# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2020 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # bundle | farcell # broken | malmès # chunk | fragment # delta | diferència # deprecated | en desús # dry | simulació # fatal | fatal # flush | buidar / buidatge # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # repository | dipòsit # setting | paràmetre # skip | ometre # squelch | silenciar # token | testimoni # unset | desassignar # upstream | font # # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca) # cherry pick | «cherry pick» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-15 16:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 18:14+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Perdó (%s)?" #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3284 #: sequencer.c:3735 sequencer.c:3890 builtin/rebase.c:1532 #: builtin/rebase.c:1955 msgid "could not read index" msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binari" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "res" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3478 msgid "could not write index" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:295 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertit %d camí\n" msgstr[1] "revertits %d camins\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Sense fitxers no seguits.\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Afegeix sense seguiment" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "afegit %d camí\n" msgstr[1] "afegits %d camins\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Sense canvis.\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "Actualització del pedaç" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "Reviseu les diferències" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "mostra els camins amb canvis" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "Mostra ajuda:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "seleccioneu un únic ítem" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "seleccioneu un rang d'ítems" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "seleccioneu rangs múltiples" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "desselecciona els ítems especificats" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "trieu tots els ítems" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(buit) finalitza la selecció" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "seleccioneu un ítem numerat" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(buit) no seleccionis res" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Ordres ***" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "I ara què" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "staged" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "unstaged" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4989 apply.c:4992 builtin/am.c:2257 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124 #: builtin/fetch.c:147 builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "camí" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adeu.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " staging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a" " «staging»." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «stage» d'aquest tros\n" "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " stashing." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament " "per a «stashing»." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «stash» d'aquest tros\n" "n - no facis «stash» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " unstaging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a" " «unstaging»." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «unstage» d'aquest tros\n" "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " applying." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per " "aplicar-lo." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " discarding." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a" " ser descartat." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball " "[y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar «%s»" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n" "entre les línies d'entrada i sortida." #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "els trossos no se superposen:\n" "%.*s\n" "\tno acaben amb:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n" "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n" "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n" "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n" "i el tros es deixa sense cap canvi.\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "«git apply --cached» ha fallat" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?" " " msgstr "" "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es " "descartarà) [y/n]? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? " #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "No s'ha aplicat res.\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" "g - selecciona el tros on voleu anar\n" "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" "e - edita manualment el tros actual\n" "? - mostra l'ajuda\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "Sense tros previ" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "No hi ha tros següent" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "ves a quin tros? " #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Número no vàlid: «%s»" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Només %d tros disponible." msgstr[1] "Només %d trossos disponibles." #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "cerca per expressió regular? " #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "No es pot dividir aquest tros" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Divideix en %d trossos." #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "No es pot editar aquest tros" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "«git apply» ha fallat" #: advice.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»" #: advice.c:159 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%spista: %.*s%s\n" #: advice.c:250 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:252 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:254 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:256 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:258 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:260 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:268 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a marcar la\n" "resolució i feu una comissió." #: advice.c:276 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:281 builtin/merge.c:1369 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:283 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:284 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:290 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c <new-branch-name>\n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està canviant a «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n" "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat sense impactar a cap branca tornant a una branca.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n" "\n" " git switch -c <nom-de-branca-nova>\n" "\n" "O desfer aquesta operació amb:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "cita no tancada" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora d'un dipòsit" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora d'un dipòsit" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " "línia %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " "%d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " "línia %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname" " component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname" " components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #: apply.c:3163 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " "actuals." #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #: apply.c:3202 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " "rebut %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: apply.c:3353 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #: apply.c:3413 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3442 apply.c:3685 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: apply.c:3528 apply.c:3700 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3953 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: apply.c:3572 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 " "vies." #: apply.c:3575 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3591 apply.c:3595 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: apply.c:3607 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3621 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #: apply.c:3626 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #: apply.c:3652 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858 #: read-cache.c:1313 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #: apply.c:3950 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: apply.c:3956 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: apply.c:3976 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: apply.c:3981 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: apply.c:4001 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:4005 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4020 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: apply.c:4112 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #: apply.c:4119 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" #: apply.c:4122 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #: apply.c:4131 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #: apply.c:4141 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #: apply.c:4279 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: apply.c:4313 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: apply.c:4319 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #: apply.c:4327 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " "%s" #: apply.c:4333 apply.c:4478 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:524 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: apply.c:4380 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #: apply.c:4450 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #: apply.c:4548 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: apply.c:4556 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: apply.c:4559 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #: apply.c:4570 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:1228 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: apply.c:4592 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: apply.c:4596 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: apply.c:4720 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." #: apply.c:4728 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada no reconeguda" #: apply.c:4748 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: apply.c:4905 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #: apply.c:4932 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #: apply.c:4938 apply.c:4953 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: apply.c:4946 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "" "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." #: apply.c:4962 builtin/add.c:618 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: apply.c:4990 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4993 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4995 builtin/am.c:2266 msgid "num" msgstr "número" #: apply.c:4996 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" #: apply.c:4999 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: apply.c:5001 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de " "l'entrada" #: apply.c:5005 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: apply.c:5007 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: apply.c:5009 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: apply.c:5011 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: apply.c:5013 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»" #: apply.c:5015 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: apply.c:5017 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: apply.c:5020 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: apply.c:5022 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" #: apply.c:5024 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: apply.c:5027 builtin/checkout-index.c:182 builtin/ls-files.c:525 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: apply.c:5029 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" #: apply.c:5030 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3562 builtin/rebase.c:1346 msgid "action" msgstr "acció" #: apply.c:5031 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: apply.c:5034 apply.c:5037 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: apply.c:5040 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: apply.c:5042 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: apply.c:5044 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" #: apply.c:5046 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos encavalcants" #: apply.c:5047 builtin/add.c:329 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775 #: builtin/log.c:2287 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: apply.c:5049 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: apply.c:5052 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: apply.c:5054 builtin/am.c:2254 msgid "root" msgstr "arrel" #: apply.c:5055 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no es pot transmetre el blob %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "«%s» error reportat pel filtre" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>" #: archive.c:14 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> " "[<path>...]" msgstr "" "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " "[<camí>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" #: archive.c:192 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1736 sequencer.c:2886 #: sequencer.c:3327 sequencer.c:3436 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 #: builtin/merge.c:1138 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»" #: archive.c:430 builtin/add.c:181 builtin/add.c:594 builtin/rm.c:315 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:454 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existeix la referència: %.*s" #: archive.c:460 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" #: archive.c:473 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" #: archive.c:485 msgid "current working directory is untracked" msgstr "no se segueix el directori de treball actual" #: archive.c:526 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Fitxer no trobat: %s" #: archive.c:528 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "No és un fitxer normal: %s" #: archive.c:555 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:555 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:556 builtin/log.c:1765 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:557 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:890 #: builtin/blame.c:891 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210 #: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:919 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:559 msgid "add untracked file to archive" msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu" #: archive.c:562 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:564 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:565 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:567 msgid "set compression level" msgstr "estableix el nivell de compressió" #: archive.c:570 msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335 msgid "repo" msgstr "dipòsit" #: archive.c:573 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:575 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:582 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:584 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" #: archive.c:586 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:588 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "Les opcions --add-file i --remote no es poden usar juntes" #: archive.c:610 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: archive.c:619 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #: attr.c:359 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no està permès: %s:%d" #: attr.c:399 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:152 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: blame.c:2777 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." #: blame.c:2791 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" #: blame.c:2812 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " "especificada" #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2272 remote.c:2031 sequencer.c:2138 #: sequencer.c:4633 submodule.c:855 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:409 #: builtin/log.c:1023 builtin/log.c:1625 builtin/log.c:2046 builtin/log.c:2336 #: builtin/merge.c:423 builtin/pack-objects.c:3380 builtin/pack-objects.c:3395 #: builtin/shortlog.c:267 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: blame.c:2839 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " "primeres" #: blame.c:2850 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #: blame.c:2861 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" "invocant «git branch --set-upstream-to=%s%s%s»." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " "fent «rebase»." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:233 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " "una branca." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." #: branch.c:365 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #: branch.c:388 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "Algoritme de hash del farcell desconegut: %s" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2390 sequencer.c:3176 #: builtin/commit.c:814 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequerides:" #: bundle.c:192 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "cal un dipòsit per verificar un farcell" #: bundle.c:243 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:250 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:252 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:319 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell" #: bundle.c:326 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No s'ha pogut generar el pack-objects" #: bundle.c:337 msgid "pack-objects died" msgstr "El pack-objects s'ha mort" #: bundle.c:379 msgid "rev-list died" msgstr "El rev-list s'ha mort" #: bundle.c:428 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" #: bundle.c:498 #, c-format msgid "unsupported bundle version %d" msgstr "versió del farcell no compatible %d" #: bundle.c:500 #, c-format msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" msgstr "no es pot escriure la versió %d amb l'algorisme %s" #: bundle.c:522 builtin/log.c:209 builtin/log.c:1927 builtin/shortlog.c:408 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument no reconegut: %s" #: bundle.c:530 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:540 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #: bundle.c:565 msgid "index-pack died" msgstr "L'index-pack s'ha mort" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit-graph.c:188 midx.c:47 msgid "invalid hash version" msgstr "especificació de hash no vàlida" #: commit-graph.c:246 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit" #: commit-graph.c:311 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "" "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X" #: commit-graph.c:318 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" #: commit-graph.c:325 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "" "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" #: commit-graph.c:342 #, c-format msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" msgstr "" "el fitxer del graf de comissions és massa petit per guardar %u fragments" #: commit-graph.c:361 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "desplaçament %08x%08x del fragment del graf de comissions incorrecte" #: commit-graph.c:433 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "" "el fragment amb id %08x del graf de comissions apareix múltiples vegades" #: commit-graph.c:499 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base" #: commit-graph.c:509 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix" #: commit-graph.c:557 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "" "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash" #: commit-graph.c:581 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions" #: commit-graph.c:721 commit-graph.c:785 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "" "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està " "malmès" #: commit-graph.c:742 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: commit-graph.c:1042 builtin/am.c:1292 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: commit-graph.c:1265 builtin/pack-objects.c:2864 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" #: commit-graph.c:1301 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions" #: commit-graph.c:1318 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions" #: commit-graph.c:1338 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions" #: commit-graph.c:1357 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions" #: commit-graph.c:1424 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "" "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom" #: commit-graph.c:1501 msgid "Collecting referenced commits" msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats" #: commit-graph.c:1526 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet" msgstr[1] "" "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets" #: commit-graph.c:1539 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error en afegir paquet %s" #: commit-graph.c:1543 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" #: commit-graph.c:1582 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "" "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes " "empaquetats" #: commit-graph.c:1597 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "S'estan comptant les comissions diferents al graf de comissions" #: commit-graph.c:1629 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions" #: commit-graph.c:1678 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "" "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf" #: commit-graph.c:1720 midx.c:819 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: commit-graph.c:1733 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal" #: commit-graph.c:1738 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»" #: commit-graph.c:1808 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas" msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos" #: commit-graph.c:1853 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions" #: commit-graph.c:1869 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions" #: commit-graph.c:1889 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "" "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions" #: commit-graph.c:2015 msgid "Scanning merged commits" msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades" #: commit-graph.c:2059 msgid "Merging commit-graph" msgstr "S'està fusionant el graf de comissions" #: commit-graph.c:2165 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" msgstr "" "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» " "està desactivat" #: commit-graph.c:2274 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "el format del graf de comissions no pot escriure %d comissions" #: commit-graph.c:2285 msgid "too many commits to write graph" msgstr "massa comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:2378 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació " "incorrecta i probablement és corrupte" #: commit-graph.c:2388 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s" #: commit-graph.c:2398 commit-graph.c:2413 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "" "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !=" " %u" #: commit-graph.c:2405 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "" "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions" #: commit-graph.c:2423 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions" #: commit-graph.c:2438 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per " "al graf de comissions" #: commit-graph.c:2445 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "" "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != " "%s" #: commit-graph.c:2455 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "" "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa " "llarga" #: commit-graph.c:2464 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s" #: commit-graph.c:2478 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat" #: commit-graph.c:2483 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero " "elsewhere" msgstr "" "El graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però" " té no zero en altres llocs" #: commit-graph.c:2487 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero " "elsewhere" msgstr "" "El graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a " "comissió %s però té zero en altres llocs" #: commit-graph.c:2503 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u" msgstr "La generació del graf de comissions per la comissió %s és %u != %u" #: commit-graph.c:2509 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" msgstr "" "La data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és " "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" #: commit.c:52 sequencer.c:2879 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: commit.c:54 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no és una comissió!" #: commit.c:194 msgid "" "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n" "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n" "\n" "Si us plau useu «git replace --convert-graft-file»\n" "per convertir els grafs en substitució de referències. Desactiveu aquest missatge executant\n" "«git config advice.graftFileDeprecated false»" #: commit.c:1172 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." #: commit.c:1176 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." #: commit.c:1179 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." #: commit.c:1182 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" #: commit.c:1436 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" "usi el vostre projecte.