# Spanish translations for Git. # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Git package. # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-16 15:19-0500\n" "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n" "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: advice.c:101 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" #: advice.c:154 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:156 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:158 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:160 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:162 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:164 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:172 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n" "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." #: advice.c:180 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." #: advice.c:185 builtin/merge.c:1290 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:187 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." #: advice.c:188 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." #: advice.c:194 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b <new-branch-name>\n" "\n" msgstr "" "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n" "\n" "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n" "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" "otro checkout.\n" "\n" "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. " "Ejemplo:\n" "\n" " git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline termina en \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "comillas incompletas" #: apply.c:59 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:75 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way está fuera de un repositorio" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index está fuera de un repositorio" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached está fuera de un repositorio" #: apply.c:825 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" #: apply.c:834 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" #: apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" #: apply.c:946 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en " "lalínea %d" #: apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en " "lalínea %d" #: apply.c:953 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en " "lalínea %d" #: apply.c:958 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d" #: apply.c:987 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" #: apply.c:1306 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" #: apply.c:1478 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" #: apply.c:1547 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" #: apply.c:1567 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando " "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)" msgstr[1] "" "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los " "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)" #: apply.c:1580 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)" #: apply.c:1768 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" #: apply.c:1770 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" #: apply.c:1804 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "parche corrupto en la línea %d" #: apply.c:1841 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos" #: apply.c:1843 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" #: apply.c:1846 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado" #: apply.c:1993 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" #: apply.c:2030 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" #: apply.c:2192 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" #: apply.c:2278 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" #: apply.c:2282 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no es posible abrir o leer %s" #: apply.c:2941 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'" #: apply.c:3062 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." #: apply.c:3074 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" #: apply.c:3080 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "mientras se busca:\n" "%.*s" #: apply.c:3102 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" #: apply.c:3110 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'" #: apply.c:3157 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" #: apply.c:3167 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " "actuales." #: apply.c:3175 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" #: apply.c:3193 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" #: apply.c:3206 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" #: apply.c:3212 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se " "obtuvo %s)" #: apply.c:3233 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el parche falló: %s:%ld" #: apply.c:3356 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no se puede hacer checkout a %s" #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "no se pudo leer %s" #: apply.c:3416 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" #: apply.c:3445 apply.c:3688 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" #: apply.c:3531 apply.c:3703 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existe en el índice" #: apply.c:3540 apply.c:3711 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no concuerda con el índice" #: apply.c:3575 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-" "vías." #: apply.c:3578 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n" #: apply.c:3594 apply.c:3598 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" #: apply.c:3610 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n" #: apply.c:3624 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" #: apply.c:3629 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" #: apply.c:3655 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo" #: apply.c:3728 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo incorrecto" #: apply.c:3730 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" #: apply.c:3881 apply.c:3883 read-cache.c:820 read-cache.c:846 #: read-cache.c:1299 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "ruta inválida '%s'" #: apply.c:3939 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ya existe en el índice" #: apply.c:3942 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" #: apply.c:3962 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" #: apply.c:3967 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" #: apply.c:3987 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico" #: apply.c:3991 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el parche no aplica" #: apply.c:4006 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Revisando el parche %s..." #: apply.c:4098 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" #: apply.c:4105 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" #: apply.c:4108 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:248 builtin/reset.c:143 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" #: apply.c:4117 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" #: apply.c:4127 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" #: apply.c:4265 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no se puede eliminar %s del índice" #: apply.c:4299 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" #: apply.c:4305 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'" #: apply.c:4313 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" #: apply.c:4319 apply.c:4464 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" #: apply.c:4362 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "falló escribir para '%s'" #: apply.c:4366 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "cerrando archivo '%s'" #: apply.c:4436 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" #: apply.c:4534 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." #: apply.c:4542 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: apply.c:4545 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." #: apply.c:4556 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: apply.c:4578 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." #: apply.c:4582 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Hunk #%d rechazado." #: apply.c:4692 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Parche '%s' saltado." #: apply.c:4700 msgid "unrecognized input" msgstr "input no reconocido" #: apply.c:4720 msgid "unable to read index file" msgstr "no es posible leer el archivo índice" #: apply.c:4875 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" #: apply.c:4902 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado" msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados" #: apply.c:4908 apply.c:4923 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." #: apply.c:4916 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." msgstr[1] "" "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." #: apply.c:4932 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No es posible escribir el archivo índice" #: apply.c:4959 apply.c:4962 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:263 #: builtin/pull.c:200 builtin/submodule--helper.c:407 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "ruta" #: apply.c:4960 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4963 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4965 builtin/am.c:2212 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4966 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" #: apply.c:4969 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" #: apply.c:4971 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" #: apply.c:4975 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" #: apply.c:4977 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" #: apply.c:4979 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" #: apply.c:4981 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual" #: apply.c:4983 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" #: apply.c:4985 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" #: apply.c:4987 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo" #: apply.c:4990 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check" #: apply.c:4992 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica" #: apply.c:4994 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado" #: apply.c:4997 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" #: apply.c:4999 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden" #: apply.c:5000 builtin/am.c:2191 builtin/interpret-trailers.c:97 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101 #: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/rebase.c:1065 msgid "action" msgstr "acción" #: apply.c:5001 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " "blanco" #: apply.c:5004 apply.c:5007 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" #: apply.c:5010 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar el parche en reversa" #: apply.c:5012 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no espera al menos una línea del contexto" #: apply.c:5014 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" #: apply.c:5016 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir solapamiento de hunks" #: apply.c:5017 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1312 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:724 #: builtin/log.c:2037 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 #: builtin/rebase--interactive.c:159 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: apply.c:5019 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " "archivo" #: apply.c:5022 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk" #: apply.c:5024 builtin/am.c:2200 msgid "root" msgstr "raíz" #: apply.c:5025 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos" #: archive.c:14 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-" "árbol> [<ruta>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list" #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta" #: archive.c:396 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existe el ref: %.*s" #: archive.c:401 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nombre de objeto no válido: %s" #: archive.c:414 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no es un objeto tree: %s" #: archive.c:424 msgid "current working directory is untracked" msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado" #: archive.c:455 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:455 msgid "archive format" msgstr "formato del archivo" #: archive.c:456 builtin/log.c:1549 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: archive.c:457 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo" #: archive.c:458 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 #: builtin/fast-export.c:1091 builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 #: parse-options.h:162 msgid "file" msgstr "carpeta" #: archive.c:459 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escribe el archivo en esta carpeta" #: archive.c:461 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" #: archive.c:462 msgid "report archived files on stderr" msgstr "reportar archivos archivados por stderr" #: archive.c:463 msgid "store only" msgstr "solo guardar" #: archive.c:464 msgid "compress faster" msgstr "comprimir mas rápido" #: archive.c:472 msgid "compress better" msgstr "comprimir mejor" #: archive.c:475 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar los formatos de carpeta soportados" #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1859 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:478 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>" #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:480 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto" #: archive.c:487 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opción inesperada --remote" #: archive.c:489 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote" #: archive.c:491 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opción inesperada --output" #: archive.c:513 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'" #: archive.c:520 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no se puede transmitir el blob %s" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: archive-tar.c:458 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" #: archive-tar.c:461 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "incapaz de redirigir descriptor" #: archive-tar.c:468 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtro '%s' reportó un error" #: archive-zip.c:314 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:225 builtin/pack-objects.c:228 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error al desinflar (%d)" #: archive-zip.c:609 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>" #: attr.c:211 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido" #: attr.c:368 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no permitido: %s:%d" #: attr.c:408 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n" #: bisect.c:733 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No es un nombre de commit valido %s" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s está mal.\n" "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es nueva.\n" "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:768 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es %s.\n" "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:776 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n" #: bisect.c:789 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n" "Vamos a continuar de todas maneras." #: bisect.c:822 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n" #: bisect.c:865 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "una %s revisión es necesaria" #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" #: bisect.c:937 builtin/merge.c:139 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" #: bisect.c:967 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "falló leer las refs de bisect" #: bisect.c:986 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" #: bisect.c:994 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No se encontró commit que se pueda probar.\n" "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" #: bisect.c:1013 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1019 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n" msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n" #: blame.c:1792 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." #: blame.c:1806 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" #: blame.c:1827 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" #: blame.c:1836 bundle.c:164 ref-filter.c:2071 remote.c:1948 sequencer.c:1993 #: sequencer.c:4064 builtin/commit.c:1004 builtin/log.c:378 builtin/log.c:936 #: builtin/log.c:1420 builtin/log.c:1796 builtin/log.c:2086 builtin/merge.c:407 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falló la configuración del camino de revisión" #: blame.c:1854 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " "del primer padre" #: blame.c:1865 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hay una ruta %s en %s" #: blame.c:1876 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" #: branch.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n" "la infamación del rastreo remoto invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:66 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream." #: branch.c:92 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' " "por rebase." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'." #: branch.c:97 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'." #: branch.c:103 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por " "rebase." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'." #: branch.c:108 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por " "rebase." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'." #: branch.c:118 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream" #: branch.c:155 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s" #: branch.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama." #: branch.c:207 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe." #: branch.c:212 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual." #: branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' " "no es una rama." #: branch.c:234 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" #: branch.c:236 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" "\"git fetch\" para recibirla.\n" "\n" "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n" "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas " "el push." #: branch.c:280 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'." #: branch.c:300 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'." #: branch.c:305 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Punto de rama no valido: '%s'." #: branch.c:359 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" #: branch.c:382 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2215 sequencer.c:2763 #: builtin/commit.c:776 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no se pudo abrir '%s'" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:" #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:" #: bundle.c:201 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El bundle registra una historia completa." #: bundle.c:203 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:" #: bundle.c:269 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor" #: bundle.c:276 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts" #: bundle.c:287 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects murió" #: bundle.c:329 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list murió" #: bundle.c:378 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" #: bundle.c:457 builtin/log.c:193 builtin/log.c:1701 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento no reconocido: %s" #: bundle.c:465 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." #: bundle.c:475 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: bundle.c:500 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack murió" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "color inválido: %.*s" #: commit.c:50 sequencer.c:2567 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399 #: builtin/am.c:1375 builtin/am.c:2019 builtin/replace.c:376 #: builtin/replace.c:448 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no se puede analizar %s" #: commit.c:52 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no es un commit!" #: commit.c:193 msgid "" "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n" "y será eliminado en una versión futura de Git.\n" "\n" "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "para convertir los grafts en refs.\n" "\n" "Apapa este mensaje ejecutando\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" #: commit.c:1122 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s." #: commit.c:1125 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s." #: commit.c:1128 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG." #: commit.c:1131 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n" #: commit.c:1385 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n" "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n" "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa " "su proyecto.\n" #: commit-graph.c:101 #, c-format msgid "graph file %s is too small" msgstr "archivo graph %s es muy pequeño" #: commit-graph.c:136 #, c-format msgid "graph signature %X does not match signature %X" msgstr "firma de graph %X no concuerda con firma %X" #: commit-graph.c:143 #, c-format msgid "graph version %X does not match version %X" msgstr "versión de graph %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:150 #, c-format msgid "hash version %X does not match version %X" msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:173 msgid "chunk lookup table entry missing; graph file may be incomplete" msgstr "falta tabla de lookup del chunk; graph puede estar incompleto" #: commit-graph.c:184 #, c-format msgid "improper chunk offset %08x%08x" msgstr "offset del chunk impropio %08x%08x" #: commit-graph.c:221 #, c-format msgid "chunk id %08x appears multiple times" msgstr "id de chunk %08x parece tener múltiples tiempos" #: commit-graph.c:334 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no se pudo encontrar commit %s" #: commit-graph.c:671 builtin/pack-objects.c:2646 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s" #: commit-graph.c:704 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph" #: commit-graph.c:720 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph" #: commit-graph.c:732 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph" #: commit-graph.c:752 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Calculando números de generación de commit graph" #: commit-graph.c:869 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack" msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs" #: commit-graph.c:882 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error agregando pack %s" #: commit-graph.c:884 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "error abriendo index para %s" #: commit-graph.c:898 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref" msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs" #: commit-graph.c:930 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados" #: commit-graph.c:943 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "Contando commits distintos en commit graph" #: commit-graph.c:956 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits" #: commit-graph.c:965 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph" #: commit-graph.c:989 msgid "too many commits to write graph" msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico" #: commit-graph.c:996 midx.c:769 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s" #: commit-graph.c:1036 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso" msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos" #: commit-graph.c:1109 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está " "corrupto" #: commit-graph.c:1153 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Verificando commits en commit graph" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: config.c:123 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n" "\t%s\n" "de\n" "\t%s\n" "Esto puede ser causado por inclusiones circulares." #: config.c:139 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'" #: config.c:150 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos" #: config.c:190 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos" #: config.c:348 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "llave no contiene una sección: %s" #: config.c:354 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s" #: config.c:378 sequencer.c:2330 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "llave inválida: %s" #: config.c:384 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "llave inválida (nueva línea): %s" #: config.c:420 config.c:432 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s" #: config.c:467 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "formato malogrado en %s" #: config.c:793 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el blob %s" #: config.c:797 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s" #: config.c:801 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard" #: config.c:805 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s" #: config.c:809 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s" #: config.c:813 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "mala línea de config %d en %s" #: config.c:952 msgid "out of range" msgstr "fuera de rango" #: config.c:952 msgid "invalid unit" msgstr "unidad inválida" #: config.c:958 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s" #: config.c:966 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s" #: config.c:969 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s" #: config.c:972 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s" #: config.c:975 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s" #: config.c:1073 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'" #: config.c:1082 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida" #: config.c:1173 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d" #: config.c:1187 config.c:1198 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d" #: config.c:1290 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter" #: config.c:1323 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s" #: config.c:1395 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor malformado para %s" #: config.c:1421 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor malformado para %s: %s" #: config.c:1422 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current" #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3394 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d" #: config.c:1602 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'" #: config.c:1605 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob" #: config.c:1622 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'" #: config.c:1652 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "no se pudo analizar %s" #: config.c:1705 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando" #: config.c:2037 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración" #: config.c:2207 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Invalido %s: '%s'" #: config.c:2250 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por " "defecto" #: config.c:2276 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100" #: config.c:2322 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando" #: config.c:2324 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d" #: config.c:2405 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nombre de sección inválido '%s'" #: config.c:2437 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s tiene múltiples valores" #: config.c:2466 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s" #: config.c:2716 config.c:3040 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s" #: config.c:2727 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" #: config.c:2762 builtin/config.c:328 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patrón inválido: %s" #: config.c:2787 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "archivo de configuración inválido: %s" #: config.c:2800 config.c:3053 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "fstat en %s falló" #: config.c:2811 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no es posible hacer mmap '%s'" #: config.c:2820 config.c:3058 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "chmod en %s falló" #: config.c:2905 config.c:3155 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s" #: config.c:2939 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'" #: config.c:2941 builtin/remote.c:782 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no se pudo desactivar '%s'" #: config.c:3031 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "sección de nombre inválida: %s" #: config.c:3198 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "valor faltante para '%s'" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No se pudo leer del repositorio remoto.\n" "\n" "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n" "y que el repositorio existe." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "servidor no soporta '%s'" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "servidor no soporta feature '%s'" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "se espera flush tras capacidades" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial" #: connect.c:313 msgid "invalid packet" msgstr "paquete inválido" #: connect.c:333 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado" #: connect.c:441 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s" #: connect.c:445 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "flush esperado tras listado de refs" #: connect.c:544 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "protocolo '%s' no es soportado" #: connect.c:595 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket" #: connect.c:635 connect.c:698 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Revisando %s... " #: connect.c:639 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:643 connect.c:714 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "hecho.\n" "Conectando a %s (puerto %s) ... " #: connect.c:665 connect.c:742 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no es posible conectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:671 connect.c:748 msgid "done." msgstr "hecho." #: connect.c:702 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no es posible revisar %s (%s)" #: connect.c:708 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "puerto desconocido %s" #: connect.c:845 connect.c:1171 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:847 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:857 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no se puede comenzar proxy %s" #: connect.c:924 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas" #: connect.c:1119 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4" #: connect.c:1131 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6" #: connect.c:1148 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto" #: connect.c:1259 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada" #: connect.c:1304 msgid "unable to fork" msgstr "no es posible hacer fork" #: connected.c:68 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:146 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividad" #: connected.c:80 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'" #: connected.c:100 msgid "failed write to rev-list" msgstr "falló escribir a rev-list" #: connected.c:107 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list" #: convert.c:193 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action %d ilegal" #: convert.c:206 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s" #: convert.c:208 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF será remplazado por LF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" #: convert.c:216 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s" #: convert.c:218 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" #: convert.c:279 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:286 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "" "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como " "working-tree-encoding." #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o " "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding." #: convert.c:424 convert.c:495 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s" #: convert.c:467 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales" #: convert.c:673 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'" #: convert.c:693 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'" #: convert.c:700 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "filtro externo '%s' falló %d" #: convert.c:735 convert.c:738 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló" #: convert.c:741 convert.c:796 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "filtro externo '%s' falló" #: convert.c:844 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipo de filtro inesperado" #: convert.c:855 msgid "path name too long for external filter" msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo" #: convert.c:929 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido " "filtradas" #: convert.c:1228 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos" #: convert.c:1398 convert.c:1432 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'" #: convert.c:1476 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: filtro smudge %s falló" #: date.c:137 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: date.c:143 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> second ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo" msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos" #: date.c:150 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> minute ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto" msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos" #: date.c:157 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> hour ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora" msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas" #: date.c:164 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> day ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día" msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días" #: date.c:170 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> week ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana" msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas" #: date.c:177 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes" msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses" #: date.c:188 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year" msgid_plural "%<PRIuMAX> years" msgstr[0] "%<PRIuMAX> año" msgstr[1] "%<PRIuMAX> años" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:191 #, c-format msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás" msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás" #: date.c:196 date.c:201 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año" msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Propagando marcas isla" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "mal objeto árbol %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)" #: delta-islands.c:466 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "%d islas marcadas, listo.\n" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'" #: diffcore-rename.c:544 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta" #: diff.c:108 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "opción '%s' requiere un valor" #: diff.c:158 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n" #: diff.c:163 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n" #: diff.c:291 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed_zebra', 'plain'" #: diff.c:319 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-" "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-" "change'" #: diff.c:327 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros " "modos de espacios en blanco" #: diff.c:400 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'" #: diff.c:460 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n" "%s" #: diff.c:4211 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s" #: diff.c:4553 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4556 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4634 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec" #: diff.c:4800 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4814 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'" #: diff.c:5900 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos." #: diff.c:5903 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos." #: diff.c:5906 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a " "intentar el comando." #: dir.c:538 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git" #: dir.c:927 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión" #: dir.c:1842 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'" #: dir.c:2084 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel" #: dir.c:2208 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación" #: dir.c:3009 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s" #: dir.c:3054 dir.c:3059 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no se pudo crear directorios para %s" #: dir.c:3088 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'" #: editor.c:73 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrando contenido" #: entry.c:465 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\"" #: environment.c:332 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'" #: exec-cmd.c:361 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "demasiados argumentos para correr %s" #: fetch-object.c:17 msgid "Remote with no URL" msgstr "Remoto sin URL" #: fetch-pack.c:151 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada" #: fetch-pack.c:154 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "" "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial" #: fetch-pack.c:165 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet" #: fetch-pack.c:185 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:256 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1264 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línea poco profunda inválida: %s" #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1271 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línea superficial inválida: %s" #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1273 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objeto no encontrado: %s" #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1276 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objeto: %s" #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1278 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "superficie no encontrada: %s" #: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1282 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s" #: fetch-pack.c:415 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "se obtuvo %s %d %s" #: fetch-pack.c:432 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit inválido %s" #: fetch-pack.c:463 msgid "giving up" msgstr "rindiéndose" #: fetch-pack.c:475 progress.c:229 msgid "done" msgstr "listo" #: fetch-pack.c:487 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "se obtuvo %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:533 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Marcando %s como completa" #: fetch-pack.c:740 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ya se tiene %s (%s)" #: fetch-pack.c:779 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:787 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo" #: fetch-pack.c:855 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s" #: fetch-pack.c:871 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s falló" #: fetch-pack.c:873 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:902 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales" #: fetch-pack.c:906 msgid "Server supports multi_ack_detailed" msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed" #: fetch-pack.c:909 msgid "Server supports no-done" msgstr "El servidor soporta no-done" #: fetch-pack.c:915 msgid "Server supports multi_ack" msgstr "El servidor soporta multi_ack" #: fetch-pack.c:919 msgid "Server supports side-band-64k" msgstr "El servidor soporta side-band-64k" #: fetch-pack.c:923 msgid "Server supports side-band" msgstr "El servidor soporta side-band" #: fetch-pack.c:927 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:931 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:941 msgid "Server supports ofs-delta" msgstr "El servidor soporta ofs-delta" #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:1140 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor soporta filtro" #: fetch-pack.c:955 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Versión de servidor es %.*s" #: fetch-pack.c:961 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no soporta --shalow-since" #: fetch-pack.c:965 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude" #: fetch-pack.c:967 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no soporta --deepen" #: fetch-pack.c:984 msgid "no common commits" msgstr "no hay commits comunes" #: fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:1419 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: fetch falló." #: fetch-pack.c:1134 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales" #: fetch-pack.c:1184 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error leyendo sección header '%s'" #: fetch-pack.c:1190 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'" #: fetch-pack.c:1229 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'" #: fetch-pack.c:1234 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "error procesando acks: %d" #: fetch-pack.c:1244 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'" #: fetch-pack.c:1246 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'" #: fetch-pack.c:1287 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "error procesando información superficial: %d" #: fetch-pack.c:1308 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:1318 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'" #: fetch-pack.c:1322 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "error procesando refs deseadas: %d" #: fetch-pack.c:1646 msgid "no matching remote head" msgstr "no concuerda el head remoto" #: fetch-pack.c:1664 builtin/clone.c:671 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios" #: fetch-pack.c:1690 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existe ref remota %s" #: fetch-pack.c:1693 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s" #: gpg-interface.c:318 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg falló al firmar la data" #: gpg-interface.c:344 msgid "could not create temporary file" msgstr "no se pudo crear archivo temporal" #: gpg-interface.c:347 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors" #: grep.c:2113 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': no es posible leer %s" #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "falló al marcar '%s'" #: grep.c:2141 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': lectura corta" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "colabora (mira también: git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Comandos de Porcelana principales" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interactuando con Otros" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos" #: help.c:298 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandos disponibles de git en '%s'" #: help.c:305 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH" #: help.c:314 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:" #: help.c:363 git.c:90 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'" #: help.c:410 msgid "The common Git guides are:" msgstr "Las guías comunes de Git son:" #: help.c:519 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos" #: help.c:524 msgid "External commands" msgstr "Comandos externos" #: help.c:539 msgid "Command aliases" msgstr "Aliases de comando" #: help.c:603 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n" "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?" #: help.c:662 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git." #: help.c:684 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe." #: help.c:689 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'." #: help.c:694 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'." #: help.c:702 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'." #: help.c:706 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "El comando mas similar es" msgstr[1] "" "\n" "Los comandos mas similares son" #: help.c:721 msgid "git version [<options>]" msgstr "git versión [<opciones>]" #: help.c:789 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:793 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "¿Quisiste decir esto?" msgstr[1] "" "\n" "¿Quisiste decir alguno de estos?" #: ident.c:345 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Por favor cuéntame quien eres.\n" "\n" "Corre\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n" "\n" "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n" "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n" "\n" #: ident.c:369 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada" #: ident.c:374 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')" #: ident.c:384 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada" #: ident.c:390 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')" #: ident.c:398 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)" #: ident.c:404 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s" #: ident.c:419 builtin/commit.c:608 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de fecha inválido: %s" #: list-objects-filter-options.c:36 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro" #: list-objects-filter-options.c:58 msgid "expected 'tree:<depth>'" msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'" #: list-objects-filter-options.c:152 msgid "cannot change partial clone promisor remote" msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No se puede crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n" "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los " "procesos\n" "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n" "puede haber roto el repositorio antes:\n" "borra el archivo manualmente para continuar." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "falló al leer la cache" #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1918 #: builtin/checkout.c:416 builtin/checkout.c:745 builtin/clone.c:771 msgid "unable to write new index file" msgstr "no es posible escribir el archivo índice" #: merge-recursive.c:332 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(commit erróneo)\n" #: merge-recursive.c:355 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:364 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:447 msgid "error building trees" msgstr "error construyendo árboles" #: merge-recursive.c:902 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s" #: merge-recursive.c:913 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n" #: merge-recursive.c:927 merge-recursive.c:946 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": tal vez un conflicto D/F?" #: merge-recursive.c:936 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'" #: merge-recursive.c:978 builtin/cat-file.c:40 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" #: merge-recursive.c:980 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "se esperaba blob para %s '%s'" #: merge-recursive.c:1004 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "falló al abrir '%s': %s" #: merge-recursive.c:1015 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s" #: merge-recursive.c:1020 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1211 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)" #: merge-recursive.c:1218 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)" #: merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)" #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1245 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:" #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1248 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avance rápido en submódulo %s" #: merge-recursive.c:1271 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)" #: merge-recursive.c:1275 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)" #: merge-recursive.c:1276 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n" #: merge-recursive.c:1279 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n" "usando:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "el cual aceptará esta sugerencia.\n" #: merge-recursive.c:1288 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)" #: merge-recursive.c:1361 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna" #: merge-recursive.c:1366 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos" #: merge-recursive.c:1398 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Auto-fusionando %s" #: merge-recursive.c:1419 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en " "cambio." #: merge-recursive.c:1486 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s " "en el árbol." #: merge-recursive.c:1491 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol." #: merge-recursive.c:1498 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s " "dejada en el árbol, en %s." #: merge-recursive.c:1503 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol en %s." #: merge-recursive.c:1537 msgid "rename" msgstr "renombrar" #: merge-recursive.c:1537 msgid "renamed" msgstr "renombrado" #: merge-recursive.c:1633 merge-recursive.c:2481 merge-recursive.c:3213 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s" #: merge-recursive.c:1643 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está " "interponiendo." #: merge-recursive.c:1706 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s" #: merge-recursive.c:1734 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien" #: merge-recursive.c:1739 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio" #: merge-recursive.c:1759 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" " "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1764 msgid " (left unresolved)" msgstr " (dejado sin resolver)" #: merge-recursive.c:1868 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en " "%s" #: merge-recursive.c:2064 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde " "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples " "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos." #: merge-recursive.c:2096 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio " "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo " "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s." #: merge-recursive.c:2106 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta " "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s" #: merge-recursive.c:2198 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. " "Renombrar directorio %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2443 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue " "renombrado." #: merge-recursive.c:3022 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s" #: merge-recursive.c:3025 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "objeto %s no es un blob" #: merge-recursive.c:3094 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:3094 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:3105 msgid "content" msgstr "contenido" #: merge-recursive.c:3112 msgid "add/add" msgstr "agregar/agregar" #: merge-recursive.c:3160 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)" #: merge-recursive.c:3182 git-submodule.sh:861 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-recursive.c:3183 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s" #: merge-recursive.c:3216 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Agregando más bien como %s" #: merge-recursive.c:3319 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: merge-recursive.c:3345 msgid "file/directory" msgstr "archivo/directorio" #: merge-recursive.c:3351 msgid "directory/file" msgstr "directorio/archivo" #: merge-recursive.c:3358 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como " "%s" #: merge-recursive.c:3367 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Agregando %s" #: merge-recursive.c:3376 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s" #: merge-recursive.c:3417 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "merge:\n" " %s" #: merge-recursive.c:3428 msgid "Already up to date!" msgstr "¡Ya está actualizado!" #: merge-recursive.c:3437 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s" #: merge-recursive.c:3536 msgid "Merging:" msgstr "Fusionando:" #: merge-recursive.c:3549 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:" msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:" #: merge-recursive.c:3588 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusión no devolvió ningún commit" #: merge-recursive.c:3654 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'" #: merge-recursive.c:3670 builtin/merge.c:692 builtin/merge.c:850 msgid "Unable to write index." msgstr "Incapaz de escribir el índice." #: midx.c:65 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño" #: midx.c:81 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x" #: midx.c:86 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida" #: midx.c:91 #, c-format msgid "hash version %u does not match" msgstr "versión de hash %u no concuerda" #: midx.c:105 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)" #: midx.c:129 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "" "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo " "esperado" #: midx.c:142 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido" #: midx.c:144 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" #: midx.c:146 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" #: midx.c:148 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido" #: midx.c:162 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'" #: midx.c:205 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)" #: midx.c:246 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño" #: midx.c:271 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index" #: midx.c:407 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "falló al agregar packfile '%s'" #: midx.c:413 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "falló al abrir pack-index '%s'" #: midx.c:507 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile" #: midx.c:943 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s" #: midx.c:981 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" msgstr "" "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" #: midx.c:992 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:996 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Verificando offsets de objetos" #: midx.c:1004 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s" #: midx.c:1010 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s" #: midx.c:1019 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" #: name-hash.c:531 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s" #: name-hash.c:553 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s" #: name-hash.c:559 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n" "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para " "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva " "nota de fusión." