# German translations for Git. # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow # This file is distributed under the same license as the Git package. # Ralf Thielow , 2010-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-21 15:01+0800\n" "Last-Translator: Ralf Thielow \n" "Language-Team: German <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "Hinweis: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n" "dann 'git add/rm ', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n" "und zu committen." #: archive.c:11 msgid "git archive [options] [...]" msgstr "git archive [Optionen] [...]" #: archive.c:12 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:13 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [options] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [Optionen] [Pfad...]" #: archive.c:14 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:342 builtin/add.c:137 builtin/add.c:427 builtin/rm.c:328 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein" #: archive.c:427 msgid "fmt" msgstr "Format" #: archive.c:427 msgid "archive format" msgstr "Archivformat" #: archive.c:428 builtin/log.c:1204 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #: archive.c:429 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen" #: archive.c:430 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2517 #: builtin/blame.c:2518 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:986 #: builtin/fast-export.c:988 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:101 #: builtin/ls-files.c:489 builtin/ls-files.c:492 builtin/notes.c:394 #: builtin/notes.c:557 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:151 msgid "file" msgstr "Datei" #: archive.c:431 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben" #: archive.c:433 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen" #: archive.c:434 msgid "report archived files on stderr" msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben" #: archive.c:435 msgid "store only" msgstr "nur speichern" #: archive.c:436 msgid "compress faster" msgstr "schneller komprimieren" #: archive.c:444 msgid "compress better" msgstr "besser komprimieren" #: archive.c:447 msgid "list supported archive formats" msgstr "unterstützte Archivformate auflisten" #: archive.c:449 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:86 msgid "repo" msgstr "Repository" #: archive.c:450 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "Archiv vom Remote-Repository abrufen" #: archive.c:451 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:478 msgid "command" msgstr "Programm" #: archive.c:452 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm" #: attr.c:258 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n" "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen." #: branch.c:60 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein." #: branch.c:83 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s durch Rebase." #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s." #: branch.c:88 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s durch Rebase." #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s durch Rebase." #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s durch Rebase." #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s." #: branch.c:133 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "" "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist " "mehrdeutig." #: branch.c:162 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname." #: branch.c:167 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Branch '%s' existiert bereits." #: branch.c:175 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen." #: branch.c:195 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein " "Branch." #: branch.c:197 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht" #: branch.c:199 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n" "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n" "ausführen, um diesen abzurufen.\n" "\n" "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n" "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n" "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n" "zu konfigurieren." #: branch.c:243 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'" #: branch.c:263 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'" #: branch.c:268 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:770 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:" #: bundle.c:163 sequencer.c:645 sequencer.c:1100 builtin/blame.c:2706 #: builtin/branch.c:652 builtin/commit.c:1049 builtin/log.c:330 #: builtin/log.c:823 builtin/log.c:1432 builtin/log.c:1669 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:" msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:" msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:" #: bundle.c:251 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen" #: bundle.c:269 msgid "pack-objects died" msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen" #: bundle.c:309 msgid "rev-list died" msgstr "\"rev-list\" abgebrochen" #: bundle.c:358 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen" #: bundle.c:438 builtin/log.c:153 builtin/log.c:1342 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "nicht erkanntes Argument: %s" #: bundle.c:444 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen." #: bundle.c:454 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "kann '%s' nicht erstellen" #: bundle.c:475 msgid "index-pack died" msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen" #: color.c:260 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s" #: commit.c:40 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "konnte %s nicht parsen" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s ist kein Commit!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: config.c:469 config.c:471 #, c-format msgid "bad config file line %d in %s" msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei %s ist ungültig." #: config.c:587 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s" #: config.c:589 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s" #: config.c:674 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'" #: config.c:752 config.c:763 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d" #: config.c:885 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s" #: config.c:1211 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "" "Konnte die über die Kommandozeile angegebene Konfiguration nicht parsen." #: config.c:1272 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "" "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf." #: config.c:1596 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "" "Konnte Wert '%s' aus der über die Kommandozeile angegebenen\n" "Konfiguration nicht parsen." #: config.c:1598 