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria esgotada" #: config.c:125 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n" "\t%s\n" "des de\n" "\t%s\n" "Això pot ser degut a inclusions circulars." #: config.c:141 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»" #: config.c:152 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers" #: config.c:198 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" #: config.c:378 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "la clau no conté una secció: «%s»" #: config.c:384 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»" #: config.c:408 sequencer.c:2580 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "clau no vàlida: %s" #: config.c:414 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s" #: config.c:450 config.c:462 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s" #: config.c:497 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "format erroni a %s" #: config.c:836 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" #: config.c:840 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" #: config.c:844 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" #: config.c:848 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" #: config.c:852 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" #: config.c:856 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" #: config.c:993 msgid "out of range" msgstr "fora de rang" #: config.c:993 msgid "invalid unit" msgstr "unitat no vàlida" #: config.c:994 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" #: config.c:1013 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" #: config.c:1016 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" #: config.c:1019 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: " "%s" #: config.c:1022 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul " "%s: %s" #: config.c:1025 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " "%s" #: config.c:1028 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" #: config.c:1123 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" #: config.c:1132 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" #: config.c:1223 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d" #: config.c:1237 config.c:1248 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" #: config.c:1340 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter" #: config.c:1373 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1445 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: config.c:1471 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: config.c:1472 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "" "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o " "current" #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3649 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni" #: config.c:1655 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»" #: config.c:1658 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob" #: config.c:1675 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»" #: config.c:1705 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s" #: config.c:1759 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2122 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:2296 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no vàlid: «%s»" #: config.c:2341 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" #: config.c:2387 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2389 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" #: config.c:2473 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nom de secció no vàlid «%s»" #: config.c:2505 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s té múltiples valors" #: config.c:2534 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s" #: config.c:2786 config.c:3112 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s" #: config.c:2797 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "s'està obrint %s" #: config.c:2834 builtin/config.c:361 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patró no vàlid: %s" #: config.c:2859 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s" #: config.c:2872 config.c:3125 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "ha fallat «fstat» a %s" #: config.c:2883 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»" #: config.c:2892 config.c:3130 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "ha fallat chmod a %s" #: config.c:2977 config.c:3227 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»" #: config.c:3011 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: config.c:3013 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 #: builtin/remote.c:863 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" #: config.c:3103 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nom de secció no vàlida: %s" #: config.c:3270 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "falta el valor per «%s»" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" "\n" "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»" #: connect.c:118 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»" #: connect.c:129 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats" #: connect.c:263 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»" #: connect.c:284 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}" #: connect.c:306 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»" #: connect.c:308 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "el dipòsit de l'altre extrem no pot ser shallow" #: connect.c:347 msgid "invalid packet" msgstr "paquet no vàlid" #: connect.c:367 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»" #: connect.c:473 #, c-format msgid "unknown object format '%s' specified by server" msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut" #: connect.c:500 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s" #: connect.c:504 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències" #: connect.c:507 msgid "expected response end packet after ref listing" msgstr "s'esperava un final de resposta després del llistat de referències" #: connect.c:640 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "el protocol «%s» no és compatible" #: connect.c:691 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol" #: connect.c:731 connect.c:794 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "S'està cercant %s..." #: connect.c:735 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:739 connect.c:810 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "fet.\n" "S'està connectant a %s (port %s) ... " #: connect.c:761 connect.c:838 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no s'ha pogut connectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:767 connect.c:844 msgid "done." msgstr "fet." #: connect.c:798 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)" #: connect.c:804 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "port desconegut %s" #: connect.c:941 connect.c:1271 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»" #: connect.c:943 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»" #: connect.c:953 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»" #: connect.c:1024 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per" " URL" #: connect.c:1219 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4" #: connect.c:1231 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6" #: connect.c:1248 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port" #: connect.c:1360 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»" #: connect.c:1408 msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: connected.c:108 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45 msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #: connected.c:120 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»" #: connected.c:144 msgid "failed write to rev-list" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: connected.c:149 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action %d il·legal" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s" #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball" #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s" #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball" #: convert.c:284 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s" #: convert.c:291 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "" "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com" " a codificacions d'arbre de treball." #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or " "UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o " "UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de " "treball." #: convert.c:419 convert.c:490 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s" #: convert.c:462 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix" #: convert.c:665 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»" #: convert.c:685 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»" #: convert.c:692 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d" #: convert.c:727 convert.c:730 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:733 convert.c:788 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:837 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipus de filtre inesperat" #: convert.c:848 msgid "path name too long for external filter" msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern" #: convert.c:940 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots" " els camins" #: convert.c:1240 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides" #: convert.c:1428 convert.c:1462 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat" #: convert.c:1508 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "" "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "" "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol" #: credential.c:394 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s" #: credential.c:438 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "l'url no té esquema: %s" #: credential.c:511 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: date.c:144 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> second ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons" #: date.c:151 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> minute ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts" #: date.c:158 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> hour ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores" #: date.c:165 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> day ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies" #: date.c:171 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> week ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes" #: date.c:178 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos" #: date.c:189 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year" msgid_plural "%<PRIuMAX> years" msgstr[0] "%<PRIuMAX> any" msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes" msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "S'estan propagant les marques d'illa" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "objecte d'arbre malmès %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "" "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de " "captura (màx=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Marcades %d illes, fet.\n" #: diff-lib.c:534 msgid "--merge-base does not work with ranges" msgstr "--merge-base no funciona amb intervals" #: diff-lib.c:536 msgid "--merge-base only works with commits" msgstr "--merge-base només funciona amb comissions" #: diff-lib.c:553 msgid "unable to get HEAD" msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD" #: diff-lib.c:560 msgid "no merge base found" msgstr "no s'ha trobat una base de fusió" #: diff-lib.c:562 msgid "multiple merge bases found" msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>" #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "No és un dipòsit Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del " "directori de treball" #: diff.c:156 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " "«%s»\n" #: diff.c:161 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" #: diff.c:297 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», " "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»" #: diff.c:325 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change'," " 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són " "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-" "indentation-change»." #: diff.c:333 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes" " d'espai en blanc" #: diff.c:410 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»" #: diff.c:470 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n" "%s" #: diff.c:4276 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" #: diff.c:4625 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents" #: diff.c:4628 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents" #: diff.c:4706 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:4754 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "valor --stat no vàlid: %s" #: diff.c:4759 diff.c:4764 diff.c:4769 diff.c:4774 diff.c:5302 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s espera un valor numèric" #: diff.c:4791 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4876 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s" #: diff.c:4900 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4914 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" #: diff.c:4964 diff.c:4970 #, c-format msgid "%s expects <n>/<m> form" msgstr "%s espera una forma <n>/<m>" #: diff.c:4982 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»" #: diff.c:5003 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s" #: diff.c:5022 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws" #: diff.c:5062 msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\"" msgstr "" "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»" #: diff.c:5098 diff.c:5118 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "argument no vàlid a %s" #: diff.c:5222 #, c-format msgid "invalid regex given to -I: '%s'" msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»" #: diff.c:5271 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" #: diff.c:5327 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s" #: diff.c:5350 msgid "Diff output format options" msgstr "Opcions del format de sortida del diff" #: diff.c:5352 diff.c:5358 msgid "generate patch" msgstr "generant pedaç" #: diff.c:5355 builtin/log.c:178 msgid "suppress diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" #: diff.c:5360 diff.c:5474 diff.c:5481 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: diff.c:5361 diff.c:5364 msgid "generate diffs with <n> lines context" msgstr "genera diffs amb <n> línies de context" #: diff.c:5366 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "genera el diff en format cru" #: diff.c:5369 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "sinònim de «-p --raw»" #: diff.c:5373 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "sinònim de «-p --stat»" #: diff.c:5377 msgid "machine friendly --stat" msgstr "llegible per màquina --stat" #: diff.c:5380 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "mostra només l'última línia de --stat" #: diff.c:5382 diff.c:5390 msgid "<param1,param2>..." msgstr "<param1,param2>..." #: diff.c:5383 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "" "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada " "subdirectori" #: diff.c:5387 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative" #: diff.c:5391 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..." #: diff.c:5395 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en " "blanc" #: diff.c:5398 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode" #: diff.c:5401 msgid "show only names of changed files" msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats" #: diff.c:5404 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats" #: diff.c:5406 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]" #: diff.c:5407 msgid "generate diffstat" msgstr "genera diffstat" #: diff.c:5409 diff.c:5412 diff.c:5415 msgid "<width>" msgstr "<amplada>" #: diff.c:5410 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "genera diffstat amb una amplada donada" #: diff.c:5413 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat" #: diff.c:5416 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada" #: diff.c:5418 msgid "<count>" msgstr "<comptador>" #: diff.c:5419 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "genera diffstat amb línies limitades" #: diff.c:5422 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "genera un resum compacte a diffstat" #: diff.c:5425 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada" #: diff.c:5428 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies " "«index»" #: diff.c:5430 msgid "show colored diff" msgstr "mostra un diff amb colors" #: diff.c:5431 msgid "<kind>" msgstr "<kind>" #: diff.c:5432 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» " "al diff" #: diff.c:5435 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de " "sortida en --raw o --numstat" #: diff.c:5438 diff.c:5441 diff.c:5444 diff.c:5553 msgid "<prefix>" msgstr "<prefix>" #: diff.c:5439 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»" #: diff.c:5442 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»" #: diff.c:5445 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida" #: diff.c:5448 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí" #: diff.c:5451 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "" "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de " "línies" #: diff.c:5455 diff.c:5460 diff.c:5465 msgid "<char>" msgstr "<char>" #: diff.c:5456 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "" "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»" #: diff.c:5461 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "" "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»" #: diff.c:5466 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »" #: diff.c:5469 msgid "Diff rename options" msgstr "Opcions de canvi de nom del diff" #: diff.c:5470 msgid "<n>[/<m>]" msgstr "<n>[/<m>]" #: diff.c:5471 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "" "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear" #: diff.c:5475 msgid "detect renames" msgstr "detecta els canvis de noms" #: diff.c:5479 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "omet les preimatges per les supressions" #: diff.c:5482 msgid "detect copies" msgstr "detecta còpies" #: diff.c:5486 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies" #: diff.c:5488 msgid "disable rename detection" msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom" #: diff.c:5491 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom" #: diff.c:5493 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom" #: diff.c:5496 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "Evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de" " nom/còpia supera el límit indicat" #: diff.c:5498 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opcions de l'algorisme Diff" #: diff.c:5500 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "produeix el diff més petit possible" #: diff.c:5503 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies" #: diff.c:5506 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc" #: diff.c:5509 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia" #: diff.c:5512 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia" #: diff.c:5515 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc" #: diff.c:5517 diff.c:5539 diff.c:5542 diff.c:5587 msgid "<regex>" msgstr "<regex>" #: diff.c:5518 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>" msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>" #: diff.c:5521 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una " "lectura fàcil" #: diff.c:5524 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»" #: diff.c:5528 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»" #: diff.c:5530 msgid "<algorithm>" msgstr "<algorisme>" #: diff.c:5531 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "trieu un algorisme per al diff" #: diff.c:5533 msgid "<text>" msgstr "<text>" #: diff.c:5534 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»" #: diff.c:5536 diff.c:5545 diff.c:5548 msgid "<mode>" msgstr "<mode>" #: diff.c:5537 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" msgstr "" "mostra el diff de paraules usant <mode> per delimitar les paraules " "modificades" #: diff.c:5540 msgid "use <regex> to decide what a word is" msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula" #: diff.c:5543 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" #: diff.c:5546 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent" #: diff.c:5549 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved" #: diff.c:5552 msgid "Other diff options" msgstr "Altres opcions diff" #: diff.c:5554 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els" " camins relatius" #: diff.c:5558 msgid "treat all files as text" msgstr "tracta tots els fitxers com a text" #: diff.c:5560 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff" #: diff.c:5562 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari" #: diff.c:5564 msgid "disable all output of the program" msgstr "inhabilita totes les sortides del programa" #: diff.c:5566 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "permet executar un ajudant de diff extern" #: diff.c:5568 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris" #: diff.c:5570 msgid "<when>" msgstr "<quan>" #: diff.c:5571 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff" #: diff.c:5574 msgid "<format>" msgstr "<format>" #: diff.c:5575 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls" #: diff.c:5579 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex" #: diff.c:5582 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex" #: diff.c:5584 msgid "<string>" msgstr "<cadena>" #: diff.c:5585 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "" "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena " "especificada" #: diff.c:5588 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió " "regular especificada" #: diff.c:5591 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G" #: diff.c:5594 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada" #: diff.c:5597 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida" #: diff.c:5598 msgid "<object-id>" msgstr "<id de l'objecte>" #: diff.c:5599 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "" "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte " "especificat" #: diff.c:5601 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5602 msgid "select files by diff type" msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff" #: diff.c:5604 msgid "<file>" msgstr "<fitxer>" #: diff.c:5605 msgid "Output to a specific file" msgstr "Sortida a un fitxer específic" #: diff.c:6262 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "s'ha omès la detecció de canvi de nom inexacta a causa de massa fitxers." #: diff.c:6265 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." #: diff.c:6268 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar" " l'ordre." #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: diffcore-rename.c:592 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" #: dir.c:578 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui" #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "patró no reconegut: «%s»" #: dir.c:777 dir.c:791 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»" #: dir.c:809 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "" "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es " "repeteix" #: dir.c:819 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»" #: dir.c:1198 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" #: dir.c:2305 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: dir.c:2605 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" #: dir.c:2729 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "" "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació" #: dir.c:3520 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès" #: dir.c:3565 dir.c:3570 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" #: dir.c:3599 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "pista: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c" #: entry.c:177 msgid "Filtering content" msgstr "S'està filtrant el contingut" #: entry.c:478 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»" #: environment.c:337 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s" #: fetch-pack.c:177 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada" #: fetch-pack.c:180 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "" "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista " "shallow" #: fetch-pack.c:191 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge" #: fetch-pack.c:211 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:222 msgid "unable to write to remote" msgstr "no s'ha pogut escriure al remot" #: fetch-pack.c:283 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1406 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1412 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1414 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objecte no trobat: %s" #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1417 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objecte: %s" #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1419 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1423 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: fetch-pack.c:434 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "s'ha rebut %s %d %s" #: fetch-pack.c:451 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "comissió no vàlida %s" #: fetch-pack.c:482 msgid "giving up" msgstr "s'abandona" #: fetch-pack.c:495 progress.c:339 msgid "done" msgstr "fet" #: fetch-pack.c:507 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:543 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "S'està marcant %s com a complet" #: fetch-pack.c:758 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ja es té %s (%s)" #: fetch-pack.c:827 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "" "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:835 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: fetch-pack.c:919 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" #: fetch-pack.c:937 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ha fallat" #: fetch-pack.c:939 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:982 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La versió del servidor és %.*s" #: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:999 fetch-pack.c:1005 #: fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017 fetch-pack.c:1021 #: fetch-pack.c:1025 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1037 #: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1059 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "El servidor accepta %s" #: fetch-pack.c:992 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no permet clients superficials" #: fetch-pack.c:1052 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no admet --shallow-since" #: fetch-pack.c:1057 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:1061 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: fetch-pack.c:1063 msgid "Server does not support this repository's object format" msgstr "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest dipòsit" #: fetch-pack.c:1076 msgid "no common commits" msgstr "cap comissió en comú" #: fetch-pack.c:1088 fetch-pack.c:1628 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." #: fetch-pack.c:1214 #, c-format msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s" #: fetch-pack.c:1218 #, c-format msgid "the server does not support algorithm '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»" #: fetch-pack.c:1238 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials" #: fetch-pack.c:1245 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor accepta filtratge" #: fetch-pack.c:1284 msgid "unable to write request to remote" msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot" #: fetch-pack.c:1302 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»" #: fetch-pack.c:1308 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:1369 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»" #: fetch-pack.c:1374 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d" #: fetch-pack.c:1384 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "s'esperava l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»" #: fetch-pack.c:1386 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "s'esperava que no s'enviés cap altra secció després de no «ready»" #: fetch-pack.c:1428 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d" #: fetch-pack.c:1475 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:1480 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»" #: fetch-pack.c:1485 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d" #: fetch-pack.c:1515 msgid "git fetch-pack: expected response end packet" msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta" #: fetch-pack.c:1897 msgid "no matching remote head" msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" #: fetch-pack.c:1920 builtin/clone.c:693 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #: fetch-pack.c:1947 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existeix la referència remota %s" #: fetch-pack.c:1950 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" #: gpg-interface.c:272 msgid "could not create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: gpg-interface.c:275 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»" #: gpg-interface.c:457 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" #: grep.c:640 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible" " amb -P sota PCRE v2" #: grep.c:2100 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" #: grep.c:2117 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:89 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #: grep.c:2128 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "«%s»: lectura curta" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Ordres principals de porcellana" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interaccionar amb altres" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de dipòsits" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns" #: help.c:300 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" #: help.c:307 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" #: help.c:316 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" #: help.c:365 git.c:99 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»" #: help.c:405 msgid "The Git concept guides are:" msgstr "Les guies de Git de conceptes són:" #: help.c:429 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre una subordre específica" #: help.c:434 msgid "External commands" msgstr "Ordres externes" #: help.c:449 msgid "Command aliases" msgstr "Àlies d'ordres" #: help.c:527 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" #: help.c:543 help.c:631 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»." #: help.c:591 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." #: help.c:613 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." #: help.c:618 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:623 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:635 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "L'ordre més similar és" msgstr[1] "" "\n" "Les ordres més similars són" #: help.c:675 msgid "git version [<options>]" msgstr "git version [<opcions>]" #: help.c:730 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:734 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Volíeu dir això?" msgstr[1] "" "\n" "Volíeu dir un d'aquests?" #: ident.c:353 msgid "Author identity unknown\n" msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n" #: ident.c:356 msgid "Committer identity unknown\n" msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n" #: ident.c:362 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Digueu-me qui sou.