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no " "referenciadas" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'" #: object.c:54 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido" #: object.c:174 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "objeto %s es un %s, no un %s" #: object.c:234 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d" #: object.c:247 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "incapaz de analizar objeto: %s" #: object.c:267 object.c:278 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "hash no concuerda %s" #: packfile.c:607 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)" #: packfile.c:1870 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)" #: packfile.c:1874 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)" #: parse-options.c:35 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s requiere un valor" #: parse-options.c:69 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s es incompatible con %s" #: parse-options.c:74 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s : incompatible con otra cosa" #: parse-options.c:88 parse-options.c:92 parse-options.c:260 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s no toma valores" #: parse-options.c:90 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s no está disponible" #: parse-options.c:178 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s espera un valor numérico" #: parse-options.c:194 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g" #: parse-options.c:322 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)" #: parse-options.c:356 parse-options.c:364 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)" msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?" #: parse-options.c:649 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: parse-options.c:651 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "switch desconocido `%c'" #: parse-options.c:653 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "opcion desconocida en string no ascii: `%s'" #: parse-options.c:675 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:694 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:700 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:703 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:742 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:21 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "opción `%s' espera un valor numérico" #: parse-options-cb.c:38 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'" #: parse-options-cb.c:51 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\"" #: parse-options-cb.c:110 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'" #: path.c:894 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo" #: pathspec.c:128 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr" #: pathspec.c:146 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida." #: pathspec.c:149 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "especificación attr no puede estar vacía" #: pathspec.c:192 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nombre de atributo %s inválido" #: pathspec.c:257 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles" #: pathspec.c:264 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible " "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta" #: pathspec.c:304 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'" #: pathspec.c:325 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'" #: pathspec.c:330 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'" #: pathspec.c:368 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'" #: pathspec.c:427 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles" #: pathspec.c:440 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio" #: pathspec.c:514 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')" #: pathspec.c:524 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s" #: pathspec.c:591 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico" #: pkt-line.c:104 msgid "flush packet write failed" msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló" #: pkt-line.c:144 pkt-line.c:230 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga" #: pkt-line.c:160 pkt-line.c:162 msgid "packet write with format failed" msgstr "escritura de paquetes con formato falló" #: pkt-line.c:194 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete" #: pkt-line.c:201 pkt-line.c:208 msgid "packet write failed" msgstr "escritura de paquetes falló" #: pkt-line.c:293 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: pkt-line.c:301 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada" #: pkt-line.c:329 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s" #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:344 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d" #: pkt-line.c:353 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remoto: %s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "Refrescando index" #: preload-index.c:138 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s" #: pretty.c:963 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty" #: range-diff.c:56 msgid "could not start `log`" msgstr "no se pudo comenzar `log`" #: range-diff.c:59 msgid "could not read `log` output" msgstr "no se pudo leer output de `log`" #: range-diff.c:74 sequencer.c:4828 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no se pudo analizar commit '%s'" #: range-diff.c:224 msgid "failed to generate diff" msgstr "falló al generar diff" #: range-diff.c:455 range-diff.c:457 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no se pudo leer el log para '%s'" #: read-cache.c:673 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)" #: read-cache.c:689 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos" #: read-cache.c:710 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories" #: read-cache.c:765 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "no es posible indexar archivo '%s'" #: read-cache.c:784 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "No es posible agregar '%s' al index" #: read-cache.c:795 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "incapaz de correr stat en '%s'" #: read-cache.c:1304 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez" #: read-cache.c:1489 msgid "Refresh index" msgstr "Refrescar index" #: read-cache.c:1603 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1613 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1684 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "mala firma 0x%08x" #: read-cache.c:1687 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "mala versión del índice %d" #: read-cache.c:1696 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "mala firma sha1 del archivo index" #: read-cache.c:1726 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos" #: read-cache.c:1728 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "ignorando extensión %.4s" #: read-cache.c:1765 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "Formato de index desconocido 0x%08x" #: read-cache.c:1781 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'" #: read-cache.c:1836 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "entradas en stage desordenadas en index" #: read-cache.c:1839 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'" #: read-cache.c:1842 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'" #: read-cache.c:1949 read-cache.c:2227 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 #: builtin/add.c:459 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:294 #: builtin/checkout.c:622 builtin/checkout.c:991 builtin/clean.c:955 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:116 builtin/grep.c:498 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 #: builtin/submodule--helper.c:330 msgid "index file corrupt" msgstr "archivo índice corrompido" #: read-cache.c:2090 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2103 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s" #: read-cache.c:2136 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: falló al abrir el archivo index" #: read-cache.c:2140 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto" #: read-cache.c:2144 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado" #: read-cache.c:2148 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index" #: read-cache.c:2190 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2217 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2239 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'" #: read-cache.c:2274 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s" #: read-cache.c:2971 sequencer.c:4791 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1087 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no se pudo cerrar '%s'" #: read-cache.c:3044 sequencer.c:2237 sequencer.c:3647 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no se pudo definir '%s'" #: read-cache.c:3057 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s" #: read-cache.c:3069 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s" #: read-cache.c:3088 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'" #: read-cache.c:3237 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0" #: rebase-interactive.c:10 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Comandos:\n" "p, pick <commit> = usar commit\n" "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n" "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n" "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n" "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de " "este commit\n" "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n" "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n" "d, drop <commit> = eliminar commit\n" "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n" "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n" ". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n" ". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n" "\n" "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia " "abajo.\n" #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173 msgid "" "\n" "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" msgstr "" "\n" "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n" #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177 msgid "" "\n" "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" msgstr "" "\n" "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n" #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816 msgid "" "\n" "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" "To continue rebase after editing, run:\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n" "Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893 msgid "" "\n" "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n" "\n" #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900 msgid "Note that empty commits are commented out" msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados" #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2219 #: sequencer.c:4569 sequencer.c:4625 sequencer.c:4900 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "no se puede leer '%s'." #: refs.c:192 #, c-format msgid "%s does not point to a valid object!" msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!" #: refs.c:583 #, c-format msgid "ignoring dangling symref %s" msgstr "ignorando referencia rota %s" #: refs.c:585 ref-filter.c:1976 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "ignorando referencia rota %s" #: refs.c:711 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s" #: refs.c:721 refs.c:772 #, c-format msgid "could not read ref '%s'" msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'" #: refs.c:727 #, c-format msgid "ref '%s' already exists" msgstr "ref '%s' ya existe" #: refs.c:732 #, c-format msgid "unexpected object ID when writing '%s'" msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'" #: refs.c:740 sequencer.c:396 sequencer.c:2549 sequencer.c:2675 #: sequencer.c:2689 sequencer.c:2923 sequencer.c:4789 sequencer.c:4852 #: wrapper.c:656 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "no se pudo escribir en '%s'" #: refs.c:767 sequencer.c:4787 sequencer.c:4846 wrapper.c:225 wrapper.c:395 #: builtin/am.c:713 builtin/rebase.c:575 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura" #: refs.c:774 #, c-format msgid "unexpected object ID when deleting '%s'" msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'" #: refs.c:905 #, c-format msgid "log for ref %s has gap after %s" msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s" #: refs.c:911 #, c-format msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s" #: refs.c:969 #, c-format msgid "log for %s is empty" msgstr "log de %s está vacío" #: refs.c:1061 #, c-format msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'" #: refs.c:1137 #, c-format msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s" #: refs.c:1911 #, c-format msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas" #: refs.c:1943 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena" #: refs.c:2039 refs.c:2069 #, c-format msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'" #: refs.c:2045 refs.c:2080 #, c-format msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo" #: refs/files-backend.c:1228 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s" #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532 #: refs/packed-backend.c:1542 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s" #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s" #: refspec.c:137 #, c-format msgid "invalid refspec '%s'" msgstr "refspec inválido: '%s'" #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1861 msgid "gone" msgstr "desaparecido" #: ref-filter.c:40 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "adelante %d" #: ref-filter.c:41 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "detrás %d" #: ref-filter.c:42 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "delante %d, detrás %d" #: ref-filter.c:138 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)" #: ref-filter.c:140 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:162 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s" #: ref-filter.c:166 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s" #: ref-filter.c:168 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)" #: ref-filter.c:223 #, c-format msgid "%%(objecttype) does not take arguments" msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento" #: ref-filter.c:245 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s" msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s" #: ref-filter.c:253 #, c-format msgid "%%(deltabase) does not take arguments" msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos" #: ref-filter.c:265 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) no toma ningún argumento" #: ref-filter.c:274 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento" #: ref-filter.c:296 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s" #: ref-filter.c:325 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" #: ref-filter.c:327 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)" #: ref-filter.c:342 #, c-format msgid "positive value expected objectname:short=%s" msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s" #: ref-filter.c:346 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)" #: ref-filter.c:376 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)" #: ref-filter.c:388 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posición desconocida: %s" #: ref-filter.c:395 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "ancho desconocido: %s" #: ref-filter.c:404 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s" #: ref-filter.c:412 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)" #: ref-filter.c:430 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)" #: ref-filter.c:527 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s" #: ref-filter.c:554 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s" #: ref-filter.c:558 #, c-format msgid "" "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" msgstr "" "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data" #: ref-filter.c:682 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)" #: ref-filter.c:745 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)" #: ref-filter.c:747 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez" #: ref-filter.c:749 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)" #: ref-filter.c:777 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)" #: ref-filter.c:779 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)" #: ref-filter.c:781 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez" #: ref-filter.c:796 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente" #: ref-filter.c:853 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "formato de cadena mal formado %s" #: ref-filter.c:1447 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(no hay rama, rebasando %s)" #: ref-filter.c:1450 #, c-format msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)" #: ref-filter.c:1453 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached at " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1461 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD desacoplado en %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached from " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1468 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD desacoplado de %s)" #: ref-filter.c:1472 msgid "(no branch)" msgstr "(sin rama)" #: ref-filter.c:1506 ref-filter.c:1663 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "falta objeto %s para %s" #: ref-filter.c:1516 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s" #: ref-filter.c:1882 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objeto mal formado en '%s'" #: ref-filter.c:1971 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s" #: ref-filter.c:2257 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "formato: falta átomo %%(end)" #: ref-filter.c:2352 #, c-format msgid "option `%s' is incompatible with --merged" msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged" #: ref-filter.c:2355 #, c-format msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged" msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged" #: ref-filter.c:2365 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nombre de objeto mal formado %s" #: ref-filter.c:2370 #, c-format msgid "option `%s' must point to a commit" msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit" #: remote.c:363 #, c-format msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s" #: remote.c:410 msgid "more than one receivepack given, using the first" msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero" #: remote.c:418 msgid "more than one uploadpack given, using the first" msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero" #: remote.c:608 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s" #: remote.c:612 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s" #: remote.c:616 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s" #: remote.c:684 #, c-format msgid "key '%s' of pattern had no '*'" msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'" #: remote.c:694 #, c-format msgid "value '%s' of pattern has no '*'" msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'" #: remote.c:1000 #, c-format msgid "src refspec %s does not match any" msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno" #: remote.c:1005 #, c-format msgid "src refspec %s matches more than one" msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno" #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is #. the <src>. #. #: remote.c:1020 #, c-format msgid "" "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" "\n" "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" "\n" "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." msgstr "" "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n" "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n" "\n" "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n" "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n" " es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n" " refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n" "\n" "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el " "full ref." #: remote.c:1040 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" "'%s:refs/heads/%s'?" msgstr "" "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n" "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n" "'%s:refs/heads/%s'?" #: remote.c:1045 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" #: remote.c:1050 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n" "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n" "'%s:refs/heads/%s'?" #: remote.c:1055 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n" "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n" "'%s:refs/heads/%s'?" #: remote.c:1091 #, c-format msgid "%s cannot be resolved to branch" msgstr "%s no puede ser resolver a un branch" #: remote.c:1102 #, c-format msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe" #: remote.c:1114 #, c-format msgid "dst refspec %s matches more than one" msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno" #: remote.c:1121 #, c-format msgid "dst ref %s receives from more than one src" msgstr "dst ref %s recibe de más de un src" #: remote.c:1624 remote.c:1725 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama" #: remote.c:1633 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "no existe tal rama: '%s'" #: remote.c:1636 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'" #: remote.c:1642 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto" #: remote.c:1657 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local" #: remote.c:1669 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar" #: remote.c:1679 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'" #: remote.c:1692 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')" #: remote.c:1714 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único" #: remote.c:1840 #, c-format msgid "couldn't find remote ref %s" msgstr "No se puedo encontrar ref remota %s" #: remote.c:1853 #, c-format msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente" #: remote.c:1990 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n" #: remote.c:1994 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n" #: remote.c:1997 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n" #: remote.c:2001 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n" #: remote.c:2004 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n" #: remote.c:2008 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n" msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n" #: remote.c:2014 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n" #: remote.c:2017 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n" msgstr[1] "" "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n" #: remote.c:2025 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n" #: remote.c:2028 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Tu rama y '%s' han divergido,\n" "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n" msgstr[1] "" "Tu rama y '%s' han divergido,\n" "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n" #: remote.c:2038 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n" #: remote.c:2221 #, c-format msgid "cannot parse expected object name '%s'" msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'" #: replace-object.c:21 #, c-format msgid "bad replace ref name: %s" msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s" #: replace-object.c:30 #, c-format msgid "duplicate replace ref: %s" msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s" #: replace-object.c:73 #, c-format msgid "replace depth too high for object %s" msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s" #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229 msgid "corrupt MERGE_RR" msgstr "MERGE_RR corrupto" #: rerere.c:264 rerere.c:269 msgid "unable to write rerere record" msgstr "incapaz de escribir entrada rerere" #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3186 sequencer.c:3212 #: builtin/fsck.c:314 #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "no se pudo escribir '%s'" #: rerere.c:495 #, c-format msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)" #: rerere.c:498 #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "falló al hacer flush '%s'" #: rerere.c:503 rerere.c:1039 #, c-format msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'" #: rerere.c:684 #, c-format msgid "failed utime() on '%s'" msgstr "falló utime() en '%s'" #: rerere.c:694 #, c-format msgid "writing '%s' failed" msgstr "escribiendo '%s' falló" #: rerere.c:714 #, c-format msgid "Staged '%s' using previous resolution." msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa." #: rerere.c:753 #, c-format msgid "Recorded resolution for '%s'." msgstr "Resolución guardada para '%s'." #: rerere.c:788 #, c-format msgid "Resolved '%s' using previous resolution." msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa." #: rerere.c:803 #, c-format msgid "cannot unlink stray '%s'" msgstr "no se puede desvincular stray '%s'" #: rerere.c:807 #, c-format msgid "Recorded preimage for '%s'" msgstr "Resolución precargada para '%s'" #: rerere.c:881 submodule.c:2012 builtin/submodule--helper.c:1417 #: builtin/submodule--helper.c:1427 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'" #: rerere.c:1057 #, c-format msgid "failed to update conflicted state in '%s'" msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'" #: rerere.c:1068 rerere.c:1075 #, c-format msgid "no remembered resolution for '%s'" msgstr "resolución para '%s' no recordada" #: rerere.c:1077 #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "no se puede desvincular '%s'" #: rerere.c:1087 #, c-format msgid "Updated preimage for '%s'" msgstr "Actualizada preimagen para '%s'" #: rerere.c:1096 #, c-format msgid "Forgot resolution for '%s'\n" msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n" #: rerere.c:1199 msgid "unable to open rr-cache directory" msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache" #: revision.c:2484 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "tu rama actual parece estar rota" #: revision.c:2487 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía" #: revision.c:2684 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect" #: run-command.c:742 msgid "open /dev/null failed" msgstr "falló al abrir /dev/null" #: run-command.c:1231 #, c-format msgid "cannot create async thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo async: %s" #: run-command.c:1295 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n" "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook " "false`." #: send-pack.c:141 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto" #: send-pack.c:143 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s" #: send-pack.c:145 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "desempaquetado remoto falló: %s" #: send-pack.c:306 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "falló al firmar el certificado de push" #: send-pack.c:420 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "el final receptor no soporta --signed push" #: send-pack.c:422 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado " "(--signed )" #: send-pack.c:434 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)" #: send-pack.c:439 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "el destino no soporta opciones de push" #: sequencer.c:184 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'" #: sequencer.c:288 #, c-format msgid "could not delete '%s'" msgstr "no se pudo borrar '%s'" #: sequencer.c:314 msgid "revert" msgstr "revertir" #: sequencer.c:316 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: sequencer.c:318 msgid "rebase -i" msgstr "rebase -i" #: sequencer.c:320 #, c-format msgid "unknown action: %d" msgstr "acción desconocida: %d" #: sequencer.c:378 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n" "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'" #: sequencer.c:381 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n" "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n" "y haz un commit del resultado con 'git commit'" #: sequencer.c:394 sequencer.c:2671 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "no se pudo bloquear '%s'" #: sequencer.c:401 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'" #: sequencer.c:406 sequencer.c:2554 sequencer.c:2677 sequencer.c:2691 #: sequencer.c:2931 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "falló al finalizar '%s'" #: sequencer.c:429 sequencer.c:931 sequencer.c:1615 sequencer.c:2574 #: sequencer.c:2913 sequencer.c:3022 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:748 #: builtin/merge.c:1085 builtin/rebase.c:154 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no se pudo leer '%s'" #: sequencer.c:455 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s." #: sequencer.c:459 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder." #: sequencer.c:491 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avance rápido" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase -i". #. #: sequencer.c:582 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice" #: sequencer.c:598 msgid "unable to update cache tree" msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché" #: sequencer.c:612 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD" #: sequencer.c:692 #, c-format msgid "no key present in '%.*s'" msgstr "no hay llave presente en '%.*s'" #: sequencer.c:703 #, c-format msgid "unable to dequote value of '%s'" msgstr "no es posible dequote para '%s'" #: sequencer.c:740 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:704 #: builtin/am.c:796 builtin/merge.c:1082 builtin/rebase.c:617 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura" #: sequencer.c:750 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado" #: sequencer.c:755 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado" #: sequencer.c:760 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado" #: sequencer.c:764 #, c-format msgid "unknown variable '%s'" msgstr "variable desconocida '%s'" #: sequencer.c:769 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'" #: sequencer.c:771 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" #: sequencer.c:773 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'" #: sequencer.c:833 #, c-format msgid "invalid date format '%s' in '%s'" msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'" #: sequencer.c:850 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n" "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, " "ejecuta:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:945 msgid "writing root commit" msgstr "escribiendo commit raíz" #: sequencer.c:1155 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló" #: sequencer.c:1162 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n" "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta " "el \n" "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n" " para modificar tu archivo de configuración:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1175 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n" "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n" "\n" " git config --global user.name \"Tu nombre\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1217 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado" #: sequencer.c:1219 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado" #: sequencer.c:1265 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit" #: sequencer.c:1267 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD desacoplado" #: sequencer.c:1271 msgid " (root-commit)" msgstr " (commit-raíz)" #: sequencer.c:1292 msgid "could not parse HEAD" msgstr "no se pudo analizar HEAD" #: sequencer.c:1294 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "HEAD %s no es un commit!" #: sequencer.c:1298 builtin/commit.c:1546 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD" #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1964 msgid "unable to parse commit author" msgstr "no es posible analizar el autor del commit" #: sequencer.c:1360 builtin/am.c:1570 builtin/merge.c:678 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol" #: sequencer.c:1377 sequencer.c:1433 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'" #: sequencer.c:1399 builtin/am.c:1591 builtin/commit.c:1649 builtin/merge.c:859 #: builtin/merge.c:884 msgid "failed to write commit object" msgstr "falló al escribir el objeto commit" #: sequencer.c:1460 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "no se pudo analizar commit %s" #: sequencer.c:1465 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s" #: sequencer.c:1565 sequencer.c:1675 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "comando desconocido: %d" #: sequencer.c:1622 sequencer.c:1647 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Esta es una combinación de %d commits." #: sequencer.c:1632 sequencer.c:4808 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "se necesita un HEAD para arreglar" #: sequencer.c:1634 sequencer.c:2958 msgid "could not read HEAD" msgstr "no se pudo leer HEAD" #: sequencer.c:1636 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD" #: sequencer.c:1642 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "no se puede escribir '%s'" #: sequencer.c:1649 git-rebase--preserve-merges.sh:441 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:" #: sequencer.c:1657 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s" #: sequencer.c:1664 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:" #: sequencer.c:1670 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:" #: sequencer.c:1758 msgid "your index file is unmerged." msgstr "tu archivo índice no está fusionado." #: sequencer.c:1765 msgid "cannot fixup root commit" msgstr "no se puede arreglar el commit raíz" #: sequencer.c:1784 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m." #: sequencer.c:1792 sequencer.c:1800 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "el commit %s no tiene un padre %d" #: sequencer.c:1806 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1825 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s" #: sequencer.c:1890 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'" #: sequencer.c:1945 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "no se pudo revertir %s... %s" #: sequencer.c:1946 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "no se pudo aplicar %s... %s" #: sequencer.c:2005 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: falló al leer el índice" #: sequencer.c:2012 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: falló al refrescar el índice" #: sequencer.c:2094 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'" #: sequencer.c:2103 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "faltan argumentos para para %s" #: sequencer.c:2163 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "línea inválida %d: %.*s" #: sequencer.c:2171 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo" #: sequencer.c:2243 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'." #: sequencer.c:2245 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'" #: sequencer.c:2250 msgid "no commits parsed." msgstr "ningún commit analizado." #: sequencer.c:2261 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert." #: sequencer.c:2263 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick." #: sequencer.c:2333 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valor inválido para %s: %s" #: sequencer.c:2420 msgid "unusable squash-onto" msgstr "squash-onto inservible" #: sequencer.c:2436 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'" #: sequencer.c:2518 sequencer.c:4067 msgid "empty commit set passed" msgstr "conjunto de commits vacío entregado" #: sequencer.c:2526 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un cherry-pick o revert ya está en progreso" #: sequencer.c:2527 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:2530 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'" #: sequencer.c:2544 msgid "could not lock HEAD" msgstr "no se pudo bloquear HEAD" #: sequencer.c:2599 sequencer.c:3819 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso" #: sequencer.c:2601 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "no se puede resolver HEAD" #: sequencer.c:2603 sequencer.c:2638 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer" #: sequencer.c:2624 builtin/grep.c:732 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no se puede abrir '%s'" #: sequencer.c:2626 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "no se puede leer '%s': %s" #: sequencer.c:2627 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de archivo inesperado" #: sequencer.c:2633 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto" #: sequencer.c:2644 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!" #: sequencer.c:2750 sequencer.c:3735 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "no se puede actualizar %s" #: sequencer.c:2788 sequencer.c:3715 msgid "cannot read HEAD" msgstr "no se puede leer HEAD" #: sequencer.c:2805 #, c-format msgid "unable to copy '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'" #: sequencer.c:2813 #, c-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Puede enmendar el commit ahora, con\n" "\n" "\tgit commit --amend %s\n" "\n" "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n" "\n" "\tgit rebase --continue\n" #: sequencer.c:2823 #, c-format msgid "Could not apply %s... %.*s" msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s" #: sequencer.c:2830 #, c-format msgid "Could not merge %.*s" msgstr "No se pudo fusionar %.*s" #: sequencer.c:2844 sequencer.c:2848 builtin/difftool.c:641 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'" #: sequencer.c:2870 sequencer.c:3293 builtin/rebase.c:424 builtin/rebase.c:1230 #: builtin/rebase.c:1591 builtin/rebase.c:1646 msgid "could not read index" msgstr "no se pudo leer índice" #: sequencer.c:2875 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ejecución fallida: %s\n" "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2881 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n" #: sequencer.c:2887 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ejecución exitosa: %s\n" "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n" "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2948 #, c-format msgid "illegal label name: '%.*s'" msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'" #: sequencer.c:3002 msgid "writing fake root commit" msgstr "escribiendo commit raíz falso" #: sequencer.c:3007 msgid "writing squash-onto" msgstr "escribiendo squash-onto" #: sequencer.c:3045 builtin/rebase.c:429 builtin/rebase.c:435 #, c-format msgid "failed to find tree of %s" msgstr "falló al encontrar árbol de %s" #: sequencer.c:3063 builtin/rebase.c:448 msgid "could not write index" msgstr "no se pudo escribir índice" #: sequencer.c:3090 #, c-format msgid "could not resolve '%s'" msgstr "no se pudo resolver '%s'" #: sequencer.c:3118 msgid "cannot merge without a current revision" msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual" #: sequencer.c:3140 #, c-format msgid "unable to parse '%.*s'" msgstr "no se puede analizar '%.*s'" #: sequencer.c:3149 #, c-format msgid "nothing to merge: '%.*s'" msgstr "nada para fusionar: '%.*s'" #: sequencer.c:3161 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]" #: sequencer.c:3176 #, c-format msgid "could not get commit message of '%s'" msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'" #: sequencer.c:3325 #, c-format msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'" #: sequencer.c:3341 msgid "merge: Unable to write new index file" msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice" #: sequencer.c:3409 builtin/rebase.c:298 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "Autostash aplicado.\n" #: sequencer.c:3421 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "no se puede guardar %s" #: sequencer.c:3424 builtin/rebase.c:314 #, c-format msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n" "Tus cambios están seguros en el stash.\n" "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier " "momento.\n" #: sequencer.c:3478 #, c-format msgid "could not checkout %s" msgstr "no se puede hacer checkout a %s" #: sequencer.c:3492 #, c-format msgid "%s: not a valid OID" msgstr "%s no es OID válido" #: sequencer.c:3497 git-rebase--preserve-merges.sh:724 msgid "could not detach HEAD" msgstr "no se puede desacoplar HEAD" #: sequencer.c:3512 #, c-format msgid "Stopped at HEAD\n" msgstr "Detenido en HEAD\n" #: sequencer.c:3514 #, c-format msgid "Stopped at %s\n" msgstr "Detenido en %s\n" #: sequencer.c:3522 #, c-format msgid "" "Could not execute the todo command\n" "\n" " %.*s\n" "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" "edit the todo list first:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n" "\n" " %.*s\n" "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n" "edite la lista de \"todo\" primero:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:3597 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Detenido en %s... %.*s\n" #: sequencer.c:3677 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "comando desconocido %d" #: sequencer.c:3723 msgid "could not read orig-head" msgstr "no se puede leer orig-head" #: sequencer.c:3728 sequencer.c:4805 msgid "could not read 'onto'" msgstr "no se puede leer 'onto'" #: sequencer.c:3742 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s" #: sequencer.c:3831 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage." #: sequencer.c:3840 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "no se puede arreglar un commit no existente" #: sequencer.c:3842 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "archivo inválido: '%s'" #: sequencer.c:3844 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "contenido inválido: '%s'" #: sequencer.c:3847 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza " "un commit con estos\n" "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo." #: sequencer.c:3883 sequencer.c:3921 #, c-format msgid "could not write file: '%s'" msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'" #: sequencer.c:3936 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:3943 msgid "could not commit staged changes." msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage." #: sequencer.c:4044 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s" #: sequencer.c:4048 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisión errónea" #: sequencer.c:4083 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "no se puede revertir como commit inicial" #: sequencer.c:4529 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script: opciones desconocidas" #: sequencer.c:4532 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script: error preparando revisiones" #: sequencer.c:4573 sequencer.c:4629 sequencer.c:4904 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'" #: sequencer.c:4684 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando." #: sequencer.c:4754 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n" "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n" #: sequencer.c:4761 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " "warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un " "commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de " "advertencias.\n" "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n" "\n" #: sequencer.c:4774 #, c-format msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git " "rebase --continue'.\n" "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n" #: sequencer.c:4912 sequencer.c:4950 msgid "nothing to do" msgstr "nada que hacer" #: sequencer.c:4916 #, c-format msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)" msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)" #: sequencer.c:4928 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'." msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'." #: sequencer.c:4932 sequencer.c:4961 msgid "could not transform the todo list" msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes" #: sequencer.c:4964 msgid "could not skip unnecessary pick commands" msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios" #: sequencer.c:5047 msgid "the script was already rearranged." msgstr "este script ya fue reorganizado." #: setup.c:123 #, c-format msgid "'%s' is outside repository" msgstr "'%s' está fuera del repositorio" #: setup.c:172 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n" "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen " "localmente." #: setup.c:185 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de " "trabajo.\n" "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n" "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'" #: setup.c:234 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales" #: setup.c:253 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n" "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n" "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'" #: setup.c:389 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración " "inválida" #: setup.c:393 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo" #: setup.c:527 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, encontrada %d" #: setup.c:535 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:" #: setup.c:554 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "error abriendo '%s'" #: setup.c:556 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'" #: setup.c:558 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error leyendo %s" #: setup.c:560 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "formato gitfile inválido: %s" #: setup.c:562 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "no hay ruta en gitfile: %s" #: setup.c:564 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "no es un repositorio git: %s" #: setup.c:663 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "'$%s' muy grande" #: setup.c:677 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "no es un repositorio git: '%s'" #: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'" #: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "no se puede volver a cwd" #: setup.c:838 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'" #: setup.c:1068 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual" #: setup.c:1077 setup.c:1083 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "no se puede cambiar a '%s'" #: setup.c:1088 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "" "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s" #: setup.c:1094 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n" "Parando en el límite del sistema de archivos " "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)." #: setup.c:1204 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n" "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura." #: setup.c:1247 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "falló al abrir /dev/null o dup" #: setup.c:1262 msgid "fork failed" msgstr "falló fork" #: setup.c:1267 msgid "setsid failed" msgstr "falló setsid" #: sha1-file.c:445 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates" #: sha1-file.c:496 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s" #: sha1-file.c:568 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo" #: sha1-file.c:575 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s" #: sha1-file.c:618 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos" #: sha1-file.c:636 msgid "unable to read alternates file" msgstr "no es posible leer archivos alternos" #: sha1-file.c:643 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar" #: sha1-file.c:678 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "ruta '%s' no existe" #: sha1-file.c:704 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado " "todavía." #: sha1-file.c:710 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local." #: sha1-file.c:716 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)" #: sha1-file.c:724 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado" #: sha1-file.c:838 #, c-format msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>" #: sha1-file.c:863 msgid "mmap failed" msgstr "mmap falló" #: sha1-file.c:1027 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "archivo de objeto %s está vacío" #: sha1-file.c:1151 sha1-file.c:2288 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "objeto perdido corrupto '%s'" #: sha1-file.c:1153 sha1-file.c:2292 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'" #: sha1-file.c:1195 msgid "invalid object type" msgstr "tipo de objeto inválido" #: sha1-file.c:1279 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type" #: sha1-file.c:1282 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "incapaz de desempaquetar header %s" #: sha1-file.c:1288 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type" #: sha1-file.c:1291 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "incapaz de analizar header %s" #: sha1-file.c:1481 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "falló al leer objeto %s" #: sha1-file.c:1485 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s" #: sha1-file.c:1489 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido" #: sha1-file.c:1493 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido" #: sha1-file.c:1595 #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "no es posible escribir archivo %s" #: sha1-file.c:1602 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'" #: sha1-file.c:1609 msgid "file write error" msgstr "falló de escritura" #: sha1-file.c:1628 msgid "error when closing loose object file" msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto" #: sha1-file.c:1693 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del " "repositorio %s" #: sha1-file.c:1695 msgid "unable to create temporary file" msgstr "no es posible crear un archivo temporal" #: sha1-file.c:1719 msgid "unable to write loose object file" msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto" #: sha1-file.c:1725 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)" #: sha1-file.c:1729 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)" #: sha1-file.c:1733 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s" #: sha1-file.c:1743 builtin/pack-objects.c:919 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "falló utime() en %s" #: sha1-file.c:1818 #, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "no se pudo leer el objeto para %s" #: sha1-file.c:1858 msgid "corrupt commit" msgstr "commit corrupto" #: sha1-file.c:1866 msgid "corrupt tag" msgstr "tag corrupto" #: sha1-file.c:1965 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "error leyendo al indexar %s" #: sha1-file.c:1968 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "lectura corta al indexar %s" #: sha1-file.c:2041 sha1-file.c:2050 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos" #: sha1-file.c:2056 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s: tipo de archivo no soportado" #: sha1-file.c:2080 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s no es objeto válido" #: sha1-file.c:2082 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s no es un objeto '%s' válido" #: sha1-file.c:2109 builtin/index-pack.c:154 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: sha1-file.c:2299 sha1-file.c:2351 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)" #: sha1-file.c:2323 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "no es posible hacer mmap a %s" #: sha1-file.c:2328 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s" #: sha1-file.c:2334 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "incapaz de analizar header de %s" #: sha1-file.c:2345 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s" #: sha1-name.c:448 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "SHA1 %s corto es ambiguo" #: sha1-name.c:459 msgid "The candidates are:" msgstr "Los candidatos son:" #: sha1-name.c:742 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n" "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n" "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por " "favor\n" "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n" "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:114 submodule.c:143 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero" #: submodule.c:118 submodule.c:147 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s" #: submodule.c:154 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules" #: submodule.c:165 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados" #: submodule.c:327 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "en el submódulo no poblado '%s'" #: submodule.c:358 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'" #: submodule.c:906 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit" #: submodule.c:1143 builtin/branch.c:656 builtin/submodule--helper.c:1989 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido." #: submodule.c:1477 #, c-format msgid "Could not access submodule '%s'" msgstr "no pudo acceder al submódulo '%s'" #: submodule.c:1639 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git" #: submodule.c:1777 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'" #: submodule.c:1790 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'" #: submodule.c:1805 #, c-format msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'" #: submodule.c:1895 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto" #: submodule.c:1947 #, c-format msgid "Submodule '%s' could not be updated." msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado." #: submodule.c:1996 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no " "soportado" #: submodule.c:2008 submodule.c:2064 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'" #: submodule.c:2015 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n" "'%s' hacia\n" "'%s'\n" #: submodule.c:2099 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'" #: submodule.c:2143 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .." #: submodule.c:2182 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado" #: submodule-config.c:232 #, c-format msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s" #: submodule-config.c:296 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs" #: submodule-config.c:390 #, c-format msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" msgstr "" "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de " "comando: %s" #: submodule-config.c:479 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor inválido para %s" #: submodule-config.c:754 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules" #: trailer.c:238 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló" #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 #: trailer.c:557 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'" #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "más de un %s" #: trailer.c:730 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'" #: trailer.c:750 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'" #: trailer.c:753 msgid "could not read from stdin" msgstr "no se pudo leer desde stdin" #: trailer.c:1011 wrapper.c:701 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "no se pudo definir %s" #: trailer.c:1013 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "el archivo %s no es un archivo regular" #: trailer.c:1015 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario" #: trailer.c:1027 msgid "could not open temporary file" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal" #: trailer.c:1067 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s" #: transport.c:116 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n" #: transport.c:142 #, c-format msgid "could not read bundle '%s'" msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'" #: transport.c:208 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: opción inválida '%s'" #: transport.c:617 msgid "could not parse transport.color.* config" msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*" #: transport.c:690 msgid "support for protocol v2 not implemented yet" msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía" #: transport.c:817 #, c-format msgid "unknown value for config '%s': %s" msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s" #: transport.c:883 #, c-format msgid "transport '%s' not allowed" msgstr "transporte '%s' no permitido" #: transport.c:937 msgid "git-over-rsync is no longer supported" msgstr "git-over-rsync ya no es soportado" #: transport.c:1032 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n" "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n" #: transport.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor intenta\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "o cd a la ruta y usa\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "para hacer un push al remoto.