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d" #: config.c:1657 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s hat mehrere Werte" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "vor %lu Sekunde" msgstr[1] "vor %lu Sekunden" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "vor %lu Minute" msgstr[1] "vor %lu Minuten" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "vor %lu Stunde" msgstr[1] "vor %lu Stunden" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "vor %lu Tag" msgstr[1] "vor %lu Tagen" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "vor %lu Woche" msgstr[1] "vor %lu Wochen" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "vor %lu Monat" msgstr[1] "vor %lu Monaten" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "vor %lu Jahr" msgstr[1] "vor %lu Jahren" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s, und %lu Monat" msgstr[1] "%s, und %lu Monaten" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "vor %lu Jahr" msgstr[1] "vor %lu Jahren" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'." #: diffcore-rename.c:516 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus" #: diff.c:114 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n" #: diff.c:119 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n" #: diff.c:214 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'" #: diff.c:266 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n" "%s" #: diff.c:2957 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s" #: diff.c:3352 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation" #: diff.c:3515 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n" "%s" #: diff.c:3529 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'" #: gpg-interface.c:129 gpg-interface.c:200 msgid "could not run gpg." msgstr "konnte gpg nicht ausführen" #: gpg-interface.c:141 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert" #: gpg-interface.c:152 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen" #: gpg-interface.c:185 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht erstellen: %s" #: gpg-interface.c:188 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Signatur nach '%s': %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s': %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s': read() zu kurz %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in Ihrem $PATH" #: help.c:230 msgid "The most commonly used git commands are:" msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:" #: help.c:289 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n" "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?" #: help.c:346 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf Ihrem System vorhanden." #: help.c:368 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "Warnung: Sie haben das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n" "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' gemeint haben." #: help.c:373 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden..." #: help.c:380 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'." #: help.c:384 help.c:444 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Haben Sie das gemeint?" msgstr[1] "" "\n" "Haben Sie eines von diesen gemeint?" #: help.c:440 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: lockfile.c:283 msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open" msgstr "FEHLER: Wiederöffnen einer bereits geöffneten Lock-Datei" #: lockfile.c:285 msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed" msgstr "FEHLER: Wiederöffnen einer bereits committeten Lock-Datei" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen" #: merge.c:94 builtin/checkout.c:374 builtin/checkout.c:580 #: builtin/clone.c:662 msgid "unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Staging-Area-Datei nicht schreiben." #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(ungültiger Commit)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte" #: merge-recursive.c:688 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s" #: merge-recursive.c:699 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n" #: merge-recursive.c:713 merge-recursive.c:734 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?" #: merge-recursive.c:724 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden" #: merge-recursive.c:764 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen" #: merge-recursive.c:766 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "Blob erwartet für %s '%s'" #: merge-recursive.c:789 builtin/clone.c:321 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'" #: merge-recursive.c:797 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "Fehler beim Erstellen eines symbolischen Verweises für '%s'" #: merge-recursive.c:800 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist" #: merge-recursive.c:938 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges" #: merge-recursive.c:942 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen" #: merge-recursive.c:958 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "nicht unterstützter Objekttyp im Verzeichnis" #: merge-recursive.c:1033 merge-recursive.c:1047 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde " "im Arbeitsbereich gelassen." #: merge-recursive.c:1039 merge-recursive.c:1052 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde " "im Arbeitsbereich bei %s gelassen." #: merge-recursive.c:1093 msgid "rename" msgstr "umbenennen" #: merge-recursive.c:1093 msgid "renamed" msgstr "umbenannt" #: merge-recursive.c:1149 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu" #: merge-recursive.c:1171 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" " "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1176 msgid " (left unresolved)" msgstr " (bleibt unaufgelöst)" #: merge-recursive.c:1230 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s " "in %s" #: merge-recursive.c:1260 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um" #: merge-recursive.c:1459 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in " "%s" #: merge-recursive.c:1469 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu" #: merge-recursive.c:1474 merge-recursive.c:1672 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu" #: merge-recursive.c:1525 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "kann Objekt %s nicht lesen" #: merge-recursive.c:1528 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "Objekt %s ist kein Blob" #: merge-recursive.c:1576 msgid "modify" msgstr "ändern" #: merge-recursive.c:1576 msgid "modified" msgstr "geändert" #: merge-recursive.c:1586 msgid "content" msgstr "Inhalt" #: merge-recursive.c:1593 msgid "add/add" msgstr "hinzufügen/hinzufügen" #: merge-recursive.c:1627 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)" #: merge-recursive.c:1641 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "automatischer