\n" "\n" "Executeu\n" "\n" " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" "\n" "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" #: ident.c:397 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " "inhabilitada" #: ident.c:402 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " "rebut «%s»)" #: ident.c:419 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" #: ident.c:425 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" #: ident.c:433 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: ident.c:439 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" #: ident.c:454 builtin/commit.c:634 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: list-objects-filter-options.c:81 msgid "expected 'tree:<depth>'" msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»" #: list-objects-filter-options.c:96 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse" #: list-objects-filter-options.c:109 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»" #: list-objects-filter-options.c:125 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»" #: list-objects-filter-options.c:167 msgid "expected something after combine:" msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:" #: list-objects-filter-options.c:249 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge" #: list-objects-filter-options.c:361 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" msgstr "" "no s'ha pogut actualitzar el format del dipòsit perquè sigui compatible amb " "un clonatge parcial" #: list-objects-filter.c:492 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»" #: list-objects-filter.c:495 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob" #: list-objects.c:375 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n" "\n" "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" "dipòsit, per exemple, un editor obert per «git commit». \n" "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n" "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" "git ha tingut un error:\n" "elimineu el fitxer manualment per a continuar." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s" #: ls-refs.c:109 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs" #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3672 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n" " %s" #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436 #, c-format msgid "Already up to date!" msgstr "Ja està al dia!" #: merge-recursive.c:356 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(comissió errònia)\n" #: merge-recursive.c:379 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió." #: merge-recursive.c:388 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "addinfo_cache ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió." #: merge-recursive.c:874 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" #: merge-recursive.c:885 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": potser un conflicte D/F?" #: merge-recursive.c:908 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" #: merge-recursive.c:954 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: merge-recursive.c:979 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: merge-recursive.c:990 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: merge-recursive.c:995 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)" #: merge-recursive.c:1198 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)" #: merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no " "segueixen merge-base)" #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:" #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s" #: merge-recursive.c:1251 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions " "següents)" #: merge-recursive.c:1255 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)" #: merge-recursive.c:1256 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n" #: merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n" "utilitzant:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n" "\n" "que acceptarà aquest suggeriment.\n" #: merge-recursive.c:1268 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples " "fusions)" #: merge-recursive.c:1341 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" #: merge-recursive.c:1346 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" #: merge-recursive.c:1378 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "S'està autofusionant %s" #: merge-recursive.c:1402 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha " "escrit a %s." #: merge-recursive.c:1474 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1479 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1486 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1491 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1526 msgid "rename" msgstr "canvi de nom" #: merge-recursive.c:1526 msgid "renamed" msgstr "canviat de nom" #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s" #: merge-recursive.c:1587 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig " "de l'operació." #: merge-recursive.c:1645 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit " "%s a %s" #: merge-recursive.c:1676 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1681 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint " "com a %s" #: merge-recursive.c:1708 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca " "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s" #: merge-recursive.c:1713 msgid " (left unresolved)" msgstr " (deixat sense resolució)" #: merge-recursive.c:1805 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2068 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar %s " "perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres " "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers." #: merge-recursive.c:2100 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori existent a %s en forma de" " canvi del nom del directori implícit, posant-hi els camins següents a: %s." #: merge-recursive.c:2110 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un camí a " "%s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar aquests camins a: %s" " segons" #: merge-recursive.c:2202 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory " "%s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom de directori %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2447 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell " "mateix ja havia canviat de nom." #: merge-recursive.c:2973 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #: merge-recursive.c:2976 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objecte %s no és un blob" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modify" msgstr "modificació" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modified" msgstr "modificat" #: merge-recursive.c:3052 msgid "content" msgstr "contingut" #: merge-recursive.c:3056 msgid "add/add" msgstr "afegiment/afegiment" #: merge-recursive.c:3079 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" #: merge-recursive.c:3101 msgid "submodule" msgstr "submòdul" #: merge-recursive.c:3102 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:3132 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:3215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "La ruta va actualitzar els percentatges afegits dins d'un directori que va " "ser rebatejat en percentatges; es va traslladar a percentatges." #: merge-recursive.c:3218 #, fuzzy, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed" " in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICT (ubicació de l'arxiu) els percentatges afegits dins d'un directori " "que va ser rebatejat en percentatges suggerint que potser hauria de ser " "traslladat als percentatges." #: merge-recursive.c:3222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in" " %s; moving it to %s." msgstr "" "El camí va actualitzar els percentatges de canvi de nom a percentatges " "d'incens dins d'un directori que es va canviar de nom en percentatges, " "passant-lo a percentatges." #: merge-recursive.c:3225 #, fuzzy, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICT (ubicació de l'arxiu) per cents redenominats a un 1% dins d'un " "directori que va ser rebatejat en percentatges, suggerint que potser hauria " "de canviar-se a percentatges." #: merge-recursive.c:3339 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està eliminant %s" #: merge-recursive.c:3362 msgid "file/directory" msgstr "fitxer/directori" #: merge-recursive.c:3367 msgid "directory/file" msgstr "directori/fitxer" #: merge-recursive.c:3374 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a" " %s" #: merge-recursive.c:3383 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "S'està afegint %s" #: merge-recursive.c:3392 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:3445 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" #: merge-recursive.c:3550 msgid "Merging:" msgstr "S'està fusionant:" #: merge-recursive.c:3563 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" #: merge-recursive.c:3613 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" #: merge-recursive.c:3769 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: merge-recursive.c:3787 builtin/merge.c:711 builtin/merge.c:895 msgid "Unable to write index." msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" #: merge.c:109 rerere.c:720 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917 #: builtin/checkout.c:573 builtin/checkout.c:829 builtin/clone.c:817 #: builtin/stash.c:265 msgid "unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: midx.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "l'índex múltiple és massa petit" #: midx.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "" "signatura d'índex múltiple 0x%08x no coincideix amb la signatura 0x%08x" #: midx.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "multi-index no reconegut" #: midx.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" msgstr "" "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" #: midx.c:123 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "desplaçament del fragment no vàlid (massa gran)" #: midx.c:147 #, fuzzy msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "" "s'ha acabat l'identificador de fragment multi-index apareix abans del que " "s'esperava" #: midx.c:160 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "Falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index" #: midx.c:162 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index" #: midx.c:164 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index" #: midx.c:166 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index" #: midx.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "noms de paquet d'índex múltiple fora de l'ordre «%s» abans de «%s»" #: midx.c:223 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)" #: midx.c:273 #, fuzzy msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" "multi-index emmagatzema un desplaçament de 64 bits però deft és massa petit" #: midx.c:480 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»" #: midx.c:486 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»" #: midx.c:546 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet" #: midx.c:846 #, fuzzy msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "Afegint fitxers de paquets a multi-index" #: midx.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "no s'han vist caure els paquets del fitxer" #: midx.c:931 msgid "no pack files to index." msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar." #: midx.c:982 #, fuzzy msgid "Writing chunks to multi-pack-index" msgstr "Escrivint trossos a multi-index" #: midx.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet" #: midx.c:1116 #, fuzzy msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" msgstr "l'índex múltiple és massa petit" #: midx.c:1124 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats" #: midx.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" msgstr "" "od fanout fora de l'ordre fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" #: midx.c:1144 #, fuzzy msgid "the midx contains no oid" msgstr "el midx no conté cap oide" #: midx.c:1153 #, fuzzy msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "Verificant l'ordre OID en multi-index" #: midx.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "oid lookup fora d'ordre oid[%d] = per cents >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1182 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer de paquet" #: midx.c:1189 msgid "Verifying object offsets" msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes" #: midx.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "" "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = percentatges" #: midx.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s" #: midx.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" msgstr "" "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] =%s%<PRIx64> !=%<PRIx64>" #: midx.c:1245 msgid "Counting referenced objects" msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats" #: midx.c:1255 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats" #: midx.c:1446 msgid "could not start pack-objects" msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects" #: midx.c:1466 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects" #: name-hash.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fil per cent mandrós" #: name-hash.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear un fil percent" #: name-hash.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut unir als fil per cents de nom mandrós" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: object.c:266 object.c:278 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "el resum no coincideix %s" #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2216 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s" #: packfile.c:615 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" #: packfile.c:1907 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" #: packfile.c:1911 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "data de venciment «%s» mal formada" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»" #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objecte «%s» mal format" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s requereix un valor" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s és incompatible amb %s" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s no accepta cap valor" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s no és disponible" #: parse-options.c:217 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g" #: parse-options.c:386 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)" #: parse-options.c:420 parse-options.c:428 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos traços)?" #: parse-options.c:666 parse-options.c:971 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "àlies de --%s" #: parse-options.c:862 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opció desconeguda «%s»" #: parse-options.c:864 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "«switch» «%c» desconegut" #: parse-options.c:866 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»" #: parse-options.c:890 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:909 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "ús: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #: parse-options.c:915 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:918 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:957 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: path.c:915 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" #: pathspec.c:130 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un " "valor d'un atribut" #: pathspec.c:148 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Només es permet una especificació «attr:»." #: pathspec.c:151 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" #: pathspec.c:194 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" #: pathspec.c:259 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són " "incompatibles" #: pathspec.c:266 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb " "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals" #: pathspec.c:306 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»" #: pathspec.c:327 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»" #: pathspec.c:332 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»" #: pathspec.c:370 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»" #: pathspec.c:429 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles" #: pathspec.c:445 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s: «%s» està fora del dipòsit en «%s»" #: pathspec.c:521 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)" #: pathspec.c:531 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" #: pathspec.c:598 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: pathspec.c:643 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "la línia està mal citada: %s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim" #: pkt-line.c:106 #, fuzzy msgid "unable to write stateless separator packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge" #: pkt-line.c:113 msgid "flush packet write failed" msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge" #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible" #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 msgid "packet write with format failed" msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format" #: pkt-line.c:203 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del " "paquet" #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217 msgid "packet write failed" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet" #: pkt-line.c:302 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: pkt-line.c:310 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "el remot ha penjat inesperadament" #: pkt-line.c:338 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s" #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d" #: pkt-line.c:373 sideband.c:165 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remot: %s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "S'està actualitzant l'índex" #: preload-index.c:138 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s" #: pretty.c:983 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" #: promisor-remote.c:30 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" msgstr "promisor-remote no es pot bifurcar obtenint el subprocés" #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" msgstr "promisor-remote no s'ha pogut escriure per obtenir el subprocés" #: promisor-remote.c:41 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" msgstr "promisor-remote no s'ha pogut tancar stdin per obtenir el subprocés" #: promisor-remote.c:53 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats" #: range-diff.c:77 msgid "could not start `log`" msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»" #: range-diff.c:79 msgid "could not read `log` output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»" #: range-diff.c:98 sequencer.c:5310 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" #: range-diff.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "" "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida `log` no s'ha iniciat" " amb 'commit '%s'" #: range-diff.c:137 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»" #: range-diff.c:299 msgid "failed to generate diff" msgstr "s'ha produït un error en generar el diff" #: range-diff.c:532 range-diff.c:534 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»" #: read-cache.c:682 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)" #: read-cache.c:698 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes" #: read-cache.c:720 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git" #: read-cache.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "\"%s\" no té una comissió comprovada" #: read-cache.c:777 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»" #: read-cache.c:796 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex" #: read-cache.c:807 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»" #: read-cache.c:1318 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori" #: read-cache.c:1524 msgid "Refresh index" msgstr "Actualitza l'índex" #: read-cache.c:1639 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1649 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1705 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "signatura malmesa 0x%08x" #: read-cache.c:1708 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "versió d'índex incorrecta %d" #: read-cache.c:1717 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex" #: read-cache.c:1747 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre" #: read-cache.c:1749 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s" #: read-cache.c:1786 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»" #: read-cache.c:1802 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»" #: read-cache.c:1859 #, fuzzy msgid "unordered stage entries in index" msgstr "entrades d'escenari no ordenades en l'índex" #: read-cache.c:1862 #, fuzzy, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "múltiples entrades d'etapa per al fitxer fusionat «%s»" #: read-cache.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "entrades d'etapa no ordenades per «%s»" #: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 #: submodule.c:1628 builtin/add.c:538 builtin/check-ignore.c:181 #: builtin/checkout.c:502 builtin/checkout.c:688 builtin/clean.c:991 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:507 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290 #: builtin/submodule--helper.c:332 msgid "index file corrupt" msgstr "fitxer d'índex malmès" #: read-cache.c:2115 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s" #: read-cache.c:2128 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s" #: read-cache.c:2161 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex" #: read-cache.c:2165 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert" #: read-cache.c:2169 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava" #: read-cache.c:2173 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex" #: read-cache.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear loadindexextensions fil%s" #: read-cache.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut unir a loadindexextensions fil%s" #: read-cache.c:2274 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»" #: read-cache.c:2321 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s" #: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1140 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" #: read-cache.c:3120 sequencer.c:2479 sequencer.c:4231 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" #: read-cache.c:3133 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" #: read-cache.c:3145 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" #: read-cache.c:3170 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»" #: read-cache.c:3319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "els percentatges no poden descendir a l'escenari #0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n" "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està " "ignorant." #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Ordres:\n" "p, pick <comissió> = usa la comissió\n" "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n" "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n" "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n" "f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n" "x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n" "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --continue»)\n" "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n" "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n" "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n" "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n" ". crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n" ". de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n" ". especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n" "\n" "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n" #: rebase-interactive.c:63 #, c-format, fuzzy msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" msgstr[0] "Rebase %s en un 1% (ordre<unk>d)" msgstr[1] "Rebase de percentatges sobre els percentatges (ordres<unk>d)" #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218 msgid "" "\n" "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" msgstr "" "\n" "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una comissió.\n" #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222 msgid "" "\n" "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" msgstr "" "\n" "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n" #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861 msgid "" "\n" "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" "To continue rebase after editing, run:\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n" "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938 msgid "" "\n" "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n" "\n" #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3607 #: sequencer.c:3633 sequencer.c:5416 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:270 #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»" #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:202 builtin/rebase.c:228 #: builtin/rebase.c:252 #, c-format msgid "could not write '%s'." msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»." #: rebase-interactive.c:193 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n" "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n" #: rebase-interactive.c:200 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una comissió.\n" "\n" "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell d'advertències.\n" "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n" #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2394 #: builtin/rebase.c:188 builtin/rebase.c:213 builtin/rebase.c:239 #: builtin/rebase.c:264 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»." #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1973 msgid "gone" msgstr "no hi és" #: ref-filter.c:43 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "davant per %d" #: ref-filter.c:44 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "darrere per %d" #: ref-filter.c:45 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "davant per %d, darrere per %d" #: ref-filter.c:169 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "format esperat: %%(color:<color>)" #: ref-filter.c:171 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:193 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s" #: ref-filter.c:197 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s" #: ref-filter.c:199 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s" #: ref-filter.c:254 #, c-format msgid "%%(objecttype) does not take arguments" msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments" #: ref-filter.c:276 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s" msgstr "argument %%(objectsize) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:284 #, c-format msgid "%%(deltabase) does not take arguments" msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments" #: ref-filter.c:296 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) no accepta arguments" #: ref-filter.c:309 #, c-format msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s" msgstr "argument %%(subject) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:330 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s" #: ref-filter.c:363 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s" #: ref-filter.c:365 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "argument %%(contents) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:380 #, c-format msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)" msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)" #: ref-filter.c:384 #, c-format msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)" msgstr "argument no reconegut «%s» a %%(%s)" #: ref-filter.