\n" "\n" #: transport.c:1044 msgid "Aborting." msgstr "Abortando." #: transport.c:1184 msgid "failed to push all needed submodules" msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios" #: transport.c:1317 transport-helper.c:643 msgid "operation not supported by protocol" msgstr "operación no soportada por protocolo" #: transport.c:1421 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s" #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80 msgid "full write to remote helper failed" msgstr "escritura total al helper remoto falló" #: transport-helper.c:132 #, c-format msgid "unable to find remote helper for '%s'" msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'" #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557 msgid "can't dup helper output fd" msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper" #: transport-helper.c:199 #, c-format msgid "" "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " "version of Git" msgstr "" "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente " "necesita una nueva versión de Git" #: transport-helper.c:205 msgid "this remote helper should implement refspec capability" msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec" #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412 #, c-format msgid "%s unexpectedly said: '%s'" msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'" #: transport-helper.c:401 #, c-format msgid "%s also locked %s" msgstr "%s también bloqueó %s" #: transport-helper.c:479 msgid "couldn't run fast-import" msgstr "no se pudo ejecutar fast-import" #: transport-helper.c:502 msgid "error while running fast-import" msgstr "error al ejecutar fast-import" #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1097 #, c-format msgid "could not read ref %s" msgstr "no se pudo leer la referencia %s" #: transport-helper.c:576 #, c-format msgid "unknown response to connect: %s" msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s" #: transport-helper.c:598 msgid "setting remote service path not supported by protocol" msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo" #: transport-helper.c:600 msgid "invalid remote service path" msgstr "ruta de servicio remoto inválida" #: transport-helper.c:646 #, c-format msgid "can't connect to subservice %s" msgstr "no se puede conectar al subservicio %s" #: transport-helper.c:718 #, c-format msgid "expected ok/error, helper said '%s'" msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'" #: transport-helper.c:771 #, c-format msgid "helper reported unexpected status of %s" msgstr "helper reportó estado inesperado de %s" #: transport-helper.c:832 #, c-format msgid "helper %s does not support dry-run" msgstr "helper %s no soporta dry-run" #: transport-helper.c:835 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed" msgstr "helper %s no soporta --signed" #: transport-helper.c:838 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked" #: transport-helper.c:845 #, c-format msgid "helper %s does not support 'push-option'" msgstr "helper %s no soporta 'push-option'" #: transport-helper.c:937 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec" #: transport-helper.c:942 #, c-format msgid "helper %s does not support 'force'" msgstr "helper %s no soporta 'force'" #: transport-helper.c:989 msgid "couldn't run fast-export" msgstr "no se pudo ejecutar fast-export" #: transport-helper.c:994 msgid "error while running fast-export" msgstr "error al ejecutar fast-export" #: transport-helper.c:1019 #, c-format msgid "" "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n" msgstr "" "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n" "Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n" #: transport-helper.c:1083 #, c-format msgid "malformed response in ref list: %s" msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s" #: transport-helper.c:1236 #, c-format msgid "read(%s) failed" msgstr "leer(%s) falló" #: transport-helper.c:1263 #, c-format msgid "write(%s) failed" msgstr "escribir(%s) falló" #: transport-helper.c:1312 #, c-format msgid "%s thread failed" msgstr "hilo %s falló" #: transport-helper.c:1316 #, c-format msgid "%s thread failed to join: %s" msgstr "hilo %s falló al unirse: %s" #: transport-helper.c:1335 transport-helper.c:1339 #, c-format msgid "can't start thread for copying data: %s" msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s" #: transport-helper.c:1376 #, c-format msgid "%s process failed to wait" msgstr "proceso %s falló al esperar" #: transport-helper.c:1380 #, c-format msgid "%s process failed" msgstr "proceso %s falló" #: transport-helper.c:1398 transport-helper.c:1407 msgid "can't start thread for copying data" msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data" #: tree-walk.c:33 msgid "too-short tree object" msgstr "objeto de árbol muy corto" #: tree-walk.c:39 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol" #: tree-walk.c:43 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol" #: tree-walk.c:116 msgid "too-short tree file" msgstr "archivo de árbol muy corto" #: unpack-trees.c:111 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por " "checkout:\n" "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar " "ramas." #: unpack-trees.c:113 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "checkout:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:116 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al " "fusionar:\n" "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar." #: unpack-trees.c:118 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "merge:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:121 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n" "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s." #: unpack-trees.c:123 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:128 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin " "seguimiento en ellos:\n" "%s" #: unpack-trees.c:132 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas." #: unpack-trees.c:134 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán " "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:137 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "eliminados al fusionar:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar." #: unpack-trees.c:139 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán " "eliminadosal fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:142 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "eliminados al %s:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s." #: unpack-trees.c:144 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "eliminados al ejecutar %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:150 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas." #: unpack-trees.c:152 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán " "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:155 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "sobrescritos al fusionar:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar." #: unpack-trees.c:157 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán " "sobrescritos al fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:160 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "sobrescritos al %s:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s." #: unpack-trees.c:162 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán " "eliminadospor %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:170 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'. No se pueden unir." #: unpack-trees.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están " "actualizadas:\n" "%s" #: unpack-trees.c:175 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la " "actualización sparse checkout:\n" "%s" #: unpack-trees.c:177 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la " "actualización sparse checkout:\n" "%s" #: unpack-trees.c:179 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar le submódulo:\n" "%s" #: unpack-trees.c:253 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "Abortando\n" #: unpack-trees.c:335 msgid "Checking out files" msgstr "Revisando archivos" #: unpack-trees.c:367 msgid "" "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" "colliding group is in the working tree:\n" msgstr "" "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n" "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n" "colisionando está en el árbol de trabajo:\n" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "secuencia de escape %XX inválida" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "carácter inválido en el nombre del host" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "numero de puerto inválido" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segmento de ruta '..' inválido" #: worktree.c:249 builtin/am.c:2094 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "falló al leer '%s'" #: worktree.c:295 #, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "" "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio" #: worktree.c:306 #, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de " "trabajo" #: worktree.c:318 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' no existe" #: worktree.c:324 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d" #: worktree.c:332 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'" #: wrapper.c:223 wrapper.c:393 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura" #: wrapper.c:424 wrapper.c:624 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "no es posible acceder '%s'" #: wrapper.c:632 msgid "unable to get current working directory" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual" #: wt-status.c:155 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Rutas no fusionadas:" #: wt-status.c:182 wt-status.c:209 #, c-format msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" msgstr " (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)" #: wt-status.c:184 wt-status.c:211 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)" #: wt-status.c:188 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)" #: wt-status.c:190 wt-status.c:194 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la " "resolución)" #: wt-status.c:192 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)" #: wt-status.c:203 wt-status.c:1046 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Cambios a ser confirmados:" #: wt-status.c:221 wt-status.c:1055 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Cambios no rastreados para el commit:" #: wt-status.c:225 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)" #: wt-status.c:227 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer " "commit)" #: wt-status.c:228 msgid "" " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el " "directorio de trabajo)" #: wt-status.c:230 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los " "sub-módulos)" #: wt-status.c:242 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)" #: wt-status.c:257 msgid "both deleted:" msgstr "ambos borrados:" #: wt-status.c:259 msgid "added by us:" msgstr "agregado por nosotros:" #: wt-status.c:261 msgid "deleted by them:" msgstr "borrados por ellos:" #: wt-status.c:263 msgid "added by them:" msgstr "agregado por ellos:" #: wt-status.c:265 msgid "deleted by us:" msgstr "borrado por nosotros:" #: wt-status.c:267 msgid "both added:" msgstr "ambos agregados:" #: wt-status.c:269 msgid "both modified:" msgstr "ambos modificados:" #: wt-status.c:279 msgid "new file:" msgstr "nuevo archivo:" #: wt-status.c:281 msgid "copied:" msgstr "copiado:" #: wt-status.c:283 msgid "deleted:" msgstr "borrado:" #: wt-status.c:285 msgid "modified:" msgstr "modificado:" #: wt-status.c:287 msgid "renamed:" msgstr "renombrado:" #: wt-status.c:289 msgid "typechange:" msgstr "cambio de tipo:" #: wt-status.c:291 msgid "unknown:" msgstr "desconocido:" #: wt-status.c:293 msgid "unmerged:" msgstr "des-fusionado:" #: wt-status.c:373 msgid "new commits, " msgstr "nuevos commits, " #: wt-status.c:375 msgid "modified content, " msgstr "contenido modificado, " #: wt-status.c:377 msgid "untracked content, " msgstr "contenido no rastreado, " #: wt-status.c:884 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada" msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas" #: wt-status.c:916 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:" #: wt-status.c:918 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:" #: wt-status.c:1000 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "No modifique o borre la línea de encima.\n" "Todo lo que este por abajo será eliminado." #: wt-status.c:1101 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Tienes rutas no fusionadas." #: wt-status.c:1104 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (arregla los conflictos y corre \"git commit\"" #: wt-status.c:1106 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)" #: wt-status.c:1110 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando." #: wt-status.c:1113 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)" #: wt-status.c:1122 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Estás en medio de una sesión am." #: wt-status.c:1125 msgid "The current patch is empty." msgstr "El parche actual está vacío." #: wt-status.c:1129 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\"" #: wt-status.c:1131 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)" #: wt-status.c:1133 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)" #: wt-status.c:1264 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "git-rebase-todo no está presente." #: wt-status.c:1266 msgid "No commands done." msgstr "No se realizaron los comandos." #: wt-status.c:1269 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):" msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):" #: wt-status.c:1280 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (ver mas en el archivo %s)" #: wt-status.c:1285 msgid "No commands remaining." msgstr "No quedan mas comandos." #: wt-status.c:1288 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):" msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):" #: wt-status.c:1296 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)" #: wt-status.c:1308 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s." #: wt-status.c:1313 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Estás aplicando un rebase." #: wt-status.c:1326 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1328 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)" #: wt-status.c:1330 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)" #: wt-status.c:1337 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1341 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en " "'%s'." #: wt-status.c:1346 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase." #: wt-status.c:1349 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --" "continue\")" #: wt-status.c:1353 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en " "'%s'." #: wt-status.c:1358 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Estás editando un commit durante un rebase." #: wt-status.c:1361 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)" #: wt-status.c:1363 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus " "cambios)" #: wt-status.c:1372 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s." #: wt-status.c:1377 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1380 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1382 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)" #: wt-status.c:1390 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Estás revirtiendo el commit %s." #: wt-status.c:1395 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1398 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1400 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)" #: wt-status.c:1410 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'." #: wt-status.c:1414 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Estás aplicando un bisect." #: wt-status.c:1417 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)" #: wt-status.c:1617 msgid "On branch " msgstr "En la rama " #: wt-status.c:1624 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "rebase interactivo en progreso; en " #: wt-status.c:1626 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebase en progreso; en " #: wt-status.c:1631 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD desacoplada en " #: wt-status.c:1633 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD desacoplada de " #: wt-status.c:1636 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama." #: wt-status.c:1653 msgid "Initial commit" msgstr "Confirmación inicial" #: wt-status.c:1654 msgid "No commits yet" msgstr "No hay commits todavía" #: wt-status.c:1668 msgid "Untracked files" msgstr "Archivos sin seguimiento" #: wt-status.c:1670 msgid "Ignored files" msgstr "Archivos ignorados" #: wt-status.c:1674 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n" "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n" "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')." #: wt-status.c:1680 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s" #: wt-status.c:1682 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)" #: wt-status.c:1688 msgid "No changes" msgstr "Sin cambios" #: wt-status.c:1693 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1696 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "no se agregaron cambios al commit\n" #: wt-status.c:1699 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes " "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n" #: wt-status.c:1702 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento " "presentes\n" #: wt-status.c:1705 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para " "hacerles seguimiento)\n" #: wt-status.c:1708 wt-status.c:1713 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "nada para hacer commit\n" #: wt-status.c:1711 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n" #: wt-status.c:1715 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n" #: wt-status.c:1828 msgid "No commits yet on " msgstr "No hay commits todavía en " #: wt-status.c:1832 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sin rama)" #: wt-status.c:1863 msgid "different" msgstr "diferente" #: wt-status.c:1865 wt-status.c:1873 msgid "behind " msgstr "detrás " #: wt-status.c:1868 wt-status.c:1871 msgid "ahead " msgstr "adelante " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2386 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar." #: wt-status.c:2392 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit." #: wt-status.c:2394 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit." #: builtin/add.c:25 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..." #: builtin/add.c:84 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "diff status inesperado %c" #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:285 msgid "updating files failed" msgstr "falló la actualización de carpetas" #: builtin/add.c:99 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "eliminar '%s'\n" #: builtin/add.c:174 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:" #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896 msgid "Could not read the index" msgstr "No se pudo leer el índice" #: builtin/add.c:245 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura." #: builtin/add.c:249 msgid "Could not write patch" msgstr "No se puede escribir el parche" #: builtin/add.c:252 msgid "editing patch failed" msgstr "falló la edición del parche" #: builtin/add.c:255 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No se pudo definir '%s'" #: builtin/add.c:257 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Parche vacío. Abortado." #: builtin/add.c:262 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No se pudo aplicar '%s'" #: builtin/add.c:270 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n" #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:908 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:124 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:214 builtin/push.c:560 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165 msgid "dry run" msgstr "dry run ( ejecución en seco)" #: builtin/add.c:293 msgid "interactive picking" msgstr "selección interactiva" #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1304 builtin/reset.c:306 msgid "select hunks interactively" msgstr "elegir hunks de forma interactiva" #: builtin/add.c:295 msgid "edit current diff and apply" msgstr "editar diff actual y aplicar" #: builtin/add.c:296 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos" #: builtin/add.c:297 msgid "update tracked files" msgstr "actualizado las carpetas rastreadas" #: builtin/add.c:298 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)" #: builtin/add.c:299 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después" #: builtin/add.c:300 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento" #: builtin/add.c:303 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)" #: builtin/add.c:305 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no agregar, solo actualizar el índice" #: builtin/add.c:306 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores" #: builtin/add.c:307 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run" #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:991 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados" #: builtin/add.c:311 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado" #: builtin/add.c:326 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n" "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n" "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n" "Si quería agregar un submódulo, use:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "Si se agrego esta ruta por error, puede eliminar desde el índice \n" "usando:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Vea \"git help submodule\" para mas información." #: builtin/add.c:354 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "agregando repositorio embebido: %s" #: builtin/add.c:372 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n" #: builtin/add.c:380 msgid "adding files failed" msgstr "falló al agregar archivos" #: builtin/add.c:418 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles" #: builtin/add.c:425 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run" #: builtin/add.c:429 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x" #: builtin/add.c:444 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n" #: builtin/add.c:445 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n" #: builtin/am.c:348 msgid "could not parse author script" msgstr "no se pudo analizar el script del autor" #: builtin/am.c:432 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg" #: builtin/am.c:473 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línea mal formada: '%s'." #: builtin/am.c:510 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'" #: builtin/am.c:536 msgid "fseek failed" msgstr "fall de fseek" #: builtin/am.c:724 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'" #: builtin/am.c:789 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez" #: builtin/am.c:837 msgid "invalid timestamp" msgstr "timestamp inválido" #: builtin/am.c:842 builtin/am.c:854 msgid "invalid Date line" msgstr "línea Date inválida" #: builtin/am.c:849 msgid "invalid timezone offset" msgstr "offset de zona horaria inválido" #: builtin/am.c:942 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Falló al detectar el formato del parche." #: builtin/am.c:947 builtin/clone.c:409 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: builtin/am.c:952 msgid "Failed to split patches." msgstr "Falló al dividir parches." #: builtin/am.c:1082 builtin/commit.c:371 msgid "unable to write index file" msgstr "no es posible escribir en el archivo índice" #: builtin/am.c:1096 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1097 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"." #: builtin/am.c:1098 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort" "\"." #: builtin/am.c:1181 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez " "desaparezcan." #: builtin/am.c:1209 msgid "Patch is empty." msgstr "El parche está vacío." #: builtin/am.c:1275 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "sangría no válida: %.*s" #: builtin/am.c:1297 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no es posible analizar el commit %s" #: builtin/am.c:1493 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de " "3-vías." #: builtin/am.c:1495 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..." #: builtin/am.c:1514 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Editaste el parche a mano?\n" "No aplica a blobs guardados en su índice." #: builtin/am.c:1520 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..." #: builtin/am.c:1546 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Falló al fusionar en los cambios." #: builtin/am.c:1578 msgid "applying to an empty history" msgstr "aplicando a un historial vacío" #: builtin/am.c:1624 builtin/am.c:1628 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no se puede continuar: %s no existe." #: builtin/am.c:1644 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal." #: builtin/am.c:1649 msgid "Commit Body is:" msgstr "Cuerpo de commit es:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1659 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " #: builtin/am.c:1709 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)" #: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1817 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Aplicando: %.*s" #: builtin/am.c:1766 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado." #: builtin/am.c:1772 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El parche falló en %s %.*s" #: builtin/am.c:1776 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch" msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido" #: builtin/am.c:1820 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n" "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n" "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche." #: builtin/am.c:1827 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n" "Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos " "como tal.\n" "Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en " "él." #: builtin/am.c:1934 builtin/am.c:1938 builtin/am.c:1950 builtin/reset.c:329 #: builtin/reset.c:337 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'." #: builtin/am.c:1986 msgid "failed to clean index" msgstr "falló al limpiar el índice" #: builtin/am.c:2030 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n" "No rebobinando a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2123 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2159 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]" #: builtin/am.c:2160 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2166 msgid "run interactively" msgstr "ejecutar de manera interactiva" #: builtin/am.c:2168 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opción histórica -- no-op" #: builtin/am.c:2170 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario" #: builtin/am.c:2171 builtin/init-db.c:486 builtin/prune-packed.c:58 #: builtin/repack.c:306 msgid "be quiet" msgstr "ser silencioso" #: builtin/am.c:2173 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit" #: builtin/am.c:2176 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodificar en utf8 (default)" #: builtin/am.c:2178 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2180 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2182 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2184 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox" #: builtin/am.c:2187 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr" #: builtin/am.c:2190 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras" #: builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195 builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 #: builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207 builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213 #: builtin/am.c:2219 msgid "pass it through git-apply" msgstr "pasarlo a través de git-apply" #: builtin/am.c:2209 builtin/commit.c:1343 builtin/fmt-merge-msg.c:671 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:879 builtin/merge.c:240 #: builtin/pull.c:152 builtin/pull.c:210 builtin/rebase.c:1062 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323 #: builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:171 builtin/tag.c:386 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:266 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2215 builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 #: builtin/replace.c:544 builtin/tag.c:422 builtin/verify-tag.c:39 msgid "format" msgstr "formato" #: builtin/am.c:2216 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "formatear el parche(s)" #: builtin/am.c:2222 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran" #: builtin/am.c:2224 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos" #: builtin/am.c:2227 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinónimos para --continue" #: builtin/am.c:2230 msgid "skip the current patch" msgstr "saltar el parche actual" #: builtin/am.c:2233 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado." #: builtin/am.c:2236 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is." msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está." #: builtin/am.c:2239 msgid "show the patch being applied." msgstr "muestra el parche siendo aplicado." #: builtin/am.c:2243 msgid "lie about committer date" msgstr "mentir sobre la fecha del committer" #: builtin/am.c:2245 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor" #: builtin/am.c:2247 builtin/commit.c:1486 builtin/merge.c:274 #: builtin/pull.c:185 builtin/rebase.c:1106 builtin/rebase--interactive.c:185 #: builtin/revert.c:114 builtin/tag.c:402 msgid "key-id" msgstr "key-id" #: builtin/am.c:2248 builtin/rebase.c:1107 builtin/rebase--interactive.c:186 msgid "GPG-sign commits" msgstr "Commits con firma GPG" #: builtin/am.c:2251 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(uso interno para git-rebase)" #: builtin/am.c:2269 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n" "será removida. Por favor no la use más." #: builtin/am.c:2276 msgid "failed to read the index" msgstr "falló al leer el índice" #: builtin/am.c:2291 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado." #: builtin/am.c:2315 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Directorio extraviado %s encontrado.\n" "Use \"git am --abort\" para borrarlo." #: builtin/am.c:2321 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar." #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "no se pudo direccionar la salida" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remote sin URL" #: builtin/archive.c:61 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet" #: builtin/archive.c:64 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:65 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocolo" #: builtin/archive.c:69 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: se esperaba un flush" #: builtin/bisect--helper.c:22 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:23 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>" msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>" #: builtin/bisect--helper.c:24 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:25 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" #: builtin/bisect--helper.c:26 msgid "" "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> " "<bad_term>" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> <buen_term> " "<mal_term>" #: builtin/bisect--helper.c:27 msgid "" "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> " "<bad_term>" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> " "<mal_term>" #: builtin/bisect--helper.c:28 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]" msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]" #: builtin/bisect--helper.c:29 msgid "" "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --" "term-new]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --" "term-new]" #: builtin/bisect--helper.c:30 msgid "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}" "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<término> --term-{new," "bad}=<término>][--no-checkout] [<malo> [<bueno>...]] [--] [<rutas>...]" #: builtin/bisect--helper.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "'%s' no es un término válido" #: builtin/bisect--helper.c:90 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término" #: builtin/bisect--helper.c:100 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'" #: builtin/bisect--helper.c:111 msgid "please use two different terms" msgstr "por favor use dos términos diferentes" #: builtin/bisect--helper.c:118 msgid "could not open the file BISECT_TERMS" msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:155 #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "No estamos bisecando.\n" #: builtin/bisect--helper.c:163 #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "'%s' no es un commit válido" #: builtin/bisect--helper.c:174 #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset " "<commit>'." #: builtin/bisect--helper.c:215 #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Mal argumento bisect_write: %s" #: builtin/bisect--helper.c:220 #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'" #: builtin/bisect--helper.c:232 #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'" #: builtin/bisect--helper.c:258 #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s" #: builtin/bisect--helper.c:285 #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Tiene que dar al menos un %s y un %s revision.\n" "Puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso." #: builtin/bisect--helper.c:289 #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Tiene que comenzar por \"git bisect start\".\n" "Después tiene que entregar al menos un %s y una revision %s.\n" "Puede usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso." #: builtin/bisect--helper.c:321 #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. #: builtin/bisect--helper.c:329 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? " #: builtin/bisect--helper.c:376 msgid "no terms defined" msgstr "no hay términos definidos" #: builtin/bisect--helper.c:379 #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n" "y %s para el estado nuevo.\n" #: builtin/bisect--helper.c:389 #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n" "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new." #: builtin/bisect--helper.c:475 #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "opción desconocida: '%s'" #: builtin/bisect--helper.c:479 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida" #: builtin/bisect--helper.c:511 msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD" #: builtin/bisect--helper.c:526 #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." msgstr "" "Error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'." #: builtin/bisect--helper.c:547 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek" #: builtin/bisect--helper.c:550 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño" #: builtin/bisect--helper.c:627 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "realiza 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:629 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS" msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:631 msgid "cleanup the bisection state" msgstr "limpiar el estado de bisección" #: builtin/bisect--helper.c:633 msgid "check for expected revs" msgstr "revisar por revs esperados" #: builtin/bisect--helper.c:635 msgid "reset the bisection state" msgstr "reiniciar el estado de bisect" #: builtin/bisect--helper.c:637 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG" msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG" #: builtin/bisect--helper.c:639 msgid "check and set terms in a bisection state" msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect" #: builtin/bisect--helper.c:641 msgid "check whether bad or good terms exist" msgstr "revisar si existen términos malos o buenos" #: builtin/bisect--helper.c:643 msgid "print out the bisect terms" msgstr "imprimir los terms del bisect" #: builtin/bisect--helper.c:645 msgid "start the bisect session" msgstr "comenzar la sesión de bisect" #: builtin/bisect--helper.c:647 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual" #: builtin/bisect--helper.c:649 msgid "no log for BISECT_WRITE" msgstr "no hay log para BISECT_WRITE" #: builtin/bisect--helper.c:666 msgid "--write-terms requires two arguments" msgstr "--write-terms requiere dos argumentos" #: builtin/bisect--helper.c:670 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments" msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos" #: builtin/bisect--helper.c:677 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento" #: builtin/bisect--helper.c:681 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments" msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos" #: builtin/bisect--helper.c:687 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments" msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos" #: builtin/bisect--helper.c:693 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments" msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos" #: builtin/bisect--helper.c:699 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos" #: builtin/blame.c:31 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>" #: builtin/blame.c:36 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:406 #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "esperando un color: %s" #: builtin/blame.c:413 msgid "must end with a color" msgstr "tiene que terminar con un color" #: builtin/blame.c:700 #, c-format msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines" #: builtin/blame.c:718 msgid "invalid value for blame.coloring" msgstr "valor inválido para blame.coloring" #: builtin/blame.c:793 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente" #: builtin/blame.c:794 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)" #: builtin/blame.c:795 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)" #: builtin/blame.c:796 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo" #: builtin/blame.c:797 msgid "Force progress reporting" msgstr "Forzar el reporte de progreso" #: builtin/blame.c:798 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame" #: builtin/blame.c:799 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)" #: builtin/blame.c:800 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)" #: builtin/blame.c:801 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina" #: builtin/blame.c:802 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea" #: builtin/blame.c:803 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)" #: builtin/blame.c:804 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)" #: builtin/blame.c:805 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)" #: builtin/blame.c:806 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)" #: builtin/blame.c:807 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)" #: builtin/blame.c:808 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco" #: builtin/blame.c:809 msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "colorear metadata redundante de lineas previas de manera diferente" #: builtin/blame.c:810 msgid "color lines by age" msgstr "colorear lineas por edad" #: builtin/blame.c:817 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs" msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs" #: builtin/blame.c:819 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados" #: builtin/blame.c:820 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list" #: builtin/blame.c:821 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final" #: builtin/blame.c:822 builtin/blame.c:823 msgid "score" msgstr "puntaje" #: builtin/blame.c:822 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos" #: builtin/blame.c:823 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos" #: builtin/blame.c:824 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:824 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1" #: builtin/blame.c:875 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c:926 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "hace 4 años, 11 meses" #: builtin/blame.c:1018 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea" msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas" #: builtin/blame.c:1064 msgid "Blaming lines" msgstr "Blaming a líneas" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]" #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..." #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>" #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>" #: builtin/branch.c:34 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:35 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]" #: builtin/branch.c:151 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n" " '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD." #: builtin/branch.c:155 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n" "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD." #: builtin/branch.c:169 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'" #: builtin/branch.c:173 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n" "Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:186 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Falló de actualización de config-file" #: builtin/branch.c:217 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no se puede usar-a con -d" #: builtin/branch.c:223 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD" #: builtin/branch.c:237 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada." #: builtin/branch.c:253 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "rama '%s' no encontrada." #: builtin/branch.c:268 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'" #: builtin/branch.c:269 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Error al eliminar la rama '%s'" #: builtin/branch.c:276 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:277 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n" #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59 msgid "unable to parse format string" msgstr "no es posible analizar el string de formato" #: builtin/branch.c:458 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s" #: builtin/branch.c:462 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s" #: builtin/branch.c:479 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna." #: builtin/branch.c:481 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna." #: builtin/branch.c:492 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'" #: builtin/branch.c:519 msgid "Branch rename failed" msgstr "Cambio de nombre de rama fallido" #: builtin/branch.c:521 msgid "Branch copy failed" msgstr "Copiado de rama fallido" #: builtin/branch.c:525 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'" #: builtin/branch.c:528 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada" #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!" #: builtin/branch.c:543 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de " "configuración" #: builtin/branch.c:545 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de " "configuración" #: builtin/branch.c:561 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Por favor, edita la descripción para la rama\n" "%s\n" "Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n" #: builtin/branch.c:594 msgid "Generic options" msgstr "Opciones genéricas" #: builtin/branch.c:596 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream" #: builtin/branch.c:597 msgid "suppress informational messages" msgstr "suprimir mensajes informativos" #: builtin/branch.c:598 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))" #: builtin/branch.c:600 msgid "do not use" msgstr "no usar" #: builtin/branch.c:602 builtin/rebase--interactive.c:182 msgid "upstream" msgstr "upstream" #: builtin/branch.c:602 msgid "change the upstream info" msgstr "cambiar info de upstream" #: builtin/branch.c:603 msgid "Unset the upstream info" msgstr "Desconfigurando la info de upstream" #: builtin/branch.c:604 msgid "use colored output" msgstr "usar salida con colores" #: builtin/branch.c:605 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto" #: builtin/branch.c:607 builtin/branch.c:609 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit" #: builtin/branch.c:608 builtin/branch.c:610 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit" #: builtin/branch.c:613 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Acciones específicas de git-branch:" #: builtin/branch.c:614 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales" #: builtin/branch.c:616 msgid "delete fully merged branch" msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas" #: builtin/branch.c:617 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)" #: builtin/branch.c:618 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog" #: builtin/branch.c:619 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe" #: builtin/branch.c:620 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copiar una rama y su reflog" #: builtin/branch.c:621 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe" #: builtin/branch.c:622 msgid "list branch names" msgstr "listar nombres de ramas" #: builtin/branch.c:623 msgid "create the branch's reflog" msgstr "crea el reflog de la rama" #: builtin/branch.c:625 msgid "edit the description for the branch" msgstr "edita la descripción de la rama" #: builtin/branch.c:626 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado" #: builtin/branch.c:627 msgid "print only branches that are merged" msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas" #: builtin/branch.c:628 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas" #: builtin/branch.c:629 msgid "list branches in columns" msgstr "muestra las ramas en columnas" #: builtin/branch.c:630 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70 #: builtin/tag.c:415 msgid "key" msgstr "clave" #: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71 #: builtin/tag.c:416 msgid "field name to sort on" msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar" #: builtin/branch.c:633 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:415 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584 #: builtin/tag.c:418 msgid "object" msgstr "objeto" #: builtin/branch.c:634 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto" #: builtin/branch.c:636 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:425 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive" #: builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:423 #: builtin/verify-tag.c:39 msgid "format to use for the output" msgstr "formato para usar para el output" #: builtin/branch.c:660 builtin/clone.c:746 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!" #: builtin/branch.c:683 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column y --verbose son incompatibles" #: builtin/branch.c:698 builtin/branch.c:749 builtin/branch.c:758 msgid "branch name required" msgstr "se necesita el nombre de la rama" #: builtin/branch.c:725 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado" #: builtin/branch.c:730 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama" #: builtin/branch.c:737 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'." #: builtin/branch.c:740 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'." #: builtin/branch.c:755 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado" #: builtin/branch.c:764 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado" #: builtin/branch.c:769 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream" #: builtin/branch.c:773 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna " "rama." #: builtin/branch.c:776 builtin/branch.c:799 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no hay tal rama '%s'" #: builtin/branch.c:780 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la rama '%s' no existe" #: builtin/branch.c:793 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream" #: builtin/branch.c:797 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna " "rama." #: builtin/branch.c:803 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream" #: builtin/branch.c:813 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "opciones -a y -r para 'git branch' no tienen sentido con un nombre de rama" #: builtin/branch.c:816 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--" "set-upstream-to' en cambio." #: builtin/bundle.c:45 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s está bien\n" #: builtin/bundle.c:58 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar." #: builtin/bundle.c:62 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar." #: builtin/cat-file.c:593 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>" msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>" #: builtin/cat-file.c:594 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" #: builtin/cat-file.c:615 msgid "only one batch option may be specified" msgstr "solo se puede especificar una opción batch" #: builtin/cat-file.c:633 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:634 msgid "show object type" msgstr "mostrar el tipo del objeto" #: builtin/cat-file.c:635 msgid "show object size" msgstr "mostrar el tamaño del objeto" #: builtin/cat-file.c:637 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "salir con cero cuando no haya error" #: builtin/cat-file.c:638 msgid "pretty-print object's content" msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto" #: builtin/cat-file.c:640 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto" #: builtin/cat-file.c:642 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto" #: builtin/cat-file.c:643 git-submodule.sh:860 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:644 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:646 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos" #: builtin/cat-file.c:647 msgid "buffer --batch output" msgstr "salida buffer --batch" #: builtin/cat-file.c:649 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input" #: builtin/cat-file.c:653 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input" #: builtin/cat-file.c:657 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:659 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check" #: builtin/cat-file.c:661 msgid "do not order --batch-all-objects output" msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects" #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..." #: builtin/check-attr.c:14 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "report all attributes set on file" msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo" #: builtin/check-attr.c:22 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "use .gitattributes solo desde el índice" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102 msgid "read file names from stdin" msgstr "leer nombres de archivos de stdin" #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL" #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1280 builtin/gc.c:517 #: builtin/worktree.c:496 msgid "suppress progress reporting" msgstr "suprimir el reporte de progreso" #: builtin/check-ignore.c:29 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan" #: builtin/check-ignore.c:31 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorar el índice cuando se revise" #: builtin/check-ignore.c:160 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "no path specified" msgstr "ruta no especificada" #: builtin/check-ignore.c:169 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único" #: builtin/check-ignore.c:171 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose" #: builtin/check-ignore.c:174 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..." #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "también leer contactos desde stdin" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no es posible analizar el contacto: %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "contactos no especificados" #: builtin/checkout-index.c:131 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]" #: builtin/checkout-index.c:148 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all" #: builtin/checkout-index.c:164 msgid "check out all files in the index" msgstr "revisar todos los archivos en el índice" #: builtin/checkout-index.c:165 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes" #: builtin/checkout-index.c:167 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en " "el índice" #: builtin/checkout-index.c:169 msgid "don't checkout new files" msgstr "no revisar archivos nuevos" #: builtin/checkout-index.c:171 msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice" #: builtin/checkout-index.c:175 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "leer lista de rutas desde standard input" #: builtin/checkout-index.c:177 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal" #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1375 #: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1857 #: builtin/worktree.c:669 msgid "string" msgstr "string" #: builtin/checkout-index.c:179 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>" #: builtin/checkout-index.c:181 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copiar los archivos del stage nombrado" #: builtin/checkout.c:32 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "git checkout [<opciones>] <rama>" #: builtin/checkout.c:33 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..." #: builtin/checkout.c:147 builtin/checkout.c:181 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión" #: builtin/checkout.c:149 builtin/checkout.c:183 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "ruta '%s' no tiene su versión" #: builtin/checkout.c:165 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias" #: builtin/checkout.c:210 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias" #: builtin/checkout.c:228 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar" #: builtin/checkout.c:244 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'" #: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270 builtin/checkout.c:273 #: builtin/checkout.c:276 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas" #: builtin/checkout.c:279 builtin/checkout.c:282 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' no puede ser usado con %s" #: builtin/checkout.c:285 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo." #: builtin/checkout.c:354 builtin/checkout.c:361 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "ruta '%s' no esta fusionada" #: builtin/checkout.c:397 #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge" msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge" #: builtin/checkout.c:402 #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s" msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s" #: builtin/checkout.c:409 #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index" msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index" #: builtin/checkout.c:645 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "necesita resolver su índice actual primero" #: builtin/checkout.c:782 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n" #: builtin/checkout.c:824 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD está ahora en" #: builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:699 msgid "unable to update HEAD" msgstr "no es posible actualizar HEAD" #: builtin/checkout.c:832 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Reiniciar rama '%s'\n" #: builtin/checkout.c:835 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ya en '%s'\n" #: builtin/checkout.c:839 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n" #: builtin/checkout.c:841 builtin/checkout.c:1212 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n" #: builtin/checkout.c:843 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Cambiado a rama '%s'\n" #: builtin/checkout.c:894 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... y %d más.