:1139 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no se pudo leer '%s'" #: archive.c:430 builtin/add.c:189 builtin/add.c:602 builtin/rm.c:315 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta" #: archive.c:454 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existe el ref: %.*s" #: archive.c:460 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nombre de objeto no válido: %s" #: archive.c:473 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no es un objeto tree: %s" #: archive.c:485 msgid "current working directory is untracked" msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado" #: archive.c:526 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Archivo no encontrado: %s" #: archive.c:528 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "No es un archivo regular: %s" #: archive.c:555 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:555 msgid "archive format" msgstr "formato del archivo" #: archive.c:556 builtin/log.c:1764 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: archive.c:557 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo" #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:920 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:576 builtin/ls-files.c:579 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "carpeta" #: archive.c:559 msgid "add untracked file to archive" msgstr "incluir archivos sin seguimiento al archivo" #: archive.c:562 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escribe el archivo en esta carpeta" #: archive.c:564 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" #: archive.c:565 msgid "report archived files on stderr" msgstr "reportar archivos archivados por stderr" #: archive.c:567 msgid "set compression level" msgstr "configurar nivel de compresión" #: archive.c:570 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar los formatos de carpeta soportados" #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:573 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto " #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:575 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto" #: archive.c:582 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opción inesperada --remote" #: archive.c:584 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote" #: archive.c:586 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opción inesperada --output" #: archive.c:588 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas" #: archive.c:610 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'" #: archive.c:619 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido" #: attr.c:359 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no permitido: %s:%d" #: attr.c:399 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No es un nombre de commit válido %s" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s está mal.\n" "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es nueva.\n" "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es %s.\n" "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" "¿Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n" "Vamos a continuar de todas maneras." #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "una %s revisión es necesaria" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:287 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "falló leer las refs de bisect" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "No se encontró commit que se pueda probar.\n" "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n" msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n" #: blame.c:2777 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." #: blame.c:2791 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" #: blame.c:2812 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2206 remote.c:2041 sequencer.c:2146 #: sequencer.c:4641 submodule.c:856 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:411 #: builtin/log.c:1016 builtin/log.c:1624 builtin/log.c:2045 builtin/log.c:2335 #: builtin/merge.c:424 builtin/pack-objects.c:3395 builtin/pack-objects.c:3410 #: builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falló la configuración del camino de revisión" #: blame.c:2839 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " "del primer padre" #: blame.c:2850 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hay una ruta %s en %s" #: blame.c:2861 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n" "la infamación del rastreo remoto invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' " "por rebase." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por " "rebase." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por " "rebase." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' " "no es una rama." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" "\"git fetch\" para recibirla.\n" "\n" "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n" "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas " "el push." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Punto de rama no válido: '%s'." #: branch.c:365 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" #: branch.c:388 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "capacidad desconocida '%s'" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2398 sequencer.c:3184 #: builtin/commit.c:814 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no se pudo abrir '%s'" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:" #: bundle.c:192 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle" #: bundle.c:243 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:" #: bundle.c:250 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El bundle registra una historia completa." #: bundle.c:252 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:" #: bundle.c:319 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor" #: bundle.c:326 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts" #: bundle.c:337 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects murió" #: bundle.c:386 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" #: bundle.c:490 #, c-format msgid "unsupported bundle version %d" msgstr "versión de bundle no soportada %d" #: bundle.c:492 #, c-format msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s" #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1926 builtin/shortlog.c:396 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento no reconocido: %s" #: bundle.c:539 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." #: bundle.c:549 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: bundle.c:574 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack murió" #: chunk-format.c:113 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" msgstr "terminando porque el id del chunk aparece antes de lo esperado" #: chunk-format.c:122 #, c-format msgid "improper chunk offset(s) % and %" msgstr "offset para chunk incorrecto % y %" #: chunk-format.c:129 #, c-format msgid "duplicate chunk ID % found" msgstr "se encontró ID de chuck % duplicado" #: chunk-format.c:143 #, c-format msgid "final chunk has non-zero id %" msgstr "chunk final tiene un id distinto de cero %" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "color inválido: %.*s" #: commit-graph.c:197 midx.c:46 msgid "invalid hash version" msgstr "versión de hash inválida" #: commit-graph.c:255 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño" #: commit-graph.c:348 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X" #: commit-graph.c:355 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:362 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X" #: c