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized email option: %s" msgstr "opció no reconeguda: «%s»" #: ref-filter.c:428 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)" #: ref-filter.c:440 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posició no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:447 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "amplada no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:456 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "argument %%(align) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:464 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" #: ref-filter.c:482 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "argument %%(if) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:584 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nom de camp mal format: %.*s" #: ref-filter.c:611 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" #: ref-filter.c:615 #, c-format msgid "" "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" msgstr "" "no és un dipòsit, git però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de " "l'objecte" #: ref-filter.c:739 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)" #: ref-filter.c:802 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)" #: ref-filter.c:804 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop" #: ref-filter.c:806 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)" #: ref-filter.c:834 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)" #: ref-filter.c:836 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)" #: ref-filter.c:838 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop" #: ref-filter.c:853 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" #: ref-filter.c:910 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "cadena de format mal format %s" #: ref-filter.c:1549 #, c-format msgid "no branch, rebasing %s" msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» %s" #: ref-filter.c:1552 #, c-format msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s" msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» %s no adjuntat" #: ref-filter.c:1555 #, c-format msgid "no branch, bisect started on %s" msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)" #: ref-filter.c:1565 msgid "no branch" msgstr "sense branca" #: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "manca l'objecte %s per a %s" #: ref-filter.c:1609 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" #: ref-filter.c:2062 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objecte mal format a «%s»" #: ref-filter.c:2151 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" #: ref-filter.c:2156 refs.c:660 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" #: ref-filter.c:2472 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" #: ref-filter.c:2571 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nom d'objecte %s mal format" #: ref-filter.c:2576 #, c-format msgid "option `%s' must point to a commit" msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió" #: refs.c:264 #, c-format msgid "%s does not point to a valid object!" msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid" #: refs.c:575 #, c-format msgid "could not retrieve `%s`" msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»" #: refs.c:582 #, c-format msgid "invalid branch name: %s = %s" msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s" #: refs.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring dangling symref %s" msgstr "ignorant symref per sota" #: refs.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "log for ref %s has gap after %s" msgstr "registre per a ref %s have gap després de percentatges" #: refs.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" msgstr "registre per als ref%s inesperadament ha acabat en percentatges" #: refs.c:960 #, c-format msgid "log for %s is empty" msgstr "el registre per a %s és buit" #: refs.c:1052 #, c-format msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»" #: refs.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" msgstr "ha fallat updateref per al ref '%s'%s" #: refs.c:1947 #, c-format msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»" #: refs.c:2027 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena" #: refs.c:2038 #, fuzzy msgid "ref updates aborted by hook" msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per ganxo" #: refs.c:2138 refs.c:2168 #, c-format msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»" #: refs.c:2144 refs.c:2179 #, c-format msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada" #: refs/files-backend.c:1228 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542 #: refs/packed-backend.c:1552 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s" #: refspec.c:170 #, c-format msgid "invalid refspec '%s'" msgstr "refspec no vàlida: «%s»" #: remote.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" msgstr "config remote abreviation no pot començar amb «/» per cents" #: remote.c:399 msgid "more than one receivepack given, using the first" msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer" #: remote.c:407 msgid "more than one uploadpack given, using the first" msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer" #: remote.c:590 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s" #: remote.c:594 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" #: remote.c:598 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" #: remote.c:666 #, c-format msgid "key '%s' of pattern had no '*'" msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»" #: remote.c:676 #, c-format msgid "value '%s' of pattern has no '*'" msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»" #: remote.c:1073 #, c-format msgid "src refspec %s does not match any" msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap" #: remote.c:1078 #, c-format msgid "src refspec %s matches more than one" msgstr "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'un" #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is #. the <src>. #: remote.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "" "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" "\n" "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" "\n" "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." msgstr "" "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet (és a " "dir començant per \"refs/\"). Hem intentat endevinar el que voleu dir amb - " "Buscant una referència que coincideixi amb '%s' al costat remot. - Comprovar" " si el <src> ser empès ('%s') és una referència a \"refs/{headtags}/\". Si " "és així afegirem un refs/{headstags que no ha funcionat completament." #: remote.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" "'%s:refs/heads/%s'?" msgstr "" "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte de comissió. " "Voleu crear una branca nova empenyent a '%srefs/heads/%s'?" #: remote.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'etiqueta. " "Voleu crear una etiqueta nova empenyent a '%srefs/tags/%s'?" #: remote.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'arbre. Voleu " "marcar un nou arbre empenyent a '%srefs/tags/%s'?" #: remote.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte blob. Voleu " "marcar un nou blob empenyent a '%srefs/tags/%s'?" #: remote.c:1164 #, c-format msgid "%s cannot be resolved to branch" msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca" #: remote.c:1175 #, c-format msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix" #: remote.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "dst refspec %s matches more than one" msgstr "dst les especificacions de rendiment coincideixen més d'un" #: remote.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "dst ref %s receives from more than one src" msgstr "dst ref%s rep de més d'un src" #: remote.c:1714 remote.c:1815 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD no assenyala cap branca" #: remote.c:1723 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "no existeix la branca: «%s»" #: remote.c:1726 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»" #: remote.c:1732 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" #: remote.c:1747 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment " "remot" #: remote.c:1759 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar" #: remote.c:1769 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»" #: remote.c:1782 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)" #: remote.c:1804 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí" #: remote.c:1933 #, c-format msgid "couldn't find remote ref %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s" #: remote.c:1946 #, c-format msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment" #: remote.c:2109 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n" #: remote.c:2113 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n" #: remote.c:2116 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n" #: remote.c:2120 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n" #: remote.c:2123 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n" #: remote.c:2127 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n" msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n" #: remote.c:2133 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n" #: remote.c:2136 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se " "ràpidament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-" "se ràpidament.\n" #: remote.c:2144 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n" #: remote.c:2147 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" #: remote.c:2157 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n" #: remote.c:2348 #, c-format msgid "cannot parse expected object name '%s'" msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»" #: replace-object.c:21 #, c-format msgid "bad replace ref name: %s" msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s" #: replace-object.c:30 #, c-format msgid "duplicate replace ref: %s" msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s" #: replace-object.c:82 #, c-format msgid "replace depth too high for object %s" msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s" #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229 msgid "corrupt MERGE_RR" msgstr "MERGE_RR corrupte" #: rerere.c:264 rerere.c:269 msgid "unable to write rerere record" msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»" #: rerere.c:495 #, c-format msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)" #: rerere.c:498 #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»" #: rerere.c:503 rerere.c:1039 #, c-format msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»" #: rerere.c:684 #, c-format msgid "failed utime() on '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»" #: rerere.c:694 #, c-format msgid "writing '%s' failed" msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" #: rerere.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Staged '%s' using previous resolution." msgstr "Fased '%s' utilitzant resolució anterior." #: rerere.c:753 #, c-format msgid "Recorded resolution for '%s'." msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»." #: rerere.c:788 #, c-format msgid "Resolved '%s' using previous resolution." msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior." #: rerere.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink stray '%s'" msgstr "no es pot desenllaçar «%s» extraviats" #: rerere.c:807 #, c-format msgid "Recorded preimage for '%s'" msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»" #: rerere.c:881 submodule.c:2082 builtin/log.c:1992 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»" #: rerere.c:1057 #, c-format msgid "failed to update conflicted state in '%s'" msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»" #: rerere.c:1068 rerere.c:1075 #, c-format msgid "no remembered resolution for '%s'" msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»" #: rerere.c:1077 #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»" #: rerere.c:1087 #, c-format msgid "Updated preimage for '%s'" msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»" #: rerere.c:1096 #, c-format msgid "Forgot resolution for '%s'\n" msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n" #: rerere.c:1199 msgid "unable to open rr-cache directory" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache" #: reset.c:42 msgid "could not determine HEAD revision" msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD" #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3460 #, c-format msgid "failed to find tree of %s" msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s" #: revision.c:2336 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported" msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'ha admet" #: revision.c:2356 #, c-format msgid "unknown value for --diff-merges: %s" msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s" #: revision.c:2694 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa" #: revision.c:2697 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió" #: revision.c:2907 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»" #: run-command.c:764 msgid "open /dev/null failed" msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null" #: run-command.c:1271 #, c-format msgid "cannot create async thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s" #: run-command.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" "El ganxo «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable. Podeu " "desactivar aquest avís amb `git config aconsell.ignoredHook false`." #: send-pack.c:146 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del " "desempaquetament remot" #: send-pack.c:148 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s" #: send-pack.c:150 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s" #: send-pack.c:374 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada" #: send-pack.c:467 #, fuzzy msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm" msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" #: send-pack.c:476 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" #: send-pack.c:478 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support " "--signed push" msgstr "" "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no " "admet pujar --signed" #: send-pack.c:490 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" #: send-pack.c:495 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" #: sequencer.c:195 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge" #: sequencer.c:323 #, c-format msgid "could not delete '%s'" msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»" #: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:755 builtin/rebase.c:1596 builtin/rm.c:385 #, c-format msgid "could not remove '%s'" msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»" #: sequencer.c:353 msgid "revert" msgstr "revertir" #: sequencer.c:355 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: sequencer.c:357 msgid "rebase" msgstr "rebase" #: sequencer.c:359 #, c-format msgid "unknown action: %d" msgstr "acció desconeguda: %d" #: sequencer.c:418 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»" #: sequencer.c:421 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»\n" "i cometeu el resultat amb «git commit»" #: sequencer.c:434 sequencer.c:3062 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»" #: sequencer.c:436 sequencer.c:2861 sequencer.c:3066 sequencer.c:3080 #: sequencer.c:3337 sequencer.c:5326 strbuf.c:1168 wrapper.c:631 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: sequencer.c:441 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»" #: sequencer.c:446 sequencer.c:2866 sequencer.c:3068 sequencer.c:3082 #: sequencer.c:3345 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»" #: sequencer.c:485 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s." #: sequencer.c:489 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir." #: sequencer.c:521 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avanç ràpid" #: sequencer.c:560 builtin/tag.c:566 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Mode de neteja no vàlid %s" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase". #: sequencer.c:670 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sequencer.c:687 msgid "unable to update cache tree" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau" #: sequencer.c:701 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD" #: sequencer.c:781 #, c-format msgid "no key present in '%.*s'" msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»" #: sequencer.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unable to dequote value of '%s'" msgstr "no s'ha pogut delinear el valor de cometes de «%s»" #: sequencer.c:829 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1135 builtin/rebase.c:908 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura" #: sequencer.c:839 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»" #: sequencer.c:844 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»" #: sequencer.c:849 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»" #: sequencer.c:853 #, c-format msgid "unknown variable '%s'" msgstr "variable «%s» desconeguda" #: sequencer.c:858 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»" #: sequencer.c:860 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»" #: sequencer.c:862 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»" #: sequencer.c:927 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n" "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:1208 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat" #: sequencer.c:1214 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n" "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n" "fitxer de configuració:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1227 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament:\n" "\n" " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" " git config --global user.email usuari@example.com\n" "\n" "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1269 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada" #: sequencer.c:1271 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada" #: sequencer.c:1317 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió" #: sequencer.c:1319 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD separat" #: sequencer.c:1323 msgid " (root-commit)" msgstr " (comissió arrel)" #: sequencer.c:1344 msgid "could not parse HEAD" msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD" #: sequencer.c:1346 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "HEAD %s no és una comissió!" #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1425 builtin/commit.c:1577 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" #: sequencer.c:1403 sequencer.c:2100 msgid "unable to parse commit author" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió" #: sequencer.c:1414 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:701 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" #: sequencer.c:1447 sequencer.c:1565 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»" #: sequencer.c:1476 sequencer.c:1508 #, c-format msgid "invalid author identity '%s'" msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»" #: sequencer.c:1482 msgid "corrupt author: missing date information" msgstr "autor malmès: falta la informació de la data" #: sequencer.c:1521 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678 #: builtin/merge.c:904 builtin/merge.c:929 t/helper/test-fast-rebase.c:78 msgid "failed to write commit object" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" #: sequencer.c:1548 sequencer.c:4283 t/helper/test-fast-rebase.c:198 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sequencer.c:1597 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: sequencer.c:1602 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s" #: sequencer.c:1685 sequencer.c:1796 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "ordre desconeguda: %d" #: sequencer.c:1743 sequencer.c:1768 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Això és una combinació de %d comissions." #: sequencer.c:1753 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "cal un HEAD per reparar-ho" #: sequencer.c:1755 sequencer.c:3372 msgid "could not read HEAD" msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD" #: sequencer.c:1757 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD" #: sequencer.c:1763 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "no es pot escriure «%s»" #: sequencer.c:1770 git-rebase--preserve-merges.sh:486 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:" #: sequencer.c:1778 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: sequencer.c:1785 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:" #: sequencer.c:1791 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:" #: sequencer.c:1879 msgid "your index file is unmerged." msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar." #: sequencer.c:1886 msgid "cannot fixup root commit" msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel" #: sequencer.c:1905 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." #: sequencer.c:1913 sequencer.c:1921 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "la comissió %s no té pare %d" #: sequencer.c:1927 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1946 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s" #: sequencer.c:2011 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»" #: sequencer.c:2071 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s" #: sequencer.c:2072 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s" #: sequencer.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n" msgstr "" "deixant anar per cents per cents -- el contingut del pedaç ja s'ha avançat" #: sequencer.c:2150 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex" #: sequencer.c:2157 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex" #: sequencer.c:2234 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "%s no accepta arguments: «%s»" #: sequencer.c:2243 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "falten els arguments per a %s" #: sequencer.c:2274 #, c-format msgid "could not parse '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»" #: sequencer.c:2335 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "línia no vàlida %d: %.*s" #: sequencer.c:2346 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia" #: sequencer.c:2432 msgid "cancelling a cherry picking in progress" msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs" #: sequencer.c:2441 msgid "cancelling a revert in progress" msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs" #: sequencer.c:2485 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»." #: sequencer.c:2487 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»" #: sequencer.c:2492 msgid "no commits parsed." msgstr "no s'ha analitzat cap comissió." #: sequencer.c:2503 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió." #: sequencer.c:2505 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»." #: sequencer.c:2583 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: sequencer.c:2690 msgid "unusable squash-onto" msgstr "«squash-onto» no usable" #: sequencer.c:2710 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" #: sequencer.c:2803 sequencer.c:4636 msgid "empty commit set passed" msgstr "conjunt de comissions buit passat" #: sequencer.c:2820 msgid "revert is already in progress" msgstr "una reversió ja està en curs" #: sequencer.c:2822 #, c-format msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»" #: sequencer.c:2825 msgid "cherry-pick is already in progress" msgstr "un «cherry pick» ja està en curs" #: sequencer.c:2827 #, c-format msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»" #: sequencer.c:2841 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»" #: sequencer.c:2856 msgid "could not lock HEAD" msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD" #: sequencer.c:2916 sequencer.c:4371 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" #: sequencer.c:2918 sequencer.c:2929 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "no es pot resoldre HEAD" #: sequencer.c:2920 sequencer.c:2964 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" #: sequencer.c:2950 builtin/grep.c:756 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: sequencer.c:2952 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "no es pot llegir «%s»: %s" #: sequencer.c:2953 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fitxer inesperat" #: sequencer.c:2959 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès" #: sequencer.c:2970 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD" #: sequencer.c:3011 msgid "no revert in progress" msgstr "no hi ha cap reversió en curs" #: sequencer.c:3020 msgid "no cherry-pick in progress" msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs" #: sequencer.c:3030 msgid "failed to skip the commit" msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió" #: sequencer.c:3037 msgid "there is nothing to skip" msgstr "no hi ha res a ometre" #: sequencer.c:3040 #, c-format msgid "" "have you committed already?\n" "try \"git %s --continue\"" msgstr "heu fet ja una comissió?\n" "proveu «git %s --continue»" #: sequencer.c:3202 sequencer.c:4263 msgid "cannot read HEAD" msgstr "no es pot llegir HEAD" #: sequencer.c:3219 #, c-format msgid "unable to copy '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" #: sequencer.c:3227 #, c-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:3237 #, c-format msgid "Could not apply %s... %.*s" msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s" #: sequencer.c:3244 #, c-format msgid "Could not merge %.*s" msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s" #: sequencer.c:3258 sequencer.c:3262 builtin/difftool.c:640 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" #: sequencer.c:3274 #, c-format msgid "Executing: %s\n" msgstr "S'està executant: %s\n" #: sequencer.c:3289 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ha fallat: %s\n" "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:3295 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" #: sequencer.c:3301 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "l'execució ha tingut èxit: %s\n" "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:3362 #, c-format msgid "illegal label name: '%.*s'" msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»" #: sequencer.c:3416 msgid "writing fake root commit" msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa" #: sequencer.c:3421 msgid "writing squash-onto" msgstr "s'està escrivint «squash-onto»" #: sequencer.c:3505 #, c-format msgid "could not resolve '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" #: sequencer.c:3538 msgid "cannot merge without a current revision" msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual" #: sequencer.c:3560 #, c-format msgid "unable to parse '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»" #: sequencer.c:3569 #, c-format msgid "nothing to merge: '%.