\n" #: builtin/checkout.c:900 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Peligro: está saliendo %d commit atrás, no está conectado\n" "a ninguna rama:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Peligro: está saliendo %d commits atrás, no está conectado\n" "a ninguna rama:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:919 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si quiere conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n" "para hacerlo:\n" "\n" " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si quiere conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n" "para hacerlo:\n" "\n" " git branch <nombre-de-rama> %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:951 msgid "internal error in revision walk" msgstr "error interno en camino de revisión" #: builtin/checkout.c:955 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posición previa de HEAD era" #: builtin/checkout.c:983 builtin/checkout.c:1207 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Estás en una rama por nacer" #: builtin/checkout.c:1104 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas." #: builtin/checkout.c:1140 #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n" "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar" #: builtin/checkout.c:1153 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:445 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referencia inválida: %s" #: builtin/checkout.c:1182 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referencia no es n árbol: %s" #: builtin/checkout.c:1221 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama" #: builtin/checkout.c:1224 builtin/checkout.c:1228 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas" #: builtin/checkout.c:1232 builtin/checkout.c:1235 builtin/checkout.c:1240 #: builtin/checkout.c:1243 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'" #: builtin/checkout.c:1248 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits" #: builtin/checkout.c:1281 builtin/checkout.c:1283 builtin/clone.c:120 #: builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:489 #: builtin/worktree.c:491 msgid "branch" msgstr "rama" #: builtin/checkout.c:1282 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama" #: builtin/checkout.c:1284 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama" #: builtin/checkout.c:1285 msgid "create reflog for new branch" msgstr "crear un reflog para una nueva rama" #: builtin/checkout.c:1286 builtin/worktree.c:493 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado" #: builtin/checkout.c:1287 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva" #: builtin/checkout.c:1289 msgid "new-branch" msgstr "nueva-rama" #: builtin/checkout.c:1289 msgid "new unparented branch" msgstr "nueva rama no emparentada" #: builtin/checkout.c:1291 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar" #: builtin/checkout.c:1294 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar" #: builtin/checkout.c:1296 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)" #: builtin/checkout.c:1298 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva" #: builtin/checkout.c:1300 builtin/merge.c:276 msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualizar archivos ignorados (default)" #: builtin/checkout.c:1302 builtin/log.c:1586 parse-options.h:272 msgid "style" msgstr "estilo" #: builtin/checkout.c:1303 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)" #: builtin/checkout.c:1306 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente" #: builtin/checkout.c:1308 msgid "do not second guess 'git checkout <no-such-branch>'" msgstr "no adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'" #: builtin/checkout.c:1310 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada" #: builtin/checkout.c:1314 builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:141 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:130 builtin/push.c:575 #: builtin/send-pack.c:174 msgid "force progress reporting" msgstr "forzar el reporte de progreso" #: builtin/checkout.c:1345 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas" #: builtin/checkout.c:1362 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necesita el nombre de una rama" #: builtin/checkout.c:1367 msgid "missing branch name; try -b" msgstr "falta nombre de rama; prueba -b" #: builtin/checkout.c:1404 msgid "invalid path specification" msgstr "especificación de ruta inválida" #: builtin/checkout.c:1411 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este" #: builtin/checkout.c:1415 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'" #: builtin/checkout.c:1419 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n" "se revisa fuera del índice." #: builtin/checkout.c:1439 #, c-format msgid "" "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n" "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n" "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n" "\n" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/<name>\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "'%s' acertó más de una rama remota rastreada.\n" "Encontramos %d remotos con una referencia que concuerda. Así que volvemos\n" "a intentar resolver el argumento como una ruta, pero eso también falló!\n" "\n" "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n" "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n" "\n" " git checkout --track origin/<nombre>\n" "\n" "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una " "rama\n" "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n" "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración." #: builtin/clean.c:28 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..." #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Borrando %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Sera borrado %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Saltando repositorio %s\n" #: builtin/clean.c:35 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Se saltara repositorio %s\n" #: builtin/clean.c:36 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falló al borrar %s" #: builtin/clean.c:299 git-add--interactive.perl:579 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ayuda rápida:\n" "1 - selecciona un objeto por numero\n" "foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n" " - (vacío) no elegir nada\n" #: builtin/clean.c:303 git-add--interactive.perl:588 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ayuda rápida:\n" "1 - selecciona un objeto único\n" "3-5 - selecciona un rango de objetos\n" "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangos\n" "foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n" "-... - de-seleccionar objetos especificados\n" "* - escoger todos los objetos\n" " - (vacío) terminar selección\n" #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:554 #: git-add--interactive.perl:559 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Ahh (%s)?\n" #: builtin/clean.c:661 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Input ignora los patrones >> " #: builtin/clean.c:698 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s" #: builtin/clean.c:719 msgid "Select items to delete" msgstr "Seleccionar objetos para borrar" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:760 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Borrar %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:785 git-add--interactive.perl:1717 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adiós.\n" #: builtin/clean.c:793 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comenzar la limpieza\n" "filtrar por patrón - excluye objetos del borrado \n" "elegir por números - selecciona objetos a ser borrados por numero\n" "preguntar cada uno - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n" "quit - parar limpieza\n" "help - esta ventana\n" "? - ayuda para selección de opciones" #: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1793 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1790 msgid "What now" msgstr "Ahora que" #: builtin/clean.c:829 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:" msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:" #: builtin/clean.c:845 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hay mas archivos para limpiar, saliendo." #: builtin/clean.c:907 msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados" #: builtin/clean.c:909 msgid "force" msgstr "forzar" #: builtin/clean.c:910 msgid "interactive cleaning" msgstr "limpieza interactiva" #: builtin/clean.c:912 msgid "remove whole directories" msgstr "borrar directorios completos" #: builtin/clean.c:913 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548 #: builtin/grep.c:897 builtin/log.c:167 builtin/log.c:169 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417 #: builtin/show-ref.c:178 msgid "pattern" msgstr "patrón" #: builtin/clean.c:914 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas" #: builtin/clean.c:915 msgid "remove ignored files, too" msgstr "borrar archivos ignorados, también" #: builtin/clean.c:917 msgid "remove only ignored files" msgstr "borrar solo archivos ignorados" #: builtin/clean.c:935 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas" #: builtin/clean.c:939 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; " "rehusando el clean" #: builtin/clean.c:942 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; " "rehusando el clean" #: builtin/clone.c:44 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]" #: builtin/clone.c:89 msgid "don't create a checkout" msgstr "no crear checkout" #: builtin/clone.c:90 builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:481 msgid "create a bare repository" msgstr "crear un repositorio vacío" #: builtin/clone.c:94 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)" #: builtin/clone.c:96 msgid "to clone from a local repository" msgstr "clonar de un repositorio local" #: builtin/clone.c:98 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar" #: builtin/clone.c:100 msgid "setup as shared repository" msgstr "configurar como repositorio compartido" #: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106 msgid "pathspec" msgstr "pathspec" #: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicializar submódulos en el clonado" #: builtin/clone.c:109 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo" #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478 msgid "template-directory" msgstr "directorio-template" #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:479 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directorio del cual los templates serán usados" #: builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1379 #: builtin/submodule--helper.c:1860 msgid "reference repository" msgstr "repositorio de referencia" #: builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1381 #: builtin/submodule--helper.c:1862 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usa--reference solamente si estás clonado" #: builtin/clone.c:118 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46 #: builtin/pack-objects.c:3303 builtin/repack.c:329 msgid "name" msgstr "nombre" #: builtin/clone.c:119 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream" #: builtin/clone.c:121 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota" #: builtin/clone.c:123 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto" #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:836 #: builtin/pull.c:218 msgid "depth" msgstr "profundidad" #: builtin/clone.c:125 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad" #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3292 msgid "time" msgstr "tiempo" #: builtin/clone.c:127 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico" #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169 #: builtin/rebase.c:1039 msgid "revision" msgstr "revision" #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:147 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev" #: builtin/clone.c:131 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch" #: builtin/clone.c:133 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan" #: builtin/clone.c:135 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial" #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487 msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:488 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separa git dir del árbol de trabajo" #: builtin/clone.c:138 msgid "key=value" msgstr "llave=valor" #: builtin/clone.c:139 msgid "set config inside the new repository" msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio" #: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:231 #: builtin/push.c:586 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "solo usar direcciones IPv4" #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:234 #: builtin/push.c:588 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "solo usar direcciones IPv6" #: builtin/clone.c:280 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n" "Por favor especifique un directorio en la línea de comando" #: builtin/clone.c:333 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n" #: builtin/clone.c:405 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falló al abrir '%s'" #: builtin/clone.c:413 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: builtin/clone.c:427 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "falló al analizar %s\n" #: builtin/clone.c:444 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "falló al desvincular '%s'" #: builtin/clone.c:449 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "falló al crear link '%s'" #: builtin/clone.c:453 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "falló al copiar archivo a '%s'" #: builtin/clone.c:479 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: builtin/clone.c:493 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n" "Puede inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n" "y volver a intentarlo con 'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:570 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar." #: builtin/clone.c:687 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de actualizar %s" #: builtin/clone.c:737 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n" #: builtin/clone.c:768 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo" #: builtin/clone.c:813 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config" #: builtin/clone.c:876 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar" #: builtin/clone.c:878 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales" #: builtin/clone.c:918 builtin/receive-pack.c:1941 msgid "Too many arguments." msgstr "Muchos argumentos." #: builtin/clone.c:922 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar." #: builtin/clone.c:935 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles." #: builtin/clone.c:938 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles." #: builtin/clone.c:951 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "repositorio '%s' no existe" #: builtin/clone.c:957 builtin/fetch.c:1608 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "profundidad %s no es un numero positivo" #: builtin/clone.c:967 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío." #: builtin/clone.c:977 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe." #: builtin/clone.c:992 builtin/clone.c:1013 builtin/difftool.c:272 #: builtin/worktree.c:296 builtin/worktree.c:326 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'" #: builtin/clone.c:997 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'" #: builtin/clone.c:1017 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n" #: builtin/clone.c:1019 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Clonando en '%s'...\n" #: builtin/clone.c:1043 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al " "mismo tiempo" #: builtin/clone.c:1104 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien." #: builtin/clone.c:1106 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ." #: builtin/clone.c:1108 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://." #: builtin/clone.c:1110 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar." #: builtin/clone.c:1113 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local" #: builtin/clone.c:1118 msgid "--local is ignored" msgstr "--local es ignorado" #: builtin/clone.c:1192 builtin/clone.c:1200 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s" #: builtin/clone.c:1203 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido." #: builtin/column.c:10 msgid "git column [<options>]" msgstr "git column [<opciones>]" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "revisa las variables de configuraciones" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "capa a usar" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Ancho máximo" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Realizando padding en el borde derecho" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Realizando padding entre columnas" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command debe ser el primer argumento" #: builtin/commit.c:41 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..." #: builtin/commit.c:46 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..." #: builtin/commit.c:51 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Has solicitado un amend en tu commit mas reciente, pero hacerlo lo \n" "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n" "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:56 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de " "resolución.\n" "Si desea realizar un commit de todas maneras, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:63 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:66 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Si quiere saltar este commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n" "para los commits restantes.\n" #: builtin/commit.c:312 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD" #: builtin/commit.c:353 msgid "unable to create temporary index" msgstr "no es posible crear un índice temporal" #: builtin/commit.c:359 msgid "interactive add failed" msgstr "adición interactiva fallida" #: builtin/commit.c:373 msgid "unable to update temporary index" msgstr "no es posible actualizar el índice temporal" #: builtin/commit.c:375 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol" #: builtin/commit.c:400 builtin/commit.c:423 builtin/commit.c:469 msgid "unable to write new_index file" msgstr "no es posible escribir archivo new_index" #: builtin/commit.c:452 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión." #: builtin/commit.c:454 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick." #: builtin/commit.c:462 msgid "cannot read the index" msgstr "no se puede leer el índice" #: builtin/commit.c:481 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no es posible escribir el índice temporal" #: builtin/commit.c:579 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor" #: builtin/commit.c:581 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada" #: builtin/commit.c:600 msgid "malformed --author parameter" msgstr "parámetro --author mal formado" #: builtin/commit.c:652 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n" "en el mensaje de commit actual" #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1052 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no se pudo revisar el commit %s" #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:319 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n" #: builtin/commit.c:703 msgid "could not read log from standard input" msgstr "no se pudo leer log desde standard input" #: builtin/commit.c:707 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no se pudo leer el log '%s'" #: builtin/commit.c:736 builtin/commit.c:744 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:741 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:795 msgid "could not write commit template" msgstr "no se pudo escribir el template del commit" #: builtin/commit.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que estás haciendo un commit con una fusión dentro.\n" "Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n" "\t%s\n" "y vuelve a intentar.\n" #: builtin/commit.c:818 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que puede estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n" "Si esto no es correcto, por favor elimine el archivo\n" "\t%s\n" "y vuelva a intentar.\n" #: builtin/commit.c:831 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que " "comiencen\n" "con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n" #: builtin/commit.c:839 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que " "comiencen\n" "con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas usted mismo si desea.\n" "Un mensaje vacío aborta el commit.\n" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:864 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sFecha: %s" #: builtin/commit.c:871 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:889 msgid "Cannot read index" msgstr "No se puede leer el índice" #: builtin/commit.c:956 msgid "Error building trees" msgstr "Error al construir los árboles" #: builtin/commit.c:970 builtin/tag.c:258 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n" #: builtin/commit.c:1014 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún " "autor existente" #: builtin/commit.c:1028 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Modo ignorado inválido '%s'" #: builtin/commit.c:1042 builtin/commit.c:1279 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'" #: builtin/commit.c:1080 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long y -z son incompatibles" #: builtin/commit.c:1113 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido" #: builtin/commit.c:1122 msgid "You have nothing to amend." msgstr "No tienes nada que enmendar." #: builtin/commit.c:1125 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar." #: builtin/commit.c:1127 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar." #: builtin/commit.c:1130 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas" #: builtin/commit.c:1140 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado." #: builtin/commit.c:1142 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F." #: builtin/commit.c:1150 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend." #: builtin/commit.c:1167 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado." #: builtin/commit.c:1169 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido." #: builtin/commit.c:1183 builtin/tag.c:546 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Modo cleanup inválido %s" #: builtin/commit.c:1188 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Rutas con -a no tiene sentido." #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1498 msgid "show status concisely" msgstr "mostrar status de manera concisa" #: builtin/commit.c:1316 builtin/commit.c:1500 msgid "show branch information" msgstr "mostrar información de la rama" #: builtin/commit.c:1318 msgid "show stash information" msgstr "mostrar información del stash" #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1502 msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "calcular todos los valores delante/atrás" #: builtin/commit.c:1322 msgid "version" msgstr "version" #: builtin/commit.c:1322 builtin/commit.c:1504 builtin/push.c:561 #: builtin/worktree.c:640 msgid "machine-readable output" msgstr "output formato-maquina" #: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1506 msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostrar status en formato largo (default)" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1509 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminar entradas con NUL" #: builtin/commit.c:1330 builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1512 #: builtin/fast-export.c:1085 builtin/fast-export.c:1088 builtin/rebase.c:1118 #: builtin/tag.c:400 msgid "mode" msgstr "modo" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1512 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. " "(Predeterminado: all)" #: builtin/commit.c:1335 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. " "(Predeterminado: traditional)" #: builtin/commit.c:1337 parse-options.h:164 msgid "when" msgstr "cuando" #: builtin/commit.c:1338 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. " "(Default: all)" #: builtin/commit.c:1340 msgid "list untracked files in columns" msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento" #: builtin/commit.c:1341 msgid "do not detect renames" msgstr "no detectar renombrados" #: builtin/commit.c:1343 msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice" #: builtin/commit.c:1363 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada" #: builtin/commit.c:1468 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "suprime summary tras un commit exitoso" #: builtin/commit.c:1469 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit" #: builtin/commit.c:1471 msgid "Commit message options" msgstr "Opciones para el mensaje del commit" #: builtin/commit.c:1472 builtin/merge.c:264 builtin/tag.c:397 msgid "read message from file" msgstr "leer mensaje desde un archivo" #: builtin/commit.c:1473 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1473 msgid "override author for commit" msgstr "sobrescribe el autor del commit" #: builtin/commit.c:1474 builtin/gc.c:518 msgid "date" msgstr "fecha" #: builtin/commit.c:1474 msgid "override date for commit" msgstr "sobrescribe la fecha del commit" #: builtin/commit.c:1475 builtin/merge.c:260 builtin/notes.c:409 #: builtin/notes.c:575 builtin/tag.c:395 msgid "message" msgstr "mensaje" #: builtin/commit.c:1475 msgid "commit message" msgstr "mensaje del commit" #: builtin/commit.c:1476 builtin/commit.c:1477 builtin/commit.c:1478 #: builtin/commit.c:1479 parse-options.h:278 ref-filter.h:92 msgid "commit" msgstr "confirmar" #: builtin/commit.c:1476 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico" #: builtin/commit.c:1477 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico" #: builtin/commit.c:1478 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado" #: builtin/commit.c:1479 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit " "especificado" #: builtin/commit.c:1480 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1481 builtin/log.c:1533 builtin/merge.c:277 #: builtin/pull.c:156 builtin/revert.c:107 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)" #: builtin/commit.c:1482 msgid "use specified template file" msgstr "usar archivo de template especificado" #: builtin/commit.c:1483 msgid "force edit of commit" msgstr "forzar la edición del commit" #: builtin/commit.c:1484 msgid "default" msgstr "default" #: builtin/commit.c:1484 builtin/tag.c:401 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes" #: builtin/commit.c:1485 msgid "include status in commit message template" msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit" #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:186 #: builtin/revert.c:115 msgid "GPG sign commit" msgstr "Firmar commit con GPG" #: builtin/commit.c:1490 msgid "Commit contents options" msgstr "Opciones para el contenido del commit" #: builtin/commit.c:1491 msgid "commit all changed files" msgstr "confirmar todos los archivos cambiados" #: builtin/commit.c:1492 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar" #: builtin/commit.c:1493 msgid "interactively add files" msgstr "agregar archivos interactivamente" #: builtin/commit.c:1494 msgid "interactively add changes" msgstr "agregar cambios interactivamente" #: builtin/commit.c:1495 msgid "commit only specified files" msgstr "sólo confirmar archivos específicos" #: builtin/commit.c:1496 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg" #: builtin/commit.c:1497 msgid "show what would be committed" msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit" #: builtin/commit.c:1510 msgid "amend previous commit" msgstr "enmendar commit previo" #: builtin/commit.c:1511 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "gancho bypass post reescritura" #: builtin/commit.c:1516 msgid "ok to record an empty change" msgstr "ok al grabar un cambio vacío" #: builtin/commit.c:1518 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío" #: builtin/commit.c:1591 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto" #: builtin/commit.c:1598 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1617 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s" #: builtin/commit.c:1628 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n" #: builtin/commit.c:1633 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n" #: builtin/commit.c:1668 msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n" "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n" "sido superada, y luego \"git reset HEAD\" para recuperar." #: builtin/commit-graph.c:10 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]" msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]" #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]" msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]" #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]" msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]" #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28 msgid "" "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--" "stdin-packs|--stdin-commits]" msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append][--reachable|--" "stdin-packs|--stdin-commits]" #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:78 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:190 builtin/fetch.c:153 #: builtin/log.c:1553 msgid "dir" msgstr "dir" #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:79 #: builtin/commit-graph.c:133 builtin/commit-graph.c:191 msgid "The object directory to store the graph" msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico" #: builtin/commit-graph.c:135 msgid "start walk at all refs" msgstr "comenzar caminata en todas las refs" #: builtin/commit-graph.c:137 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits" #: builtin/commit-graph.c:139 msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin" #: builtin/commit-graph.c:141 msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph" #: builtin/commit-graph.c:150 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs" #: builtin/config.c:11 msgid "git config [<options>]" msgstr "git config [<opciones>]" #: builtin/config.c:103 #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "argumento --type no reconocido, %s" #: builtin/config.c:115 msgid "only one type at a time" msgstr "solo un tipo a la vez" #: builtin/config.c:124 msgid "Config file location" msgstr "Ubicación del archivo configuración" #: builtin/config.c:125 msgid "use global config file" msgstr "usar archivo de config global" #: builtin/config.c:126 msgid "use system config file" msgstr "usar archivo de config del sistema" #: builtin/config.c:127 msgid "use repository config file" msgstr "usar archivo de config del repositorio" #: builtin/config.c:128 msgid "use per-worktree config file" msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo" #: builtin/config.c:129 msgid "use given config file" msgstr "usar archivo config especificado" #: builtin/config.c:130 msgid "blob-id" msgstr "blob-id" #: builtin/config.c:130 msgid "read config from given blob object" msgstr "leer config del objeto blob suministrado" #: builtin/config.c:131 msgid "Action" msgstr "Acción" #: builtin/config.c:132 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]" #: builtin/config.c:133 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]" #: builtin/config.c:134 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]" #: builtin/config.c:135 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL" #: builtin/config.c:136 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]" #: builtin/config.c:137 msgid "add a new variable: name value" msgstr "agregar nueva variable: nombre valor" #: builtin/config.c:138 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]" #: builtin/config.c:139 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]" #: builtin/config.c:140 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo" #: builtin/config.c:141 msgid "remove a section: name" msgstr "borrar una sección: nombre" #: builtin/config.c:142 msgid "list all" msgstr "listar todo" #: builtin/config.c:143 msgid "open an editor" msgstr "abrir el editor" #: builtin/config.c:144 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]" #: builtin/config.c:145 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]" #: builtin/config.c:146 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: builtin/config.c:147 msgid "value is given this type" msgstr "al valor se ha dado este tipo" #: builtin/config.c:148 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "valor es \"true\" o \"false\"" #: builtin/config.c:149 msgid "value is decimal number" msgstr "valor es un numero decimal" #: builtin/config.c:150 msgid "value is --bool or --int" msgstr "valor es --bool o --int" #: builtin/config.c:151 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)" #: builtin/config.c:152 msgid "value is an expiry date" msgstr "valor es una fecha de expiración" #: builtin/config.c:153 msgid "Other" msgstr "Otro" #: builtin/config.c:154 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminar valores con un byte NULL" #: builtin/config.c:155 msgid "show variable names only" msgstr "mostrar solo nombres de variables" #: builtin/config.c:156 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respetar directivas include en la búsqueda" #: builtin/config.c:157 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)" #: builtin/config.c:158 msgid "value" msgstr "valor" #: builtin/config.c:158 msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada" #: builtin/config.c:172 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d" #: builtin/config.c:174 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d" #: builtin/config.c:308 #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "patrón de llave inválido: %s" #: builtin/config.c:344 #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s" #: builtin/config.c:401 #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "no se analizar color '%s'" #: builtin/config.c:443 msgid "unable to parse default color value" msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color" #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742 msgid "not in a git directory" msgstr "no en un directorio git" #: builtin/config.c:499 msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "escribir en stdin no está soportado" #: builtin/config.c:502 msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado" #: builtin/config.c:587 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n" "[user]\n" "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:611 msgid "only one config file at a time" msgstr "solo un archivo de configuración a la vez" #: builtin/config.c:616 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio" #: builtin/config.c:619 msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio" #: builtin/config.c:638 msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME no está configurado" #: builtin/config.c:658 msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que " "la\n" "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE" "\"\n" "en \"git help worktree\" para más detalles" #: builtin/config.c:688 msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente" #: builtin/config.c:693 msgid "only one action at a time" msgstr "solo una acción a la vez" #: builtin/config.c:706 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp" #: builtin/config.c:712 msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list" #: builtin/config.c:718 msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default solo es aplicable para --get" #: builtin/config.c:731 #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'" #: builtin/config.c:734 msgid "error processing config file(s)" msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración" #: builtin/config.c:744 msgid "editing stdin is not supported" msgstr "editar stdin no está soportado" #: builtin/config.c:746 msgid "editing blobs is not supported" msgstr "editar blobs no está soportado" #: builtin/config.c:760 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s" #: builtin/config.c:773 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n" "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s." #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858 #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "no existe la sección: %s" #: builtin/count-objects.c:90 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:100 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano" #: builtin/describe.c:27 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]" #: builtin/describe.c:28 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "git describe [<opciones>] --dirty" #: builtin/describe.c:63 msgid "head" msgstr "head" #: builtin/describe.c:63 msgid "lightweight" msgstr "ligero" #: builtin/describe.c:63 msgid "annotated" msgstr "anotado" #: builtin/describe.c:273 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "tag anotado %s no disponible" #: builtin/describe.c:277 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido" #: builtin/describe.c:279 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí" #: builtin/describe.c:323 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'" #: builtin/describe.c:325 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n" #: builtin/describe.c:379 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n" #: builtin/describe.c:405 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n" "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags." #: builtin/describe.c:409 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Ningún tag puede describit '%s'.\n" "Intente --always, o cree algunos tags." #: builtin/describe.c:439 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits cruzados\n" #: builtin/describe.c:442 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n" "fin de la búsqueda en %s\n" #: builtin/describe.c:510 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "describe %s\n" #: builtin/describe.c:513 builtin/log.c:516 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Nombre de objeto %s no válido" #: builtin/describe.c:521 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s no es un commit ni un blob" #: builtin/describe.c:535 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "encontrar el tag que viene después del commit" #: builtin/describe.c:536 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr" #: builtin/describe.c:537 msgid "use any ref" msgstr "use cualquier ref" #: builtin/describe.c:538 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados" #: builtin/describe.c:539 msgid "always use long format" msgstr "siempre usar formato largo" #: builtin/describe.c:540 msgid "only follow first parent" msgstr "solo seguir el primer patrón" #: builtin/describe.c:543 msgid "only output exact matches" msgstr "solo mostrar concordancias exactas" #: builtin/describe.c:545 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)" #: builtin/describe.c:547 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>" #: builtin/describe.c:549 msgid "do not consider tags matching <pattern>" msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>" #: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:424 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback" #: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:553 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:556 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")" #: builtin/describe.c:574 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0" #: builtin/describe.c:603 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada." #: builtin/describe.c:654 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos" #: builtin/describe.c:656 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos" #: builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico" #: builtin/diff.c:235 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opción inválida: %s" #: builtin/diff.c:364 msgid "Not a git repository" msgstr "No es un repositorio git" #: builtin/diff.c:408 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objeto '%s' entregado no es válido." #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'" #: builtin/diff.c:422 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objeto no manejado '%s' entregado." #: builtin/difftool.c:31 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]" #: builtin/difftool.c:261 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "falló: %d" #: builtin/difftool.c:303 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "no se pudo leer el symlink %s" #: builtin/difftool.c:305 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s" #: builtin/difftool.c:313 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s" #: builtin/difftool.c:414 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n" "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')." #: builtin/difftool.c:634 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'." #: builtin/difftool.c:636 msgid "working tree file has been left." msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado." #: builtin/difftool.c:647 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "archivo temporal existe en '%s'." #: builtin/difftool.c:648 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "tal vez desee limpiar o recuperar estos." #: builtin/difftool.c:697 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`" #: builtin/difftool.c:699 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "realizar un diff de todo el directorio" #: builtin/difftool.c:701 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff" #: builtin/difftool.c:706 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff" #: builtin/difftool.c:707 msgid "tool" msgstr "herramienta" #: builtin/difftool.c:708 msgid "use the specified diff tool" msgstr "usar la herramienta de diff especificada" #: builtin/difftool.c:710 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`" #: builtin/difftool.c:713 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un " "código de salida distinto de cero" #: builtin/difftool.c:716 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs" #: builtin/difftool.c:740 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>" #: builtin/difftool.c:747 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>" #: builtin/fast-export.c:29 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [rev-list-opts]" #: builtin/fast-export.c:1084 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos" #: builtin/fast-export.c:1086 msgid "select handling of signed tags" msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados" #: builtin/fast-export.c:1089 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados" #: builtin/fast-export.c:1092 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Volcar marcas a este archivo" #: builtin/fast-export.c:1094 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importar marcas de este archivo" #: builtin/fast-export.c:1096 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno" #: builtin/fast-export.c:1098 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit" #: builtin/fast-export.c:1100 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Use el feature done para terminar el stream" #: builtin/fast-export.c:1101 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Saltar el output de data blob" #: builtin/fast-export.c:1102 builtin/log.c:1601 msgid "refspec" msgstr "refspec" #: builtin/fast-export.c:1103 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados" #: builtin/fast-export.c:1104 msgid "anonymize output" msgstr "anonimizar la salida" #: builtin/fast-export.c:1106 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "Padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto" #: builtin/fast-export.c:1108 msgid "Show original object ids of blobs/commits" msgstr "Mostrar ids de objetos originales para blobs/commits" #: builtin/fetch.c:28 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]" #: builtin/fetch.c:29 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>" #: builtin/fetch.c:30 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]" #: builtin/fetch.c:31 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "git fetch --all [<opciones>]" #: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:195 msgid "fetch from all remotes" msgstr "extraer de todos los remotos" #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:198 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir" #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:201 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto" #: builtin/fetch.c:120 msgid "force overwrite of local reference" msgstr "forzar sobrescritura de referencia local" #: builtin/fetch.c:122 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "extraer de múltiples remotos" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:205 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados" #: builtin/fetch.c:126 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:128 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo" #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:208 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto" #: builtin/fetch.c:132 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags " "cambiados" #: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:133 msgid "on-demand" msgstr "en demanda" #: builtin/fetch.c:134 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos" #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:216 msgid "keep downloaded pack" msgstr "mantener el paquete descargado" #: builtin/fetch.c:140 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permitir actualizar la ref HEAD" #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:219 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "historia profunda de un clon superficial" #: builtin/fetch.c:145 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo" #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:222 msgid "convert to a complete repository" msgstr "convertir a un repositorio completo" #: builtin/fetch.c:154 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo" #: builtin/fetch.c:157 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que " "archivos de configuración)" #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:225 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow" #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:227 msgid "refmap" msgstr "refmap" #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:228 msgid "specify fetch refmap" msgstr "especificar extracción de refmap" #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585 #: builtin/send-pack.c:172 msgid "server-specific" msgstr "especifico-de-servidor" #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585 #: builtin/send-pack.c:173 msgid "option to transmit" msgstr "opción para trasmitir" #: builtin/fetch.c:170 msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto" #: builtin/fetch.c:469 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD" #: builtin/fetch.c:608 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s" #: builtin/fetch.c:705 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objeto %s no encontrado" #: builtin/fetch.c:709 msgid "[up to date]" msgstr "[actualizado]" #: builtin/fetch.c:722 builtin/fetch.c:738 builtin/fetch.c:801 msgid "[rejected]" msgstr "[rechazado]" #: builtin/fetch.c:723 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "no se puede traer en la rama actual" #: builtin/fetch.c:733 msgid "[tag update]" msgstr "[actualización de tag]" #: builtin/fetch.c:734 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:784 #: builtin/fetch.c:796 msgid "unable to update local ref" msgstr "no se posible actualizar el ref local" #: builtin/fetch.c:738 msgid "would clobber existing tag" msgstr "podría golpear tag existente" #: builtin/fetch.c:760 msgid "[new tag]" msgstr "[nuevo tag]" #: builtin/fetch.c:763 msgid "[new branch]" msgstr "[nueva rama]" #: builtin/fetch.c:766 msgid "[new ref]" msgstr "[nueva referencia]" #: builtin/fetch.c:796 msgid "forced update" msgstr "actualización forzada" #: builtin/fetch.c:801 msgid "non-fast-forward" msgstr "avance lento" #: builtin/fetch.c:847 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n" #: builtin/fetch.c:868 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas" #: builtin/fetch.c:959 builtin/fetch.c:1081 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Desde %.*s\n" #: builtin/fetch.c:970 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n" " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva" #: builtin/fetch.c:1051 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s se pondrá colgado)" #: builtin/fetch.c:1052 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s se ha colgado)" #: builtin/fetch.c:1084 msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" #: builtin/fetch.c:1085 builtin/remote.c:1036 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: builtin/fetch.c:1108 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío" #: builtin/fetch.c:1127 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s" #: builtin/fetch.c:1130 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n" #: builtin/fetch.c:1434 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Extrayendo %s\n" #: builtin/fetch.c:1436 builtin/remote.c:100 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "No se pudo extraer %s" #: builtin/fetch.c:1482 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialClone" msgstr "" "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions." "partialClone" #: builtin/fetch.c:1506 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n" "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas." #: builtin/fetch.c:1543 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Tiene que especificar un nombre de tag." #: builtin/fetch.c:1592 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada" #: builtin/fetch.c:1594 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas" #: builtin/fetch.c:1599 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas" #: builtin/fetch.c:1601 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo" #: builtin/fetch.c:1617 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio" #: builtin/fetch.c:1619 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs" #: builtin/fetch.c:1628 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s" #: builtin/fetch.c:1635 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido" #: builtin/fetch.c:1651 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions." "partialClone" #: builtin/fmt-merge-msg.c:18 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:672 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias para --log (deprecado)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:678 msgid "text" msgstr "texto" #: builtin/fmt-merge-msg.c:679 msgid "use <text> as start of message" msgstr "use <text> como comienzo de mensaje" #: builtin/fmt-merge-msg.c:680 msgid "file to read from" msgstr "archivo del cual leer" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:424 msgid "respect format colors" msgstr "respetar el formato de colores" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are merged" msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit" #: builtin/for-each-ref.c:48 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit" #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136 #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "error en %s %s: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> #: builtin/fsck.c:131 #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "peligro en %s %s: %s" #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159 #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "link roto de %7s %s" #: builtin/fsck.c:168 msgid "wrong object type in link" msgstr "tipo de objeto equivocado en link" #: builtin/fsck.c:184 #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "link roto de %7s %s\n" " a %7s %s" #: builtin/fsck.c:253 #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "faltan %s %s" #: builtin/fsck.c:279 #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "inalcanzable %s %s" #: builtin/fsck.c:298 #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "actualizando %s %s" #: builtin/fsck.c:307 msgid "could not create lost-found" msgstr "no se pudo crear lost-found" #: builtin/fsck.c:318 #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "no se pudo finalizar '%s'" #: builtin/fsck.c:335 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Revisando %s" #: builtin/fsck.c:353 #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)" #: builtin/fsck.c:372 #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "Revisando %s %s" #: builtin/fsck.c:376 msgid "broken links" msgstr "links rotos" #: builtin/fsck.c:385 #, c-format msgid "root %s" msgstr "raíz %s" #: builtin/fsck.c:393 #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "tag %s %s (%s) en %s" #: builtin/fsck.c:422 #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: objecto corrupto o faltante" #: builtin/fsck.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: referencia inválida %s" #: builtin/fsck.c:461 #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "Revisando reflog %s->%s" #: builtin/fsck.c:495 #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s" #: builtin/fsck.c:502 #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: no es un commit" #: builtin/fsck.c:557 msgid "notice: No default references" msgstr "aviso: No hay referencias por defecto" #: builtin/fsck.c:572 #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s" #: builtin/fsck.c:585 #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s" #: builtin/fsck.c:605 #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "mal sha1 de archivo: %s" #: builtin/fsck.c:620 msgid "Checking object directory" msgstr "Revisando directorio de objetos" #: builtin/fsck.c:623 msgid "Checking object directories" msgstr "Revisando objetos directorios" #: builtin/fsck.c:638 #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "Revisando link %s" #: builtin/fsck.c:643 builtin/index-pack.c:833 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s inválido" #: builtin/fsck.c:650 #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)" #: builtin/fsck.c:656 #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada" #: builtin/fsck.c:660 #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)" #: builtin/fsck.c:672 msgid "Checking cache tree" msgstr "Revisando el cache tree" #: builtin/fsck.c:677 #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree" #: builtin/fsck.c:688 msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "non-tree en cache-tree" #: builtin/fsck.c:719 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]" #: builtin/fsck.c:725 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostrar objetos ilegibles" #: builtin/fsck.c:726 msgid "show dangling objects" msgstr "mostrar objetos colgados" #: builtin/fsck.c:727 msgid "report tags" msgstr "reportar tags" #: builtin/fsck.c:728 msgid "report root nodes" msgstr "reportar nodos raíz" #: builtin/fsck.c:729 msgid "make index objects head nodes" msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos" #: builtin/fsck.c:730 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)" #: builtin/fsck.c:731 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos" #: builtin/fsck.c:732 msgid "check only connectivity" msgstr "revisar solo conectividad" #: builtin/fsck.c:733 msgid "enable more strict checking" msgstr "habilitar revisión más estricta" #: builtin/fsck.c:735 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:736 builtin/prune.c:110 msgid "show progress" msgstr "mostrar progreso" #: builtin/fsck.c:737 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables" #: builtin/fsck.c:797 msgid "Checking objects" msgstr "Revisando objetos" #: builtin/fsck.c:825 #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s: objeto faltante" #: builtin/fsck.c:837 #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'" #: builtin/gc.c:34 msgid "git gc [<options>]" msgstr "git gc [<opciones>]" #: builtin/gc.c:90 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Falló el fstat %s: %s" #: builtin/gc.c:461 builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no se pudo definir '%s'" #: builtin/gc.c:470 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:510 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no se puede leer '%s'" #: builtin/gc.c:477 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n" "y remueva %s.\n" "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:519 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "limpiar objetos no referenciados" #: builtin/gc.c:521 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)" #: builtin/gc.c:522 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilitar modo auto-gc" #: builtin/gc.c:525 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose" #: builtin/gc.c:528 msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande" #: builtin/gc.c:545 #, c-format msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity" #: builtin/gc.c:556 #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry" #: builtin/gc.c:576 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance " "óptimo.