Merge von %s" #: merge-recursive.c:1645 git-submodule.sh:1150 msgid "submodule" msgstr "Submodul" #: merge-recursive.c:1646 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s" #: merge-recursive.c:1732 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Entferne %s" #: merge-recursive.c:1757 msgid "file/directory" msgstr "Datei/Verzeichnis" #: merge-recursive.c:1763 msgid "directory/file" msgstr "Verzeichnis/Datei" #: merge-recursive.c:1768 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s " "hinzu." #: merge-recursive.c:1778 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Füge %s hinzu" #: merge-recursive.c:1795 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Fataler Merge-Fehler. Sollte nicht passieren." #: merge-recursive.c:1814 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Bereits aktuell!" #: merge-recursive.c:1823 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen" #: merge-recursive.c:1853 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "unverarbeiteter Pfad??? %s" #: merge-recursive.c:1898 msgid "Merging:" msgstr "Merge:" #: merge-recursive.c:1911 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden" msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden" #: merge-recursive.c:1948 msgid "merge returned no commit" msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben" #: merge-recursive.c:2005 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." #: merge-recursive.c:2016 builtin/merge.c:667 msgid "Unable to write index." msgstr "Konnte Staging-Area nicht schreiben." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Kann uninitialisiertes/unreferenzierte Notiz-Verzeichnis nicht committen." #: notes-utils.c:82 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'" #: notes-utils.c:92 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:119 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'" #: object.c:241 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." #: parse-options.c:546 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:564 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Verwendung: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:568 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " oder: %s" #: parse-options.c:571 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:605 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind " "inkompatibel." #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n" "mit allen anderen Optionen." #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Kommando nicht unterstützt: %s" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einem symbolischen Verweis" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" ":(exclude) Muster, aber keine anderen Pfadspezifikationen angegeben.\n" "Vielleicht haben Sie vergessen entweder ':/' oder '.' hinzuzufügen?" #: pretty.c:968 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen." #: progress.c:225 msgid "done" msgstr "Fertig" #: read-cache.c:1267 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n" "Verwende Version %i" #: read-cache.c:1277 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n" "Verwende Version %i" #: remote.c:782 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen." #: remote.c:786 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s" #: remote.c:790 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s" #: remote.c:798 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: remote.c:1980 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Ihr Branch basiert auf '%s', aber Upstream-Branch wurde entfernt.\n" #: remote.c:1984 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n" #: remote.c:1987 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "Ihr Branch ist auf dem selben Stand wie '%s'.\n" #: remote.c:1991 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Ihr Branch ist vor '%s' um %d Commit.\n" msgstr[1] "Ihr Branch ist vor '%s' um %d Commits.\n" #: remote.c:1997 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n" #: remote.c:2000 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Ihr Branch ist zu '%s' um %d Commit hinterher, und kann vorgespult werden.\n" msgstr[1] "" "Ihr Branch ist zu '%s' um %d Commits hinterher, und kann vorgespult werden.\n" #: remote.c:2008 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr "" " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n" #: remote.c:2011 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n" "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n" msgstr[1] "" "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n" "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n" #: remote.c:2021 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr "" " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch " "zusammenzuführen)\n" #: run-command.c:87 msgid "open /dev/null failed" msgstr "Öffnen von /dev/null fehlgeschlagen" #: run-command.c:89 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) fehlgeschlagen" #: send-pack.c:268 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates" #: send-pack.c:325 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "" "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")" #: sequencer.c:172 builtin/merge.c:782 builtin/merge.c:893 builtin/merge.c:995 #: builtin/merge.c:1005 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." #: sequencer.c:174 builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:785 builtin/merge.c:997 #: builtin/merge.c:1010 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben." #: sequencer.c:195 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n" "mit 'git add ' oder 'git rm '" #: sequencer.c:198 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n" "mit 'git add ' oder 'git rm 'und tragen Sie das Ergebnis mit\n" "'git commit' ein" #: sequencer.c:211 sequencer.c:856 sequencer.c:939 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben" #: sequencer.c:214 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s" #: sequencer.c:229 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "" "Ihre lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden." #: sequencer.c:231 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden." #: sequencer.c:234 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "" "Tragen Sie Ihre Änderungen ein oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Konnte neue Staging-Area-Datei nicht schreiben" #: sequencer.c:339 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht auflösen\n" #: sequencer.c:359 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren\n" #: sequencer.c:406 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen\n" #: sequencer.c:411 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen\n" #: sequencer.c:477 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Ihre Staging-Area-Datei ist nicht zusammengeführt." #: sequencer.c:496 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben." #: sequencer.c:504 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "Commit %s hat keinen Elternteil %d" #: sequencer.c:508 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Commit %s ist kein Merge." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:521 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen" #: sequencer.c:525 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen" #: sequencer.c:611 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s ausführen... %s" #: sequencer.c:612 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s" #: sequencer.c:648 msgid "empty commit set passed" msgstr "leere Menge von Commits übergeben" #: sequencer.c:656 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Staging-Area" #: sequencer.c:660 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Staging-Area" #: sequencer.c:720 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen" #: sequencer.c:742 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen." #: sequencer.c:747 msgid "No commits parsed." msgstr "Keine Commits geparst." #: sequencer.c:760 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: sequencer.c:764 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Konnte %s nicht lesen." #: sequencer.c:771 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s" #: sequencer.c:801 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s" #: sequencer.c:804 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s" #: sequencer.c:816 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s" #: sequencer.c:837 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang" #: sequencer.c:838 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:842 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen" #: sequencer.c:858 sequencer.c:943 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Fehler beim Einpacken von %s." #: sequencer.c:877 sequencer.c:1013 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang" #: sequencer.c:879 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "kann HEAD nicht auflösen" #: sequencer.c:881 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch geboren wird" #: sequencer.c:903 builtin/apply.c:4128 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s" #: sequencer.c:906 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Kann %s nicht lesen: %s" #: sequencer.c:907 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: sequencer.c:913 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt" #: sequencer.c:936 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Konnte %s nicht formatieren." #: sequencer.c:1081 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden" #: sequencer.c:1084 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: ungültiger Commit" #: sequencer.c:1118 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen." #: sequencer.c:1119 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Cherry-Pick ausführen." #: sha1_name.c:440 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n" "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n" "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n" "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n" "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n" "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n" "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n" "ausführen." #: sha1_name.c:1068 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch" #: sha1_name.c:1071 #, c-format msgid "No such branch: '%s'" msgstr "Kein solcher Branch '%s'" #: sha1_name.c:1073 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert." #: sha1_name.c:1077 #, c-format msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "Upstream-Branch '%s' ist nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert" #: submodule.c:64 submodule.c:98 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n" "Sie zuerst die Konflikte auf" #: submodule.c:68 submodule.c:102 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden" #: submodule.c:76 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen" #: submodule.c:120 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken" #: submodule.c:1111 builtin/init-db.c:371 #, c-format msgid "Could not create git link %s" msgstr "Konnte git-Verweis %s nicht erstellen" #: submodule.c:1122 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "Konnte core.worktree in '%s' nicht setzen." #: trailer.c:500 trailer.c:504 trailer.c:508 trailer.c:562 trailer.c:566 #: trailer.c:570 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s" #: trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:290 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "mehr als ein %s" #: trailer.c:590 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'" #: trailer.c:710 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen" #: trailer.c:713 msgid "could not read from stdin" msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen" #: unpack-trees.c:202 msgid "Checking out files" msgstr "Checke Dateien aus" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "ungültige Portnummer" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment" #: wrapper.c:509 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s" #: wrapper.c:530 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen" #: wrapper.c:541 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s" #: wrapper.c:542 msgid "no such user" msgstr "kein solcher Benutzer" #: wrapper.c:550 msgid "unable to get current working directory" msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen." #: wt-status.c:150 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:" #: wt-status.c:177 wt-status.c:204 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git reset %s ...\" zum Entfernen aus der Staging-" "Area)" #: wt-status.c:179 wt-status.c:206 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git rm --cached ...\" zum Entfernen aus der Staging-" "Area)" #: wt-status.c:183 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add/rm ...\", um die Auflösung zu markieren)" #: wt-status.c:185 wt-status.c:189 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add/rm ...\", um die Auflösung entsprechend zu " "markieren)" #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add/rm ...\", um die Auflösung zu markieren)" #: wt-status.c:198 msgid "Changes to be committed:" msgstr "zum Commit vorgemerkte Änderungen:" #: wt-status.c:216 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:" #: wt-status.c:220 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add ...\", um die Änderungen zum Commit " "vorzumerken)" #: wt-status.c:222 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add/rm ...\", um die Änderungen zum Commit " "vorzumerken)" #: wt-status.c:223 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git checkout -- ...