*s'" msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»" #: sequencer.c:3581 #, fuzzy msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" msgstr "" "no es pot executar la fusió del pop a la part superior d'una [arrel nova]" #: sequencer.c:3597 #, c-format msgid "could not get commit message of '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»" #: sequencer.c:3780 #, c-format msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»" #: sequencer.c:3796 msgid "merge: Unable to write new index file" msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sequencer.c:3870 msgid "Cannot autostash" msgstr "no es pot fer un «stash» automàticament" #: sequencer.c:3873 #, c-format msgid "Unexpected stash response: '%s'" msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»" #: sequencer.c:3879 #, c-format msgid "Could not create directory for '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»" #: sequencer.c:3882 #, c-format msgid "Created autostash: %s\n" msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n" #: sequencer.c:3886 msgid "could not reset --hard" msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard" #: sequencer.c:3911 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n" #: sequencer.c:3923 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "no es pot emmagatzemar %s" #: sequencer.c:3926 #, c-format msgid "" "%s\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "%s\n" "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n" "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n" #: sequencer.c:3931 msgid "Applying autostash resulted in conflicts." msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes." #: sequencer.c:3932 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry." msgstr "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova." #: sequencer.c:4025 git-rebase--preserve-merges.sh:769 msgid "could not detach HEAD" msgstr "no s'ha pogut separar HEAD" #: sequencer.c:4040 #, c-format msgid "Stopped at HEAD\n" msgstr "Aturat a HEAD\n" #: sequencer.c:4042 #, c-format msgid "Stopped at %s\n" msgstr "Aturat a %s\n" #: sequencer.c:4050 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not execute the todo command\n" "\n" " %.*s\n" "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" "edit the todo list first:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "No s'ha pogut executar l'ordre de tasques pendents.*s S'ha reprogramat; Per " "editar l'ordre abans de continuar editeu primer la llista de tasques " "pendents git rebase --edit-todo git rebase --continue" #: sequencer.c:4096 #, fuzzy, c-format msgid "Rebasing (%d/%d)%s" msgstr "S'estan reubicant (%d/%d)%s" #: sequencer.c:4141 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" #: sequencer.c:4212 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "ordre %d desconeguda" #: sequencer.c:4271 msgid "could not read orig-head" msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head" #: sequencer.c:4276 msgid "could not read 'onto'" msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»" #: sequencer.c:4290 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s" #: sequencer.c:4350 #, c-format msgid "Successfully rebased and updated %s.\n" msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n" #: sequencer.c:4383 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." #: sequencer.c:4392 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent" #: sequencer.c:4394 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" #: sequencer.c:4396 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "contingut no vàlid: «%s»" #: sequencer.c:4399 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n" "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou." #: sequencer.c:4435 sequencer.c:4474 #, c-format msgid "could not write file: '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»" #: sequencer.c:4490 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:4497 msgid "could not commit staged changes." msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»." #: sequencer.c:4613 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s" #: sequencer.c:4617 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisió incorrecta" #: sequencer.c:4652 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial" #: sequencer.c:5129 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script: opcions no gestionades" #: sequencer.c:5132 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions" #: sequencer.c:5374 sequencer.c:5391 msgid "nothing to do" msgstr "res a fer" #: sequencer.c:5410 msgid "could not skip unnecessary pick commands" msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries" #: sequencer.c:5504 msgid "the script was already rearranged." msgstr "l'script ja estava endreçat." #: setup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is outside repository at '%s'" msgstr "'%s' està fora del dipòsit a '%s'" #: setup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n" "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin localment." #: setup.c:198 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n" "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n" "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»" #: setup.c:264 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals" #: setup.c:283 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n" "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n" "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»" #: setup.c:419 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no " "vàlida" #: setup.c:423 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball" #: setup.c:661 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d" #: setup.c:669 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:" #: setup.c:681 #, fuzzy msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:" msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:" #: setup.c:700 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: setup.c:702 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»" #: setup.c:704 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir %s" #: setup.c:706 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "format gitfile no vàlid: %s" #: setup.c:708 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "sense camí al gitfile: %s" #: setup.c:710 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "no és un dipòsit de git: %s" #: setup.c:812 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "«$%s» massa gran" #: setup.c:826 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»" #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»" #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual" #: setup.c:987 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»" #: setup.c:1225 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual" #: setup.c:1234 setup.c:1240 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "no es pot canviar a «%s»" #: setup.c:1245 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s" #: setup.c:1251 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "no és un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n" "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)." #: setup.c:1362 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n" "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura." #: setup.c:1409 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup" #: setup.c:1424 msgid "fork failed" msgstr "el «fork» ha fallat" #: setup.c:1429 msgid "setsid failed" msgstr "«setsid» ha fallat" #: sha1-file.c:480 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "" "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu " ".git/objects/info/alternates" #: sha1-file.c:531 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s" #: sha1-file.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "" "percentatges ignorant botigues alternatives d'objectes imbricació massa " "profunda" #: sha1-file.c:610 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s" #: sha1-file.c:653 #, fuzzy msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bloqueig alternatiu «fdopen»" #: sha1-file.c:671 msgid "unable to read alternates file" msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»" #: sha1-file.c:678 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc" #: sha1-file.c:713 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "el camí «%s» no existeix" #: sha1-file.c:734 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "encara no s'admet el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat." #: sha1-file.c:740 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local." #: sha1-file.c:746 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial" #: sha1-file.c:754 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat" #: sha1-file.c:814 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "" "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s" #: sha1-file.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" msgstr "intentar mmap %<PRIuMAX> més del límit <PRIuMAX>" #: sha1-file.c:985 msgid "mmap failed" msgstr "mmap ha fallat" #: sha1-file.c:1149 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "el tipus d'objecte %s és buit" #: sha1-file.c:1284 sha1-file.c:2477 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "objecte solt corrupte «%s»" #: sha1-file.c:1286 sha1-file.c:2481 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»" #: sha1-file.c:1328 msgid "invalid object type" msgstr "tipus d'objecte és incorrecte" #: sha1-file.c:1412 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s amb --allow-unknown-type" #: sha1-file.c:1415 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s" #: sha1-file.c:1421 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s amb --allow-unknown-type" #: sha1-file.c:1424 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s" #: sha1-file.c:1651 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s" #: sha1-file.c:1655 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s" #: sha1-file.c:1659 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte" #: sha1-file.c:1663 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte" #: sha1-file.c:1768 #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s" #: sha1-file.c:1775 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»" #: sha1-file.c:1782 msgid "file write error" msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer" #: sha1-file.c:1802 msgid "error when closing loose object file" msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt" #: sha1-file.c:1867 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del dipòsit" " %s" #: sha1-file.c:1869 msgid "unable to create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: sha1-file.c:1893 msgid "unable to write loose object file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt" #: sha1-file.c:1899 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)" #: sha1-file.c:1903 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)" #: sha1-file.c:1907 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s" #: sha1-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1086 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "ha fallat utime() a %s" #: sha1-file.c:1994 #, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s" #: sha1-file.c:2045 msgid "corrupt commit" msgstr "comissió corrupta" #: sha1-file.c:2053 msgid "corrupt tag" msgstr "etiqueta corrupta" #: sha1-file.c:2153 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s" #: sha1-file.c:2156 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s" #: sha1-file.c:2229 sha1-file.c:2239 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades" #: sha1-file.c:2245 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat" #: sha1-file.c:2269 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s no és un objecte vàlid" #: sha1-file.c:2271 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid" #: sha1-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: sha1-file.c:2488 sha1-file.c:2541 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)" #: sha1-file.c:2512 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s" #: sha1-file.c:2517 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s" #: sha1-file.c:2523 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s" #: sha1-file.c:2534 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s" #: sha1-name.c:486 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu" #: sha1-name.c:497 msgid "The candidates are:" msgstr "Els candidats són:" #: sha1-name.c:796 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" "exemple,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n" "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n" "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" "«git config advice.objectNameWarning false»" #: sha1-name.c:916 #, c-format msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s" #: sha1-name.c:924 #, c-format msgid "log for '%.*s' only has %d entries" msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades" #: sha1-name.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" msgstr "el camí «%s» existeix al disc però no a «%.*s»" #: sha1-name.c:1708 #, fuzzy, c-format msgid "" "path '%s' exists, but not '%s'\n" "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" msgstr "" "path '%s' existeix però no insinuacions '%s' vol dir '%.*s%s' aka " "'%.*s./%s'?" #: sha1-name.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»" #: sha1-name.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" "hint: Did you mean ':%d:%s'?" msgstr "" "La ruta \"%s\" està en l'índex però no en la indicació de l'etapa per cent." #: sha1-name.c:1761 #, fuzzy, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" msgstr "" "el camí '%s' està en l'índex però no en la indicació '%s' vol dir '%ds' aka " "'%d./%s'?" #: sha1-name.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" msgstr "el camí «%» existeix al disc però no a l'índex" #: sha1-name.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)" #: sha1-name.c:1784 #, fuzzy msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" msgstr "" "la sintaxi relativa del camí no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball" #: sha1-name.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "invalid object name '%.*s'." msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»." #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte #: strbuf.c:848 #, c-format msgid "%u.%2.2u GiB" msgstr "%u.%2.2u GiB" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second #: strbuf.c:850 #, c-format msgid "%u.%2.2u GiB/s" msgstr "%u.%2.2u GiB/s" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte #: strbuf.c:858 #, c-format msgid "%u.%2.2u MiB" msgstr "%u.%2.2u MiB" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second #: strbuf.c:860 #, c-format msgid "%u.%2.2u MiB/s" msgstr "%u.%2.2u MiB/s" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte #: strbuf.c:867 #, c-format msgid "%u.%2.2u KiB" msgstr "%u.%2.2u KiB" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second #: strbuf.c:869 #, c-format msgid "%u.%2.2u KiB/s" msgstr "%u.%2.2u KiB/s" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte #: strbuf.c:875 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second #: strbuf.c:877 #, c-format msgid "%u byte/s" msgid_plural "%u bytes/s" msgstr[0] "%u byte/s" msgstr[1] "%u bytes/s" #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719 #: builtin/rebase.c:864 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" #: strbuf.c:1175 #, c-format msgid "could not edit '%s'" msgstr "no s'ha pogut editar «%s»" #: submodule-config.c:237 #, c-format msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s" #: submodule-config.c:304 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs" #: submodule-config.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" msgstr "" "ignorant \"%s\" que poden interpretar-se com una opció de línia d'ordres per" " cent" #: submodule-config.c:499 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: submodule-config.c:766 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" #: submodule.c:114 submodule.c:143 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes " "de fusió" #: submodule.c:118 submodule.c:147 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" #: submodule.c:154 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" #: submodule.c:165 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" #: submodule.c:327 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "al submòdul sense popular «%s»" #: submodule.c:358 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»" #: submodule.c:434 #, c-format msgid "bad --ignore-submodules argument: %s" msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s" #: submodule.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "" "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the " "same. Skipping it." msgstr "" "El submòdul en «commit%s» al camí «%s» col·lideix amb un submòdul anomenat " "el mateix. Ometent-lo." #: submodule.c:919 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió" #: submodule.c:1004 #, c-format msgid "" "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in " "submodule %s" msgstr "" "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1»" " en el submòdul %s" #: submodule.c:1127 #, c-format msgid "process for submodule '%s' failed" msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»" #: submodule.c:1156 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2469 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida." #: submodule.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing submodule '%s'\n" msgstr "Subjecting submodule '%s'" #: submodule.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to push submodule '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut prémer el submòdul «%s»" #: submodule.c:1462 #, c-format msgid "Fetching submodule %s%s\n" msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n" #: submodule.c:1492 #, c-format msgid "Could not access submodule '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n" #: submodule.c:1646 #, c-format msgid "" "Errors during submodule fetch:\n" "%s" msgstr "" "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n" "%s" #: submodule.c:1671 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git" #: submodule.c:1688 #, c-format msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s" msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s" #: submodule.c:1729 #, c-format msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s" msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s" #: submodule.c:1804 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»" #: submodule.c:1817 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»" #: submodule.c:1832 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" msgstr "No s'ha pogut desassignar el paràmetre core.worktree al submòdul «%s»" #: submodule.c:1859 submodule.c:2169 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»" #: submodule.c:1880 msgid "could not reset submodule index" msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul" #: submodule.c:1922 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut" #: submodule.c:1974 #, c-format msgid "Submodule '%s' could not be updated." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»." #: submodule.c:2042 #, c-format msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'" msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»" #: submodule.c:2063 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de " "treball" #: submodule.c:2075 submodule.c:2134 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»" #: submodule.c:2079 #, c-format msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir" msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent" #: submodule.c:2086 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n" "«%s» a\n" "«%s»\n" #: submodule.c:2214 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .." #: submodule.c:2254 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat" #: trailer.c:236 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat" #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551 #: trailer.c:555 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»" #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "més d'un %s" #: trailer.c:728 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc «%.*s»" #: trailer.c:748 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»" #: trailer.c:751 msgid "could not read from stdin" msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin" #: trailer.c:1009 wrapper.c:676 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" #: trailer.c:1011 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular" #: trailer.c:1013 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari" #: trailer.c:1025 msgid "could not open temporary file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: trailer.c:1065 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s" #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91 msgid "full write to remote helper failed" msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat" #: transport-helper.c:145 #, c-format msgid "unable to find remote helper for '%s'" msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»" #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575 #, fuzzy msgid "can't dup helper output fd" msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»" #: transport-helper.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " "version of Git" msgstr "" "capacitat obligatòria desconeguda; aquest ajudant remot probablement " "necessita una versió més nova del Git" #: transport-helper.c:220 #, fuzzy msgid "this remote helper should implement refspec capability" msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la capacitat de refspec" #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "%s unexpectedly said: '%s'" msgstr "deien inesperadament \"%s\"" #: transport-helper.c:417 #, c-format msgid "%s also locked %s" msgstr "%s també està bloquejat %s" #: transport-helper.c:497 msgid "couldn't run fast-import" msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»" #: transport-helper.c:520 #, fuzzy msgid "error while running fast-import" msgstr "error en executar la importació ràpida" #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1236 #, c-format msgid "could not read ref %s" msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s" #: transport-helper.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "unknown response to connect: %s" msgstr "resposta desconeguda per connectar els percentatges" #: transport-helper.c:616 #, fuzzy msgid "setting remote service path not supported by protocol" msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot" #: transport-helper.c:618 #, fuzzy msgid "invalid remote service path" msgstr "el camí del servei remot no és vàlid" #: transport-helper.c:661 transport.c:1446 msgid "operation not supported by protocol" msgstr "opció no admesa pel protocol" #: transport-helper.c:664 #, c-format msgid "can't connect to subservice %s" msgstr "no es pot connectar al subservei %s" #: transport-helper.c:745 #, fuzzy msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive" msgstr "'option' sense una directiva 'ok/error' coincident" #: transport-helper.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "expected ok/error, helper said '%s'" msgstr "s'esperava un ajudant d'error/OK ha dit \"%s\"" #: transport-helper.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "helper reported unexpected status of %s" msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat dels percentatges" #: transport-helper.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support dry-run" msgstr "els ajudants no donen suport a l'execució seca" #: transport-helper.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support --signed" msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed" #: transport-helper.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" msgstr "l'ajudant per cents no admet --signed=if-asked" #: transport-helper.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support --atomic" msgstr "els ajudants no admeten --atomic" #: transport-helper.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support --%s" msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed" #: transport-helper.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support 'push-option'" msgstr "els ajudants no donen suport a «push-option»" #: transport-helper.c:1050 #, fuzzy msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" msgstr "" "remot-helper no permet prémer; es necessiten especificacions de referència" #: transport-helper.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support 'force'" msgstr "els ajudants no donen suport a «force»" #: transport-helper.c:1102 #, fuzzy msgid "couldn't run fast-export" msgstr "no s'ha pogut executar «fast-export»" #: transport-helper.c:1107 #, fuzzy msgid "error while running fast-export" msgstr "error en executar l'exportació ràpida" #: transport-helper.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "" "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" "Perhaps you should specify a branch.\n" msgstr "" "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap especificat. Potser hauríeu " "d'especificar una branca com ara «master»." #: transport-helper.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported object format '%s'" msgstr "objecte mal format a «%s»" #: transport-helper.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "malformed response in ref list: %s" msgstr "resposta mal formada en la llista de referències" #: transport-helper.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "read(%s) failed" msgstr "ha fallat read(%)" #: transport-helper.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "write(%s) failed" msgstr "ha fallat write(%)" #: transport-helper.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "%s thread failed" msgstr "ha fallat el fil per cents" #: transport-helper.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "%s thread failed to join: %s" msgstr "el fil per cents no s'ha pogut unir als percentatges" #: transport-helper.c:1473 transport-helper.c:1477 #, c-format msgid "can't start thread for copying data: %s" msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar les dades: %s" #: transport-helper.c:1514 #, c-format msgid "%s process failed to wait" msgstr "el procés %s no ha pogut esperar" #: transport-helper.c:1518 #, c-format msgid "%s process failed" msgstr "el procés %s ha fallat" #: transport-helper.c:1536 transport-helper.c:1545 msgid "can't start thread for copying data" msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar dades" #: transport.c:116 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n" #: transport.c:145 #, c-format msgid "could not read bundle '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»" #: transport.c:220 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»" #: transport.c:269 #, fuzzy msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" msgstr "vegeu protocol.version a «git help config» per a més detalls" #: transport.c:270 #, fuzzy msgid "server options require protocol version 2 or later" msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior" #: transport.c:727 #, fuzzy msgid "could not parse transport.color.* config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*" #: transport.c:802 #, fuzzy msgid "support for protocol v2 not implemented yet" msgstr "encara no s'ha implementat la implementació del protocol v2" #: transport.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "unknown value for config '%s': %s" msgstr "valor desconegut per config «%s»%s" #: transport.c:1002 #, c-format msgid "transport '%s' not allowed" msgstr "no es permet el transport «%s»" #: transport.c:1055 #, fuzzy msgid "git-over-rsync is no longer supported" msgstr "git-over-rsync ja no és compatible" #: transport.c:1157 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n" "es poden trobar en cap remot:\n" #: transport.c:1161 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Intenteu\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "o canviar de directori al camí i useu\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "per a pujar-los a un remot.\n" #: transport.c:1169 msgid "Aborting." msgstr "S'està avortant." #: transport.c:1315 #, fuzzy msgid "failed to push all needed submodules" msgstr "no s'ha pogut prémer tots els submòduls necessaris" #: tree-walk.c:32 msgid "too-short tree object" msgstr "objecte d'arbre massa curt" #: tree-walk.c:38 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "mode mal format en entrada d'arbre" #: tree-walk.c:42 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre" #: tree-walk.c:117 msgid "too-short tree file" msgstr "fitxer d'arbre massa curt" #: unpack-trees.c:113 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:115 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:118 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar." #: unpack-trees.c:120 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:123 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s." #: unpack-trees.c:125 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:130 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n" "%s" #: unpack-trees.c:134 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:136 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:139 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:141 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:144 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:146 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:152 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:154 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:157 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:159 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:162 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:164 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:172 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular." #: unpack-trees.c:175 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar el submòdul:\n" "%s" #: unpack-trees.