\n" #: builtin/gc.c:578 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n" #: builtin/gc.c:579 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n" #: builtin/gc.c:619 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no " "es así)" #: builtin/gc.c:672 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para " "eliminarlos." #: builtin/grep.c:29 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]" #: builtin/grep.c:225 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s" #: builtin/grep.c:279 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1506 builtin/index-pack.c:1697 #: builtin/pack-objects.c:2717 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s" #: builtin/grep.c:466 builtin/grep.c:590 builtin/grep.c:631 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no es posible leer el árbol (%s)" #: builtin/grep.c:646 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s" #: builtin/grep.c:712 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "switch `%c' espera un valor numérico" #: builtin/grep.c:811 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo" #: builtin/grep.c:813 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git" #: builtin/grep.c:815 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados" #: builtin/grep.c:817 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'" #: builtin/grep.c:819 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo" #: builtin/grep.c:822 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostrar líneas que no concuerdan" #: builtin/grep.c:824 msgid "case insensitive matching" msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas" #: builtin/grep.c:826 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras" #: builtin/grep.c:828 msgid "process binary files as text" msgstr "procesar archivos binarios como texto" #: builtin/grep.c:830 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no concordar patrones en archivos binarios" #: builtin/grep.c:833 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv" #: builtin/grep.c:835 msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "buscar en subdirectorios (default)" #: builtin/grep.c:837 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles" #: builtin/grep.c:841 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas" #: builtin/grep.c:844 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)" #: builtin/grep.c:847 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpretar patrones como strings arreglados" #: builtin/grep.c:850 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl" #: builtin/grep.c:853 msgid "show line numbers" msgstr "mostrar números de línea" #: builtin/grep.c:854 msgid "show column number of first match" msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia" #: builtin/grep.c:855 msgid "don't show filenames" msgstr "no mostrar nombres de archivo" #: builtin/grep.c:856 msgid "show filenames" msgstr "mostrar nombres de archivo" #: builtin/grep.c:858 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior" #: builtin/grep.c:860 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas" #: builtin/grep.c:862 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinónimo para --files-with-matches" #: builtin/grep.c:865 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias" #: builtin/grep.c:867 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo" #: builtin/grep.c:870 msgid "show only matching parts of a line" msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea" #: builtin/grep.c:872 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes" #: builtin/grep.c:873 msgid "highlight matches" msgstr "resaltar concordancias" #: builtin/grep.c:875 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos" #: builtin/grep.c:877 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo " "archivo" #: builtin/grep.c:880 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia" #: builtin/grep.c:883 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias" #: builtin/grep.c:885 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias" #: builtin/grep.c:887 msgid "use <n> worker threads" msgstr "usar <n> hilos de trabajo" #: builtin/grep.c:888 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "atajo para -C NUM" #: builtin/grep.c:891 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias" #: builtin/grep.c:893 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostrar la función circundante" #: builtin/grep.c:896 msgid "read patterns from file" msgstr "leer patrones del archivo" #: builtin/grep.c:898 msgid "match <pattern>" msgstr "concordar <patrón>" #: builtin/grep.c:900 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combinar patrones especificados con -e" #: builtin/grep.c:912 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indicar concordancia con exit status sin output" #: builtin/grep.c:914 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones" #: builtin/grep.c:916 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep" #: builtin/grep.c:920 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:920 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador" #: builtin/grep.c:924 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)" #: builtin/grep.c:988 msgid "no pattern given" msgstr "no se ha entregado patrón" #: builtin/grep.c:1024 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs" #: builtin/grep.c:1032 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "no se posible resolver revisión: %s" #: builtin/grep.c:1063 msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads" #: builtin/grep.c:1066 builtin/pack-objects.c:3400 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads" #: builtin/grep.c:1069 builtin/index-pack.c:1503 builtin/pack-objects.c:2714 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)" #: builtin/grep.c:1092 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo" #: builtin/grep.c:1115 msgid "option not supported with --recurse-submodules" msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules" #: builtin/grep.c:1121 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index" #: builtin/grep.c:1127 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado" #: builtin/grep.c:1135 msgid "both --cached and trees are given" msgstr "--cached y árboles han sido entregados" #: builtin/hash-object.c:85 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " "[--] <file>..." msgstr "" "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] " "[--] <archivo>..." #: builtin/hash-object.c:86 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "type" msgstr "tipo" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "object type" msgstr "tipo de objeto" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "write the object into the object database" msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos" #: builtin/hash-object.c:101 msgid "read the object from stdin" msgstr "leer el objeto de stdin" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "store file as is without filters" msgstr "guardar el archivo como es sin filtros" #: builtin/hash-object.c:104 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto " "corrupto para hacer debugging de Gti" #: builtin/hash-object.c:105 msgid "process file as it were from this path" msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta" #: builtin/help.c:46 msgid "print all available commands" msgstr "mostrar todos los comandos disponibles" #: builtin/help.c:47 msgid "exclude guides" msgstr "excluir las guias" #: builtin/help.c:48 msgid "print list of useful guides" msgstr "mostrar una lista de nociones utiles" #: builtin/help.c:49 msgid "print all configuration variable names" msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración" #: builtin/help.c:51 msgid "show man page" msgstr "mostrar la pagina del manual" #: builtin/help.c:52 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web" #: builtin/help.c:54 msgid "show info page" msgstr "mostrar la pagina de info" #: builtin/help.c:56 msgid "print command description" msgstr "imprimir descripción del comando" #: builtin/help.c:61 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]" #: builtin/help.c:73 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "formato help no reconocido '%s'" #: builtin/help.c:100 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Falló al iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:113 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient." #: builtin/help.c:121 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)." #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "falló al ejecutar '%s'" #: builtin/help.c:217 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n" "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'." #: builtin/help.c:229 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" "'%s': comando no soportado para man viewer.\n" "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path." #: builtin/help.c:346 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': visualizador de man desconocido." #: builtin/help.c:363 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición" #: builtin/help.c:371 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "ningún visor de info manejo la petición" #: builtin/help.c:430 builtin/help.c:441 git.c:323 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "'%s' tiene el alias '%s'" #: builtin/help.c:444 git.c:347 #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "mal alias.%s string: %s" #: builtin/help.c:473 builtin/help.c:503 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "uso: %s%s" #: builtin/help.c:487 msgid "'git help config' for more information" msgstr "'git help config' para más información" #: builtin/index-pack.c:184 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s" #: builtin/index-pack.c:204 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no se recibió el objeto esperado %s" #: builtin/index-pack.c:207 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s" #: builtin/index-pack.c:249 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no se puede llenar %d byte" msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes" #: builtin/index-pack.c:259 msgid "early EOF" msgstr "EOF temprano" #: builtin/index-pack.c:260 msgid "read error on input" msgstr "leer error en input" #: builtin/index-pack.c:272 msgid "used more bytes than were available" msgstr "se usaron más bytes de los disponibles" #: builtin/index-pack.c:279 builtin/pack-objects.c:599 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t" #: builtin/index-pack.c:282 builtin/unpack-objects.c:94 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido" #: builtin/index-pack.c:297 builtin/repack.c:250 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: builtin/index-pack.c:303 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'" #: builtin/index-pack.c:317 msgid "pack signature mismatch" msgstr "firma del paquete no concuerda" #: builtin/index-pack.c:319 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada" #: builtin/index-pack.c:337 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s" #: builtin/index-pack.c:457 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "inflate devolvió %d" #: builtin/index-pack.c:506 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta" #: builtin/index-pack.c:514 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "offset de base delta está fuera de límites" #: builtin/index-pack.c:522 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipo de objeto %d desconocido" #: builtin/index-pack.c:553 msgid "cannot pread pack file" msgstr "no se puede propagar el paquete" #: builtin/index-pack.c:555 #, c-format msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante" msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes" #: builtin/index-pack.c:581 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "inconsistencia seria en inflate" #: builtin/index-pack.c:726 builtin/index-pack.c:732 builtin/index-pack.c:755 #: builtin/index-pack.c:794 builtin/index-pack.c:803 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !" #: builtin/index-pack.c:729 builtin/pack-objects.c:152 #: builtin/pack-objects.c:212 builtin/pack-objects.c:306 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no se posible leer %s" #: builtin/index-pack.c:792 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s" #: builtin/index-pack.c:800 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no se puede leer el objeto existente %s" #: builtin/index-pack.c:814 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objeto blob %s inválido" #: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:836 msgid "fsck error in packed object" msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado" #: builtin/index-pack.c:838 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables" #: builtin/index-pack.c:910 builtin/index-pack.c:941 msgid "failed to apply delta" msgstr "falló al aplicar delta" #: builtin/index-pack.c:1109 msgid "Receiving objects" msgstr "Recibiendo objetos" #: builtin/index-pack.c:1109 msgid "Indexing objects" msgstr "Indexando objetos" #: builtin/index-pack.c:1143 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)" #: builtin/index-pack.c:1148 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete" #: builtin/index-pack.c:1151 msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquete tiene basura al final" #: builtin/index-pack.c:1163 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1186 msgid "Resolving deltas" msgstr "Resolviendo deltas" #: builtin/index-pack.c:1196 builtin/pack-objects.c:2486 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo: %s" #: builtin/index-pack.c:1237 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusión más allá de la locura" #: builtin/index-pack.c:1243 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "completado con %d objeto local" msgstr[1] "completado con %d objetos locales" #: builtin/index-pack.c:1255 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)" #: builtin/index-pack.c:1259 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver" msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver" #: builtin/index-pack.c:1283 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)" #: builtin/index-pack.c:1360 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "objeto local %s está corrompido" #: builtin/index-pack.c:1374 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1399 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'" #: builtin/index-pack.c:1407 #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'" #: builtin/index-pack.c:1431 msgid "error while closing pack file" msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete" #: builtin/index-pack.c:1445 msgid "cannot store pack file" msgstr "no se puede guardar el archivo paquete" #: builtin/index-pack.c:1453 msgid "cannot store index file" msgstr "no se puede guardar el archivo índice" #: builtin/index-pack.c:1497 builtin/pack-objects.c:2725 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>" #: builtin/index-pack.c:1565 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'" #: builtin/index-pack.c:1567 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'" #: builtin/index-pack.c:1615 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "no delta: %d objeto" msgstr[1] "no delta: %d objetos" #: builtin/index-pack.c:1622 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto" msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos" #: builtin/index-pack.c:1659 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No se puede regresar a cwd" #: builtin/index-pack.c:1708 builtin/index-pack.c:1711 #: builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1731 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "mal %s" #: builtin/index-pack.c:1747 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin" #: builtin/index-pack.c:1749 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requiere un repositorio git" #: builtin/index-pack.c:1755 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete" #: builtin/index-pack.c:1803 builtin/unpack-objects.c:580 msgid "fsck error in pack objects" msgstr "error de fsck en objetos paquete" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no se pudo definir template '%s'" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no se puede abrir directorio '%s'" #: builtin/init-db.c:78 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no se puede leer link '%s'" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:86 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'" #: builtin/init-db.c:90 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "ignorando template %s" #: builtin/init-db.c:121 #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "template no encontrado en %s" #: builtin/init-db.c:136 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no se copian templates de '%s': %s" #: builtin/init-db.c:329 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d" #: builtin/init-db.c:332 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ya existe" #: builtin/init-db.c:405 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:406 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:410 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:411 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:460 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--" "shared[=<permisos>]] [<directorio>]" #: builtin/init-db.c:483 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: builtin/init-db.c:484 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios" #: builtin/init-db.c:518 builtin/init-db.c:523 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no se pude crear directorio %s" #: builtin/init-db.c:527 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no se puede aplicar chdir a %s" #: builtin/init-db.c:548 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-" "dir=<directorio>)" #: builtin/init-db.c:576 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]" #: builtin/interpret-trailers.c:94 msgid "edit files in place" msgstr "editar archivos en el lugar" #: builtin/interpret-trailers.c:95 msgid "trim empty trailers" msgstr "cortar trailers vacíos" #: builtin/interpret-trailers.c:98 msgid "where to place the new trailer" msgstr "donde colocar el nuevo trailer" #: builtin/interpret-trailers.c:100 msgid "action if trailer already exists" msgstr "acción if trailer ya existe" #: builtin/interpret-trailers.c:102 msgid "action if trailer is missing" msgstr "acción si falta el trailer" #: builtin/interpret-trailers.c:104 msgid "output only the trailers" msgstr "mostrar solo los trailers" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "do not apply config rules" msgstr "no aplicar reglas de configuración" #: builtin/interpret-trailers.c:106 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "set parsing options" msgstr "configurar opciones de análisis" #: builtin/interpret-trailers.c:109 msgid "do not treat --- specially" msgstr "no tratar --- especialmente" #: builtin/interpret-trailers.c:110 msgid "trailer" msgstr "trailer" #: builtin/interpret-trailers.c:111 msgid "trailer(s) to add" msgstr "trailer(s) para agregar" #: builtin/interpret-trailers.c:120 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido" #: builtin/interpret-trailers.c:130 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar" #: builtin/log.c:55 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]" #: builtin/log.c:56 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..." #: builtin/log.c:100 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opción --decorate inválida: %s" #: builtin/log.c:163 msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir salida de diff" #: builtin/log.c:164 msgid "show source" msgstr "mostrar fuente" #: builtin/log.c:165 msgid "Use mail map file" msgstr "Usar archivo de mapa de mail" #: builtin/log.c:167 msgid "only decorate refs that match <pattern>" msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>" #: builtin/log.c:169 msgid "do not decorate refs that match <pattern>" msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>" #: builtin/log.c:170 msgid "decorate options" msgstr "opciones de decorado" #: builtin/log.c:173 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1" #: builtin/log.c:271 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Salida final: %d %s\n" #: builtin/log.c:525 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: mal archivo" #: builtin/log.c:540 builtin/log.c:634 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "No se pudo leer objeto %s" #: builtin/log.c:659 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipo desconocido: %d" #: builtin/log.c:780 msgid "format.headers without value" msgstr "formate.headers. sin valor" #: builtin/log.c:881 msgid "name of output directory is too long" msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo" #: builtin/log.c:897 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "No se puede abrir archivo patch %s" #: builtin/log.c:914 msgid "Need exactly one range." msgstr "Exactamente un rango necesario." #: builtin/log.c:924 msgid "Not a range." msgstr "No es un rango." #: builtin/log.c:1047 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "Letras de portada necesita formato email" #: builtin/log.c:1132 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "insano in-reply-to: %s" #: builtin/log.c:1159 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]" #: builtin/log.c:1217 msgid "Two output directories?" msgstr "Dos directorios de salida?" #: builtin/log.c:1324 builtin/log.c:2068 builtin/log.c:2070 builtin/log.c:2082 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Commit desconocido %s" #: builtin/log.c:1334 builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:526 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida." #: builtin/log.c:1339 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "No se pudo encontrar una base de fusión." #: builtin/log.c:1343 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually." msgstr "" "Falló al conseguir upstream, si quiere grabar un commit base de manera " "automática,\n" "por favor use git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n" "O puede especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> " "manualmente." #: builtin/log.c:1363 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "Falló al encontrar una base de fusión exacta" #: builtin/log.c:1374 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión" #: builtin/log.c:1378 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión" #: builtin/log.c:1431 msgid "cannot get patch id" msgstr "no se puede obtener id de patch" #: builtin/log.c:1483 msgid "failed to infer range-diff ranges" msgstr "falló al inferir rangos range-diff" #: builtin/log.c:1528 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche" #: builtin/log.c:1531 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches" #: builtin/log.c:1535 msgid "print patches to standard out" msgstr "mostrar parches en standard out" #: builtin/log.c:1537 msgid "generate a cover letter" msgstr "generar letra de cover" #: builtin/log.c:1539 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos" #: builtin/log.c:1540 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1541 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'" #: builtin/log.c:1543 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1" #: builtin/log.c:1545 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marcar las series como Nth re-roll" #: builtin/log.c:1547 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]" #: builtin/log.c:1550 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]" #: builtin/log.c:1553 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>" #: builtin/log.c:1556 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no cortar/agregar [PATCH]" #: builtin/log.c:1559 msgid "don't output binary diffs" msgstr "no mostrar diffs binarios" #: builtin/log.c:1561 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From" #: builtin/log.c:1563 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream" #: builtin/log.c:1565 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)" #: builtin/log.c:1567 msgid "Messaging" msgstr "Mensajeando" #: builtin/log.c:1568 msgid "header" msgstr "cabezal" #: builtin/log.c:1569 msgid "add email header" msgstr "agregar cabecera email" #: builtin/log.c:1570 builtin/log.c:1572 msgid "email" msgstr "email" #: builtin/log.c:1570 msgid "add To: header" msgstr "agregar cabecera To:" #: builtin/log.c:1572 msgid "add Cc: header" msgstr "agregar cabecera Cc:" #: builtin/log.c:1574 msgid "ident" msgstr "ident" #: builtin/log.c:1575 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está " "ausente)" #: builtin/log.c:1577 msgid "message-id" msgstr "id de mensaje" #: builtin/log.c:1578 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>" #: builtin/log.c:1579 builtin/log.c:1582 msgid "boundary" msgstr "límite" #: builtin/log.c:1580 msgid "attach the patch" msgstr "adjuntar el parche" #: builtin/log.c:1583 msgid "inline the patch" msgstr "poner el parche en línea" #: builtin/log.c:1587 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo" #: builtin/log.c:1589 msgid "signature" msgstr "firma" #: builtin/log.c:1590 msgid "add a signature" msgstr "agregar una firma" #: builtin/log.c:1591 msgid "base-commit" msgstr "commit-base" #: builtin/log.c:1592 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "" "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches" #: builtin/log.c:1594 msgid "add a signature from a file" msgstr "agregar una firma de un archivo" #: builtin/log.c:1595 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches" #: builtin/log.c:1597 msgid "show progress while generating patches" msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches" #: builtin/log.c:1598 msgid "rev" msgstr "rev" #: builtin/log.c:1599 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche" #: builtin/log.c:1602 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche" #: builtin/log.c:1604 msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada" #: builtin/log.c:1679 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línea de identificación inválida: %s" #: builtin/log.c:1694 msgid "-n and -k are mutually exclusive" msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas" #: builtin/log.c:1696 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive" msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos" #: builtin/log.c:1704 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no tiene sentido" #: builtin/log.c:1706 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no tiene sentido" #: builtin/log.c:1708 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no tiene sentido" #: builtin/log.c:1740 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "salida standard, o directorio, cual?" #: builtin/log.c:1742 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'" #: builtin/log.c:1829 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único" #: builtin/log.c:1833 msgid "Interdiff:" msgstr "Interdiff:" #: builtin/log.c:1834 #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Interdiff contra v%d:" #: builtin/log.c:1840 msgid "--creation-factor requires --range-diff" msgstr "--creation-factor requiere --range-diff" #: builtin/log.c:1844 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único" #: builtin/log.c:1852 msgid "Range-diff:" msgstr "Range-diff:" #: builtin/log.c:1853 #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Range-diff contra v%d:" #: builtin/log.c:1864 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'" #: builtin/log.c:1900 msgid "Generating patches" msgstr "Generando parches" #: builtin/log.c:1944 msgid "Failed to create output files" msgstr "Falló al crear los archivos de salida" #: builtin/log.c:2003 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]" #: builtin/log.c:2057 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique " "<upstream> manualmente.\n" #: builtin/ls-files.c:470 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]" #: builtin/ls-files.c:526 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifique el estado del archivo con tags" #: builtin/ls-files.c:528 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'" #: builtin/ls-files.c:530 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'" #: builtin/ls-files.c:532 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)" #: builtin/ls-files.c:534 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostrar archivos borrados en la salida" #: builtin/ls-files.c:536 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostrar archivos modificados en la salida" #: builtin/ls-files.c:538 msgid "show other files in the output" msgstr "mostrar otros archivos en la salida" #: builtin/ls-files.c:540 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida" #: builtin/ls-files.c:543 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "" "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida" #: builtin/ls-files.c:545 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados" #: builtin/ls-files.c:547 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'" #: builtin/ls-files.c:549 msgid "show line endings of files" msgstr "mostrar finales de línea de archivos" #: builtin/ls-files.c:551 msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostrar directorios vacíos" #: builtin/ls-files.c:554 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida" #: builtin/ls-files.c:556 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostrar información resolver-deshacer" #: builtin/ls-files.c:558 msgid "skip files matching pattern" msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón" #: builtin/ls-files.c:561 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>" #: builtin/ls-files.c:564 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "" "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>" #: builtin/ls-files.c:566 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "agregar las exclusiones standard de git" #: builtin/ls-files.c:570 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto" #: builtin/ls-files.c:573 msgid "recurse through submodules" msgstr "recurrir a través de submódulos" #: builtin/ls-files.c:575 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error" #: builtin/ls-files.c:576 msgid "tree-ish" msgstr "árbol-ismo" #: builtin/ls-files.c:577 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> " "presentes" #: builtin/ls-files.c:579 msgid "show debugging data" msgstr "mostrar data de debug" #: builtin/ls-remote.c:9 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "do not print remote URL" msgstr "no mostrar el URL remoto" #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1111 msgid "exec" msgstr "ejecutar" #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto" #: builtin/ls-remote.c:65 msgid "limit to tags" msgstr "limitar a tags" #: builtin/ls-remote.c:66 msgid "limit to heads" msgstr "limitar a heads" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostrar tags pelados" #: builtin/ls-remote.c:69 msgid "take url.<base>.insteadOf into account" msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta" #: builtin/ls-remote.c:73 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden" #: builtin/ls-remote.c:76 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él" #: builtin/ls-tree.c:30 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "solo mostrar árboles" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "recurrir en subárboles" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostrar árboles cuando se recurre" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminar entradas con byte NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "incluir tamaño de objeto" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "listar solo nombres de archivos" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "usar rutas completas" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox vacío: '%s'" #: builtin/merge.c:53 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]" #: builtin/merge.c:54 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:55 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:112 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "cambiar `m' requiere un valor" #: builtin/merge.c:132 #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "opción `%s' requiere un valor" #: builtin/merge.c:178 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n" #: builtin/merge.c:179 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Estrategias disponibles son:" #: builtin/merge.c:184 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:" #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:144 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión" #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:147 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión" #: builtin/merge.c:239 builtin/pull.c:150 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinónimo para --stat)" #: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:153 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de " "fusión" #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:159 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión" #: builtin/merge.c:246 builtin/pull.c:162 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)" #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:165 msgid "edit message before committing" msgstr "editar mensaje antes de realizar commit" #: builtin/merge.c:249 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permitir fast-forwars (default)" #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:171 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abortar si fast-forward no es posible" #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:174 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida" #: builtin/merge.c:256 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:178 #: builtin/rebase.c:1124 builtin/rebase--interactive.c:188 builtin/revert.c:111 msgid "strategy" msgstr "estrategia" #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:179 msgid "merge strategy to use" msgstr "estrategia de fusión para usar" #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:182 msgid "option=value" msgstr "opción=valor" #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:183 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada" #: builtin/merge.c:261 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)" #: builtin/merge.c:268 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abortar la fusión en progreso actual" #: builtin/merge.c:270 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continuar la fusión en progreso actual" #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:190 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas" #: builtin/merge.c:278 msgid "verify commit-msg hook" msgstr "verificar el hook commit-msg" #: builtin/merge.c:303 msgid "could not run stash." msgstr "no se pudo ejecutar stash." #: builtin/merge.c:308 msgid "stash failed" msgstr "stash falló" #: builtin/merge.c:313 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no es un objeto válido: %s" #: builtin/merge.c:335 builtin/merge.c:352 msgid "read-tree failed" msgstr "lectura de árbol falló" #: builtin/merge.c:382 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (nada para hacer squash)" #: builtin/merge.c:393 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n" #: builtin/merge.c:443 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n" #: builtin/merge.c:494 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' no apunta a ningún commit" #: builtin/merge.c:581 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s" #: builtin/merge.c:702 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads." #: builtin/merge.c:716 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:731 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no es posible escribir %s" #: builtin/merge.c:783 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No se puedo leer de '%s'" #: builtin/merge.c:792 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la " "fusión.\n" #: builtin/merge.c:798 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria " "esta fusión,\n" "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de " "tópico.\n" "\n" "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n" "el commit.\n" #: builtin/merge.c:834 msgid "Empty commit message." msgstr "Mensaje de commit vacío." #: builtin/merge.c:853 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Maravilloso.\n" #: builtin/merge.c:906 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit " "con el resultado.\n" #: builtin/merge.c:945 msgid "No current branch." msgstr "No rama actual." #: builtin/merge.c:947 msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hay remoto para la rama actual." #: builtin/merge.c:949 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual." #: builtin/merge.c:954 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s" #: builtin/merge.c:1011 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'" #: builtin/merge.c:1114 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s" #: builtin/merge.c:1148 msgid "not something we can merge" msgstr "nada que podamos fusionar" #: builtin/merge.c:1251 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort no espera argumentos" #: builtin/merge.c:1255 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)" #: builtin/merge.c:1267 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue no espera argumentos" #: builtin/merge.c:1271 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1287 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No ha concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n" "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar." #: builtin/merge.c:1294 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n" "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar." #: builtin/merge.c:1297 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)." #: builtin/merge.c:1306 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff." #: builtin/merge.c:1314 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado." #: builtin/merge.c:1331 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía" #: builtin/merge.c:1333 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío" #: builtin/merge.c:1338 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - nada que podamos fusionar" #: builtin/merge.c:1340 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío" #: builtin/merge.c:1422 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas" #: builtin/merge.c:1431 msgid "Already up to date." msgstr "Ya está actualizado." #: builtin/merge.c:1441 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Actualizando %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1483 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n" #: builtin/merge.c:1490 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Nop.\n" #: builtin/merge.c:1515 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!" #: builtin/merge.c:1521 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando." #: builtin/merge.c:1544 builtin/merge.c:1623 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n" #: builtin/merge.c:1548 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n" #: builtin/merge.c:1614 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n" #: builtin/merge.c:1616 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n" #: builtin/merge.c:1625 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n" #: builtin/merge.c:1637 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "git merge-base --independent <commit>..." #: builtin/merge-base.c:35 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" #: builtin/merge-base.c:36 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" #: builtin/merge-base.c:153 msgid "output all common ancestors" msgstr "mostrar todos los ancestros comunes" #: builtin/merge-base.c:155 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías" #: builtin/merge-base.c:157 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "listar revs no alcanzables desde otros" #: builtin/merge-base.c:159 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "es el primer ancestro del otro?" #: builtin/merge-base.c:161 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>" #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] " "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "send results to standard output" msgstr "mandar resultados a standard output" #: builtin/merge-file.c:36 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usar un fusión basada en diff3" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "por conflictos, usar nuestra versión" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos" #: builtin/merge-file.c:41 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "por conflictos, usar una versión de unión" #: builtin/merge-file.c:44 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no advertir sobre conflictos" #: builtin/merge-file.c:47 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2" #: builtin/merge-recursive.c:46 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opción %s desconocida" #: builtin/merge-recursive.c:52 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'" #: builtin/merge-recursive.c:56 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s." msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s." #: builtin/merge-recursive.c:64 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads." #: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "no se pudo resolver ref '%s'" #: builtin/merge-recursive.c:78 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Fusionando %s con %s\n" #: builtin/mktree.c:66 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:154 msgid "input is NUL terminated" msgstr "input es terminada con NUL" #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26 msgid "allow missing objects" msgstr "permitir objetos faltantes" #: builtin/mktree.c:156 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permitir la creación de más de un árbol" #: builtin/multi-pack-index.c:8 msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)" msgstr "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)" #: builtin/multi-pack-index.c:21 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index" #: builtin/multi-pack-index.c:39 msgid "too many arguments" msgstr "muchos argumentos" #: builtin/multi-pack-index.c:48 #, c-format msgid "unrecognized verb: %s" msgstr "verbo no reconocido: %s" #: builtin/mv.c:18 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>" #: builtin/mv.c:83 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?" #: builtin/mv.c:85 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash " "para proceder" #: builtin/mv.c:103 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s está en el índice" #: builtin/mv.c:125 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe" #: builtin/mv.c:127 msgid "skip move/rename errors" msgstr "saltar errores de mover/renombrar" #: builtin/mv.c:169 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "destino '%s' no es un directorio" #: builtin/mv.c:180 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n" #: builtin/mv.c:184 msgid "bad source" msgstr "mala fuente" #: builtin/mv.c:187 msgid "can not move directory into itself" msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo" #: builtin/mv.c:190 msgid "cannot move directory over file" msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo" #: builtin/mv.c:199 msgid "source directory is empty" msgstr "directorio de fuente está vacío" #: builtin/mv.c:224 msgid "not under version control" msgstr "no se encuentra bajo control de versión" #: builtin/mv.c:227 msgid "destination exists" msgstr "destino existe" #: builtin/mv.c:235 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "sobrescribiendo '%s'" #: builtin/mv.c:238 msgid "Cannot overwrite" msgstr "No se puede sobrescribir" #: builtin/mv.c:241 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo" #: builtin/mv.c:243 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: builtin/mv.c:250 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s" #: builtin/mv.c:271 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renombrando %s a %s\n" #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:513 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "renombrando '%s' falló" #: builtin/name-rev.c:355 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..." #: builtin/name-rev.c:356 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "git name-rev [<opciones>] --all" #: builtin/name-rev.c:357 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin" #: builtin/name-rev.c:413 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:414 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "sólo usar tags para nombrar commits" #: builtin/name-rev.c:416 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>" #: builtin/name-rev.c:418 msgid "ignore refs matching <pattern>" msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>" #: builtin/name-rev.c:420 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias" #: builtin/name-rev.c:421 msgid "read from stdin" msgstr "leer desde stdin" #: builtin/name-rev.c:422 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)" #: builtin/name-rev.c:428 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]" #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " "| (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m " "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-" "destino>" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " "(-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> " "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]" #: builtin/notes.c:34 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] " "<referencia-de-notas>" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]" #: builtin/notes.c:38 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:39 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref" #: builtin/notes.c:44 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "git notes [list [<objeto>]]" #: builtin/notes.c:49 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]" #: builtin/notes.c:54 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>" #: builtin/notes.c:55 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..." #: builtin/notes.c:60 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]" #: builtin/notes.c:65 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "git notes edit [<objeto>]" #: builtin/notes.c:70 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "git notes show [<objeto>]" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>" #: builtin/notes.c:76 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]" #: builtin/notes.c:77 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]" #: builtin/notes.c:82 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "git notes remove [<objeto>]" #: builtin/notes.c:87 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "git notes prune [<opciones>]" #: builtin/notes.c:92 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:97 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:" #: builtin/notes.c:150 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'" #: builtin/notes.c:154 msgid "could not read 'show' output" msgstr "no se pudo leer salida de 'show'" #: builtin/notes.c:162 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'" #: builtin/notes.c:197 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F" #: builtin/notes.c:206 msgid "unable to write note object" msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota" #: builtin/notes.c:208 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s" #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:513 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'" #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida." #: builtin/notes.c:265 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "falló al leer objeto '%s'." #: builtin/notes.c:268 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'." #: builtin/notes.c:309 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'." #: builtin/notes.c:324 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c:356 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)" #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985 msgid "too many parameters" msgstr "demasiados parámetros" #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "no se encontraron notas para objeto %s." #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576 msgid "note contents as a string" msgstr "contenidos de la nota como cadena" #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579 msgid "note contents in a file" msgstr "contenidos de la nota en un archivo" #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada" #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585 msgid "reuse specified note object" msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado" #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588 msgid "allow storing empty note" msgstr "permitir almacenar nota vacía" #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496 msgid "replace existing notes" msgstr "reemplazar notas existentes" #: builtin/notes.c:448 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use " "'-f' para sobrescribir las notas existentes" #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n" #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n" #: builtin/notes.c:497 msgid "read objects from stdin" msgstr "leer objetos desde stdin" #: builtin/notes.c:499 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:517 msgid "too few parameters" msgstr "muy pocos parámetros" #: builtin/notes.c:538 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. " "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes" #: builtin/notes.c:550 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar." #: builtin/notes.c:603 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n" "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n" #: builtin/notes.c:698 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:700 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:702 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'" #: builtin/notes.c:722 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:724 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:726 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:739 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:742 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "falló al finalizar las notas de fusión" #: builtin/notes.c:768 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida" #: builtin/notes.c:784 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: builtin/notes.c:786 msgid "Merge options" msgstr "Opciones de fusión" #: builtin/notes.c:788 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:790 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas" #: builtin/notes.c:792 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas" #: builtin/notes.c:794 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Abortando notas de resolución de fusión" #: builtin/notes.c:796 msgid "abort notes merge" msgstr "abortar notas de fusión" #: builtin/notes.c:807 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy" #: builtin/notes.c:812 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar" #: builtin/notes.c:836 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "--strategy/-s desconocida: %s" #: builtin/notes.c:873 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s" #: builtin/notes.c:876 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)" #: builtin/notes.c:878 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un " "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con " "'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:900 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "El objeto %s no tiene notas\n" #: builtin/notes.c:912 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error" #: builtin/notes.c:915 msgid "read object names from the standard input" msgstr "leer nombres de objetos de standard input" #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:165 msgid "do not remove, show only" msgstr "no eliminar, solo mostrar" #: builtin/notes.c:955 msgid "report pruned notes" msgstr "reportar notas recortadas" #: builtin/notes.c:998 msgid "notes-ref" msgstr "referencia-de-notas" #: builtin/notes.c:999 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>" #: builtin/notes.c:1034 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subcomando desconocido: %s" #: builtin/pack-objects.c:51 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-" "objetos>]" #: builtin/pack-objects.c:52 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-" "de-objetos>]" #: builtin/pack-objects.c:423 #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s" #: builtin/pack-objects.c:434 #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s" #: builtin/pack-objects.c:565 #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s" #: builtin/pack-objects.c:776 #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>" #: builtin/pack-objects.c:789 #, c-format msgid "packfile is invalid: %s" msgstr "packfile es inválido: %s" #: builtin/pack-objects.c:793 #, c-format msgid "unable to open packfile for reuse: %s" msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s" #: builtin/pack-objects.c:797 msgid "unable to seek in reused packfile" msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados" #: builtin/pack-objects.c:808 msgid "unable to read from reused packfile" msgstr "no es posible leer de packfile reusado" #: builtin/pack-objects.c:836 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack." "packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:849 msgid "Writing objects" msgstr "Escribiendo objetos" #: builtin/pack-objects.c:911 builtin/update-index.c:89 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falló al iniciar %s" #: builtin/pack-objects.c:964 #, c-format msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>" #: builtin/pack-objects.c:1158 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo " "empaquetados" #: builtin/pack-objects.c:1586 #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s" #: builtin/pack-objects.c:1595 #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s" #: builtin/pack-objects.c:1864 msgid "Counting objects" msgstr "Contando objetos" #: builtin/pack-objects.c:1994 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s" #: builtin/pack-objects.c:2009 #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s" #: builtin/pack-objects.c:2079 builtin/pack-objects.c:2095 #: builtin/pack-objects.c:2105 #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "objeto %s no puede ser leído" #: builtin/pack-objects.c:2082 builtin/pack-objects.c:2109 #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" msgstr "" "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" #: builtin/pack-objects.c:2119 msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria" #: builtin/pack-objects.c:2445 #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos" #: builtin/pack-objects.c:2577 #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s" #: builtin/pack-objects.c:2664 msgid "Compressing objects" msgstr "Comprimiendo objetos" #: builtin/pack-objects.c:2670 msgid "inconsistency with delta count" msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta" #: builtin/pack-objects.c:2751 #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n" "%s" #: builtin/pack-objects.c:2757 #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n" "%s" #: builtin/pack-objects.c:2855 msgid "invalid value for --missing" msgstr "valor inválido para --missing" #: builtin/pack-objects.c:2914 builtin/pack-objects.c:3022 msgid "cannot open pack index" msgstr "no se puede abrir índice de paquetes" #: builtin/pack-objects.c:2945 #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado" #: builtin/pack-objects.c:3030 msgid "unable to force loose object" msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido" #: builtin/pack-objects.c:3122 #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "no es una rev '%s'" #: builtin/pack-objects.c:3125 #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "mala revisión '%s'" #: builtin/pack-objects.c:3150 msgid "unable to add recent objects" msgstr "incapaz de añadir objetos recientes" #: builtin/pack-objects.c:3203 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versión de índice no soportada %s" #: builtin/pack-objects.c:3207 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "mala versión del índice '%s'" #: builtin/pack-objects.c:3237 msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostrar medidor de progreso" #: builtin/pack-objects.c:3239 msgid "show progress meter" msgstr "mostrar medidor de progreso" #: builtin/pack-objects.c:3241 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto" #: builtin/pack-objects.c:3244 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado" #: builtin/pack-objects.c:3245 msgid "<version>[,<offset>]" msgstr "<versión>[,<offset>]" #: builtin/pack-objects.c:3246 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado" #: builtin/pack-objects.c:3249 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante" #: builtin/pack-objects.c:3251 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos" #: builtin/pack-objects.c:3253 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorar objetos paquete" #: builtin/pack-objects.c:3255 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limitar ventana de paquete por objetos" #: builtin/pack-objects.c:3257 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos" #: builtin/pack-objects.c:3259 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante" #: builtin/pack-objects.c:3261 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusar deltas existentes" #: builtin/pack-objects.c:3263 msgid "reuse existing objects" msgstr "reutilizar objetos existentes" #: builtin/pack-objects.c:3265 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usar objetos OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:3267 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta" #: builtin/pack-objects.c:3269 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no crear un paquete resultante vacío" #: builtin/pack-objects.c:3271 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "leer argumentos de revisión de standard input" #: builtin/pack-objects.c:3273 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía" #: builtin/pack-objects.c:3276 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia" #: builtin/pack-objects.c:3279 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog" #: builtin/pack-objects.c:3282 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "incluir objetos referidos por el índice" #: builtin/pack-objects.c:3285 msgid "output pack to stdout" msgstr "mostrar paquete en stdout" #: builtin/pack-objects.c:3287 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados" #: builtin/pack-objects.c:3289 msgid "keep unreachable objects" msgstr "mantener objetos inalcanzables" #: builtin/pack-objects.c:3291 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables" #: builtin/pack-objects.c:3293 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>" #: builtin/pack-objects.c:3296 msgid "use the sparse reachability algorithm" msgstr "usar el algoritmo sparse reachability" #: builtin/pack-objects.c:3298 msgid "create thin packs" msgstr "crear paquetes delgados" #: builtin/pack-objects.c:3300 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales" #: builtin/pack-objects.c:3302 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante" #: builtin/pack-objects.c:3304 msgid "ignore this pack" msgstr "ignorar este paquete" #: builtin/pack-objects.c:3306 msgid "pack compression level" msgstr "nivel de compresión del paquete" #: builtin/pack-objects.c:3308 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "no ocultar commits por injertos" #: builtin/pack-objects.c:3310 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos" #: builtin/pack-objects.c:3312 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete" #: builtin/pack-objects.c:3315 msgid "handling for missing objects" msgstr "manejo de objetos perdidos" #: builtin/pack-objects.c:3318 msgid "do not pack objects in promisor packfiles" msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores" #: builtin/pack-objects.c:3320 msgid "respect islands during delta compression" msgstr "respetar islas durante la compresión delta" #: builtin/pack-objects.c:3345 #, c-format msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d" #: builtin/pack-objects.c:3350 #, c-format msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d" #: builtin/pack-objects.c:3404 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" msgstr "" "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para " "transferencia" #: builtin/pack-objects.c:3406 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB" #: builtin/pack-objects.c:3411 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable" #: builtin/pack-objects.c:3414 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible" msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles" #: builtin/pack-objects.c:3420 msgid "cannot use --filter without --stdout" msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout" #: builtin/pack-objects.c:3479 msgid "Enumerating objects" msgstr "Enumerando objetos" #: builtin/pack-objects.c:3498 #, c-format msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)" msgstr "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)" #: builtin/pack-refs.c:7 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "git pack-refs [<opciones>]" #: builtin/pack-refs.c:15 msgid "pack everything" msgstr "empaquetar todo" #: builtin/pack-refs.c:16 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "recortar refs perdidos (default)" #: builtin/prune-packed.c:9 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" #: builtin/prune-packed.c:42 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Removiendo objetos duplicados" #: builtin/prune.c:12 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]" #: builtin/prune.c:109 msgid "report pruned objects" msgstr "reportar objetos recortados" #: builtin/prune.c:112 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>" #: builtin/prune.c:114 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor" #: builtin/prune.c:128 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos" #: builtin/pull.c:61 builtin/pull.c:63 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor inválido para %s: %s" #: builtin/pull.c:83 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]" #: builtin/pull.c:134 msgid "control for recursive fetching of submodules" msgstr "control de fetch recursivo en submódulos" #: builtin/pull.c:138 msgid "Options related to merging" msgstr "Opciones relacionadas a fusión" #: builtin/pull.c:141 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión" #: builtin/pull.c:168 builtin/rebase--interactive.c:149 builtin/revert.c:123 msgid "allow fast-forward" msgstr "permitir fast-forward" #: builtin/pull.c:177 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase" msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase" #: builtin/pull.c:193 msgid "Options related to fetching" msgstr "Opciones relacionadas a fetch" #: builtin/pull.c:203 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "forzar sobrescritura de la rama local" #: builtin/pull.c:211 msgid "number of submodules pulled in parallel" msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo" #: builtin/pull.c:306 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s" #: builtin/pull.c:422 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch." #: builtin/pull.c:424 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "" "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch." #: builtin/pull.c:425 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no " "tiene\n" "concordancia en el final remoto." #: builtin/pull.c:428 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n" "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n" "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando." #: builtin/pull.c:433 builtin/rebase.c:956 git-parse-remote.sh:73 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "No te encuentras actualmente en la rama." #: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:79 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar." #: builtin/pull.c:437 builtin/pull.c:452 git-parse-remote.sh:82 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar." #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "Ver git-pull(1) para detalles." #: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:455 #: builtin/rebase.c:962 git-parse-remote.sh:64 msgid "<remote>" msgstr "<remoto>" #: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:460 #: git-legacy-rebase.sh:564 git-parse-remote.sh:65 msgid "<branch>" msgstr "<rama>" #: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:954 git-parse-remote.sh:75 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual." #: builtin/pull.c:457 git-parse-remote.sh:95 msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" msgstr "" "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes " "hacerlo con:" #: builtin/pull.c:462 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n" "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref." #: builtin/pull.c:566 #, c-format msgid "unable to access commit %s" msgstr "no es posible acceder al commit %s" #: builtin/pull.c:844 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase" #: builtin/pull.c:892 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase." msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase." #: builtin/pull.c:900 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice." #: builtin/pull.c:904 msgid "pull with rebase" msgstr "pull con rebase" #: builtin/pull.c:905 msgid "please commit or stash them." msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos." #: builtin/pull.c:930 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" "fetch actualizó el head de la rama actual.