# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie , 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2016-2021 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # bundle | farcell # broken | malmès # chunk | fragment # delta | diferència # deprecated | en desús # detached | separat # dry-run | fer una prova # fatal | fatal # flush | buidar / buidatge # hint | consell # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # repository | repositori # setting | paràmetre # shallow | superficial # skip | ometre # squelch | silenciar # sparse-index | índex dispers # token | testimoni # unset | desassignar # upstream | font # # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca) - (no s'apostrofa) # cherry pick | «cherry pick» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 16:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 10:22-0600\n" "Last-Translator: Alex Henrie \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Perdó (%s)?" #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3493 #: sequencer.c:3944 sequencer.c:4099 builtin/rebase.c:1528 #: builtin/rebase.c:1953 msgid "could not read index" msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binari" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "res" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3687 msgid "could not write index" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:298 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertit %d camí\n" msgstr[1] "revertits %d camins\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Sense fitxers no seguits.\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Afegeix sense seguiment" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "afegit %d camí\n" msgstr[1] "afegits %d camins\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Sense canvis.\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "Actualització del pedaç" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "Reviseu les diferències" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "mostra els camins amb canvis" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "Mostra ajuda:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "seleccioneu un únic ítem" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "seleccioneu un rang d'ítems" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "seleccioneu rangs múltiples" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "desselecciona els ítems especificats" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "trieu tots els ítems" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(buit) finalitza la selecció" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "seleccioneu un ítem numerat" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(buit) no seleccionis res" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Ordres ***" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "I ara què" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "staged" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "unstaged" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4994 apply.c:4997 builtin/am.c:2308 #: builtin/am.c:2311 builtin/bugreport.c:135 builtin/clone.c:128 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1819 #: builtin/submodule--helper.c:1822 builtin/submodule--helper.c:2327 #: builtin/submodule--helper.c:2330 builtin/submodule--helper.c:2573 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "camí" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adeu.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " "«staging»." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «stage» d'aquest tros\n" "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament " "per a «stashing»." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «stash» d'aquest tros\n" "n - no facis «stash» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " "«unstaging»." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «unstage» d'aquest tros\n" "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per " "aplicar-lo." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " "ser descartat." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d" "%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar «%s»" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n" "entre les línies d'entrada i sortida." #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "els trossos no se superposen:\n" "%.*s\n" "\tno acaben amb:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n" "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n" "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n" "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n" "i el tros es deixa sense cap canvi.\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "«git apply --cached» ha fallat" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es " "descartarà) [y/n]? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? " #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "No s'ha aplicat res.\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" "g - selecciona el tros on voleu anar\n" "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" "e - edita manualment el tros actual\n" "? - mostra l'ajuda\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "Sense tros previ" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "No hi ha tros següent" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "ves a quin tros ( per a veure'n més)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "ves a quin tros? " #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Número no vàlid: «%s»" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Només %d tros disponible." msgstr[1] "Només %d trossos disponibles." #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "cerca per expressió regular? " #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "No es pot dividir aquest tros" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Divideix en %d trossos." #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "No es pot editar aquest tros" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "«git apply» ha fallat" #: advice.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»" #: advice.c:161 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sconsell: %.*s%s\n" #: advice.c:252 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:254 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:256 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:258 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:260 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:262 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:270 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "«git add/rm » segons sigui apropiat per a marcar la\n" "resolució i feu una comissió." #: advice.c:278 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:283 builtin/merge.c:1374 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:285 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:286 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:296 #, c-format msgid "" "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match " "index\n" "entries outside the current sparse checkout:\n" msgstr "" #: advice.c:303 msgid "" "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries." msgstr "" #: advice.c:310 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està canviant a «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n" "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat sense impactar a cap branca tornant a una branca.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "O desfer aquesta operació amb:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a " "«false»\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "cita no tancada" #: apply.c:70 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:86 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:136 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:139 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora d'un repositori" #: apply.c:150 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora d'un repositori" #: apply.c:153 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora d'un repositori" #: apply.c:800 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: apply.c:809 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" #: apply.c:883 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: apply.c:921 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " "línia %d" #: apply.c:927 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " "%d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " "línia %d" #: apply.c:933 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #: apply.c:962 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #: apply.c:1281 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #: apply.c:1371 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #: apply.c:1384 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #: apply.c:1480 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: apply.c:1549 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: apply.c:1752 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: apply.c:1754 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: apply.c:1788 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #: apply.c:1825 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: apply.c:1827 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: apply.c:1830 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: apply.c:1977 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: apply.c:2014 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: apply.c:2176 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: apply.c:2262 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: apply.c:2266 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: apply.c:2935 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" #: apply.c:3056 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #: apply.c:3068 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: apply.c:3074 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: apply.c:3096 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #: apply.c:3104 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #: apply.c:3151 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #: apply.c:3162 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " "actuals." #: apply.c:3170 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #: apply.c:3188 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #: apply.c:3201 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #: apply.c:3208 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " "rebut %s)" #: apply.c:3229 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: apply.c:3352 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 midx.c:98 pack-revindex.c:214 #: setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #: apply.c:3412 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3441 apply.c:3687 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: apply.c:3527 apply.c:3702 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: apply.c:3536 apply.c:3710 apply.c:3954 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: apply.c:3571 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "" "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies." #: apply.c:3574 #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3590 apply.c:3594 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: apply.c:3606 #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n" #: apply.c:3620 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #: apply.c:3625 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #: apply.c:3642 #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n" #: apply.c:3654 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: apply.c:3729 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: apply.c:3894 apply.c:3896 read-cache.c:861 read-cache.c:890 #: read-cache.c:1351 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #: apply.c:3952 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: apply.c:3956 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: apply.c:3976 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: apply.c:3981 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: apply.c:4001 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:4005 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4020 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: apply.c:4112 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #: apply.c:4119 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" #: apply.c:4122 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #: apply.c:4131 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #: apply.c:4141 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #: apply.c:4279 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: apply.c:4313 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: apply.c:4319 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #: apply.c:4327 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat " "%s" #: apply.c:4333 apply.c:4478 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:523 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: apply.c:4380 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #: apply.c:4450 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #: apply.c:4548 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: apply.c:4556 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: apply.c:4559 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #: apply.c:4570 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:993 builtin/fetch.c:1394 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: apply.c:4592 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: apply.c:4596 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: apply.c:4725 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." #: apply.c:4733 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada no reconeguda" #: apply.c:4753 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: apply.c:4910 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #: apply.c:4937 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #: apply.c:4943 apply.c:4958 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: apply.c:4951 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "" "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." #: apply.c:4967 builtin/add.c:679 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:423 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: apply.c:4995 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4998 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:5000 builtin/am.c:2317 msgid "num" msgstr "número" #: apply.c:5001 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" #: apply.c:5004 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: apply.c:5006 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" #: apply.c:5010 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: apply.c:5012 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: apply.c:5014 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: apply.c:5016 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: apply.c:5018 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»" #: apply.c:5020 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: apply.c:5022 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: apply.c:5025 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: apply.c:5027 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal" #: apply.c:5029 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: apply.c:5032 builtin/checkout-index.c:196 builtin/ls-files.c:617 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: apply.c:5034 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "assegura't que almenys línies de context coincideixin" #: apply.c:5035 builtin/am.c:2293 builtin/am.c:2296 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3831 #: builtin/rebase.c:1347 msgid "action" msgstr "acció" #: apply.c:5036 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: apply.c:5039 apply.c:5042 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: apply.c:5045 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: apply.c:5047 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: apply.c:5049 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" #: apply.c:5051 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos encavalcants" #: apply.c:5052 builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1474 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:755 #: builtin/log.c:2295 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: apply.c:5054 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: apply.c:5057 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: apply.c:5059 builtin/am.c:2305 msgid "root" msgstr "arrel" #: apply.c:5060 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteposa a tots els noms de fitxer" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no es pot transmetre el blob %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "«%s» error reportat pel filtre" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:188 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: archive.c:342 sequencer.c:460 sequencer.c:1915 sequencer.c:3095 #: sequencer.c:3536 sequencer.c:3645 builtin/am.c:261 builtin/commit.c:833 #: builtin/merge.c:1143 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»" #: archive.c:427 builtin/add.c:205 builtin/add.c:646 builtin/rm.c:328 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:451 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existeix la referència: %.*s" #: archive.c:457 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" #: archive.c:470 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" #: archive.c:482 msgid "current working directory is untracked" msgstr "no se segueix el directori de treball actual" #: archive.c:523 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Fitxer no trobat: %s" #: archive.c:525 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "No és un fitxer normal: %s" #: archive.c:552 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:552 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:553 builtin/log.c:1772 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:554 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:555 archive.c:558 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:922 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:653 builtin/ls-files.c:656 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:191 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:556 msgid "add untracked file to archive" msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu" #: archive.c:559 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:561 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:562 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:564 msgid "set compression level" msgstr "estableix el nivell de compressió" #: archive.c:567 msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:569 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121 #: builtin/submodule--helper.c:1831 builtin/submodule--helper.c:2336 msgid "repo" msgstr "repositori" #: archive.c:570 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot " #: archive.c:571 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:718 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:572 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:579 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:581 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" #: archive.c:583 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:585 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "Les opcions --add-file i --remote no es poden usar juntes" #: archive.c:607 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: archive.c:616 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #: attr.c:363 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no està permès: %s:%d" #: attr.c:403 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " "%s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:298 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: blame.c:2776 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." #: blame.c:2790 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" #: blame.c:2811 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " "especificada" #: blame.c:2820 bundle.c:213 ref-filter.c:2207 remote.c:2041 sequencer.c:2333 #: sequencer.c:4866 submodule.c:857 builtin/commit.c:1106 builtin/log.c:411 #: builtin/log.c:1018 builtin/log.c:1626 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2344 #: builtin/merge.c:428 builtin/pack-objects.c:3183 builtin/pack-objects.c:3646 #: builtin/pack-objects.c:3661 builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: blame.c:2838 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " "primeres" #: blame.c:2849 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #: blame.c:2860 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" "invocant «git branch --set-upstream-to=%s%s%s»." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " "fent «rebase»." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " "una branca." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." #: branch.c:366 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #: branch.c:389 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "Algoritme de hash del farcell desconegut: %s" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2593 sequencer.c:3385 #: builtin/commit.c:861 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:" #: bundle.c:192 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "cal un repositori per verificar un farcell" #: bundle.c:243 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:250 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:252 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:319 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "no s'ha pogut dup