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following paths are not up to date and were left despite sparse patterns:\n" "%s" msgstr "" "Els camins següents no estan actualitzats i es van deixar a pesar que s'han " "dispersat els percentatges" #: unpack-trees.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n" "%s" msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" #: unpack-trees.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following paths were already present and thus not updated despite sparse patterns:\n" "%s" msgstr "" "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat " "malgrat els patrons escassos." #: unpack-trees.c:262 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "S'està avortant\n" #: unpack-trees.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout " "reapply`.\n" msgstr "" "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar " "`git sparse-checkout reapply`." #: unpack-trees.c:350 msgid "Updating files" msgstr "S'estan actualitzant els fitxers" #: unpack-trees.c:382 #, fuzzy msgid "" "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" "colliding group is in the working tree:\n" msgstr "" "els camins següents han xocat (p. ex. camins sensibles a majúscules i " "minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i " "minúscules) i només un del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre de " "treball" #: unpack-trees.c:1498 #, fuzzy msgid "Updating index flags" msgstr "Actualitzant els indicadors d’índex" #: upload-pack.c:1550 #, fuzzy msgid "expected flush after fetch arguments" msgstr "s'esperava una neteja després de les capacitats" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "número de port no vàlid" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segment de camí «..» no vàlid" #: walker.c:170 msgid "Fetching objects" msgstr "S'estan obtenint objectes" #: worktree.c:236 builtin/am.c:2103 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»" #: worktree.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "'%s' a l'arbre de treball principal no és el directori del repositori" #: worktree.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball" #: worktree.c:306 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» no existeix" #: worktree.c:312 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d" #: worktree.c:321 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»" #: worktree.c:587 msgid "not a directory" msgstr "no és en un directori" #: worktree.c:596 msgid ".git is not a file" msgstr ".git no és un fitxer" #: worktree.c:598 msgid ".git file broken" msgstr "fitxer .git malmès" #: worktree.c:600 msgid ".git file incorrect" msgstr "fitxer .git malmès" #: worktree.c:670 #, fuzzy msgid "not a valid path" msgstr "no és un camí vàlid" #: worktree.c:676 msgid "unable to locate repository; .git is not a file" msgstr "no s'ha pogut trobar el dipòsit; .git no és un fitxer" #: worktree.c:679 msgid "unable to locate repository; .git file broken" msgstr "no s'ha pogut trobar el dipòsit; el fitxer .git està malmès" #: worktree.c:685 msgid "gitdir unreadable" msgstr "gitdir illegible" #: worktree.c:689 msgid "gitdir incorrect" msgstr "gitdir incorrecte" #: wrapper.c:197 wrapper.c:367 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura" #: wrapper.c:398 wrapper.c:599 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»" #: wrapper.c:607 msgid "unable to get current working directory" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" #: wt-status.c:158 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Camins sense fusionar:" #: wt-status.c:187 wt-status.c:219 #, fuzzy msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" msgstr "(useu \"git restitution --staged <file>\" per a unstage)" #: wt-status.c:190 wt-status.c:222 #, fuzzy, c-format msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" msgstr "(useu \"git restitution --source=%s --staged <file>\" per a unstage)" #: wt-status.c:193 wt-status.c:225 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)" #: wt-status.c:197 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:199 wt-status.c:203 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar " "resolució)" #: wt-status.c:201 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:211 wt-status.c:1070 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Canvis a cometre:" #: wt-status.c:234 wt-status.c:1079 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:" #: wt-status.c:238 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:240 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:241 #, fuzzy msgid " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" "(useu \"git restore <file>\" per descartar els canvis en el directori de " "treball)" #: wt-status.c:243 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)" #: wt-status.c:254 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en la comissió)" #: wt-status.c:266 msgid "both deleted:" msgstr "suprimit per ambdós:" #: wt-status.c:268 msgid "added by us:" msgstr "afegit per nosaltres:" #: wt-status.c:270 msgid "deleted by them:" msgstr "suprimit per ells:" #: wt-status.c:272 msgid "added by them:" msgstr "afegit per ells:" #: wt-status.c:274 msgid "deleted by us:" msgstr "suprimit per nosaltres:" #: wt-status.c:276 msgid "both added:" msgstr "afegit per ambdós:" #: wt-status.c:278 msgid "both modified:" msgstr "modificat per ambdós:" #: wt-status.c:288 msgid "new file:" msgstr "fitxer nou:" #: wt-status.c:290 msgid "copied:" msgstr "copiat:" #: wt-status.c:292 msgid "deleted:" msgstr "suprimit:" #: wt-status.c:294 msgid "modified:" msgstr "modificat:" #: wt-status.c:296 msgid "renamed:" msgstr "canviat de nom:" #: wt-status.c:298 msgid "typechange:" msgstr "canviat de tipus:" #: wt-status.c:300 msgid "unknown:" msgstr "desconegut:" #: wt-status.c:302 msgid "unmerged:" msgstr "sense fusionar:" #: wt-status.c:382 msgid "new commits, " msgstr "comissions noves, " #: wt-status.c:384 msgid "modified content, " msgstr "contingut modificat, " #: wt-status.c:386 msgid "untracked content, " msgstr "contingut no seguit, " #: wt-status.c:903 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada" msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades" #: wt-status.c:934 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" #: wt-status.c:936 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Canvis de submòdul a cometre:" #: wt-status.c:1018 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n" "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà." #: wt-status.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" msgstr "" "S'ha trigat un 2%f segons a calcular la branca endavant/darrere dels valors." " Podeu utilitzar «--no-perhead-behind» per evitar-ho." #: wt-status.c:1140 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Teniu camins sense fusionar." #: wt-status.c:1143 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)" #: wt-status.c:1145 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)" #: wt-status.c:1149 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant." #: wt-status.c:1152 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)" #: wt-status.c:1161 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Esteu enmig d'una sessió am." #: wt-status.c:1164 msgid "The current patch is empty." msgstr "El pedaç actual està buit." #: wt-status.c:1168 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)" #: wt-status.c:1170 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1172 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)" #: wt-status.c:1305 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "Manca git-rebase-todo." #: wt-status.c:1307 msgid "No commands done." msgstr "No s'ha fet cap ordre." #: wt-status.c:1310 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):" msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):" #: wt-status.c:1321 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)" #: wt-status.c:1326 msgid "No commands remaining." msgstr "No manca cap ordre." #: wt-status.c:1329 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):" msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):" #: wt-status.c:1337 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)" #: wt-status.c:1349 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»." #: wt-status.c:1354 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Actualment esteu fent «rebase»." #: wt-status.c:1367 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)" #: wt-status.c:1369 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1371 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)" #: wt-status.c:1378 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)" #: wt-status.c:1382 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " "«%s» en «%s»." #: wt-status.c:1387 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»." #: wt-status.c:1390 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git " "rebase --continue»)" #: wt-status.c:1394 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " "«%s» en «%s»." #: wt-status.c:1399 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»." #: wt-status.c:1402 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)" #: wt-status.c:1404 msgid " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els " "vostres canvis)" #: wt-status.c:1415 msgid "Cherry-pick currently in progress." msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs." #: wt-status.c:1418 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s." #: wt-status.c:1425 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)" #: wt-status.c:1428 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)" #: wt-status.c:1431 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick " "--continue»)" #: wt-status.c:1433 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1435 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry " "pick»)" #: wt-status.c:1445 msgid "Revert currently in progress." msgstr "Una reversió està actualment en curs." #: wt-status.c:1448 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s." #: wt-status.c:1454 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)" #: wt-status.c:1457 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)" #: wt-status.c:1460 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)" #: wt-status.c:1462 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1464 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)" #: wt-status.c:1474 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»." #: wt-status.c:1478 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Actualment esteu bisecant." #: wt-status.c:1481 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)" #: wt-status.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present." msgstr "" "Esteu en una baixada del pagament amb un 1% d'arxius seguits presents." #: wt-status.c:1731 msgid "On branch " msgstr "En la branca " #: wt-status.c:1738 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre " #: wt-status.c:1740 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "«rebase» en curs; sobre " #: wt-status.c:1750 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actualment no s'és en cap branca." #: wt-status.c:1767 msgid "Initial commit" msgstr "Comissió inicial" #: wt-status.c:1768 msgid "No commits yet" msgstr "No s'ha fet cap comissió encara" #: wt-status.c:1782 msgid "Untracked files" msgstr "Fitxers no seguits" #: wt-status.c:1784 msgid "Ignored files" msgstr "Fitxers ignorats" #: wt-status.c:1788 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n" "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n" "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n" "«git help status»)." #: wt-status.c:1794 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s" #: wt-status.c:1796 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)" #: wt-status.c:1802 msgid "No changes" msgstr "Sense canvis" #: wt-status.c:1807 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n" #: wt-status.c:1811 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n" #: wt-status.c:1815 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» " "per a seguir-los)\n" #: wt-status.c:1819 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n" #: wt-status.c:1823 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-" "los)\n" #: wt-status.c:1827 wt-status.c:1833 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: wt-status.c:1830 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n" #: wt-status.c:1835 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n" #: wt-status.c:1940 msgid "No commits yet on " msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a " #: wt-status.c:1944 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sense branca)" #: wt-status.c:1975 msgid "different" msgstr "diferent" #: wt-status.c:1977 wt-status.c:1985 msgid "behind " msgstr "darrere " #: wt-status.c:1980 wt-status.c:1983 msgid "ahead " msgstr "davant per " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2505 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»." #: wt-status.c:2511 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." #: wt-status.c:2513 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»" #: builtin/add.c:26 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." #: builtin/add.c:88 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "estat de diff inesperat %c" #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285 msgid "updating files failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: builtin/add.c:103 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "elimina «%s»\n" #: builtin/add.c:178 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:" #: builtin/add.c:272 builtin/rev-parse.c:908 msgid "Could not read the index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" #: builtin/add.c:283 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura." #: builtin/add.c:287 msgid "Could not write patch" msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç" #: builtin/add.c:290 msgid "editing patch failed" msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" #: builtin/add.c:293 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»" #: builtin/add.c:295 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat." #: builtin/add.c:300 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»" #: builtin/add.c:308 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" #: builtin/add.c:328 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:166 builtin/mv.c:124 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190 msgid "dry run" msgstr "marxa en sec" #: builtin/add.c:331 msgid "interactive picking" msgstr "recull interactiu" #: builtin/add.c:332 builtin/checkout.c:1547 builtin/reset.c:308 msgid "select hunks interactively" msgstr "selecciona els trossos interactivament" #: builtin/add.c:333 msgid "edit current diff and apply" msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" #: builtin/add.c:334 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" #: builtin/add.c:335 msgid "update tracked files" msgstr "actualitza els fitxers seguits" #: builtin/add.c:336 #, fuzzy msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)" #: builtin/add.c:337 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard" #: builtin/add.c:338 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" #: builtin/add.c:341 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" #: builtin/add.c:343 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" #: builtin/add.c:344 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" #: builtin/add.c:345 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en " "sec" #: builtin/add.c:347 builtin/update-index.c:1004 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats" #: builtin/add.c:349 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat" #: builtin/add.c:351 #, fuzzy msgid "backend for `git stash -p`" msgstr "backend per a «git stash -p»" #: builtin/add.c:369 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n" "Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts\n" "del dipòsit incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n" "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n" "l'índex amb:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Vegeu «git help submodule» per a més informació." #: builtin/add.c:397 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s" #: builtin/add.c:416 #, fuzzy msgid "" "Use -f if you really want to add them.\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgstr "" "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los. Desactiveu aquest missatge " "executant «git config aconsell.addIgnoredFile false»" #: builtin/add.c:425 msgid "adding files failed" msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" #: builtin/add.c:453 builtin/commit.c:345 #, fuzzy msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch" msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --interactive/-patch" #: builtin/add.c:470 #, fuzzy msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit" msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --edit" #: builtin/add.c:482 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles" #: builtin/add.c:485 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run" #: builtin/add.c:489 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x" #: builtin/add.c:507 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:351 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1502 #, fuzzy msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments" msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb els arguments de «pathspec»" #: builtin/add.c:514 builtin/checkout.c:1727 builtin/commit.c:357 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1508 #, fuzzy msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file" msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file" #: builtin/add.c:518 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n" #: builtin/add.c:520 #, fuzzy msgid "" "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgstr "" "Potser voleu dir «git add .»? Voleu desactivar aquest missatge executant " "«git config aconsell.addEmptyPathspec false»" #: builtin/am.c:352 msgid "could not parse author script" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" #: builtin/am.c:436 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg" #: builtin/am.c:478 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»." #: builtin/am.c:516 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #: builtin/am.c:542 msgid "fseek failed" msgstr "fseek ha fallat" #: builtin/am.c:730 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»" #: builtin/am.c:795 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" #: builtin/am.c:843 msgid "invalid timestamp" msgstr "marca de temps no vàlida" #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860 msgid "invalid Date line" msgstr "línia Date no vàlida" #: builtin/am.c:855 msgid "invalid timezone offset" msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid" #: builtin/am.c:948 msgid "Patch format detection failed." msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»" #: builtin/am.c:958 msgid "Failed to split patches." msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços." #: builtin/am.c:1089 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»." #: builtin/am.c:1090 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això." #: builtin/am.c:1091 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s " "--abort»." #: builtin/am.c:1174 #, fuzzy msgid "" "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Pedaç enviat amb format=flux; es pot perdre espai al final de les línies." #: builtin/am.c:1202 msgid "Patch is empty." msgstr "El pedaç està buit." #: builtin/am.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "manca la línia d'autor a les comissions" #: builtin/am.c:1270 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s" #: builtin/am.c:1489 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3" " vies." #: builtin/am.c:1491 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." #: builtin/am.c:1510 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." #: builtin/am.c:1516 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..." #: builtin/am.c:1542 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis." #: builtin/am.c:1574 msgid "applying to an empty history" msgstr "s'està aplicant a una història buida" #: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix." #: builtin/am.c:1648 msgid "Commit Body is:" msgstr "El cos de la comissió és:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #: builtin/am.c:1658 #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls " "tots: " #: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395 msgid "unable to write index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex" #: builtin/am.c:1708 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)" #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "S'està aplicant: %.*s" #: builtin/am.c:1765 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." #: builtin/am.c:1771 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s" #: builtin/am.c:1775 #, fuzzy msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "" "Utilitzeu 'git am --show-current-patch=diff' per veure el pedaç fallit" #: builtin/am.c:1819 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n" "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n" "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç." #: builtin/am.c:1826 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n" "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los com a tal.\n" "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel fitxer." #: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347 #: builtin/reset.c:355 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»." #: builtin/am.c:1985 msgid "failed to clean index" msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" #: builtin/am.c:2029 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n" "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2136 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s" msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch%s" #: builtin/am.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s" msgstr "--show-current-patch=%s és incompatible amb --show-current-patch=%s" #: builtin/am.c:2213 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]" #: builtin/am.c:2214 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2220 msgid "run interactively" msgstr "executa interactivament" #: builtin/am.c:2222 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opció històrica -- no-op" #: builtin/am.c:2224 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari" #: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:558 builtin/prune-packed.c:16 #: builtin/repack.c:335 builtin/stash.c:815 msgid "be quiet" msgstr "silenciós" #: builtin/am.c:2227 #, fuzzy msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió" #: builtin/am.c:2230 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)" #: builtin/am.c:2232 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2234 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2236 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2238 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox" #: builtin/am.c:2241 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr" #: builtin/am.c:2244 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores" #: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267 #: builtin/am.c:2273 msgid "pass it through git-apply" msgstr "passa-ho a través de git-apply" #: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:903 builtin/merge.c:260 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217 #: builtin/rebase.c:1341 builtin/repack.c:346 builtin/repack.c:350 #: builtin/repack.c:352 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175 #: parse-options.h:316 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:659 builtin/bugreport.c:136 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438 #: builtin/verify-tag.c:38 msgid "format" msgstr "format" #: builtin/am.c:2270 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "el format en el qual estan els pedaços" #: builtin/am.c:2276 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç" #: builtin/am.c:2278 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte" #: builtin/am.c:2281 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinònims de --continue" #: builtin/am.c:2284 msgid "skip the current patch" msgstr "omet el pedaç actual" #: builtin/am.c:2287 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament." #: builtin/am.c:2290 #, fuzzy msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is." msgstr "avorta l'operació de pedaç però manté HEAD on és." #: builtin/am.c:2294 #, fuzzy msgid "show the patch being applied" msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant" #: builtin/am.c:2299 msgid "lie about committer date" msgstr "menteix sobre la data del comitent" #: builtin/am.c:2301 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor" #: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515 #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:536 #: builtin/rebase.c:1394 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419 msgid "key-id" msgstr "ID de clau" #: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1395 msgid "GPG-sign commits" msgstr "signa les comissions amb GPG" #: builtin/am.c:2307 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(ús intern per a git-rebase)" #: builtin/am.c:2325 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n" "s'eliminarà. No l'useu més." #: builtin/am.c:2332 msgid "failed to read the index" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex" #: builtin/am.c:2347 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una " "bústia." #: builtin/am.c:2371 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n" "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo." #: builtin/am.c:2377 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem." #: builtin/am.c:2387 #, fuzzy msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres" #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remot sense URL" #: builtin/archive.c:61 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge" #: builtin/archive.c:64 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: %s NACK" #: builtin/archive.c:65 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocol" #: builtin/archive.c:69 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: s'esperava una neteja" #: builtin/bisect--helper.c:23 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]" #: builtin/bisect--helper.c:24 #, fuzzy msgid "" "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> " "<bad_term>" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <goodterm> " "<badterm>" #: builtin/bisect--helper.c:25 #, fuzzy msgid "" "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> " "<bad_term>" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <goodterm> " "<badterm>" #: builtin/bisect--helper.c:26 #, fuzzy msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]" msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <goodterm> <badterm> [<term>]" #: builtin/bisect--helper.c:27 #, fuzzy msgid "" "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | " "--term-new]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | " "--term-bad | --term-new]" #: builtin/bisect--helper.c:28 #, fuzzy msgid "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> " "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> " "[<good>...]] [--] [<paths>...]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-start [---term-{oldgood}=<term> " "--term-{newbad}=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>]] [-] [<paths>]" #: builtin/bisect--helper.c:30 #, fuzzy msgid "git bisect--helper --bisect-next" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:31 #, fuzzy msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:32 #, fuzzy msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]" msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]" #: builtin/bisect--helper.c:33 #, fuzzy msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]" #: builtin/bisect--helper.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #: builtin/bisect--helper.c:158 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme" #: builtin/bisect--helper.c:168 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:178 msgid "please use two different terms" msgstr "useu dos termes distintes" #: builtin/bisect--helper.