\n" "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n" "desde commit %s." #: builtin/pull.c:936 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n" "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n" "$ git diff %s\n" ",ejecute\n" "$ git reset --hard\n" "para recuperar." #: builtin/pull.c:951 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío." #: builtin/pull.c:955 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas." #: builtin/pull.c:962 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" msgstr "" "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente" #: builtin/push.c:19 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]" #: builtin/push.c:111 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>" #: builtin/push.c:121 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos" #: builtin/push.c:167 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" "\n" "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help " "config'." #: builtin/push.c:170 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD\n" "%s" msgstr "" "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n" "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n" "en el remoto, ejecuta\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n" "\n" " git push %s HEAD\n" "%s" #: builtin/push.c:185 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" "Actualmente no estás en una rama.\n" "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n" "(HEAD desacoplado), use\n" "\n" "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n" #: builtin/push.c:199 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n" "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como " "upstream, use\n" "\n" "\tgit push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:207 #, c-format msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push." #: builtin/push.c:210 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Está haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n" "su rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n" "para actualizar en qué rama de remoto." #: builtin/push.c:269 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"." #: builtin/push.c:276 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n" "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n" "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n" "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para mas detalles." #: builtin/push.c:282 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n" "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios " "remotos\n" "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n" "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles." #: builtin/push.c:288 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n" "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n" "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n" "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n" "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles." #: builtin/push.c:295 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto." #: builtin/push.c:298 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" "No puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n" "o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no-commit,\n" "sin usar la opción '--force'.\n" #: builtin/push.c:359 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "Haciendo push a %s\n" #: builtin/push.c:364 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'" #: builtin/push.c:398 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "mal repositorio '%s'" #: builtin/push.c:399 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" "No se ha configurado un destino para el push.\n" "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un " "repositorio remoto usando\n" "\n" " git remote add <nombre> <url>\n" "\n" "y luego haciendo push al nombre del remoto\n" "\n" " git push <nombre>\n" #: builtin/push.c:554 msgid "repository" msgstr "repositorio" #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164 msgid "push all refs" msgstr "realizar push a todas las refs" #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166 msgid "mirror all refs" msgstr "realizar mirror a todas las refs" #: builtin/push.c:558 msgid "delete refs" msgstr "borrar refs" #: builtin/push.c:559 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)" #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167 msgid "force updates" msgstr "forzar actualizaciones" #: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181 msgid "<refname>:<expect>" msgstr "<refname>:<expect>" #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor" #: builtin/push.c:568 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "controlar push recursivo de submódulos" #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175 msgid "use thin pack" msgstr "usar empaquetado delgado" #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161 #: builtin/send-pack.c:162 msgid "receive pack program" msgstr "recibir programa de paquete" #: builtin/push.c:573 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "configurar upstream para git pulll/status" #: builtin/push.c:576 msgid "prune locally removed refs" msgstr "recortando refs removidas localmente" #: builtin/push.c:578 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "hacer un bypass al hook pre-push" #: builtin/push.c:579 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes" #: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169 msgid "GPG sign the push" msgstr "Firmar con GPG el push" #: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto" #: builtin/push.c:602 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags" #: builtin/push.c:604 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia" #: builtin/push.c:607 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all y --tags son incompatibles" #: builtin/push.c:609 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs" #: builtin/push.c:613 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror y --tags son incompatibles" #: builtin/push.c:615 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs" #: builtin/push.c:618 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all y --mirror son incompatibles" #: builtin/push.c:637 msgid "push options must not have new line characters" msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva" #: builtin/range-diff.c:8 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" msgstr "" "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-" "nueva>" #: builtin/range-diff.c:9 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>" #: builtin/range-diff.c:10 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>" #: builtin/range-diff.c:21 msgid "Percentage by which creation is weighted" msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada" #: builtin/range-diff.c:23 msgid "use simple diff colors" msgstr "usar colores simples de diff" #: builtin/range-diff.c:61 builtin/range-diff.c:65 #, c-format msgid "no .. in range: '%s'" msgstr "no .. en rango: '%s'" #: builtin/range-diff.c:75 msgid "single arg format must be symmetric range" msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico" #: builtin/range-diff.c:90 msgid "need two commit ranges" msgstr "se necesitan dos rangos de commits" #: builtin/read-tree.c:41 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-" "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-" "ismo2> [<árbol-ismo3>]])" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "escribir índice resultante en <archivo>" #: builtin/read-tree.c:127 msgid "only empty the index" msgstr "solo vaciar el índice" #: builtin/read-tree.c:129 msgid "Merging" msgstr "Fusionando" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "realizar un merge en adición a una lectura" #: builtin/read-tree.c:133 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar" #: builtin/read-tree.c:138 msgid "<subdirectory>/" msgstr "<subdirectorio>/" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/" #: builtin/read-tree.c:142 msgid "update working tree with merge result" msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión" #: builtin/read-tree.c:144 msgid "gitignore" msgstr "gitignore" #: builtin/read-tree.c:145 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados" #: builtin/read-tree.c:148 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar" #: builtin/read-tree.c:149 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo" #: builtin/read-tree.c:151 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout" #: builtin/read-tree.c:153 msgid "debug unpack-trees" msgstr "debug de árboles-desempacados" #: builtin/rebase.c:30 msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] " "[<branch>]" msgstr "" "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] " "[<branch>]" #: builtin/rebase.c:32 msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" msgstr "" "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]" #: builtin/rebase.c:34 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" #: builtin/rebase.c:121 builtin/rebase.c:1437 #, c-format msgid "%s requires an interactive rebase" msgstr "%s requiere un rebase interactivo" #: builtin/rebase.c:173 #, c-format msgid "could not get 'onto': '%s'" msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'" #: builtin/rebase.c:188 #, c-format msgid "invalid orig-head: '%s'" msgstr "orig-head inválido: '%s'" #: builtin/rebase.c:213 #, c-format msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'" #: builtin/rebase.c:289 #, c-format msgid "Could not read '%s'" msgstr "No se pudo leer '%s'" #: builtin/rebase.c:307 #, c-format msgid "Cannot store %s" msgstr "No se puede guardar %s" #: builtin/rebase.c:402 msgid "could not determine HEAD revision" msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD" #: builtin/rebase.c:522 msgid "" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n" "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue" "\".\n" "Si prefiere saltar este parche, ejecute \"git rebase --skip\" .\n" "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecute \"git " "rebase --abort\"." #: builtin/rebase.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" "these revisions:\n" "\n" " %s\n" "\n" "As a result, git cannot rebase them." msgstr "" "\n" "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n" "esas revisiones:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos." #: builtin/rebase.c:948 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please specify which branch you want to rebase against.\n" "See git-rebase(1) for details.\n" "\n" " git rebase '<branch>'\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n" "Ver git-rebase(1) para detalles.\n" "\n" " git rebase '<rama>'\n" "\n" #: builtin/rebase.c:964 #, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" "\n" msgstr "" "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n" "\n" #: builtin/rebase.c:994 msgid "exec commands cannot contain newlines" msgstr "comandos exec no pueden contener newlines" #: builtin/rebase.c:998 msgid "empty exec command" msgstr "comando exec vacío" #: builtin/rebase.c:1040 msgid "rebase onto given branch instead of upstream" msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream" #: builtin/rebase.c:1042 msgid "allow pre-rebase hook to run" msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase" #: builtin/rebase.c:1044 msgid "be quiet. implies --no-stat" msgstr "ser silencioso implica --no-stat" #: builtin/rebase.c:1047 msgid "display a diffstat of what changed upstream" msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream" #: builtin/rebase.c:1050 msgid "do not show diffstat of what changed upstream" msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream" #: builtin/rebase.c:1053 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit" msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit" #: builtin/rebase.c:1055 builtin/rebase.c:1059 builtin/rebase.c:1061 msgid "passed to 'git am'" msgstr "pasado a 'git am'" #: builtin/rebase.c:1063 builtin/rebase.c:1065 msgid "passed to 'git apply'" msgstr "pasado a 'git-apply'" #: builtin/rebase.c:1067 builtin/rebase.c:1070 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado" #: builtin/rebase.c:1072 msgid "continue" msgstr "continuar" #: builtin/rebase.c:1075 msgid "skip current patch and continue" msgstr "saltar el parche y continuar" #: builtin/rebase.c:1077 msgid "abort and check out the original branch" msgstr "aborta y revisa la rama original" #: builtin/rebase.c:1080 msgid "abort but keep HEAD where it is" msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está" #: builtin/rebase.c:1081 msgid "edit the todo list during an interactive rebase" msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo" #: builtin/rebase.c:1084 msgid "show the patch file being applied or merged" msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado" #: builtin/rebase.c:1087 msgid "use merging strategies to rebase" msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase" #: builtin/rebase.c:1091 msgid "let the user edit the list of commits to rebase" msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar" #: builtin/rebase.c:1095 msgid "try to recreate merges instead of ignoring them" msgstr "intentar recrear merges en lugar de ignorarlos" #: builtin/rebase.c:1099 msgid "allow rerere to update index with resolved conflict" msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos" #: builtin/rebase.c:1102 msgid "preserve empty commits during rebase" msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase" #: builtin/rebase.c:1104 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i" #: builtin/rebase.c:1110 msgid "automatically stash/stash pop before and after" msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después" #: builtin/rebase.c:1112 msgid "add exec lines after each commit of the editable list" msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable" #: builtin/rebase.c:1116 msgid "allow rebasing commits with empty messages" msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos" #: builtin/rebase.c:1119 msgid "try to rebase merges instead of skipping them" msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas" #: builtin/rebase.c:1122 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream" #: builtin/rebase.c:1124 msgid "use the given merge strategy" msgstr "usar la estrategia de merge dada" #: builtin/rebase.c:1126 builtin/revert.c:112 msgid "option" msgstr "opción" #: builtin/rebase.c:1127 msgid "pass the argument through to the merge strategy" msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión" #: builtin/rebase.c:1130 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)" #: builtin/rebase.c:1133 builtin/rebase--interactive.c:198 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle" #: builtin/rebase.c:1149 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "no se pudo ejecutar %s" #: builtin/rebase.c:1167 git-legacy-rebase.sh:220 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar." #: builtin/rebase.c:1208 git-legacy-rebase.sh:406 msgid "No rebase in progress?" msgstr "No hay rebase en progreso?" #: builtin/rebase.c:1212 git-legacy-rebase.sh:417 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "" "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente." #: builtin/rebase.c:1226 git-legacy-rebase.sh:424 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "No se puede leer el HEAD" #: builtin/rebase.c:1238 git-legacy-rebase.sh:427 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n" "marcarlos como resueltos usando git add" #: builtin/rebase.c:1257 msgid "could not discard worktree changes" msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo" #: builtin/rebase.c:1276 #, c-format msgid "could not move back to %s" msgstr "no se puede regresar a %s" #: builtin/rebase.c:1287 builtin/rm.c:369 #, c-format msgid "could not remove '%s'" msgstr "no se pudo eliminar'%s'" #: builtin/rebase.c:1313 #, c-format msgid "" "It seems that there is already a %s directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t%s\n" "If that is not the case, please\n" "\t%s\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there.\n" msgstr "" "Parece que ya hay un directorio %s, y\n" "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n" "caso, por favor intente\n" "\t%s\n" "Si no es el caso, por favor\n" "\t%s\n" "y ejecúteme nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n" "algo de valor ahí.\n" #: builtin/rebase.c:1334 msgid "switch `C' expects a numerical value" msgstr "switch `C' espera un valor numérico" #: builtin/rebase.c:1375 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Modo desconocido: %s" #: builtin/rebase.c:1397 msgid "--strategy requires --merge or --interactive" msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive" #: builtin/rebase.c:1446 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options" msgstr "" "no se pueden combinar opciones de am con opciones interactivas o de merge" #: builtin/rebase.c:1465 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'" msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'" #: builtin/rebase.c:1469 git-legacy-rebase.sh:544 msgid "" "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'" msgstr "" "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-" "exec'" #: builtin/rebase.c:1475 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'" msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'" #: builtin/rebase.c:1478 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'" msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'" #: builtin/rebase.c:1502 #, c-format msgid "invalid upstream '%s'" msgstr "upstream inválido '%s'" #: builtin/rebase.c:1508 msgid "Could not create new root commit" msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo" #: builtin/rebase.c:1526 #, c-format msgid "'%s': need exactly one merge base" msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión" #: builtin/rebase.c:1533 #, c-format msgid "Does not point to a valid commit '%s'" msgstr "No apunta a un commit válido '%s'" #: builtin/rebase.c:1558 #, c-format msgid "fatal: no such branch/commit '%s'" msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'" #: builtin/rebase.c:1566 builtin/submodule--helper.c:38 #: builtin/submodule--helper.c:1934 #, c-format msgid "No such ref: %s" msgstr "No existe ref: %s" #: builtin/rebase.c:1578 msgid "Could not resolve HEAD to a revision" msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión" #: builtin/rebase.c:1619 git-legacy-rebase.sh:673 msgid "Cannot autostash" msgstr "No se puede ejecutar autostash" #: builtin/rebase.c:1622 #, c-format msgid "Unexpected stash response: '%s'" msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'" #: builtin/rebase.c:1628 #, c-format msgid "Could not create directory for '%s'" msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'" #: builtin/rebase.c:1631 #, c-format msgid "Created autostash: %s\n" msgstr "Autostash creado: %s\n" #: builtin/rebase.c:1634 msgid "could not reset --hard" msgstr "no se pudo reset --hard" #: builtin/rebase.c:1635 builtin/reset.c:114 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "HEAD está ahora en %s" #: builtin/rebase.c:1651 git-legacy-rebase.sh:682 msgid "Please commit or stash them." msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos." #: builtin/rebase.c:1678 #, c-format msgid "could not parse '%s'" msgstr "no se puede analizar '%s'" #: builtin/rebase.c:1691 #, c-format msgid "could not switch to %s" msgstr "no se pudo cambiar a %s" #: builtin/rebase.c:1702 git-legacy-rebase.sh:705 #, sh-format msgid "HEAD is up to date." msgstr "HEAD está actualizado." #: builtin/rebase.c:1704 #, c-format msgid "Current branch %s is up to date.\n" msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n" #: builtin/rebase.c:1712 git-legacy-rebase.sh:715 #, sh-format msgid "HEAD is up to date, rebase forced." msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado." #: builtin/rebase.c:1714 #, c-format msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n" #: builtin/rebase.c:1722 git-legacy-rebase.sh:215 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase." #: builtin/rebase.c:1729 #, c-format msgid "Changes to %s:\n" msgstr "Cambios a %s:\n" #: builtin/rebase.c:1732 #, c-format msgid "Changes from %s to %s:\n" msgstr "Cambios desde %s a %s:\n" #: builtin/rebase.c:1757 #, c-format msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" msgstr "" "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima " "de ésta...\n" #: builtin/rebase.c:1765 msgid "Could not detach HEAD" msgstr "No se puede desacoplar HEAD" #: builtin/rebase.c:1774 #, c-format msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n" #: builtin/rebase--interactive.c:25 msgid "no HEAD?" msgstr "¿Sin HEAD?" #: builtin/rebase--interactive.c:52 #, c-format msgid "could not create temporary %s" msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s" #: builtin/rebase--interactive.c:58 msgid "could not mark as interactive" msgstr "no se pudo marcar como interactivo" #: builtin/rebase--interactive.c:102 #, c-format msgid "could not open %s" msgstr "no se pudo abrir %s" #: builtin/rebase--interactive.c:115 msgid "could not generate todo list" msgstr "no se pudo generar lista de pendientes" #: builtin/rebase--interactive.c:131 msgid "git rebase--interactive [<options>]" msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]" #: builtin/rebase--interactive.c:150 msgid "keep empty commits" msgstr "mantener commits vacíos" #: builtin/rebase--interactive.c:152 builtin/revert.c:125 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "permitir commits con mensajes vacíos" #: builtin/rebase--interactive.c:153 msgid "rebase merge commits" msgstr "rebasando commits de fusión" #: builtin/rebase--interactive.c:155 msgid "keep original branch points of cousins" msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos" #: builtin/rebase--interactive.c:157 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!" msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!" #: builtin/rebase--interactive.c:158 msgid "sign commits" msgstr "firmar commits" #: builtin/rebase--interactive.c:160 msgid "continue rebase" msgstr "continuar rebase" #: builtin/rebase--interactive.c:162 msgid "skip commit" msgstr "saltar commit" #: builtin/rebase--interactive.c:163 msgid "edit the todo list" msgstr "editar la lista de pendientes" #: builtin/rebase--interactive.c:165 msgid "show the current patch" msgstr "mostrar el parche actual" #: builtin/rebase--interactive.c:168 msgid "shorten commit ids in the todo list" msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes" #: builtin/rebase--interactive.c:170 msgid "expand commit ids in the todo list" msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes" #: builtin/rebase--interactive.c:172 msgid "check the todo list" msgstr "revisar la lista de pendientes" #: builtin/rebase--interactive.c:174 msgid "rearrange fixup/squash lines" msgstr "reorganizar líneas fixup/squash" #: builtin/rebase--interactive.c:176 msgid "insert exec commands in todo list" msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes" #: builtin/rebase--interactive.c:177 msgid "onto" msgstr "hacia" #: builtin/rebase--interactive.c:179 msgid "restrict-revision" msgstr "restrict-revision" #: builtin/rebase--interactive.c:179 msgid "restrict revision" msgstr "restringir revision" #: builtin/rebase--interactive.c:180 msgid "squash-onto" msgstr "squash-onto" #: builtin/rebase--interactive.c:181 msgid "squash onto" msgstr "squash hacia" #: builtin/rebase--interactive.c:183 msgid "the upstream commit" msgstr "el commit de upstream" #: builtin/rebase--interactive.c:184 msgid "head-name" msgstr "head-name" #: builtin/rebase--interactive.c:184 msgid "head name" msgstr "nombre de head" #: builtin/rebase--interactive.c:189 msgid "rebase strategy" msgstr "estrategia de rebase" #: builtin/rebase--interactive.c:190 msgid "strategy-opts" msgstr "strategy-opts" #: builtin/rebase--interactive.c:191 msgid "strategy options" msgstr "opciones de estrategia" #: builtin/rebase--interactive.c:192 msgid "switch-to" msgstr "cambiar a" #: builtin/rebase--interactive.c:193 msgid "the branch or commit to checkout" msgstr "la rama o commit para hacer checkout" #: builtin/rebase--interactive.c:194 msgid "onto-name" msgstr "hacia-nombre" #: builtin/rebase--interactive.c:194 msgid "onto name" msgstr "hacia nombre" #: builtin/rebase--interactive.c:195 msgid "cmd" msgstr "cmd" #: builtin/rebase--interactive.c:195 msgid "the command to run" msgstr "el comando para ejecutar" #: builtin/rebase--interactive.c:224 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges" msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges" #: builtin/rebase--interactive.c:230 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto" #: builtin/receive-pack.c:33 msgid "git receive-pack <git-dir>" msgstr "git receive-pack <git-dir>" #: builtin/receive-pack.c:830 msgid "" "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" "the work tree to HEAD.\n" "\n" "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" "other way.\n" "\n" "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." msgstr "" "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n" "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo " "inconsistentes\n" "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para " "arreglar\n" "el árbol de trabajo con HEAD.\n" "\n" "Puede configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n" "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n" "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que usted\n" "se haya organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida con " "lo que\n" "enviará con el push de otra manera.\n" "\n" "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n" "configure 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'." #: builtin/receive-pack.c:850 msgid "" "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" "\n" "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" "current branch, with or without a warning message.\n" "\n" "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." msgstr "" "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n" "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n" "\n" "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o " "'ignore'\n" "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n" "con o sin mensaje de advertencia.\n" "\n" "Para suprimir este mensaje, puede configurarlo en 'refuse'." #: builtin/receive-pack.c:1929 msgid "quiet" msgstr "tranquilo" #: builtin/receive-pack.c:1943 msgid "You must specify a directory." msgstr "Se tiene que especificar un directorio." #: builtin/reflog.c:17 msgid "" "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--" "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] " "<refs>..." msgstr "" "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--" "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] " "<refs>..." #: builtin/reflog.c:22 msgid "" "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] " "<refs>..." msgstr "" "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] " "<refs>..." #: builtin/reflog.c:25 msgid "git reflog exists <ref>" msgstr "git reflog existe <ref>" #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida" #: builtin/reflog.c:605 #, c-format msgid "Marking reachable objects..." msgstr "Marcando objectos alcanzables..." #: builtin/reflog.c:643 #, c-format msgid "%s points nowhere!" msgstr "%s apunta a ningún lado!" #: builtin/reflog.c:695 msgid "no reflog specified to delete" msgstr "no reflog especificado para borrar" #: builtin/reflog.c:704 #, c-format msgid "not a reflog: %s" msgstr "no es una reflog: %s" #: builtin/reflog.c:709 #, c-format msgid "no reflog for '%s'" msgstr "no reflog para '%s'" #: builtin/reflog.c:755 #, c-format msgid "invalid ref format: %s" msgstr "formato inválido: %s" #: builtin/reflog.c:764 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" #: builtin/remote.c:16 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "git remote [-v | --verbose]" #: builtin/remote.c:17 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>" #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>" #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43 msgid "git remote remove <name>" msgstr "git remote remove <nombre>" #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)" #: builtin/remote.c:21 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>" #: builtin/remote.c:22 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>" #: builtin/remote.c:23 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]" #: builtin/remote.c:24 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..." #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>" #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]" #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>" #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>" #: builtin/remote.c:33 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>" #: builtin/remote.c:53 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..." #: builtin/remote.c:54 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..." #: builtin/remote.c:59 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>" #: builtin/remote.c:64 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>" #: builtin/remote.c:69 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..." #: builtin/remote.c:98 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Actualizando %s" #: builtin/remote.c:130 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n" "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push" #: builtin/remote.c:147 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "argumento mirror desconocido: %s" #: builtin/remote.c:163 msgid "fetch the remote branches" msgstr "realizar fetch a las ramas remotas" #: builtin/remote.c:165 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch" #: builtin/remote.c:168 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)" #: builtin/remote.c:170 msgid "branch(es) to track" msgstr "rama(s) para rastrear" #: builtin/remote.c:171 msgid "master branch" msgstr "rama master" #: builtin/remote.c:173 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "" "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar " "fetch" #: builtin/remote.c:185 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror" #: builtin/remote.c:187 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors" #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "remoto %s ya existe." #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido" #: builtin/remote.c:238 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "No se pudo configurar master '%s'" #: builtin/remote.c:344 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s" #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451 msgid "(matching)" msgstr "(concordando)" #: builtin/remote.c:455 msgid "(delete)" msgstr "(eliminar)" #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864 #, c-format msgid "No such remote: '%s'" msgstr "No existe el remoto '%s'" #: builtin/remote.c:646 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'" #: builtin/remote.c:666 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n" "\t%s\n" "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario." #: builtin/remote.c:702 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "borrando '%s' falló" #: builtin/remote.c:736 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "creando '%s' falló" #: builtin/remote.c:802 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue removida;\n" "para borrarla, use:" msgstr[1] "" "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron " "removidas;\n" "para borrarlas, use:" #: builtin/remote.c:816 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'" #: builtin/remote.c:917 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)" #: builtin/remote.c:920 msgid " tracked" msgstr " rastreada" #: builtin/remote.c:922 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)" #: builtin/remote.c:924 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:965 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama" #: builtin/remote.c:974 #, c-format msgid "rebases interactively onto remote %s" msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s" #: builtin/remote.c:976 #, c-format msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s" #: builtin/remote.c:979 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "rebasa sobre el remoto %s" #: builtin/remote.c:983 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr " se fusiona con remoto %s" #: builtin/remote.c:986 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "fusiona con remoto %s" #: builtin/remote.c:989 #, c-format msgid "%-*s and with remote %s\n" msgstr "%-*s y con el remoto %s\n" #: builtin/remote.c:1032 msgid "create" msgstr "crear" #: builtin/remote.c:1035 msgid "delete" msgstr "borrar" #: builtin/remote.c:1039 msgid "up to date" msgstr "actualizado" #: builtin/remote.c:1042 msgid "fast-forwardable" msgstr "puede realizar fast-forward" #: builtin/remote.c:1045 msgid "local out of date" msgstr "desactualizado local" #: builtin/remote.c:1052 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s fuerza a %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1055 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s publica a %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1059 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr " %-*s fuerza a %s" #: builtin/remote.c:1062 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s publica a %s" #: builtin/remote.c:1130 msgid "do not query remotes" msgstr "no consultar remotos" #: builtin/remote.c:1157 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "* remoto %s" #: builtin/remote.c:1158 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " URL para obtener: %s" #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314 msgid "(no URL)" msgstr "(sin URL)" #. TRANSLATORS: the colon ':' should align #. with the one in " Fetch URL: %s" #. translation. #. #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " URL para publicar: %s" #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " Rama HEAD: %s" #: builtin/remote.c:1177 msgid "(not queried)" msgstr "(no consultado)" #: builtin/remote.c:1179 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: builtin/remote.c:1183 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" " HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n" #: builtin/remote.c:1195 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] " Rama remota:%s" msgstr[1] " Ramas remotas:%s" #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224 msgid " (status not queried)" msgstr " (estado no consultado)" #: builtin/remote.c:1207 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] " Rama local configurada para 'git pull':" msgstr[1] " Ramas locales configuradas para 'git pull':" #: builtin/remote.c:1215 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr " Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'" #: builtin/remote.c:1221 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] " Referencia local configurada para 'git push'%s:" msgstr[1] " Referencias locales configuradas para 'git push'%s:" #: builtin/remote.c:1242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto" #: builtin/remote.c:1244 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD" #: builtin/remote.c:1259 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto" #: builtin/remote.c:1261 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:" #: builtin/remote.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "No se pudo borrar %s" #: builtin/remote.c:1279 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "No es un ref válido: %s" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "No se pudo configurar %s" #: builtin/remote.c:1299 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr " %s será colgado!" #: builtin/remote.c:1300 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr " %s ha sido colgado!" #: builtin/remote.c:1310 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "Recortando %s" #: builtin/remote.c:1311 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr " * [ejecutará prune] %s" #: builtin/remote.c:1330 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr " * [prune realizado] %s" #: builtin/remote.c:1375 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "recortar remotos tras realizar fetch" #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "No existe el remoto '%s'" #: builtin/remote.c:1454 msgid "add branch" msgstr "agregar rama" #: builtin/remote.c:1461 msgid "no remote specified" msgstr "no hay remotos especificados" #: builtin/remote.c:1478 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch" #: builtin/remote.c:1480 msgid "return all URLs" msgstr "retornar todos los URLs" #: builtin/remote.c:1508 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'" #: builtin/remote.c:1534 msgid "manipulate push URLs" msgstr "manipular URLs de push" #: builtin/remote.c:1536 msgid "add URL" msgstr "agregar URL" #: builtin/remote.c:1538 msgid "delete URLs" msgstr "borrar URLs" #: builtin/remote.c:1545 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "--add --delete no tiene sentido" #: builtin/remote.c:1584 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s" #: builtin/remote.c:1592 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "No se encontró URL: %s" #: builtin/remote.c:1594 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "No borrará todos los URLs de no-push" #: builtin/remote.c:1610 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando" #: builtin/remote.c:1641 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Sub-comando desconocido: %s" #: builtin/repack.c:22 msgid "git repack [<options>]" msgstr "git repack [<opciones>]" #: builtin/repack.c:27 msgid "" "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration." msgstr "" "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n" "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps." #: builtin/repack.c:200 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores" #: builtin/repack.c:239 builtin/repack.c:411 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." msgstr "" "repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects." #: builtin/repack.c:256 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" msgstr "" "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores" #: builtin/repack.c:294 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "empaquetar todo en un único paquete" #: builtin/repack.c:296 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles" #: builtin/repack.c:299 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed" #: builtin/repack.c:301 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:303 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:305 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "no ejecutar git-update-server-info" #: builtin/repack.c:308 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "pasar --local a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:310 msgid "write bitmap index" msgstr "escribir un índice de bitmap" #: builtin/repack.c:312 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:313 msgid "approxidate" msgstr "aproxime" #: builtin/repack.c:314 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este" #: builtin/repack.c:316 msgid "with -a, repack unreachable objects" msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables" #: builtin/repack.c:318 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta" #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: builtin/repack.c:320 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar " "entradas" #: builtin/repack.c:322 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "limita la profundidad máxima del delta" #: builtin/repack.c:324 msgid "limits the maximum number of threads" msgstr "limita el número máximo de hilos" #: builtin/repack.c:326 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "tamaño máximo de cada paquete" #: builtin/repack.c:328 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep" #: builtin/repack.c:330 msgid "do not repack this pack" msgstr "no reempaquetar este paquete" #: builtin/repack.c:340 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos" #: builtin/repack.c:344 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible" msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles" #: builtin/repack.c:420 msgid "Nothing new to pack." msgstr "Nada nuevo para empaquetar." #: builtin/repack.c:481 #, c-format msgid "" "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n" "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n" "WARNING: replace them with the new version of the\n" "WARNING: file. But the operation failed, and the\n" "WARNING: attempt to rename them back to their\n" "WARNING: original names also failed.\n" "WARNING: Please rename them in %s manually:\n" msgstr "" "WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n" "WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n" "WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n" "WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n" "WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n" "WARNING: también falló.\n" "WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n" #: builtin/repack.c:529 #, c-format msgid "failed to remove '%s'" msgstr "falló al eliminar'%s'" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>" #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>" #: builtin/replace.c:24 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]" #: builtin/replace.c:25 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file" msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file" #: builtin/replace.c:26 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "git replace -d <objeto>..." #: builtin/replace.c:27 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]" #: builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida" #: builtin/replace.c:86 #, c-format msgid "" "invalid replace format '%s'\n" "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" msgstr "" "formato de reemplazo inválido '%s'\n" "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'" #: builtin/replace.c:121 #, c-format msgid "replace ref '%s' not found" msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada" #: builtin/replace.c:137 #, c-format msgid "Deleted replace ref '%s'" msgstr "Borradas replace refs '%s'" #: builtin/replace.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid ref name" msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido" #: builtin/replace.c:154 #, c-format msgid "replace ref '%s' already exists" msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe" #: builtin/replace.c:174 #, c-format msgid "" "Objects must be of the same type.\n" "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." msgstr "" "Objeto debe ser del mismo tipo.\n" "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n" "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'." #: builtin/replace.c:225 #, c-format msgid "unable to open %s for writing" msgstr "no se pudo abrir %s para escritura" #: builtin/replace.c:238 msgid "cat-file reported failure" msgstr "cat-file reportó un fallo" #: builtin/replace.c:254 #, c-format msgid "unable to open %s for reading" msgstr "no se pudo abrir %s para lectura" #: builtin/replace.c:268 msgid "unable to spawn mktree" msgstr "no es posible generar mktree" #: builtin/replace.c:272 msgid "unable to read from mktree" msgstr "no es posible leer de mktree" #: builtin/replace.c:281 msgid "mktree reported failure" msgstr "mktree reportó un error" #: builtin/replace.c:285 msgid "mktree did not return an object name" msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto" #: builtin/replace.c:294 #, c-format msgid "unable to fstat %s" msgstr "incapaz de correr fstat %s" #: builtin/replace.c:299 msgid "unable to write object to database" msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos" #: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415 #: builtin/replace.c:445 #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'" #: builtin/replace.c:322 #, c-format msgid "unable to get object type for %s" msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s" #: builtin/replace.c:338 msgid "editing object file failed" msgstr "edición de archivo de objeto falló" #: builtin/replace.c:347 #, c-format msgid "new object is the same as the old one: '%s'" msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'" #: builtin/replace.c:407 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "mal mergetag en commit '%s'" #: builtin/replace.c:409 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'" #: builtin/replace.c:421 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit " "en lugar de --graft" #: builtin/replace.c:460 #, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg" #: builtin/replace.c:461 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "la firma será removida en el commit de reemplazo!" #: builtin/replace.c:471 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'" #: builtin/replace.c:479 #, c-format msgid "graft for '%s' unnecessary" msgstr "graft para '%s' innecesario" #: builtin/replace.c:482 #, c-format msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'" #: builtin/replace.c:515 #, c-format msgid "" "could not convert the following graft(s):\n" "%s" msgstr "" "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n" "%s" #: builtin/replace.c:536 msgid "list replace refs" msgstr "listar replace refs" #: builtin/replace.c:537 msgid "delete replace refs" msgstr "borrar replace refs" #: builtin/replace.c:538 msgid "edit existing object" msgstr "editar objeto existente" #: builtin/replace.c:539 msgid "change a commit's parents" msgstr "cambiar un padre de commit" #: builtin/replace.c:540 msgid "convert existing graft file" msgstr "convertir archivo graft existente" #: builtin/replace.c:541 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "reemplazar el ref si este existe" #: builtin/replace.c:543 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit" #: builtin/replace.c:544 msgid "use this format" msgstr "usar este formato" #: builtin/replace.c:557 msgid "--format cannot be used when not listing" msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing" #: builtin/replace.c:565 msgid "-f only makes sense when writing a replacement" msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo" #: builtin/replace.c:569 msgid "--raw only makes sense with --edit" msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit" #: builtin/replace.c:575 msgid "-d needs at least one argument" msgstr "-d necesita al menos un argumento" #: builtin/replace.c:581 msgid "bad number of arguments" msgstr "mal número de argumentos" #: builtin/replace.c:587 msgid "-e needs exactly one argument" msgstr "-e necesita exactamente un argumento" #: builtin/replace.c:593 msgid "-g needs at least one argument" msgstr "-g necesita al menos un argumento" #: builtin/replace.c:599 msgid "--convert-graft-file takes no argument" msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos" #: builtin/replace.c:605 msgid "only one pattern can be given with -l" msgstr "solo se puede dar un patrón con -l" #: builtin/rerere.c:13 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]" #: builtin/rerere.c:60 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice" #: builtin/rerere.c:79 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado" #: builtin/rerere.c:113 #, c-format msgid "unable to generate diff for '%s'" msgstr "no es posible generar diff para '%s'" #: builtin/reset.c:32 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" #: builtin/reset.c:33 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..." msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..." #: builtin/reset.c:34 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]" #: builtin/reset.c:40 msgid "mixed" msgstr "mezclado" #: builtin/reset.c:40 msgid "soft" msgstr "suave" #: builtin/reset.c:40 msgid "hard" msgstr "duro" #: builtin/reset.c:40 msgid "merge" msgstr "fusionar" #: builtin/reset.c:40 msgid "keep" msgstr "mantener" #: builtin/reset.c:81 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "No hay un HEAD válido." #: builtin/reset.c:83 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol." #: builtin/reset.c:89 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "Falló al encontrar árbol de %s." #: builtin/reset.c:193 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "No se puede realziar un reset %s en medio de una fusión." #: builtin/reset.c:293 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "ser silencioso, solo reportar errores" #: builtin/reset.c:295 msgid "reset HEAD and index" msgstr "reiniciar HEAD e index" #: builtin/reset.c:296 msgid "reset only HEAD" msgstr "reiniciar solo HEAD" #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo" #: builtin/reset.c:302 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales" #: builtin/reset.c:308 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "" "grabar solo el hecho de que las rutas removidas serán agregadas después" #: builtin/reset.c:326 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida." #: builtin/reset.c:334 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido." #: builtin/reset.c:343 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:352 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio." #: builtin/reset.c:354 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas." #: builtin/reset.c:364 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío" #: builtin/reset.c:368 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed" #: builtin/reset.c:388 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:" #: builtin/reset.