\", um die Änderungen im " "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)" #: wt-status.c:225 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt " "in den Submodulen)" #: wt-status.c:237 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git %s ...\", um die Änderungen zum Commit " "vorzumerken)" #: wt-status.c:252 msgid "both deleted:" msgstr "beide gelöscht:" #: wt-status.c:254 msgid "added by us:" msgstr "von uns hinzugefügt:" #: wt-status.c:256 msgid "deleted by them:" msgstr "von denen gelöscht:" #: wt-status.c:258 msgid "added by them:" msgstr "von denen hinzugefügt:" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by us:" msgstr "von uns gelöscht:" #: wt-status.c:262 msgid "both added:" msgstr "von beiden hinzugefügt:" #: wt-status.c:264 msgid "both modified:" msgstr "von beiden geändert:" #: wt-status.c:266 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "Bug: unbehandelter Unmerged-Status %x" #: wt-status.c:274 msgid "new file:" msgstr "neue Datei:" #: wt-status.c:276 msgid "copied:" msgstr "kopiert:" #: wt-status.c:278 msgid "deleted:" msgstr "gelöscht:" #: wt-status.c:280 msgid "modified:" msgstr "geändert:" #: wt-status.c:282 msgid "renamed:" msgstr "umbenannt:" #: wt-status.c:284 msgid "typechange:" msgstr "Typänderung:" #: wt-status.c:286 msgid "unknown:" msgstr "unbekannt:" #: wt-status.c:288 msgid "unmerged:" msgstr "nicht gemerged:" #: wt-status.c:370 msgid "new commits, " msgstr "neue Commits, " #: wt-status.c:372 msgid "modified content, " msgstr "geänderter Inhalt, " #: wt-status.c:374 msgid "untracked content, " msgstr "unversionierter Inhalt, " #: wt-status.c:391 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c" #: wt-status.c:758 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:" #: wt-status.c:760 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:" #: wt-status.c:839 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "Ändern Sie nicht die obige Zeile.\n" "Alles unterhalb von ihr wird entfernt." #: wt-status.c:930 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade." #: wt-status.c:933 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)" #: wt-status.c:936 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge." #: wt-status.c:939 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)" #: wt-status.c:949 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange." #: wt-status.c:952 msgid "The current patch is empty." msgstr "Der aktuelle Patch ist leer." #: wt-status.c:956 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr "" " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)" #: wt-status.c:958 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)" #: wt-status.c:960 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch " "wiederherzustellen)" #: wt-status.c:1020 wt-status.c:1037 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'." #: wt-status.c:1025 wt-status.c:1042 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Sie sind gerade beim Rebase." #: wt-status.c:1028 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" " "aus)" #: wt-status.c:1030 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)" #: wt-status.c:1032 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch " "auszuchecken)" #: wt-status.c:1045 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)" #: wt-status.c:1049 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf " "'%s' im Gange ist." #: wt-status.c:1054 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf." #: wt-status.c:1057 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --" "continue\" aus)" #: wt-status.c:1061 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf " "'%s'." #: wt-status.c:1066 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase." #: wt-status.c:1069 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit " "nachzubessern)" #: wt-status.c:1071 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen " "abgeschlossen sind)" #: wt-status.c:1081 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus." #: wt-status.c:1086 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --continue" "\" aus)" #: wt-status.c:1089 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)" #: wt-status.c:1091 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation " "abzubrechen)" #: wt-status.c:1100 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Sie sind gerade an einem Revert von Commit '%s'." #: wt-status.c:1105 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" " "aus)" #: wt-status.c:1108 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)" #: wt-status.c:1110 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)" #: wt-status.c:1121 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'." #: wt-status.c:1125 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche." #: wt-status.c:1128 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch " "zurückzukehren)" #: wt-status.c:1303 msgid "On branch " msgstr "Auf Branch " #: wt-status.c:1310 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "Rebase im Gange; auf " #: wt-status.c:1317 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD losgelöst bei " #: wt-status.c:1319 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD losgelöst von " #: wt-status.c:1322 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Im Moment auf keinem Branch." #: wt-status.c:1339 msgid "Initial commit" msgstr "Initialer Commit" #: wt-status.c:1353 msgid "Untracked files" msgstr "Unversionierte Dateien" #: wt-status.c:1355 msgid "Ignored files" msgstr "Ignorierte Dateien" #: wt-status.c:1359 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n" "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n" "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')." #: wt-status.c:1365 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s" #: wt-status.c:1367 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)" #: wt-status.c:1373 msgid "No changes" msgstr "Keine Änderungen" #: wt-status.c:1378 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder " "\"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1381 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n" #: wt-status.c:1384 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien (benutzen " "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n" #: wt-status.c:1387 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n" #: wt-status.c:1390 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "nichts zu committen (Erstellen/Kopieren Sie Dateien und benutzen Sie \"git " "add\" zum Versionieren)\n" #: wt-status.c:1393 wt-status.c:1398 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "nichts zu committen\n" #: wt-status.c:1396 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien " "anzuzeigen)\n" #: wt-status.c:1400 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n" #: wt-status.c:1509 