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "No estem bisecant." #: builtin/bisect--helper.c:202 #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "«%s» no és una comissió vàlida" #: builtin/bisect--helper.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" "no s'ha pogut comprovar l'original HEAD «%s». Proveu «git bisect reset " "<commit>»." #: builtin/bisect--helper.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Arguments de bisectriu incorrectes" #: builtin/bisect--helper.c:260 #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Ordre no vàlida esteu actualment en un percentatge/%s bisect" #: builtin/bisect--helper.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Heu de donar-me com a mínim un per cents i un per cents de revisió. Podeu " "utilitzar «git bisectrius» i «git bisectris» per a això." #: builtin/bisect--helper.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Heu de començar per «git bisect start». \n" "Després heu de donar-me com a mínim un per cents i per cents revisió. Podeu utilitzar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això." #: builtin/bisect--helper.c:349 #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "bisecant amb només una comissió %s" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: builtin/bisect--helper.c:357 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "N'esteu segur [Y/n]? " #: builtin/bisect--helper.c:418 msgid "no terms defined" msgstr "cap terme definit" #: builtin/bisect--helper.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Els seus actuals termes són percentatges per al vell Estat i percentatges " "per al nou Estat." #: builtin/bisect--helper.c:431 #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n" "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new." #: builtin/bisect--helper.c:498 #, fuzzy msgid "revision walk setup failed\n" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: builtin/bisect--helper.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura" #: builtin/bisect--helper.c:639 builtin/bisect--helper.c:652 #, fuzzy msgid "'' is not a valid term" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #: builtin/bisect--helper.c:662 #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "opció no reconeguda: «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:666 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida" #: builtin/bisect--helper.c:697 msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD" #: builtin/bisect--helper.c:712 #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." msgstr "" "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»." #: builtin/bisect--helper.c:733 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek" #: builtin/bisect--helper.c:736 #, fuzzy msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya" #: builtin/bisect--helper.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "ref '%s' no és vàlid" #: builtin/bisect--helper.c:814 #, fuzzy msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "Cal començar per «git bisect start»" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: builtin/bisect--helper.c:825 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? " #: builtin/bisect--helper.c:843 #, fuzzy msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "Si us plau crideu `--bisect-state` amb almenys un argument" #: builtin/bisect--helper.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "«git bisect $TERM_BAD» pot acceptar només un argument." #: builtin/bisect--helper.c:868 builtin/bisect--helper.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg" #: builtin/bisect--helper.c:924 #, fuzzy msgid "reset the bisection state" msgstr "restableix l'estat de la bisecció" #: builtin/bisect--helper.c:926 #, fuzzy msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG" msgstr "escriu l'estat de la bisecció a BISECTLOG" #: builtin/bisect--helper.c:928 #, fuzzy msgid "check and set terms in a bisection state" msgstr "comprova i defineix els termes en un estat de bisecció" #: builtin/bisect--helper.c:930 #, fuzzy msgid "check whether bad or good terms exist" msgstr "comprova si existeixen termes incorrectes o bons" #: builtin/bisect--helper.c:932 #, fuzzy msgid "print out the bisect terms" msgstr "imprimeix els termes de la bisectriu" #: builtin/bisect--helper.c:934 #, fuzzy msgid "start the bisect session" msgstr "inicia la sessió bisect" #: builtin/bisect--helper.c:936 #, fuzzy msgid "find the next bisection commit" msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent" #: builtin/bisect--helper.c:938 #, fuzzy msgid "" "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit" msgstr "" "Verifica el següent estat de bisecció després agafa la següent comissió de " "bisecció" #: builtin/bisect--helper.c:940 #, fuzzy msgid "mark the state of ref (or refs)" msgstr "marca l'estat de ref (o refs)" #: builtin/bisect--helper.c:942 msgid "no log for BISECT_WRITE" msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE" #: builtin/bisect--helper.c:957 #, fuzzy msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni una comissió" #: builtin/bisect--helper.c:961 #, fuzzy msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments" msgstr "--bisect-write requereix 4 o 5 arguments" #: builtin/bisect--helper.c:967 #, fuzzy msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments" msgstr "--check-and-set-terms requereix 3 arguments" #: builtin/bisect--helper.c:973 #, fuzzy msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments" msgstr "--bisect-next-check requereix 2 o 3 arguments" #: builtin/bisect--helper.c:979 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument" #: builtin/bisect--helper.c:988 msgid "--bisect-next requires 0 arguments" msgstr "--bisect-next no requereix cap argument" #: builtin/bisect--helper.c:994 msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments" msgstr "--bisect-auto-next no requereix cap argument" #: builtin/blame.c:32 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer" #: builtin/blame.c:37 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:410 #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "s'esperava un color: %s" #: builtin/blame.c:417 msgid "must end with a color" msgstr "ha d'acabar amb un color" #: builtin/blame.c:730 #, c-format msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»" #: builtin/blame.c:748 msgid "invalid value for blame.coloring" msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»" #: builtin/blame.c:847 #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s per ignorar" #: builtin/blame.c:869 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment" #: builtin/blame.c:870 #, fuzzy msgid "Do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "" "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: " "desactivat)" #: builtin/blame.c:871 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:872 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball" #: builtin/blame.c:873 msgid "Force progress reporting" msgstr "Força l'informe de progrés" #: builtin/blame.c:874 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»" #: builtin/blame.c:875 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)" #: builtin/blame.c:876 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:877 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina" #: builtin/blame.c:878 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia" #: builtin/blame.c:879 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:880 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:881 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:882 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:883 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: " "desactivat)" #: builtin/blame.c:884 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc" #: builtin/blame.c:885 builtin/log.c:1813 msgid "rev" msgstr "rev" #: builtin/blame.c:885 #, fuzzy msgid "Ignore <rev> when blaming" msgstr "Ignora <rev> en culpar" #: builtin/blame.c:886 msgid "Ignore revisions from <file>" msgstr "Ignora les revisions de <file>" #: builtin/blame.c:887 #, fuzzy msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "" "color les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent" #: builtin/blame.c:888 #, fuzzy msgid "color lines by age" msgstr "coloreja les línies per edat" #: builtin/blame.c:889 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor" #: builtin/blame.c:890 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list" #: builtin/blame.c:891 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final" #: builtin/blame.c:892 builtin/blame.c:893 msgid "score" msgstr "puntuació" #: builtin/blame.c:892 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:893 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:894 msgid "range" msgstr "rang" #: builtin/blame.c:895 #, fuzzy msgid "Process only line range <start>,<end> or function :<funcname>" msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1" #: builtin/blame.c:947 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #: builtin/blame.c:998 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "fa 4 anys i 11 mesos" #: builtin/blame.c:1114 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia" msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies" #: builtin/blame.c:1159 msgid "Blaming lines" msgstr "S'està fent un «blame»" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]" #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..." #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>" #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>" #: builtin/branch.c:34 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:35 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]" #: builtin/branch.c:154 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n" " fusionat a «%s», però encara no\n" " s'ha fusionat a HEAD." #: builtin/branch.c:158 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n" " s'ha fusionat a «%s», encara que està\n" " fusionada a HEAD." #: builtin/branch.c:172 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»" #: builtin/branch.c:176 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n" "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»." #: builtin/branch.c:189 msgid "Update of config-file failed" msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:220 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no es pot usar -a amb -d" #: builtin/branch.c:226 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD" #: builtin/branch.c:240 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»" #: builtin/branch.c:255 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»." #: builtin/branch.c:256 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #: builtin/branch.c:271 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»" #: builtin/branch.c:272 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca «%s»" #: builtin/branch.c:279 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:280 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61 msgid "unable to parse format string" msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format" #: builtin/branch.c:460 msgid "could not resolve HEAD" msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD" #: builtin/branch.c:466 #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/" #: builtin/branch.c:481 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s" #: builtin/branch.c:485 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s" #: builtin/branch.c:502 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap." #: builtin/branch.c:504 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap." #: builtin/branch.c:515 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»" #: builtin/branch.c:542 msgid "Branch rename failed" msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat" #: builtin/branch.c:544 msgid "Branch copy failed" msgstr "La còpia de la branca ha fallat" #: builtin/branch.c:548 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»" #: builtin/branch.c:551 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»" #: builtin/branch.c:557 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!" #: builtin/branch.c:566 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de " "configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:568 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha " "fallat" #: builtin/branch.c:584 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Editeu la descripció de la branca\n" " %s\n" "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n" #: builtin/branch.c:618 msgid "Generic options" msgstr "Opcions genèriques" #: builtin/branch.c:620 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font" #: builtin/branch.c:621 msgid "suppress informational messages" msgstr "omet els missatges informatius" #: builtin/branch.c:622 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))" #: builtin/branch.c:624 msgid "do not use" msgstr "no usar" #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:532 msgid "upstream" msgstr "font" #: builtin/branch.c:626 msgid "change the upstream info" msgstr "canvia la informació de font" #: builtin/branch.c:627 #, fuzzy msgid "unset the upstream info" msgstr "treu la informació de la font" #: builtin/branch.c:628 msgid "use colored output" msgstr "usa sortida colorada" #: builtin/branch.c:629 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actua en branques amb seguiment remot" #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió" #: builtin/branch.c:637 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Accions de git-branch específiques:" #: builtin/branch.c:638 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals" #: builtin/branch.c:640 msgid "delete fully merged branch" msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada" #: builtin/branch.c:641 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)" #: builtin/branch.c:642 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència" #: builtin/branch.c:643 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi" #: builtin/branch.c:644 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copia una branca i el seu registre de referència" #: builtin/branch.c:645 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi" #: builtin/branch.c:646 msgid "list branch names" msgstr "llista els noms de branca" #: builtin/branch.c:647 msgid "show current branch name" msgstr "mostra el nom de la branca actual" #: builtin/branch.c:648 msgid "create the branch's reflog" msgstr "crea el registre de referència de la branca" #: builtin/branch.c:650 msgid "edit the description for the branch" msgstr "edita la descripció de la branca" #: builtin/branch.c:651 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió" #: builtin/branch.c:652 msgid "print only branches that are merged" msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat" #: builtin/branch.c:653 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat" #: builtin/branch.c:654 msgid "list branches in columns" msgstr "llista les branques en columnes" #: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584 #: builtin/tag.c:434 msgid "object" msgstr "objecte" #: builtin/branch.c:657 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules" #: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439 #: builtin/verify-tag.c:38 msgid "format to use for the output" msgstr "format a usar en la sortida" #: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:790 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" #: builtin/branch.c:706 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column i --verbose són incompatibles" #: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784 msgid "branch name required" msgstr "cal el nom de branca" #: builtin/branch.c:751 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat" #: builtin/branch.c:756 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca" #: builtin/branch.c:763 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»." #: builtin/branch.c:766 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»." #: builtin/branch.c:781 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia" #: builtin/branch.c:790 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom" #: builtin/branch.c:795 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font" #: builtin/branch.c:799 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap " "branca." #: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no existeix la branca «%s»" #: builtin/branch.c:806 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la branca «%s» no existeix" #: builtin/branch.c:819 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font" #: builtin/branch.c:823 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca." #: builtin/branch.c:829 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "La branca «%s» no té informació de font" #: builtin/branch.c:839 #, fuzzy msgid "" "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" msgstr "" "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca. Voleu usar " "-a|-r --list <pattern>?" #: builtin/branch.c:843 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "L'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-" "upstream-to»." #: builtin/bugreport.c:15 msgid "git version:\n" msgstr "versió de git:\n" #: builtin/bugreport.c:21 #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n" #: builtin/bugreport.c:31 msgid "compiler info: " msgstr "informació del compilador: " #: builtin/bugreport.c:34 msgid "libc info: " msgstr "Informació de la libc: " #: builtin/bugreport.c:80 #, fuzzy msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "no és un dipòsit de git: %s" #: builtin/bugreport.c:90 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]" msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]" #: builtin/bugreport.c:97 #, fuzzy msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "Gràcies per emplenar un informe d'error del Git! Responeu les següents " "preguntes per ajudar-nos a entendre el vostre problema. Què heu fet abans " "que passés l'error? (Pas per reproduir el vostre problema) Què espereu que " "passi? (Comportament explotat) Què ha passat? (Comportament real) Què és " "diferent entre el que s'esperava i què ha passat? Qualsevol altra cosa que " "vulgueu afegir Reviseu la resta de l'informe d'error de sota. Podeu eliminar" " qualsevol línia que vulgueu." #: builtin/bugreport.c:135 msgid "specify a destination for the bugreport file" msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error" #: builtin/bugreport.c:137 #, fuzzy msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "especifiqueu un sufix de format strftime per al nom de fitxer" #: builtin/bugreport.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: builtin/bugreport.c:166 msgid "System Info" msgstr "Informació del sistema" #: builtin/bugreport.c:169 #, fuzzy msgid "Enabled Hooks" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: builtin/bugreport.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create a new file at '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: builtin/bugreport.c:179 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" #: builtin/bugreport.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n" #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23 #, fuzzy msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>" msgstr "git pack create [<opcions>] <file> <git-rev-list args>" #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28 #, fuzzy msgid "git bundle verify [<options>] <file>" msgstr "git pack verify [<opcions>] <file>" #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33 #, fuzzy msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]" msgstr "git pack list-heads <file> [<refname>]" #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38 #, fuzzy msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]" msgstr "git bundle <file> [<refname>]" #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3480 msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostris l'indicador de progrés" #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3482 msgid "show progress meter" msgstr "mostra l'indicador de progrés" #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3484 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes" #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3487 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra" #: builtin/bundle.c:76 #, fuzzy msgid "specify bundle format version" msgstr "especifica la versió del format del paquet" #: builtin/bundle.c:96 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell." #: builtin/bundle.c:107 #, fuzzy msgid "do not show bundle details" msgstr "no mostris els detalls del paquet" #: builtin/bundle.c:122 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s està bé\n" #: builtin/bundle.c:163 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell." #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre" #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Subordre desconeguda: %s" #: builtin/cat-file.c:598 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | " "-p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>" msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | " "-p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>" #: builtin/cat-file.c:599 #, fuzzy msgid "" "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-" "symlinks] [--textconv | --filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | " "--filters]" #: builtin/cat-file.c:620 #, fuzzy msgid "only one batch option may be specified" msgstr "només es pot especificar una opció per lots" #: builtin/cat-file.c:638 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:639 msgid "show object type" msgstr "mostra el tipus de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:640 msgid "show object size" msgstr "mostra la mida de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:642 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "surt amb zero quan no hi ha error" #: builtin/cat-file.c:643 msgid "pretty-print object's content" msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:645 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "" "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:647 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "" "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:648 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:649 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:651 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos" #: builtin/cat-file.c:652 msgid "buffer --batch output" msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia" #: builtin/cat-file.c:654 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:658 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:662 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-" "check)" #: builtin/cat-file.c:664 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check" #: builtin/cat-file.c:666 #, fuzzy msgid "do not order --batch-all-objects output" msgstr "no ordenar la sortida --batch-all-objects" #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..." #: builtin/check-attr.c:14 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "report all attributes set on file" msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" #: builtin/check-attr.c:22 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102 msgid "read file names from stdin" msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin" #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1500 builtin/gc.c:541 #: builtin/worktree.c:561 msgid "suppress progress reporting" msgstr "omet els informes de progrés" #: builtin/check-ignore.c:29 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin" #: builtin/check-ignore.c:31 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignora l'índex en comprovar" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:166 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z només té sentit amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "no path specified" msgstr "cap camí especificat" #: builtin/check-ignore.c:172 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí" #: builtin/check-ignore.c:174 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora" #: builtin/check-ignore.c:177 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..." #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "també llegeix els contactes des de stdin" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "no hi ha contactes especificats" #: builtin/checkout-index.c:139 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]" #: builtin/checkout-index.c:156 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all" #: builtin/checkout-index.c:173 msgid "check out all files in the index" msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex" #: builtin/checkout-index.c:174 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" #: builtin/checkout-index.c:176 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex" #: builtin/checkout-index.c:178 msgid "don't checkout new files" msgstr "no agafis fitxers nous" #: builtin/checkout-index.c:180 msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" #: builtin/checkout-index.c:184 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard" #: builtin/checkout-index.c:186 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals" #: builtin/checkout-index.c:187 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333 #: builtin/worktree.c:757 msgid "string" msgstr "cadena" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>" #: builtin/checkout-index.c:190 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom" #: builtin/checkout.c:31 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>" #: builtin/checkout.c:32 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..." #: builtin/checkout.c:37 msgid "git switch [<options>] [<branch>]" msgstr "git switch [<options>] [<branch>]" #: builtin/checkout.c:42 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..." #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió" #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: builtin/checkout.c:206 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:258 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:275 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar" #: builtin/checkout.c:291 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: builtin/checkout.c:396 #, c-format, fuzzy msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "Conflicte de fusió recreat en un 1%" msgstr[1] "Conflictes de fusió recreats en un 1%" #: builtin/checkout.c:401 #, c-format, fuzzy msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "Camí actualitzat d'un 1% des d'un 1%" msgstr[1] "Camins actualitzats a un 1% des d'un 1%" #: builtin/checkout.c:408 #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex" msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex" #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437 #: builtin/checkout.c:441 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins" #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "«%s» no es pot usar amb %s" #: builtin/checkout.c:451 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada." #: builtin/checkout.c:455 #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»" #: builtin/checkout.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»" #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469 #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s" #: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:548 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "el camí «%s» està sense fusionar" #: builtin/checkout.c:716 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual" #: builtin/checkout.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "no es poden continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents " "percentatges" #: builtin/checkout.c:866 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n" #: builtin/checkout.c:908 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD ara és a" #: builtin/checkout.c:912 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202 msgid "unable to update HEAD" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD" #: builtin/checkout.c:916 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Restableix la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:919 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ja esteu en «%s»\n" #: builtin/checkout.c:923 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:925 builtin/checkout.c:1356 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n" #: builtin/checkout.c:927 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:978 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... i %d més.