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n" "use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n" "to make this the default.\n" msgstr "" "\n" "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio. " "Puedes\n" "usar '--quiet' para evitar esto. Configura la opción reset.quiet a true\n" "para volverlo en el default.\n" #: builtin/reset.c:401 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'." #: builtin/reset.c:405 msgid "Could not write new index file." msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice." #: builtin/rev-list.c:406 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing" msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing" #: builtin/rev-list.c:464 msgid "object filtering requires --objects" msgstr "filtrado de objetos requiere --objects" #: builtin/rev-list.c:467 #, c-format msgid "invalid sparse value '%s'" msgstr "valor disperso inválido: '%s'" #: builtin/rev-list.c:508 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "rev-list no soporta mostrar notas" #: builtin/rev-list.c:511 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering" msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado" #: builtin/rev-parse.c:408 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]" #: builtin/rev-parse.c:413 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "mantener el `--` pasado como un arg" #: builtin/rev-parse.c:415 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción" #: builtin/rev-parse.c:418 msgid "output in stuck long form" msgstr "salida en formulario largo de atasco" #: builtin/rev-parse.c:551 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n" "\n" "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer " "uso." #: builtin/revert.c:24 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..." #: builtin/revert.c:25 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "git revert <subcomando>" #: builtin/revert.c:30 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..." #: builtin/revert.c:31 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "git cherry-pick <subcomando>" #: builtin/revert.c:72 #, c-format msgid "option `%s' expects a number greater than zero" msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero" #: builtin/revert.c:92 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s" #: builtin/revert.c:101 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick" #: builtin/revert.c:102 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick" #: builtin/revert.c:103 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick" #: builtin/revert.c:104 msgid "don't automatically commit" msgstr "no realizar commit de forma automática" #: builtin/revert.c:105 msgid "edit the commit message" msgstr "editar el mensaje de commit" #: builtin/revert.c:108 msgid "parent-number" msgstr "número-de-padre" #: builtin/revert.c:109 msgid "select mainline parent" msgstr "seleccionar el padre principal" #: builtin/revert.c:111 msgid "merge strategy" msgstr "estrategia de fusión" #: builtin/revert.c:113 msgid "option for merge strategy" msgstr "opción para estrategia de fusión" #: builtin/revert.c:122 msgid "append commit name" msgstr "adjuntar el nombre del commit" #: builtin/revert.c:124 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "preservar commits iniciales vacíos" #: builtin/revert.c:126 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "mantener commits redundantes, vacíos" #: builtin/revert.c:220 msgid "revert failed" msgstr "falló al revertir" #: builtin/revert.c:233 msgid "cherry-pick failed" msgstr "cherry-pick falló" #: builtin/rm.c:19 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..." #: builtin/rm.c:207 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n" "y a HEAD:" msgstr[1] "" "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n" "y a HEAD:" #: builtin/rm.c:212 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(usa -f para forzar su eliminación)" #: builtin/rm.c:216 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:" msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:" #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)" #: builtin/rm.c:226 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:" msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:" #: builtin/rm.c:242 msgid "do not list removed files" msgstr "no listar archivos eliminado" #: builtin/rm.c:243 msgid "only remove from the index" msgstr "solo eliminar del índice" #: builtin/rm.c:244 msgid "override the up-to-date check" msgstr "sobrescribir el check de actualizado" #: builtin/rm.c:245 msgid "allow recursive removal" msgstr "permitir eliminar de forma recursiva" #: builtin/rm.c:247 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide" #: builtin/rm.c:289 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash " "para proceder" #: builtin/rm.c:307 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "no removiendo '%s' de manera recursiva sin -r" #: builtin/rm.c:346 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: no es posible eliminar %s" #: builtin/send-pack.c:20 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas." #: builtin/send-pack.c:163 msgid "remote name" msgstr "nombre remoto" #: builtin/send-pack.c:177 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "usar protocolo RPC sin estado" #: builtin/send-pack.c:178 msgid "read refs from stdin" msgstr "leer refs de stdin" #: builtin/send-pack.c:179 msgid "print status from remote helper" msgstr "mostrar status del remote helper" #: builtin/serve.c:7 msgid "git serve [<options>]" msgstr "git serve [<opciones>]" #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23 msgid "quit after a single request/response exchange" msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único" #: builtin/serve.c:19 msgid "exit immediately after advertising capabilities" msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades" #: builtin/shortlog.c:14 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]" #: builtin/shortlog.c:15 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]" #: builtin/shortlog.c:264 msgid "Group by committer rather than author" msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor" #: builtin/shortlog.c:266 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor" #: builtin/shortlog.c:268 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits" #: builtin/shortlog.c:270 msgid "Show the email address of each author" msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor" #: builtin/shortlog.c:271 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" #: builtin/shortlog.c:272 msgid "Linewrap output" msgstr "Salida de línea" #: builtin/shortlog.c:301 msgid "too many arguments given outside repository" msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio" #: builtin/show-branch.c:13 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" #: builtin/show-branch.c:17 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" #: builtin/show-branch.c:395 #, c-format msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref" msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs" #: builtin/show-branch.c:549 #, c-format msgid "no matching refs with %s" msgstr "no hay refs que concuerden con %s" #: builtin/show-branch.c:646 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto" #: builtin/show-branch.c:648 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto" #: builtin/show-branch.c:650 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama" #: builtin/show-branch.c:652 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común" #: builtin/show-branch.c:654 msgid "synonym to more=-1" msgstr "sinónimo de más=-1" #: builtin/show-branch.c:655 msgid "suppress naming strings" msgstr "suprimir strings de nombre" #: builtin/show-branch.c:657 msgid "include the current branch" msgstr "incluir la rama actual" #: builtin/show-branch.c:659 msgid "name commits with their object names" msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto" #: builtin/show-branch.c:661 msgid "show possible merge bases" msgstr "mostrar bases de fusión posibles" #: builtin/show-branch.c:663 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref" #: builtin/show-branch.c:665 msgid "show commits in topological order" msgstr "mostrar commits en orden topológico" #: builtin/show-branch.c:668 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama" #: builtin/show-branch.c:670 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta" #: builtin/show-branch.c:672 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible" #: builtin/show-branch.c:675 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "<n>[,<base>]" #: builtin/show-branch.c:676 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base" #: builtin/show-branch.c:712 msgid "" "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base" msgstr "" "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base" #: builtin/show-branch.c:736 msgid "no branches given, and HEAD is not valid" msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido" #: builtin/show-branch.c:739 msgid "--reflog option needs one branch name" msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama" #: builtin/show-branch.c:742 #, c-format msgid "only %d entry can be shown at one time." msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez." msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez." #: builtin/show-branch.c:746 #, c-format msgid "no such ref %s" msgstr "no existe el ref %s" #: builtin/show-branch.c:830 #, c-format msgid "cannot handle more than %d rev." msgid_plural "cannot handle more than %d revs." msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev." msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs." #: builtin/show-branch.c:834 #, c-format msgid "'%s' is not a valid ref." msgstr "'%s' no es una ref válida." #: builtin/show-branch.c:837 #, c-format msgid "cannot find commit %s (%s)" msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)" #: builtin/show-ref.c:11 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]" #: builtin/show-ref.c:12 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]" #: builtin/show-ref.c:161 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)" #: builtin/show-ref.c:162 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)" #: builtin/show-ref.c:163 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta" #: builtin/show-ref.c:166 builtin/show-ref.c:168 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara" #: builtin/show-ref.c:170 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto" #: builtin/show-ref.c:172 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos" #: builtin/show-ref.c:176 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)" #: builtin/show-ref.c:178 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local" #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]" #: builtin/stripspace.c:19 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]" #: builtin/stripspace.c:37 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "" "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario" #: builtin/stripspace.c:40 msgid "prepend comment character and space to each line" msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea" #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943 #, c-format msgid "Expecting a full ref name, got %s" msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s" #: builtin/submodule--helper.c:62 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments" msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos" #: builtin/submodule--helper.c:100 #, c-format msgid "cannot strip one component off url '%s'" msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1367 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "ancho alternativo para rutas relativas" #: builtin/submodule--helper.c:413 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]" #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:627 #: builtin/submodule--helper.c:650 #, c-format msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:522 #, c-format msgid "Entering '%s'\n" msgstr "Entrando '%s'\n" #: builtin/submodule--helper.c:525 #, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status for %s\n" "." msgstr "" "run_command devolvió estado no-cero para %s\n" "." #: builtin/submodule--helper.c:546 #, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " "submodules of %s\n" "." msgstr "" "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos " "anidados de %s\n" "." #: builtin/submodule--helper.c:562 msgid "Suppress output of entering each submodule command" msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo" #: builtin/submodule--helper.c:564 builtin/submodule--helper.c:1049 msgid "Recurse into nested submodules" msgstr "Recursar en submódulos anidados" #: builtin/submodule--helper.c:569 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>" msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <ruta>" #: builtin/submodule--helper.c:596 #, c-format msgid "" "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " "authoritative upstream." msgstr "" "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es " "su propio upstream autoritativo." #: builtin/submodule--helper.c:664 #, c-format msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:668 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n" #: builtin/submodule--helper.c:678 #, c-format msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" msgstr "" "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n" #: builtin/submodule--helper.c:685 #, c-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" msgstr "" "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:707 msgid "Suppress output for initializing a submodule" msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo" #: builtin/submodule--helper.c:712 msgid "git submodule--helper init [<path>]" msgstr "git submodule--helper init [<ruta>]" #: builtin/submodule--helper.c:784 builtin/submodule--helper.c:910 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "" "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:823 #, c-format msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1019 #, c-format msgid "failed to recurse into submodule '%s'" msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1185 msgid "Suppress submodule status output" msgstr "Suprimir output del estado del submódulo" #: builtin/submodule--helper.c:875 msgid "" "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " "HEAD" msgstr "" "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo " "HEAD" #: builtin/submodule--helper.c:876 msgid "recurse into nested submodules" msgstr "recursar en submódulos anidados" #: builtin/submodule--helper.c:881 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]" #: builtin/submodule--helper.c:905 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "git submodule--helper name <ruta>" #: builtin/submodule--helper.c:969 #, c-format msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n" #: builtin/submodule--helper.c:975 #, c-format msgid "failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:989 #, c-format msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'" msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:1000 #, c-format msgid "failed to update remote for submodule '%s'" msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:1047 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url" msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza" #: builtin/submodule--helper.c:1054 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]" #: builtin/submodule--helper.c:1108 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you " "really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -" "rf' si realmente quiere eliminarlo incluyendo todo en su historia)" #: builtin/submodule--helper.c:1120 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " "them" msgstr "" "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa " "'-f' para descartarlas" #: builtin/submodule--helper.c:1128 #, c-format msgid "Cleared directory '%s'\n" msgstr "Directorio '%s' limpiado\n" #: builtin/submodule--helper.c:1130 #, c-format msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n" #: builtin/submodule--helper.c:1141 #, c-format msgid "could not create empty submodule directory %s" msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s" #: builtin/submodule--helper.c:1157 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n" #: builtin/submodule--helper.c:1186 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes" msgstr "" "Remover arboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales" #: builtin/submodule--helper.c:1187 msgid "Unregister all submodules" msgstr "Quitar todos los submódulos" #: builtin/submodule--helper.c:1192 msgid "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" msgstr "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]" #: builtin/submodule--helper.c:1206 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos" #: builtin/submodule--helper.c:1301 builtin/submodule--helper.c:1304 #, c-format msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s" #: builtin/submodule--helper.c:1340 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido" #: builtin/submodule--helper.c:1347 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido" #: builtin/submodule--helper.c:1370 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado" #: builtin/submodule--helper.c:1373 msgid "name of the new submodule" msgstr "nombre del nuevo submódulo" #: builtin/submodule--helper.c:1376 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "url de dónde clonar el submódulo" #: builtin/submodule--helper.c:1384 msgid "depth for shallow clones" msgstr "profundidad para clones superficiales" #: builtin/submodule--helper.c:1387 builtin/submodule--helper.c:1872 msgid "force cloning progress" msgstr "forzar el proceso de clonado" #: builtin/submodule--helper.c:1392 msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>" msgstr "" "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference " "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path " "<ruta>" #: builtin/submodule--helper.c:1423 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló" #: builtin/submodule--helper.c:1437 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:1473 #, c-format msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'" msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submodulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:1477 #, c-format msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" msgstr "" "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submodulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:1570 #, c-format msgid "Submodule path '%s' not initialized" msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada" #: builtin/submodule--helper.c:1574 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "Tal vez quiere usar 'update --init'?" #: builtin/submodule--helper.c:1604 #, c-format msgid "Skipping unmerged submodule %s" msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado" #: builtin/submodule--helper.c:1633 #, c-format msgid "Skipping submodule '%s'" msgstr "Saltando submódulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:1777 #, c-format msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado" #: builtin/submodule--helper.c:1788 #, c-format msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando" #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093 msgid "path into the working tree" msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo" #: builtin/submodule--helper.c:1854 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries" msgstr "" "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados" #: builtin/submodule--helper.c:1858 msgid "rebase, merge, checkout or none" msgstr "rebase, merge, checkout o none" #: builtin/submodule--helper.c:1864 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión" #: builtin/submodule--helper.c:1867 msgid "parallel jobs" msgstr "trabajos paralelos" #: builtin/submodule--helper.c:1869 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial" #: builtin/submodule--helper.c:1870 msgid "don't print cloning progress" msgstr "no mostrar el progreso de clonado" #: builtin/submodule--helper.c:1877 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]" #: builtin/submodule--helper.c:1890 msgid "bad value for update parameter" msgstr "mal valor para parámetro update" #: builtin/submodule--helper.c:1938 #, c-format msgid "" "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " "the superproject is not on any branch" msgstr "" "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, " "pero el superproyecto no está en ninguna rama" #: builtin/submodule--helper.c:2061 #, c-format msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'" #: builtin/submodule--helper.c:2094 msgid "recurse into submodules" msgstr "recurrir a submódulos" #: builtin/submodule--helper.c:2100 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]" msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<ruta>...]" #: builtin/submodule--helper.c:2156 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file" msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:2161 msgid "git submodule--helper config name [value]" msgstr "git submodule--helper config name <valor>" #: builtin/submodule--helper.c:2162 msgid "git submodule--helper config --check-writeable" msgstr "git submodule--helper config --check-writeable" #: builtin/submodule--helper.c:2179 git-submodule.sh:169 #, sh-format msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" msgstr "" "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo" #: builtin/submodule--helper.c:2229 git.c:413 git.c:658 #, c-format msgid "%s doesn't support --super-prefix" msgstr "%s no soporta --super-prefix" #: builtin/submodule--helper.c:2235 #, c-format msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper valido" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]" #: builtin/symbolic-ref.c:9 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "eliminar referencia simbólica" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "salida de referencia más corta" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363 msgid "reason" msgstr "razón" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363 msgid "reason of the update" msgstr "razón de la actualización" #: builtin/tag.c:25 msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> " "[<head>]" msgstr "" "git tag [-a | -s | -u <id-de-clave>] [-f] [-m <mensaje> | -F <archivo>] " "<nombre-de-tag> [<head>]" #: builtin/tag.c:26 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..." #: builtin/tag.c:27 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" "points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]" msgstr "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" "points-at <objeto>]\n" "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]" #: builtin/tag.c:29 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..." #: builtin/tag.c:87 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "tag '%s' no encontrado." #: builtin/tag.c:103 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n" #: builtin/tag.c:133 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "\n" "Escribe un mensaje para la tag:\n" " %s\n" "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n" #: builtin/tag.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" "\n" "Escribe un mensaje para la tag:\n" " %s\n" "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por " "ti mismo si quieres hacerlo.\n" #: builtin/tag.c:191 msgid "unable to sign the tag" msgstr "incapaz de firmar tag" #: builtin/tag.c:193 msgid "unable to write tag file" msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag" #: builtin/tag.c:218 msgid "bad object type." msgstr "tipo de objeto erróneo." #: builtin/tag.c:267 msgid "no tag message?" msgstr "¿Sin mensaje de tag?" #: builtin/tag.c:274 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n" #: builtin/tag.c:385 msgid "list tag names" msgstr "listar nombres de tags" #: builtin/tag.c:387 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag" #: builtin/tag.c:389 msgid "delete tags" msgstr "eliminar tags" #: builtin/tag.c:390 msgid "verify tags" msgstr "verificar tags" #: builtin/tag.c:392 msgid "Tag creation options" msgstr "Opciones de creación de tags" #: builtin/tag.c:394 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje" #: builtin/tag.c:396 msgid "tag message" msgstr "mensaje de tag" #: builtin/tag.c:398 msgid "force edit of tag message" msgstr "forzar la edición del mensaje de tag" #: builtin/tag.c:399 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "tag anotado y firmado con GPG" #: builtin/tag.c:403 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "usar otra clave para firmar el tag" #: builtin/tag.c:404 msgid "replace the tag if exists" msgstr "remplazar tag si existe" #: builtin/tag.c:405 builtin/update-ref.c:369 msgid "create a reflog" msgstr "crear un reflog" #: builtin/tag.c:407 msgid "Tag listing options" msgstr "Opciones de listado de tag" #: builtin/tag.c:408 msgid "show tag list in columns" msgstr "mostrar lista de tags en columnas" #: builtin/tag.c:409 builtin/tag.c:411 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit" #: builtin/tag.c:410 builtin/tag.c:412 msgid "print only tags that don't contain the commit" msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit" #: builtin/tag.c:413 msgid "print only tags that are merged" msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas" #: builtin/tag.c:414 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas" #: builtin/tag.c:419 msgid "print only tags of the object" msgstr "sólo imprimir tags de el objeto" #: builtin/tag.c:463 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column y -n son incompatibles" #: builtin/tag.c:485 msgid "-n option is only allowed in list mode" msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista" #: builtin/tag.c:487 msgid "--contains option is only allowed in list mode" msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista" #: builtin/tag.c:489 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode" msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista" #: builtin/tag.c:491 msgid "--points-at option is only allowed in list mode" msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista" #: builtin/tag.c:493 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode" msgstr "opciones --merged y --no-merged solo están permitidas en modo lista" #: builtin/tag.c:504 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F." #: builtin/tag.c:523 msgid "too many params" msgstr "demasiados parámetros" #: builtin/tag.c:529 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido." #: builtin/tag.c:534 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "el tag '%s' ya existe" #: builtin/tag.c:565 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n" #: builtin/unpack-objects.c:500 msgid "Unpacking objects" msgstr "Desempaquetando objetos" #: builtin/update-index.c:83 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "falló al crear directorio %s" #: builtin/update-index.c:99 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "falló al crear el archivo %s" #: builtin/update-index.c:107 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "falló al eliminar el archivo %s" #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "falló al eliminar directorio %s" #: builtin/update-index.c:139 #, c-format msgid "Testing mtime in '%s' " msgstr "Probando mtime en '%s' " #: builtin/update-index.c:153 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo" #: builtin/update-index.c:166 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "" "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio" #: builtin/update-index.c:179 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo" #: builtin/update-index.c:190 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del " "subdirectorio" #: builtin/update-index.c:201 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo" #: builtin/update-index.c:214 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio" #: builtin/update-index.c:221 msgid " OK" msgstr " OK" #: builtin/update-index.c:589 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]" #: builtin/update-index.c:962 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "" "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita " "actualización" #: builtin/update-index.c:965 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "refresh: ignora submódulos" #: builtin/update-index.c:968 msgid "do not ignore new files" msgstr "no ignorar archivos nuevos" #: builtin/update-index.c:970 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa" #: builtin/update-index.c:972 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo" #: builtin/update-index.c:974 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios" #: builtin/update-index.c:977 msgid "refresh stat information" msgstr "refresh información de estado" #: builtin/update-index.c:981 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged" #: builtin/update-index.c:985 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>" #: builtin/update-index.c:986 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "agregar la entrada especificada al índice" #: builtin/update-index.c:995 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "marcar archivos como \"not changing\"" #: builtin/update-index.c:998 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "limpiar bit assumed-unchanged" #: builtin/update-index.c:1001 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "marcar archivos como \"index-only\"" #: builtin/update-index.c:1004 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "limpiar bit skip-worktree" #: builtin/update-index.c:1007 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "" "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos" #: builtin/update-index.c:1009 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo" #: builtin/update-index.c:1011 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "con --stdin: las lineas de entrada son terminadas con bytes nulos" #: builtin/update-index.c:1013 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input" #: builtin/update-index.c:1017 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "agregar entradas de standard input al índice" #: builtin/update-index.c:1021 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas" #: builtin/update-index.c:1025 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD" #: builtin/update-index.c:1029 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo" #: builtin/update-index.c:1032 msgid "report actions to standard output" msgstr "reportar acciones por standard output" #: builtin/update-index.c:1034 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados" #: builtin/update-index.c:1038 msgid "write index in this format" msgstr "escribir índice en este formato" #: builtin/update-index.c:1040 msgid "enable or disable split index" msgstr "activar o desactivar índice dividido" #: builtin/update-index.c:1042 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado" #: builtin/update-index.c:1044 msgid "test if the filesystem supports untracked cache" msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado" #: builtin/update-index.c:1046 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem" #: builtin/update-index.c:1048 msgid "write out the index even if is not flagged as changed" msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado" #: builtin/update-index.c:1050 msgid "enable or disable file system monitor" msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos" #: builtin/update-index.c:1052 msgid "mark files as fsmonitor valid" msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1055 msgid "clear fsmonitor valid bit" msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1156 msgid "" "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " "enable split index" msgstr "" "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si " "realmente quieres habilitar el índice partido" #: builtin/update-index.c:1165 msgid "" "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " "disable split index" msgstr "" "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente " "quieres deshabilitar el índice partido" #: builtin/update-index.c:1176 msgid "" "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " "to disable the untracked cache" msgstr "" "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si " "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado" #: builtin/update-index.c:1180 msgid "Untracked cache disabled" msgstr "Caché no rastreado deshabilitado" #: builtin/update-index.c:1188 msgid "" "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " "to enable the untracked cache" msgstr "" "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si " "realmente quieres habilitar el caché no rastreado" #: builtin/update-index.c:1192 #, c-format msgid "Untracked cache enabled for '%s'" msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'" #: builtin/update-index.c:1200 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" msgstr "" "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar " "fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1204 msgid "fsmonitor enabled" msgstr "fsmonitor activado" #: builtin/update-index.c:1207 msgid "" "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" msgstr "" "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar " "el fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1211 msgid "fsmonitor disabled" msgstr "fsmonitor desactivado" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-" "anterior>]" #: builtin/update-ref.c:12 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]" #: builtin/update-ref.c:364 msgid "delete the reference" msgstr "eliminar la referencia" #: builtin/update-ref.c:366 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta" #: builtin/update-ref.c:367 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL" #: builtin/update-ref.c:368 msgid "read updates from stdin" msgstr "lee actualizaciones de stdin" #: builtin/update-server-info.c:7 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "git update-server-info [--force]" #: builtin/update-server-info.c:15 msgid "update the info files from scratch" msgstr "actualiza los archivos info desde cero" #: builtin/upload-pack.c:11 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>" #: builtin/upload-pack.c:25 msgid "exit immediately after initial ref advertisement" msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref" #: builtin/upload-pack.c:27 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git" #: builtin/upload-pack.c:29 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad" #: builtin/verify-commit.c:20 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." #: builtin/verify-commit.c:76 msgid "print commit contents" msgstr "imprimir contenido del commit" #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38 msgid "print raw gpg status output" msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw" #: builtin/verify-pack.c:55 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..." #: builtin/verify-pack.c:65 msgid "verbose" msgstr "verboso" #: builtin/verify-pack.c:67 msgid "show statistics only" msgstr "solo mostrar estadísticas" #: builtin/verify-tag.c:19 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..." #: builtin/verify-tag.c:37 msgid "print tag contents" msgstr "imprimir contenido del tag" #: builtin/worktree.c:18 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]" msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]" #: builtin/worktree.c:19 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "git worktree list [<opciones>]" #: builtin/worktree.c:20 msgid "git worktree lock [<options>] <path>" msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>" #: builtin/worktree.c:21 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>" #: builtin/worktree.c:22 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "git worktree prune [<opciones>]" #: builtin/worktree.c:23 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>" msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>" #: builtin/worktree.c:24 msgid "git worktree unlock <path>" msgstr "git worktree unlock <ruta>" #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:888 #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "falló al borrar '%s'" #: builtin/worktree.c:80 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido" #: builtin/worktree.c:86 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist" msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe" #: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)" #: builtin/worktree.c:110 #, c-format msgid "" "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read " "%<PRIuMAX>)" msgstr "" "Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> " "bytes, %<PRIuMAX> leídos)" #: builtin/worktree.c:118 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido" #: builtin/worktree.c:127 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location" msgstr "" "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente" #: builtin/worktree.c:166 msgid "report pruned working trees" msgstr "reporta árboles de trabajo recortados" #: builtin/worktree.c:168 msgid "expire working trees older than <time>" msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>" #: builtin/worktree.c:235 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: builtin/worktree.c:252 #, c-format msgid "unable to re-add worktree '%s'" msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'" #: builtin/worktree.c:257 #, c-format msgid "" "'%s' is a missing but locked worktree;\n" "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n" "usa 'add -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para " "limpiar" #: builtin/worktree.c:259 #, c-format msgid "" "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n" "usa 'add -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar" #: builtin/worktree.c:310 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'" #: builtin/worktree.c:429 builtin/worktree.c:435 #, c-format msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')" #: builtin/worktree.c:431 #, c-format msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)" #: builtin/worktree.c:440 #, c-format msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')" #: builtin/worktree.c:446 #, c-format msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)" #: builtin/worktree.c:487 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "" "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de " "trabajo" #: builtin/worktree.c:490 msgid "create a new branch" msgstr "crear una nueva rama" #: builtin/worktree.c:492 msgid "create or reset a branch" msgstr "crear o restablecer una rama" #: builtin/worktree.c:494 msgid "populate the new working tree" msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo" #: builtin/worktree.c:495 msgid "keep the new working tree locked" msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado" #: builtin/worktree.c:498 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))" #: builtin/worktree.c:501 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" msgstr "" "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto" #: builtin/worktree.c:509 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas" #: builtin/worktree.c:570 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada" #: builtin/worktree.c:670 msgid "reason for locking" msgstr "razón para bloquear" #: builtin/worktree.c:682 builtin/worktree.c:715 builtin/worktree.c:789 #: builtin/worktree.c:916 #, c-format msgid "'%s' is not a working tree" msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo" #: builtin/worktree.c:684 builtin/worktree.c:717 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado" #: builtin/worktree.c:689 #, c-format msgid "'%s' is already locked, reason: %s" msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s" #: builtin/worktree.c:691 #, c-format msgid "'%s' is already locked" msgstr "'%s' ya está bloqueado" #: builtin/worktree.c:719 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' no está bloqueado" #: builtin/worktree.c:760 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" msgstr "" "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado" #: builtin/worktree.c:768 msgid "force move even if worktree is dirty or locked" msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado" #: builtin/worktree.c:791 builtin/worktree.c:918 #, c-format msgid "'%s' is a main working tree" msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal" #: builtin/worktree.c:796 #, c-format msgid "could not figure out destination name from '%s'" msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'" #: builtin/worktree.c:802 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "el objetivo '%s' ya existe" #: builtin/worktree.c:810 #, c-format msgid "" "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n" "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero" #: builtin/worktree.c:812 msgid "" "cannot move a locked working tree;\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n" "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero" #: builtin/worktree.c:815 #, c-format msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s" #: builtin/worktree.c:820 #, c-format msgid "failed to move '%s' to '%s'" msgstr "falló al mover '%s' a '%s'" #: builtin/worktree.c:868 #, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s'" msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'" #: builtin/worktree.c:872 #, c-format msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it" msgstr "'%s' está sucio, use --force para borrarlo" #: builtin/worktree.c:877 #, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d" #: builtin/worktree.c:900 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado" #: builtin/worktree.c:923 #, c-format msgid "" "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n" "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero" #: builtin/worktree.c:925 msgid "" "cannot remove a locked working tree;\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n" "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero" #: builtin/worktree.c:928 #, c-format msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s" #: builtin/write-tree.c:15 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]" #: builtin/write-tree.c:28 msgid "<prefix>/" msgstr "<prefijo>/" #: builtin/write-tree.c:29 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>" #: builtin/write-tree.c:31 msgid "only useful for debugging" msgstr "sólo útil para depurar" #: credential-cache--daemon.c:223 #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Los permisos en su directorio de socket son demasiado flojos; otros\n" "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considere " "ejecutar:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" #: credential-cache--daemon.c:272 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr" #: t/helper/test-reach.c:152 #, c-format msgid "commit %s is not marked reachable" msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable" #: t/helper/test-reach.c:162 msgid "too many commits marked reachable" msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables" #: git.c:27 msgid "" "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" "bare]\n" " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" " <command> [<args>]" msgstr "" "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n" " [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" "bare]\n" " [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n" " <comando> [<args>]" #: git.c:34 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept." msgstr "" "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n" "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n" "para leer sobre un subcomando o concepto específico." #: git.c:174 #, c-format msgid "no directory given for --git-dir\n" msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n" #: git.c:188 #, c-format msgid "no namespace given for --namespace\n" msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n" #: git.c:202 #, c-format msgid "no directory given for --work-tree\n" msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n" #: git.c:216 #, c-format msgid "no prefix given for --super-prefix\n" msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n" #: git.c:238 #, c-format msgid "-c expects a configuration string\n" msgstr "-c espera un string de configuración\n" #: git.c:276 #, c-format msgid "no directory given for -C\n" msgstr "no se entregó directorio para -C\n" #: git.c:301 #, c-format msgid "unknown option: %s\n" msgstr "opción %s desconocida\n" #: git.c:342 #, c-format msgid "while expanding alias '%s': '%s'" msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'" #: git.c:351 #, c-format msgid "" "alias '%s' changes environment variables.\n" "You can use '!git' in the alias to do this" msgstr "" "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n" "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto" #: git.c:359 #, c-format msgid "empty alias for %s" msgstr "alias vacío para %s" #: git.c:362 #, c-format msgid "recursive alias: %s" msgstr "alias recursivo: %s" #: git.c:437 msgid "write failure on standard output" msgstr "error de escritura en standard output" #: git.c:439 msgid "unknown write failure on standard output" msgstr "error desconocido de escritura en standard output" #: git.c:441 msgid "close failed on standard output" msgstr "cierre falló en standard output" #: git.c:720 #, c-format msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s" #: git.c:770 #, c-format msgid "cannot handle %s as a builtin" msgstr "no se puede manejar %s como un builtin" #: git.c:783 #, c-format msgid "" "usage: %s\n" "\n" msgstr "" "uso: %s\n" "\n" "\n" "\n" #: git.c:803 #, c-format msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n" #: git.c:815 #, c-format msgid "failed to run command '%s': %s\n" msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n" #: http.c:378 #, c-format msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d" msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d" #: http.c:399 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0" #: http.c:408 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0" msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0" #: http.c:876 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0" #: http.c:949 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4" msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4" #: http.c:1085 #, c-format msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:" #: http.c:1092 #, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" msgstr "" "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends " "SSL" #: http.c:1096 #, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado" #: http.c:1959 #, c-format msgid "" "unable to update url base from redirection:\n" " asked for: %s\n" " redirect: %s" msgstr "" "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n" " preguntaba por: %s\n" " redireccionamiento: %s" #: remote-curl.c:455 #, c-format msgid "redirecting to %s" msgstr "redirigiendo a %s" #: parse-options.h:154 msgid "expiry-date" msgstr "fecha de expiración" #: parse-options.h:169 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)" #: parse-options.h:259 msgid "be more verbose" msgstr "ser mas verboso" #: parse-options.h:261 msgid "be more quiet" msgstr "ser mas discreto" #: parse-options.h:267 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s" #: command-list.h:50 msgid "Add file contents to the index" msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice" #: command-list.h:51 msgid "Apply a series of patches from a mailbox" msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox" #: command-list.h:52 msgid "Annotate file lines with commit information" msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit" #: command-list.h:53 msgid "Apply a patch to files and/or to the index" msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o el índice" #: command-list.h:54 msgid "Import a GNU Arch repository into Git" msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git" #: command-list.h:55 msgid "Create an archive of files from a named tree" msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado" #: command-list.h:56 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug" #: command-list.h:57 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" msgstr "" "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo" #: command-list.h:58 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Lista, crea, o borra ramas" #: command-list.h:59 msgid "Move objects and refs by archive" msgstr "Mover objetos y referencias por archivo" #: command-list.h:60 msgid "Provide content or type and size information for repository objects" msgstr "" "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio" #: command-list.h:61 msgid "Display gitattributes information" msgstr "Mostrar información de gitattributes" #: command-list.h:62 msgid "Debug gitignore / exclude files" msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos" #: command-list.h:63 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos" #: command-list.h:64 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo" #: command-list.h:65 msgid "Copy files from the index to the working tree" msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo" #: command-list.h:66 msgid "Ensures that a reference name is well formed" msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado" #: command-list.h:67 msgid "Find commits yet to be applied to upstream" msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream" #: command-list.h:68 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes" #: command-list.h:69 msgid "Graphical alternative to git-commit" msgstr "Opción gráfica a git-commit" #: command-list.h:70 msgid "Remove untracked files from the working tree" msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados" #: command-list.h:71 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio" #: command-list.h:72 msgid "Display data in columns" msgstr "Mostrar data en columnas" #: command-list.h:73 msgid "Record changes to the repository" msgstr "Graba los cambios en tu repositorio" #: command-list.h:74 msgid "Write and verify Git commit-graph files" msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph" #: command-list.h:75 msgid "Create a new commit object" msgstr "Crea un nuevo objeto commit" #: command-list.h:76 msgid "Get and set repository or global options" msgstr "Configurar repositorio u opciones globales" #: command-list.h:77 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco" #: command-list.h:78 msgid "Retrieve and store user credentials" msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario" #: command-list.h:79 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria" #: command-list.h:80 msgid "Helper to store credentials on disk" msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco" #: command-list.h:81 msgid "Export a single commit to a CVS checkout" msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout" #: command-list.h:82 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar" #: command-list.h:83 msgid "A CVS server emulator for Git" msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git" #: command-list.h:84 msgid "A really simple server for Git repositories" msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git" #: command-list.h:85 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" msgstr "" "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia " "disponible" #: command-list.h:86 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc" #: command-list.h:87 msgid "Compares files in the working tree and the index" msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice" #: command-list.h:88 msgid "Compare a tree to the working tree or index" msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice" #: command-list.h:89 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" msgstr "" "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos " "de árbol" #: command-list.h:90 msgid "Show changes using common diff tools" msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes" #: command-list.h:91 msgid "Git data exporter" msgstr "Exportador de data Git" #: command-list.h:92 msgid "Backend for fast Git data importers" msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos" #: command-list.h:93 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio" #: command-list.h:94 msgid "Receive missing objects from another repository" msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio" #: command-list.h:95 msgid "Rewrite branches" msgstr "Reescribir ramas" #: command-list.h:96 msgid "Produce a merge commit message" msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión" #: command-list.h:97 msgid "Output information on each ref" msgstr "Información de output en cada ref" #: command-list.h:98 msgid "Prepare patches for e-mail submission" msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail" #: command-list.h:99 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" msgstr "" "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos" #: command-list.h:100 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local" #: command-list.h:101 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive" #: command-list.h:102 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron" #: command-list.h:103 msgid "A portable graphical interface to Git" msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git" #: command-list.h:104 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file" msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo" #: command-list.h:105 msgid "Display help information about Git" msgstr "Mostrar información sobre Git" #: command-list.h:106 msgid "Server side implementation of Git over HTTP" msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP" #: command-list.h:107 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP" #: command-list.h:108 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio" #: command-list.h:109 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP" #: command-list.h:110 msgid "Build pack index file for an existing packed archive" msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente" #: command-list.h:111 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe" #: command-list.h:112 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb" #: command-list.h:113 msgid "add or parse structured information in commit messages" msgstr "agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit" #: command-list.h:114 msgid "The Git repository browser" msgstr "El navegador de repositorio Git" #: command-list.h:115 msgid "Show commit logs" msgstr "Muestra los logs de los commits" #: command-list.h:116 msgid "Show information about files in the index and the working tree" msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo" #: command-list.h:117 msgid "List references in a remote repository" msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto" #: command-list.h:118 msgid "List the contents of a tree object" msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol" #: command-list.h:119 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail" #: command-list.h:120 msgid "Simple UNIX mbox splitter program" msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX" #: command-list.h:121 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "Junta dos o mas historiales de desarrollo juntos" #: command-list.h:122 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión" #: command-list.h:123 msgid "Run a three-way file merge" msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo" #: command-list.h:124 msgid "Run a merge for files needing merging" msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan" #: command-list.h:125 