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (kein Branch)" #: wt-status.c:1515 msgid "Initial commit on " msgstr "Initialer Commit auf " #: wt-status.c:1547 msgid "gone" msgstr "entfernt" #: wt-status.c:1549 wt-status.c:1557 msgid "behind " msgstr "hinterher " #: compat/precompose_utf8.c:55 builtin/clone.c:360 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen." #: builtin/add.c:22 msgid "git add [options] [--] ..." msgstr "git add [Optionen] [--] [...]" #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:275 msgid "updating files failed" msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "lösche '%s'\n" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "" "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:785 msgid "Could not read the index" msgstr "Konnte die Staging-Area nicht lesen" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "Konnte Patch nicht schreiben" #: builtin/add.c:214 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen" #: builtin/add.c:216 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen." #: builtin/add.c:221 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden." #: builtin/add.c:231 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien " "ignoriert:\n" #: builtin/add.c:248 builtin/clean.c:875 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/push.c:499 builtin/remote.c:1372 #: builtin/rm.c:269 msgid "dry run" msgstr "Probelauf" #: builtin/add.c:249 builtin/apply.c:4415 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1326 builtin/count-objects.c:63 builtin/fsck.c:608 #: builtin/log.c:1617 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "erweiterte Ausgaben" #: builtin/add.c:251 msgid "interactive picking" msgstr "interaktives Auswählen" #: builtin/add.c:252 builtin/checkout.c:1126 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "Blöcke interaktiv auswählen" #: builtin/add.c:253 msgid "edit current diff and apply" msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden" #: builtin/add.c:254 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben" #: builtin/add.c:255 msgid "update tracked files" msgstr "versionierte Dateien aktualisieren" #: builtin/add.c:256 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll" #: builtin/add.c:257 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "" "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen" #: builtin/add.c:260 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)" #: builtin/add.c:262 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "nichts hinzufügen, nur die Staging-Area aktualisieren" #: builtin/add.c:263 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden " "konnten" #: builtin/add.c:264 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden" #: builtin/add.c:286 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Verwenden Sie -f wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten.\n" #: builtin/add.c:293 msgid "adding files failed" msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen" #: builtin/add.c:329 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "Die Optionen -A und -u sind zueinander inkompatibel." #: builtin/add.c:336 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "" "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run verwendet werden." #: builtin/add.c:357 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n" #: builtin/add.c:358 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Wollten Sie vielleicht 'git add .' sagen?\n" #: builtin/add.c:363 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:919 #: builtin/commit.c:333 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:299 msgid "index file corrupt" msgstr "Staging-Area-Datei beschädigt" #: builtin/add.c:446 builtin/apply.c:4510 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:431 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Staging-Area-Datei nicht schreiben." #: builtin/apply.c:58 msgid "git apply [options] [...]" msgstr "git apply [Optionen] [...]" #: builtin/apply.c:111 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'" #: builtin/apply.c:126 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'" #: builtin/apply.c:826 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten" #: builtin/apply.c:835 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s" #: builtin/apply.c:916 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden." #: builtin/apply.c:948 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile " "%d" #: builtin/apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d" #: builtin/apply.c:953 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d" #: builtin/apply.c:960 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d" #: builtin/apply.c:1423 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s" #: builtin/apply.c:1480 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1497 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)" msgstr[1] "" "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)" #: builtin/apply.c:1657 msgid "new file depends on old contents" msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab" #: builtin/apply.c:1659 msgid "deleted file still has contents" msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte" #: builtin/apply.c:1685 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d" #: builtin/apply.c:1721 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab" #: builtin/apply.c:1723 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte" #: builtin/apply.c:1726 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt." #: builtin/apply.c:1872 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1901 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d" #: builtin/apply.c:2052 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d" #: builtin/apply.c:2142 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "konnte symbolischen Verweis %s nicht lesen" #: builtin/apply.c:2146 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen" #: builtin/apply.c:2754 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'" #: builtin/apply.c:2872 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)" msgstr[1] "" "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)" #: builtin/apply.c:2884 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden" #: builtin/apply.c:2890 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "bei der Suche nach:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2909 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'" #: builtin/apply.c:3010 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden" #: builtin/apply.c:3016 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)" #: builtin/apply.c:3037 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3161 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "kann %s nicht auschecken" #: builtin/apply.c:3206 builtin/apply.