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index" #: command-list.h:126 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" msgstr "" "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver " "conflictos de fusión" #: command-list.h:127 msgid "Show three-way merge without touching index" msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice" #: command-list.h:128 msgid "Write and verify multi-pack-indexes" msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index" #: command-list.h:129 msgid "Creates a tag object" msgstr "Crea un objeto tag" #: command-list.h:130 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree" #: command-list.h:131 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos" #: command-list.h:132 msgid "Find symbolic names for given revs" msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados" #: command-list.h:133 msgid "Add or inspect object notes" msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota" #: command-list.h:134 msgid "Import from and submit to Perforce repositories" msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce" #: command-list.h:135 msgid "Create a packed archive of objects" msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados" #: command-list.h:136 msgid "Find redundant pack files" msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante" #: command-list.h:137 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio" #: command-list.h:138 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters" msgstr "" "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio " "remoto" #: command-list.h:139 msgid "Compute unique ID for a patch" msgstr "Calcular ID único para un parche" #: command-list.h:140 msgid "Prune all unreachable objects from the object database" msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos" #: command-list.h:141 msgid "Remove extra objects that are already in pack files" msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados" #: command-list.h:142 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local" #: command-list.h:143 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados" #: command-list.h:144 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual" #: command-list.h:145 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)" #: command-list.h:146 msgid "Reads tree information into the index" msgstr "Lee información del ábol en el índice" #: command-list.h:147 msgid "Reapply commits on top of another base tip" msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama" #: command-list.h:148 msgid "Receive what is pushed into the repository" msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio" #: command-list.h:149 msgid "Manage reflog information" msgstr "Gestionar información de reflog" #: command-list.h:150 msgid "Manage set of tracked repositories" msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados" #: command-list.h:151 msgid "Pack unpacked objects in a repository" msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio" #: command-list.h:152 msgid "Create, list, delete refs to replace objects" msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos" #: command-list.h:153 msgid "Generates a summary of pending changes" msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes" #: command-list.h:154 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas" #: command-list.h:155 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico" #: command-list.h:156 msgid "Revert some existing commits" msgstr "Revierte algunos commits existentes" #: command-list.h:157 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso" #: command-list.h:158 msgid "Pick out and massage parameters" msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros" #: command-list.h:159 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice" #: command-list.h:160 msgid "Send a collection of patches as emails" msgstr "Envía una colección de parches como e-mails" #: command-list.h:161 msgid "Push objects over Git protocol to another repository" msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio" #: command-list.h:162 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git" #: command-list.h:163 msgid "Summarize 'git log' output" msgstr "Resumir la salida 'git log'" #: command-list.h:164 msgid "Show various types of objects" msgstr "Muestra varios tipos de objetos" #: command-list.h:165 msgid "Show branches and their commits" msgstr "Mostrar ramas y sus commits" #: command-list.h:166 msgid "Show packed archive index" msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado" #: command-list.h:167 msgid "List references in a local repository" msgstr "Listar referencias en el repositorio local" #: command-list.h:168 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell" #: command-list.h:169 msgid "Common Git shell script setup code" msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git" #: command-list.h:170 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" msgstr "" "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas " "maneras" #: command-list.h:171 msgid "Add file contents to the staging area" msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging" #: command-list.h:172 msgid "Show the working tree status" msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo" #: command-list.h:173 msgid "Remove unnecessary whitespace" msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario" #: command-list.h:174 msgid "Initialize, update or inspect submodules" msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos" #: command-list.h:175 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git" #: command-list.h:176 msgid "Read, modify and delete symbolic refs" msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas" #: command-list.h:177 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG" #: command-list.h:178 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob" #: command-list.h:179 msgid "Unpack objects from a packed archive" msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado" #: command-list.h:180 msgid "Register file contents in the working tree to the index" msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice" #: command-list.h:181 msgid "Update the object name stored in a ref safely" msgstr "" "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura" #: command-list.h:182 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" msgstr "" "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores " "dumb" #: command-list.h:183 msgid "Send archive back to git-archive" msgstr "Enviar archivo a git-archive" #: command-list.h:184 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack" #: command-list.h:185 msgid "Show a Git logical variable" msgstr "Mostrar una variable lógica de Git" #: command-list.h:186 msgid "Check the GPG signature of commits" msgstr "Verificar firma GPG de commits" #: command-list.h:187 msgid "Validate packed Git archive files" msgstr "Valida archivos Git empaquetados" #: command-list.h:188 msgid "Check the GPG signature of tags" msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas" #: command-list.h:189 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)" #: command-list.h:190 msgid "Show logs with difference each commit introduces" msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce" #: command-list.h:191 msgid "Manage multiple working trees" msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo" #: command-list.h:192 msgid "Create a tree object from the current index" msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual" #: command-list.h:193 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Definiendo atributos por ruta" #: command-list.h:194 msgid "Git command-line interface and conventions" msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git" #: command-list.h:195 msgid "A Git core tutorial for developers" msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores" #: command-list.h:196 msgid "Git for CVS users" msgstr "Git para usuarios CVS" #: command-list.h:197 msgid "Tweaking diff output" msgstr "Afinar la salida de diff" #: command-list.h:198 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git" #: command-list.h:199 msgid "A Git Glossary" msgstr "Un Glosario de Git" #: command-list.h:200 msgid "Hooks used by Git" msgstr "Hooks utilizados por Git" #: command-list.h:201 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar" #: command-list.h:202 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo" #: command-list.h:203 msgid "Git namespaces" msgstr "Namespaces de Git" #: command-list.h:204 msgid "Git Repository Layout" msgstr "Disposición del repositorio Git" #: command-list.h:205 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git" #: command-list.h:206 msgid "A tutorial introduction to Git: part two" msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos" #: command-list.h:207 msgid "A tutorial introduction to Git" msgstr "Un tutorial de introducción para Git" #: command-list.h:208 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git" #: list-objects-filter-options.h:63 msgid "args" msgstr "args" #: list-objects-filter-options.h:64 msgid "object filtering" msgstr "filtrado de objeto" #: rerere.h:44 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es " "posible" #: git-bisect.sh:54 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:60 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? " #: git-bisect.sh:101 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Mala entrada rev: $arg" #: git-bisect.sh:121 #, sh-format msgid "Bad rev input: $bisected_head" msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head" #: git-bisect.sh:130 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "Mala entrada rev: $rev" #: git-bisect.sh:139 #, sh-format msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument." msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento." #: git-bisect.sh:209 msgid "No logfile given" msgstr "Ningún logfile proporcionado" #: git-bisect.sh:210 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "no se puede leer $file para reproducir" #: git-bisect.sh:232 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? ¿De qué estás hablando?" #: git-bisect.sh:241 msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "bisect falló: no se proveyó comando." #: git-bisect.sh:246 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "ejecutando $command" #: git-bisect.sh:253 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" "bisect falló:\n" "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128" #: git-bisect.sh:279 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "bisect no puede seguir continuando" #: git-bisect.sh:285 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" "bisect falló:\n" "'bisect_state $state' salió con código de error $res" #: git-bisect.sh:292 msgid "bisect run success" msgstr "bisect exitoso" #: git-bisect.sh:300 msgid "We are not bisecting." msgstr "No estamos bisecando." #: git-merge-octopus.sh:46 msgid "" "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " "merge" msgstr "" "Error: Sus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por " "la fusión" #: git-merge-octopus.sh:61 msgid "Automated merge did not work." msgstr "Fusión automatizada no funcionó." #: git-merge-octopus.sh:62 msgid "Should not be doing an octopus." msgstr "No debería hacer un pulpo." #: git-merge-octopus.sh:73 #, sh-format msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:77 #, sh-format msgid "Already up to date with $pretty_name" msgstr "Ya actualizado con $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:89 #, sh-format msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:97 #, sh-format msgid "Trying simple merge with $pretty_name" msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:102 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática." #: git-legacy-rebase.sh:445 #, sh-format msgid "Could not move back to $head_name" msgstr "No se puede regresar a $head_name" #: git-legacy-rebase.sh:471 #, sh-format msgid "" "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "If that is not the case, please\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there." msgstr "" "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n" "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n" "caso, por favor intente\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "Si no es el caso, por favor\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "y ejecúteme nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n" "algo de valor ahí." #: git-legacy-rebase.sh:523 msgid "" "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options" msgstr "" "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de merge" #: git-legacy-rebase.sh:530 msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'" msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'" #: git-legacy-rebase.sh:541 msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'" msgstr "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'" #: git-legacy-rebase.sh:550 msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'" msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'" #: git-legacy-rebase.sh:552 msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'" msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'" #: git-legacy-rebase.sh:578 #, sh-format msgid "invalid upstream '$upstream_name'" msgstr "upstream inválido '$upstream_name'" #: git-legacy-rebase.sh:602 #, sh-format msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión" #: git-legacy-rebase.sh:605 git-legacy-rebase.sh:609 #, sh-format msgid "$onto_name: there is no merge base" msgstr "$onto_name: no hay base de fusión" #: git-legacy-rebase.sh:614 #, sh-format msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name" #: git-legacy-rebase.sh:640 #, sh-format msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'" msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'" #: git-legacy-rebase.sh:678 #, sh-format msgid "Created autostash: $stash_abbrev" msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev" #: git-legacy-rebase.sh:707 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date." msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada." #: git-legacy-rebase.sh:717 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado." #: git-legacy-rebase.sh:731 #, sh-format msgid "Changes to $onto:" msgstr "Cambios hacia $onto:" #: git-legacy-rebase.sh:733 #, sh-format msgid "Changes from $mb to $onto:" msgstr "Cambios desde $mb a $onto:" #: git-legacy-rebase.sh:743 #, sh-format msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name." #: git-legacy-rebase.sh:757 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." msgstr "" "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima " "de ésta..." #: git-stash.sh:75 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado" #: git-stash.sh:125 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Aún no tienes un commit inicial" #: git-stash.sh:140 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice" #: git-stash.sh:155 msgid "Cannot save the untracked files" msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados" #: git-stash.sh:175 git-stash.sh:188 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo" #: git-stash.sh:192 msgid "No changes selected" msgstr "Sin cambios seleccionados" #: git-stash.sh:195 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)" #: git-stash.sh:208 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo" #: git-stash.sh:246 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit" #: git-stash.sh:298 #, sh-format msgid "error: unknown option for 'stash push': $option" msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option" #: git-stash.sh:312 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo" #: git-stash.sh:320 msgid "No local changes to save" msgstr "No hay cambios locales para guardar" #: git-stash.sh:325 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "No se puede inicializar stash" #: git-stash.sh:329 msgid "Cannot save the current status" msgstr "No se puede guardar el estado actual" #: git-stash.sh:330 #, sh-format msgid "Saved working directory and index state $stash_msg" msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg" #: git-stash.sh:359 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo" #: git-stash.sh:507 #, sh-format msgid "unknown option: $opt" msgstr "opción desconocida: $opt" #: git-stash.sh:520 msgid "No stash entries found." msgstr "No se encontraron entradas de stash." #: git-stash.sh:527 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV" #: git-stash.sh:542 #, sh-format msgid "$reference is not a valid reference" msgstr "$reference no es una referencia válida" #: git-stash.sh:570 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "'$args' no es un commit estilo stash" #: git-stash.sh:581 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "'$args' no es una referencia stash" #: git-stash.sh:589 msgid "unable to refresh index" msgstr "incapaz de refrescar el índice" #: git-stash.sh:593 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión" #: git-stash.sh:601 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index." #: git-stash.sh:603 msgid "Could not save index tree" msgstr "No se puede guardar el índice del árbol" #: git-stash.sh:612 msgid "Could not restore untracked files from stash entry" msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash" #: git-stash.sh:637 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados" #: git-stash.sh:652 msgid "Index was not unstashed." msgstr "El índice no fue sacado de stash." #: git-stash.sh:666 msgid "The stash entry is kept in case you need it again." msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente." #: git-stash.sh:675 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "Botado ${REV} ($s)" #: git-stash.sh:676 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash" #: git-stash.sh:684 msgid "No branch name specified" msgstr "No se especificó el nombre de la rama" #: git-stash.sh:763 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")" #: git-submodule.sh:198 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de " "trabajo" #: git-submodule.sh:208 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../" #: git-submodule.sh:227 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice" #: git-submodule.sh:230 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule" msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo" #: git-submodule.sh:236 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n" "$sm_path\n" "Usa -f si en verdad quieres agregarlo." #: git-submodule.sh:259 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice" #: git-submodule.sh:261 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido" #: git-submodule.sh:269 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) " "remoto(s):" #: git-submodule.sh:271 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" " $realrepo\n" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " "repo\n" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n" " $realrepo\n" "use la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio " "correcto\n" "o no está seguro de lo que esto significa, escoja otro nombre con la opción " "'--name'." #: git-submodule.sh:277 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'." #: git-submodule.sh:289 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'" #: git-submodule.sh:294 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'" #: git-submodule.sh:303 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'" #: git-submodule.sh:563 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:573 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'" #: git-submodule.sh:578 #, sh-format msgid "" "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path " "'$sm_path'" msgstr "" "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta " "de submódulo '$sm_path'" #: git-submodule.sh:596 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'" #: git-submodule.sh:602 #, sh-format msgid "" "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. " "Direct fetching of that commit failed." msgstr "" "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. " "Fetch directo del commit falló." #: git-submodule.sh:609 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'" #: git-submodule.sh:610 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'" #: git-submodule.sh:614 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:615 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'" #: git-submodule.sh:620 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'" #: git-submodule.sh:621 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'" #: git-submodule.sh:626 #, sh-format msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Falló la ejecución de '$command $sha1' en la ruta de submódulo " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:627 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'" msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'" #: git-submodule.sh:658 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'" #: git-submodule.sh:754 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files" #: git-submodule.sh:806 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "modo $mod_dst inesperado" #: git-submodule.sh:826 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src" #: git-submodule.sh:829 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst" #: git-submodule.sh:832 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr "" " Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst" #: git-parse-remote.sh:89 #, sh-format msgid "See git-${cmd}(1) for details." msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles." #: git-rebase--preserve-merges.sh:136 #, sh-format msgid "Rebasing ($new_count/$total)" msgstr "Rebasando ($new_count/$total)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:152 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Comandos:\n" "p, pick <commit> = usar commit\n" "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n" "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n" "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n" "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de " "este commit\n" "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n" "d, drop <commit> = eliminar commit\n" "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n" "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n" ". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n" ". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n" "\n" "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia " "abajo.\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:215 #, sh-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Puede enmendar el commit ahora, con\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:240 #, sh-format msgid "$sha1: not a commit that can be picked" msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido" #: git-rebase--preserve-merges.sh:279 #, sh-format msgid "Invalid commit name: $sha1" msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:309 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1" msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual" #: git-rebase--preserve-merges.sh:360 #, sh-format msgid "Fast-forward to $sha1" msgstr "Avance rápido a $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:362 #, sh-format msgid "Cannot fast-forward to $sha1" msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:371 #, sh-format msgid "Cannot move HEAD to $first_parent" msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent" #: git-rebase--preserve-merges.sh:376 #, sh-format msgid "Refusing to squash a merge: $sha1" msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:394 #, sh-format msgid "Error redoing merge $sha1" msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:403 #, sh-format msgid "Could not pick $sha1" msgstr "No se pudo coger $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:412 #, sh-format msgid "This is the commit message #${n}:" msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:417 #, sh-format msgid "The commit message #${n} will be skipped:" msgstr "El mensaje del commit #${n} será ignorado:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:428 #, sh-format msgid "This is a combination of $count commit." msgid_plural "This is a combination of $count commits." msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit." msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits." #: git-rebase--preserve-merges.sh:437 #, sh-format msgid "Cannot write $fixup_msg" msgstr "No se puede escribir $fixup_msg" #: git-rebase--preserve-merges.sh:440 msgid "This is a combination of 2 commits." msgstr "Esto es una combinación de 2 commits." #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527 #, sh-format msgid "Could not apply $sha1... $rest" msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:556 #, sh-format msgid "" "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n" "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n" "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue " "before\n" "you are able to reword the commit." msgstr "" "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... " "$rest\n" "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-" "commit\n" "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que deba resolver el " "problema antes\n" "de que sea capaz de reformular el commit." #: git-rebase--preserve-merges.sh:571 #, sh-format msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest" msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:586 #, sh-format msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit" msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo" #: git-rebase--preserve-merges.sh:628 #, sh-format msgid "Executing: $rest" msgstr "Ejecutando: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:636 #, sh-format msgid "Execution failed: $rest" msgstr "Ejecución fallida: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:638 msgid "and made changes to the index and/or the working tree" msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo" #: git-rebase--preserve-merges.sh:640 msgid "" "You can fix the problem, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user #: git-rebase--preserve-merges.sh:653 #, sh-format msgid "" "Execution succeeded: $rest\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "La ejecución tuvo éxito: $rest\n" "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n" "Realice un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecute\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:664 #, sh-format msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest" msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:665 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'." #: git-rebase--preserve-merges.sh:700 #, sh-format msgid "Successfully rebased and updated $head_name." msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente." #: git-rebase--preserve-merges.sh:757 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD" #: git-rebase--preserve-merges.sh:762 #, sh-format msgid "" "You have staged changes in your working tree.\n" "If these changes are meant to be\n" "squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Tiene cambios en el área de stage de su árbol de trabajo.\n" "Si estos cambios están destinados a \n" "ser aplastados en el commit previo, ejecute:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecute:\n" "\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "En ambos casos, cuando termine, continue con:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:779 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit" msgstr "" "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit" #: git-rebase--preserve-merges.sh:784 msgid "" "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n" "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo." #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793 msgid "Could not commit staged changes." msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage." #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910 msgid "Could not execute editor" msgstr "No se pudo ejecutar el editor" #: git-rebase--preserve-merges.sh:845 #, sh-format msgid "Could not checkout $switch_to" msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to" #: git-rebase--preserve-merges.sh:852 msgid "No HEAD?" msgstr "¿Sin HEAD?" #: git-rebase--preserve-merges.sh:853 #, sh-format msgid "Could not create temporary $state_dir" msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente" #: git-rebase--preserve-merges.sh:856 msgid "Could not mark as interactive" msgstr "No se pudo marcar como interactivo" #: git-rebase--preserve-merges.sh:888 #, sh-format msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)" msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)" msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)" msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947 msgid "Could not init rewritten commits" msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos" #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94 #, sh-format msgid "usage: $dashless $USAGE" msgstr "uso: $dashless $USAGE" #: git-sh-setup.sh:190 #, sh-format msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" msgstr "" "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo" #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206 #, sh-format msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo." #: git-sh-setup.sh:220 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "" "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage." #: git-sh-setup.sh:223 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." msgstr "" "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de " "stage." #: git-sh-setup.sh:226 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "" "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área " "de stage." #: git-sh-setup.sh:229 #, sh-format msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage." #: git-sh-setup.sh:242 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un " "commit." #: git-sh-setup.sh:245 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están " "en un commit." #: git-sh-setup.sh:248 #, sh-format msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar." #: git-sh-setup.sh:252 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit." #: git-sh-setup.sh:372 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." msgstr "" "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de " "trabajo." #: git-sh-setup.sh:377 msgid "Unable to determine absolute path of git directory" msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git" #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu #: git-add--interactive.perl:196 #, perl-format msgid "%12s %12s %s" msgstr "%12s %12s %s" #: git-add--interactive.perl:197 msgid "staged" msgstr "rastreado" #: git-add--interactive.perl:197 msgid "unstaged" msgstr "no rastreado" #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278 msgid "binary" msgstr "binario" #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316 msgid "nothing" msgstr "nada" #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313 msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" #: git-add--interactive.perl:609 #, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "agregada %d ruta\n" msgstr[1] "agregadas %d rutas\n" #: git-add--interactive.perl:612 #, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualizada %d ruta\n" msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n" #: git-add--interactive.perl:615 #, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertida %d ruta\n" msgstr[1] "revertidas %d rutas\n" #: git-add--interactive.perl:618 #, perl-format msgid "touched %d path\n" msgid_plural "touched %d paths\n" msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n" msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n" #: git-add--interactive.perl:627 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: git-add--interactive.perl:639 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: git-add--interactive.perl:662 #, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n" #: git-add--interactive.perl:673 msgid "Add untracked" msgstr "Agregar no rastreados" #: git-add--interactive.perl:679 msgid "No untracked files.\n" msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n" #: git-add--interactive.perl:1033 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for staging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n" "inmediatamente para el área de stage." #: git-add--interactive.perl:1036 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for stashing." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n" "inmediatamente para aplicar stash." #: git-add--interactive.perl:1039 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for unstaging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n" "inmediatamente para sacar del área de stage." #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for applying." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n" "inmediatamente para aplicar." #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for discarding." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n" "inmediatamente para descarte." #: git-add--interactive.perl:1085 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s" #: git-add--interactive.perl:1086 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n" #: git-add--interactive.perl:1092 #, perl-format msgid "" "---\n" "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%s' lines, delete them.\n" "Lines starting with %s will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n" "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n" "Lineas comenzando con %s serán removidas.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: git-add--interactive.perl:1100 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si esto no aplica de manera limpia, se le da la oportunidad de \n" "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son removidas, entonces \n" "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n" #: git-add--interactive.perl:1114 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: git-add--interactive.perl:1213 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Tu hunk editado no aplica. Editar nuevamente (decir \"no\" descarta!) [y/n]? " #: git-add--interactive.perl:1222 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplicar stage a este hunk\n" "n - no aplicar stage a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n" "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este " "archivo" #: git-add--interactive.perl:1228 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplicar stash a este hunk\n" "n - no aplicar stash a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo" #: git-add--interactive.perl:1234 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - sacar desde hunk del área de stage\n" "n - no sacar este hunk del area de stage\n" "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el " "archivo" #: git-add--interactive.perl:1240 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice\n" "n - no aplicar este hunk al índice\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo" #: git-add--interactive.perl:1246 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo" #: git-add--interactive.perl:1252 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo" #: git-add--interactive.perl:1258 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo" #: git-add--interactive.perl:1273 msgid "" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "g - selecciona un hunk a donde ir\n" "/ - buscar un hunk que concuerde el regex\n" "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n" "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n" "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n" "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n" "s - dividir el hunk actual en hunks mas pequeños\n" "e - editar manualmente el hunk actual\n" "? - imprimir ayuda\n" #: git-add--interactive.perl:1304 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n" msgstr "Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n" #: git-add--interactive.perl:1305 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? " #: git-add--interactive.perl:1308 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nada fue aplicado.\n" #: git-add--interactive.perl:1319 #, perl-format msgid "ignoring unmerged: %s\n" msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n" #: git-add--interactive.perl:1328 msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n" #: git-add--interactive.perl:1330 msgid "No changes.\n" msgstr "Sin cambios.\n" #: git-add--interactive.perl:1338 msgid "Patch update" msgstr "Actualización del parche" #: git-add--interactive.perl:1390 #, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1391 #, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1392 #, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1395 #, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1396 #, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1397 #, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1400 #, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1401 #, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1402 #, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1405 #, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1406 #, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1407 #, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1410 #, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1411 #, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1412 #, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1415 #, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1416 #, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1417 #, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1420 #, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1421 #, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1422 #, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1522 msgid "No other hunks to goto\n" msgstr "No hay más pedazos para el ir\n" #: git-add--interactive.perl:1529 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " msgstr "a que hunk ir (<enter> para ver mas)? " #: git-add--interactive.perl:1531 msgid "go to which hunk? " msgstr "a que hunk ir? " #: git-add--interactive.perl:1540 #, perl-format msgid "Invalid number: '%s'\n" msgstr "Numero inválido: '%s'\n" #: git-add--interactive.perl:1545 #, perl-format msgid "Sorry, only %d hunk available.\n" msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n" msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n" msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n" #: git-add--interactive.perl:1571 msgid "No other hunks to search\n" msgstr "No hay más pedazos para buscar\n" #: git-add--interactive.perl:1575 msgid "search for regex? " msgstr "buscar para regexp? " #: git-add--interactive.perl:1588 #, perl-format msgid "Malformed search regexp %s: %s\n" msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n" #: git-add--interactive.perl:1598 msgid "No hunk matches the given pattern\n" msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n" #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632 msgid "No previous hunk\n" msgstr "No el anterior hunk\n" #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638 msgid "No next hunk\n" msgstr "No el siguiente hunk\n" #: git-add--interactive.perl:1644 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n" msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n" #: git-add--interactive.perl:1650 #, perl-format msgid "Split into %d hunk.\n" msgid_plural "Split into %d hunks.\n" msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n" msgstr[1] "Cortar en %d hunks.\n" #: git-add--interactive.perl:1660 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n" msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n" #: git-add--interactive.perl:1706 msgid "Review diff" msgstr "Revisión de diff" #. TRANSLATORS: please do not translate the command names #. 'status', 'update', 'revert', etc. #: git-add--interactive.perl:1725 msgid "" "status - show paths with changes\n" "update - add working tree state to the staged set of changes\n" "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n" "patch - pick hunks and update selectively\n" "diff - view diff between HEAD and index\n" "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of " "changes\n" msgstr "" "status - muestra las rutas con cambios\n" "update - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en " "el área de stage\n" "revert - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la " "versión HEAD\n" "patch - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n" "diff - mirar la diff entre HEAD y el índice\n" "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de " "cambios del area de stage\n" #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767 msgid "missing --" msgstr "falta --" #: git-add--interactive.perl:1763 #, perl-format msgid "unknown --patch mode: %s" msgstr "modo --patch desconocido: %s" #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775 #, perl-format msgid "invalid argument %s, expecting --" msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --" #: git-send-email.perl:138 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n" #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n" #: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo" #: git-send-email.perl:302 #, perl-format msgid "" "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" msgstr "" "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n" #: git-send-email.perl:307 #, perl-format msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n" #: git-send-email.perl:326 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n" #: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:650 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n" #: git-send-email.perl:398 msgid "" "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " "configuration option)\n" msgstr "" "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de " "comando o por opción de configuración)\n" #: git-send-email.perl:468 #, perl-format msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n" #: git-send-email.perl:497 #, perl-format msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n" #: git-send-email.perl:525 #, perl-format msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" msgstr "peligro: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n" #: git-send-email.perl:527 #, perl-format msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n" #: git-send-email.perl:529 #, perl-format msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n" #: git-send-email.perl:534 #, perl-format msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n" #: git-send-email.perl:616 #, perl-format msgid "" "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" "\n" " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" msgstr "" "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n" "para producir los parches. Por favor elimina la ambigüedad...\n" "\n" " * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n" " * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n" #: git-send-email.perl:637 #, perl-format msgid "Failed to opendir %s: %s" msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s" #: git-send-email.perl:661 #, perl-format msgid "" "fatal: %s: %s\n" "warning: no patches were sent\n" msgstr "" "fatal: %s: %s\n" "peligro: no se mandaron parches\n" #: git-send-email.perl:672 msgid "" "\n" "No patch files specified!\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se especificaron parches!\n" "\n" #: git-send-email.perl:685 #, perl-format msgid "No subject line in %s?" msgstr "No hay línea de subject en %s?" #: git-send-email.perl:695 #, perl-format msgid "Failed to open for writing %s: %s" msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s" #: git-send-email.perl:706 msgid "" "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" "for the patch you are writing.\n" "\n" "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" msgstr "" "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán removidas.\n" "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n" "para el parche que está escribiendo.\n" "\n" "Limpiar el contenido de body si usted no desea mandar un resumen.\n" #: git-send-email.perl:730 #, perl-format msgid "Failed to open %s: %s" msgstr "Falló al abrir %s: %s" #: git-send-email.perl:747 #, perl-format msgid "Failed to open %s.final: %s" msgstr "Falló al abrir %s.final: %s" #: git-send-email.perl:790 msgid "Summary email is empty, skipping it\n" msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n" #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. #: git-send-email.perl:825 #, perl-format msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " msgstr "Esta seguro de que desea usar <%s> [y/N]? " #: git-send-email.perl:880 msgid "" "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" "Encoding.\n" msgstr "" "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-" "Encoding.\n" #: git-send-email.perl:885 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " msgstr "Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? " #: git-send-email.perl:893 #, perl-format msgid "" "Refusing to send because the patch\n" "\t%s\n" "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " "want to send.\n" msgstr "" "Rehusando mandar el parche porque\n" "\t%s\n" "tiene el template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo " "deseas mandar.\n" #: git-send-email.perl:912 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" msgstr "A quien se deben mandar los correos (si existe)?" #: git-send-email.perl:930 #, perl-format msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n" #: git-send-email.perl:942 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " msgstr "" "Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si " "existe alguno)? " #: git-send-email.perl:1000 git-send-email.perl:1008 #, perl-format msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" msgstr "error: no es posible extraer una dirección valida de %s\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1012 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " msgstr "Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): " #: git-send-email.perl:1329 #, perl-format msgid "CA path \"%s\" does not exist" msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe" #: git-send-email.perl:1412 msgid "" " The Cc list above has been expanded by additional\n" " addresses found in the patch commit message. By default\n" " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" " configuration setting.\n" "\n" " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" "\n" msgstr "" " La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n" " encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n" " send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto " "sucede.\n" " Este comportamiento is controlado por el valor de configuración " "sendemail.confirm.\n" "\n" " Para mas información, ejecuta 'git send-email --help'.\n" " Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n" " ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" "\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1427 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " msgstr "Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): " #: git-send-email.perl:1430 msgid "Send this email reply required" msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email" #: git-send-email.perl:1458 msgid "The required SMTP server is not properly defined." msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente." #: git-send-email.perl:1505 #, perl-format msgid "Server does not support STARTTLS! %s" msgstr "El servidor no soporta STARTTLS! %s" #: git-send-email.perl:1510 git-send-email.perl:1514 #, perl-format msgid "STARTTLS failed! %s" msgstr "Falló STARTTLS! %s" #: git-send-email.perl:1523 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." msgstr "" "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---" "smtp-debug." #: git-send-email.perl:1541 #, perl-format msgid "Failed to send %s\n" msgstr "Falló al enviar %s\n" #: git-send-email.perl:1544 #, perl-format msgid "Dry-Sent %s\n" msgstr "Dry-Sent %s\n" #: git-send-email.perl:1544 #, perl-format msgid "Sent %s\n" msgstr "Enviado %s\n" #: git-send-email.perl:1546 msgid "Dry-OK. Log says:\n" msgstr "Dry-OK. Log dice:\n" #: git-send-email.perl:1546 msgid "OK. Log says:\n" msgstr "OK. Log dice:\n" #: git-send-email.perl:1558 msgid "Result: " msgstr "Resultado: " #: git-send-email.perl:1561 msgid "Result: OK\n" msgstr "Resultado: OK\n" #: git-send-email.perl:1579 #, perl-format msgid "can't open file %s" msgstr "no se puede abrir el archivo %s" #: git-send-email.perl:1626 git-send-email.perl:1646 #, perl-format msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n" #: git-send-email.perl:1632 #, perl-format msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n" #: git-send-email.perl:1685 #, perl-format msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n" #: git-send-email.perl:1720 #, perl-format msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n" #: git-send-email.perl:1831 #, perl-format msgid "(%s) Could not execute '%s'" msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'" #: git-send-email.perl:1838 #, perl-format msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n" #: git-send-email.perl:1842 #, perl-format msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'" #: git-send-email.perl:1872 msgid "cannot send message as 7bit" msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit" #: git-send-email.perl:1880 msgid "invalid transfer encoding" msgstr "codificación de transferencia inválida" #: git-send-email.perl:1921 git-send-email.perl:1973 git-send-email.perl:1983 #, perl-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "no es posible abrir %s: %s\n" #: git-send-email.perl:1924 #, perl-format msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters" msgstr "%s: el parche contiene una línea con mas de 998 caracteres" #: git-send-email.perl:1941 #, perl-format msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n" #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. #: git-send-email.perl:1945 #, perl-format msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " msgstr "Realmente deseas mandar %s?[y|N]: " #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'" #~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'" #~ msgid "only 'tree:0' is supported" #~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado" #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" #~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien" #~ msgid "Adding merged %s" #~ msgstr "Agregar %s fusionado" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." #~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión." #~ msgid "unable to write sha1 filename %s" #~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s" #~ msgid "unable to write sha1 file" #~ msgstr "incapaz de escribir archivo sha1" #~ msgid "cannot read sha1_file for %s" #~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s" #~ msgid "" #~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --" #~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am " #~ "options (%s)" #~ msgstr "" #~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, " #~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con " #~ "opciones (%s)" #~ msgid "" #~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-" #~ "option) with am options (%s)" #~ msgstr "" #~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --" #~ "strategy-option) con opciones de am (%s)" #~ msgid "unrecognised option: '$arg'" #~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'" #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit" #~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido" #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')" #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')" #~ msgid "bad quoting on %s value in '%s'" #~ msgstr "mal citado en %s valor en '%s'" #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog" #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog" #~ msgid "Can't stat %s" #~ msgstr "No se puede definir %s" #~ msgid "abort rebase" #~ msgstr "abortar rebase" #~ msgid "make rebase script" #~ msgstr "generar script de rebase" #~ msgid "No such remote: %s" #~ msgstr "No existe el remoto: %s" #~ msgid "cannot move a locked working tree" #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado" #~ msgid "cannot remove a locked working tree" #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado" #~ msgid "Applied autostash." #~ msgstr "Autostash aplicado." #~ msgid "Cannot store $stash_sha1" #~ msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" #~ "\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n" #~ "\n" #~ "\t" #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)" #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)" #~ msgid "(+/-)x" #~ msgstr "(+/-)x" #~ msgid "<command>" #~ msgstr "<comando>" #~ msgid "push|fetch" #~ msgstr "push|fetch" #~ msgid "w[,i1[,i2]]" #~ msgstr "w[,i1[,i2]]" #~ msgid "Entering '$displaypath'" #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'" #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status." #~ msgstr "" #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero." #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así" #~ msgid "Could not open '%s' for writing" #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura" #~ msgid "" #~ "unexpected 1st line of squash message:\n" #~ "\n" #~ "\t%.*s" #~ msgstr "" #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n" #~ "\n" #~ "\t%.*s" #~ msgid "" #~ "invalid 1st line of squash message:\n" #~ "\n" #~ "\t%.*s" #~ msgstr "" #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n" #~ "\n" #~ "\t%.*s" #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?" #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?" #~ msgid "Error in object" #~ msgstr "Error en el objeto" #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" #~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF" #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'" #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'" #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s" #~ msgid "pathspec and --all are incompatible" #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles" #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" #~ msgstr "" #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta " #~ "'$displaypath'" #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n" #~ msgstr "" #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n" #~ msgid "" #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. " #~ "please use . instead if you meant to match all paths" #~ msgstr "" #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas " #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas" #~ msgid "could not truncate '%s'" #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'" #~ msgid "could not close %s" #~ msgstr "no se pudo cerrar %s" #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away" #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera" #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente" #~ msgid "Don't know how to clone %s" #~ msgstr "No se sabe como clonar %s" #~ msgid "show ignored files" #~ msgstr "mostrar archivos ignorados" #~ msgid "Don't know how to fetch from %s" #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s" #~ msgid "'$term' is not a valid term" #~ msgstr "'$term' no es un término válido" #~ msgid "" #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n" #~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'" #~ msgstr "" #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n" #~ " Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'" #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'" #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments" #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos" #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'" #~ msgstr "" #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'" #~ msgid "change upstream info" #~ msgstr "cambie info de upstream" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n" #~ "\n" #~ msgid "basename" #~ msgstr "nombre base" #~ msgid "prepend parent project's basename to output" #~ msgstr "anteponer el nombre base del proyecto padre a la salida" #~ msgid "" #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n" #~ " - $line" #~ msgstr "" #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n" #~ " - $line" #~ msgid "" #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n" #~ " - $line" #~ msgstr "" #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n" #~ " - $line" #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'." #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."