\n" #: builtin/checkout.c:984 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n" "vinculada a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n" "vinculades a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:1003 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:1038 msgid "internal error in revision walk" msgstr "error intern en el passeig per revisions" #: builtin/checkout.c:1042 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posició de HEAD anterior era" #: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1351 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer" #: builtin/checkout.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "\"%s\" podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment. Si us " "plau useu -- (i opcionalment --no-gues) per a desambiguar" #: builtin/checkout.c:1171 #, fuzzy msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/<name>\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Si voleu comprovar una branca de seguiment remota p. ex. «origen» podeu fer-" "ho classificant completament el nom amb l'opció --track git checkout --track" " origin/<name> Si voleu tenir sempre agafades d'un ambigu <name> preferiu un" " remot p. ex. el paràmetre remot 'origin' considereu " "agafar.defaultRemote=origin a la vostra configuració." #: builtin/checkout.c:1181 #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes" #: builtin/checkout.c:1247 msgid "only one reference expected" msgstr "només s'esperava una referència" #: builtin/checkout.c:1264 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d." #: builtin/checkout.c:1310 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: builtin/checkout.c:1323 builtin/checkout.c:1689 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referència no és un arbre: %s" #: builtin/checkout.c:1370 #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»" #: builtin/checkout.c:1372 #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»" #: builtin/checkout.c:1373 builtin/checkout.c:1381 #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»" #: builtin/checkout.c:1376 #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»" #: builtin/checkout.c:1392 #, fuzzy msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca mentre es fusiona «git merge --quit» o «git " "worktree add»." #: builtin/checkout.c:1396 #, fuzzy msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca al mig d'una sessió am Considereu \"git am " "--quit\" o \"git worktree add\"." #: builtin/checkout.c:1400 #, fuzzy msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca mentre es rebase considera «git rebase --quit» o" " «git worktree add»." #: builtin/checkout.c:1404 #, fuzzy msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca mentre «cherry pick» considera «git cherry-pick " "--quit» o «git worktree add»." #: builtin/checkout.c:1408 msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n" "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»." #: builtin/checkout.c:1412 #, fuzzy msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "s'està canviant la branca mentre es bisect" #: builtin/checkout.c:1419 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1426 builtin/checkout.c:1430 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1434 builtin/checkout.c:1437 builtin/checkout.c:1440 #: builtin/checkout.c:1445 builtin/checkout.c:1450 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»" #: builtin/checkout.c:1447 #, c-format msgid "'%s' cannot take <start-point>" msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>" #: builtin/checkout.c:1455 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»" #: builtin/checkout.c:1462 msgid "missing branch or commit argument" msgstr "manca branca o argument de comissió" #: builtin/checkout.c:1504 builtin/clone.c:92 builtin/commit-graph.c:84 #: builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:172 builtin/merge.c:296 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:575 #: builtin/send-pack.c:198 msgid "force progress reporting" msgstr "força l'informe de progrés" #: builtin/checkout.c:1505 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova" #: builtin/checkout.c:1506 builtin/log.c:1800 parse-options.h:322 msgid "style" msgstr "estil" #: builtin/checkout.c:1507 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)" #: builtin/checkout.c:1519 builtin/worktree.c:558 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada" #: builtin/checkout.c:1520 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "estableix la informació de font de la branca nova" #: builtin/checkout.c:1522 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)" #: builtin/checkout.c:1524 msgid "new-branch" msgstr "branca-nova" #: builtin/checkout.c:1524 msgid "new unparented branch" msgstr "branca òrfena nova" #: builtin/checkout.c:1526 builtin/merge.c:300 msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)" #: builtin/checkout.c:1529 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada" #: builtin/checkout.c:1542 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1545 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1549 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses" #: builtin/checkout.c:1604 #, c-format msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-%c, -%c i --orphan són mútuament excloents" #: builtin/checkout.c:1608 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive" msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents" #: builtin/checkout.c:1645 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necessita un nom de branca" #: builtin/checkout.c:1650 #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c" #: builtin/checkout.c:1682 #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "no es pot resoldre %s" #: builtin/checkout.c:1698 msgid "invalid path specification" msgstr "especificació de camí no vàlida" #: builtin/checkout.c:1705 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "" "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta " "comissió" #: builtin/checkout.c:1709 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»" #: builtin/checkout.c:1718 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach" msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --detach" #: builtin/checkout.c:1721 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1499 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch" msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --patch" #: builtin/checkout.c:1734 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n" "agafar de l'índex." #: builtin/checkout.c:1739 msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar" #: builtin/checkout.c:1765 builtin/checkout.c:1767 builtin/checkout.c:1816 #: builtin/checkout.c:1818 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 #: builtin/worktree.c:554 builtin/worktree.c:556 msgid "branch" msgstr "branca" #: builtin/checkout.c:1766 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crea i agafa una branca nova" #: builtin/checkout.c:1768 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crea/restableix i agafa una branca" #: builtin/checkout.c:1769 msgid "create reflog for new branch" msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova" #: builtin/checkout.c:1771 #, fuzzy msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" msgstr "segon conjectura «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)" #: builtin/checkout.c:1772 msgid "use overlay mode (default)" msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)" #: builtin/checkout.c:1817 msgid "create and switch to a new branch" msgstr "crea i canvia a una branca nova" #: builtin/checkout.c:1819 msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "crea/restableix i canvia a una branca" #: builtin/checkout.c:1821 #, fuzzy msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" msgstr "segon conjectura «git switch <no-such-branch>»" #: builtin/checkout.c:1823 msgid "throw away local modifications" msgstr "descarta les modificacions locals" #: builtin/checkout.c:1857 #, fuzzy msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "de quin arbre agafar" #: builtin/checkout.c:1859 msgid "restore the index" msgstr "restaura l'índex" #: builtin/checkout.c:1861 msgid "restore the working tree (default)" msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)" #: builtin/checkout.c:1863 msgid "ignore unmerged entries" msgstr "ignora les entrades sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1864 msgid "use overlay mode" msgstr "utilitza el mode de superposició" #: builtin/clean.c:29 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..." #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "S'està eliminant %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Eliminaria %s\n" #: builtin/clean.c:35 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:36 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ometria el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:37 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s" #: builtin/clean.c:38 #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n" #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un ítem numerat\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" " - (buit) no seleccionis res\n" #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un sol ítem\n" "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n" "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n" "* - tria tots els ítems\n" " - (buit) finalitza la selecció\n" #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568 #: git-add--interactive.perl:573 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Perdó (%s)?\n" #: builtin/clean.c:661 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> " #: builtin/clean.c:696 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s" #: builtin/clean.c:717 msgid "Select items to delete" msgstr "Selecciona els ítems a suprimir" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:758 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:789 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comença a netejar\n" "filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n" "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n" "ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n" "quit - deixa de netejar\n" "help - aquesta pantalla\n" "? - ajuda de selecció de l'avís" #: builtin/clean.c:825 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:" msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:" #: builtin/clean.c:841 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint." #: builtin/clean.c:903 msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats" #: builtin/clean.c:905 msgid "force" msgstr "força" #: builtin/clean.c:906 msgid "interactive cleaning" msgstr "neteja interactiva" #: builtin/clean.c:908 msgid "remove whole directories" msgstr "elimina directoris sencers" #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567 #: builtin/grep.c:921 builtin/log.c:183 builtin/log.c:185 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528 #: builtin/show-ref.c:179 msgid "pattern" msgstr "patró" #: builtin/clean.c:910 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles" #: builtin/clean.c:911 msgid "remove ignored files, too" msgstr "elimina els fitxers ignorats, també" #: builtin/clean.c:913 msgid "remove only ignored files" msgstr "elimina només els fitxers ignorats" #: builtin/clean.c:929 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to" " clean" msgstr "" "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" #: builtin/clean.c:932 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" #: builtin/clean.c:944 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x i -X no es poden usar junts" #: builtin/clone.c:45 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]" #: builtin/clone.c:94 msgid "don't create a checkout" msgstr "no facis cap agafament" #: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:553 msgid "create a bare repository" msgstr "crea un dipòsit nu" #: builtin/clone.c:99 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)" #: builtin/clone.c:101 msgid "to clone from a local repository" msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local" #: builtin/clone.c:103 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia" #: builtin/clone.c:105 msgid "setup as shared repository" msgstr "configura com a dipòsit compartit" #: builtin/clone.c:107 msgid "pathspec" msgstr "especificació de camí" #: builtin/clone.c:107 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicialitza els submòduls en el clon" #: builtin/clone.c:111 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel" #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:550 msgid "template-directory" msgstr "directori-de-plantilla" #: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:551 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles" #: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831 #: builtin/submodule--helper.c:2336 msgid "reference repository" msgstr "dipòsit de referència" #: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833 #: builtin/submodule--helper.c:2338 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usa --reference només en clonar" #: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:561 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3546 builtin/repack.c:358 msgid "name" msgstr "nom" #: builtin/clone.c:121 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font" #: builtin/clone.c:123 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot" #: builtin/clone.c:125 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "camí a git-upload-pack en el remot" #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:173 builtin/grep.c:860 #: builtin/pull.c:208 msgid "depth" msgstr "profunditat" #: builtin/clone.c:127 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat" #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:175 builtin/pack-objects.c:3535 #: builtin/pull.c:211 msgid "time" msgstr "hora" #: builtin/clone.c:129 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica" #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:200 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1317 msgid "revision" msgstr "revisió" #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:215 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió" #: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843 #: builtin/submodule--helper.c:2352 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch" #: builtin/clone.c:135 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen" #: builtin/clone.c:137 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial" #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:559 msgid "gitdir" msgstr "directori de git" #: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:560 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:140 msgid "key=value" msgstr "clau=valor" #: builtin/clone.c:141 msgid "set config inside the new repository" msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou" #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196 msgid "server-specific" msgstr "específic al servidor" #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197 msgid "option to transmit" msgstr "opció a transmetre" #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:234 #: builtin/push.c:585 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv4" #: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:198 builtin/pull.c:237 #: builtin/push.c:587 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv6" #: builtin/clone.c:150 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "" "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot" #: builtin/clone.c:152 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a " "l'arrel" #: builtin/clone.c:288 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n" "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres" #: builtin/clone.c:341 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n" #: builtin/clone.c:414 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existeix i no és directori" #: builtin/clone.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador per sobre de «%s»" #: builtin/clone.c:463 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»" #: builtin/clone.c:467 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»" #: builtin/clone.c:472 #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»" #: builtin/clone.c:499 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: builtin/clone.c:513 #, fuzzy msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "El clonatge ha tingut èxit però ha fallat. Podeu inspeccionar el que s'ha " "comprovat amb «git status» i tornar-ho a provar amb «git restore " "--source=HEAD /»" #: builtin/clone.c:590 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar." #: builtin/clone.c:709 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: builtin/clone.c:757 msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»" #: builtin/clone.c:780 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut " "agafar.\n" #: builtin/clone.c:812 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:887 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració" #: builtin/clone.c:950 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar" #: builtin/clone.c:952 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal" #: builtin/clone.c:992 builtin/receive-pack.c:2493 msgid "Too many arguments." msgstr "Hi ha massa arguments." #: builtin/clone.c:996 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar." #: builtin/clone.c:1009 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles." #: builtin/clone.c:1012 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles." #: builtin/clone.c:1025 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "el dipòsit «%s» no existeix" #: builtin/clone.c:1029 builtin/fetch.c:1841 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu" #: builtin/clone.c:1039 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit." #: builtin/clone.c:1045 #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit." #: builtin/clone.c:1059 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix." #: builtin/clone.c:1074 builtin/clone.c:1095 builtin/difftool.c:271 #: builtin/log.c:1987 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: builtin/clone.c:1079 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»" #: builtin/clone.c:1099 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n" #: builtin/clone.c:1101 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "S'està clonant a «%s»...\n" #: builtin/clone.c:1125 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-" "if-able" msgstr "" "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-" "able" #: builtin/clone.c:1169 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid" #: builtin/clone.c:1210 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1212 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1214 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1216 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1219 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local" #: builtin/clone.c:1224 msgid "--local is ignored" msgstr "--local s'ignora" #: builtin/clone.c:1308 builtin/clone.c:1316 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s" #: builtin/clone.c:1319 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit." #: builtin/column.c:10 msgid "git column [<options>]" msgstr "git column [<opcions>]" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "cerca les variables de configuració" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "disposició a usar" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Amplada màxima" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command ha de ser el primer argument" #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22 msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] " "[--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] " "[--[no-]progress]" #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27 msgid "" "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] " "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] " "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split " "options>" msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] " "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] " "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split " "options>" #: builtin/commit-graph.c:64 #, c-format msgid "could not find object directory matching %s" msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s" #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:184 builtin/log.c:1769 msgid "dir" msgstr "directori" #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211 #: builtin/commit-graph.c:317 msgid "The object directory to store the graph" msgstr "El directori d'objectes per a emmagatzemar el gràfic" #: builtin/commit-graph.c:83 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "" "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell" #: builtin/commit-graph.c:106 #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»" #: builtin/commit-graph.c:142 #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "argument --split no reconegut, %s" #: builtin/commit-graph.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "" "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut " "percentatges d'escombraries" #: builtin/commit-graph.c:160 #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "no és un objecte vàlid: %s" #: builtin/commit-graph.c:213 msgid "start walk at all refs" msgstr "comença a caminar en totes les referències" #: builtin/commit-graph.c:215 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions" #: builtin/commit-graph.c:217 #, fuzzy msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "comença a caminar a les comissions llistades per a stdin" #: builtin/commit-graph.c:219 msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions" #: builtin/commit-graph.c:221 msgid "enable computation for changed paths" msgstr "habilita la computació per als camins canviats" #: builtin/commit-graph.c:224 msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals" #: builtin/commit-graph.c:228 #, fuzzy msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "nombre màxim de comissions en un graf de comissions no basat" #: builtin/commit-graph.c:230 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit" #: builtin/commit-graph.c:232 msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "fes caducar els objectes més antics que l'hora i data donades" #: builtin/commit-graph.c:234 #, fuzzy msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "" "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom" #: builtin/commit-graph.c:255 #, fuzzy msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "usa com a màxim un dels --reachable --stdin-commits o --stdin-packs" #: builtin/commit-graph.c:287 msgid "Collecting commits from input" msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada" #: builtin/commit-tree.c:18 msgid "" "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F " "<file>)...] <tree>" msgstr "" "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F " "<file>)...] <tree>" #: builtin/commit-tree.c:31 #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat" #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:555 #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s" #: builtin/commit-tree.c:93 #, c-format msgid "git commit-tree: failed to open '%s'" msgstr "git commit-tree: ha fallat en obrir «%s»" #: builtin/commit-tree.c:96 #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»" #: builtin/commit-tree.c:98 #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»" #: builtin/commit-tree.c:111 msgid "parent" msgstr "pare" #: builtin/commit-tree.c:112 msgid "id of a parent commit object" msgstr "id d'un objecte de comissió pare" #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:281 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1470 #: builtin/tag.c:413 msgid "message" msgstr "missatge" #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504 msgid "commit message" msgstr "missatge de comissió" #: builtin/commit-tree.c:118 msgid "read commit log message from file" msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer" #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:298 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118 msgid "GPG sign commit" msgstr "signa la comissió amb GPG" #: builtin/commit-tree.c:133 msgid "must give exactly one tree" msgstr "ha de donar exactament un arbre" #: builtin/commit-tree.c:140 msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir" #: builtin/commit.c:41 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." #: builtin/commit.c:46 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." #: builtin/commit.c:51 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n" "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n" "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n" #: builtin/commit.c:56 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de conflictes.\n" "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:63 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "Altrament si us plau useu «git rebase --skip»\n" #: builtin/commit.c:66 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "Altrament si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n" #: builtin/commit.c:69 #, fuzzy msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "i després utilitzeu git cherry-pick --continue per tornar a seleccionar les " "comissions restants. Si voleu ometre aquesta publicació utilitzeu git " "cherry-pick --skip" #: builtin/commit.c:312 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD" #: builtin/commit.c:348 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense" msgstr "--pathspec-from-file amb -a no té sentit" #: builtin/commit.c:361 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only no té sentit sense camí." #: builtin/commit.c:373 msgid "unable to create temporary index" msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal" #: builtin/commit.c:382 msgid "interactive add failed" msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat" #: builtin/commit.c:397 msgid "unable to update temporary index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal" #: builtin/commit.c:399 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau" #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495 msgid "unable to write new_index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index" #: builtin/commit.c:476 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió." #: builtin/commit.c:478 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»." #: builtin/commit.c:480 msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»." #: builtin/commit.c:488 msgid "cannot read the index" msgstr "no es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:507 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal" #: builtin/commit.c:605 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor" #: builtin/commit.c:607 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada" #: builtin/commit.c:626 msgid "malformed --author parameter" msgstr "paràmetre --author mal format" #: builtin/commit.c:679 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n" "no sigui usat en el missatge de comissió actual" #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s" #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:425 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n" #: builtin/commit.c:731 msgid "could not read log from standard input" msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard" #: builtin/commit.c:735 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:773 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:833 msgid "could not write commit template" msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió" #: builtin/commit.c:853 msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n" "Si això no és correcte, executeu\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:858 msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n" "Si això no és correcte, executeu\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:868 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c», i un missatge de\n" "comissió buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:876 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n" "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:893 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:901 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #: builtin/commit.c:908 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:926 msgid "Cannot read index" msgstr "No es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:997 msgid "Error building trees" msgstr "Error en construir arbres" #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:276 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n" #: builtin/commit.c:1055 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n" "cap autor existent" #: builtin/commit.c:1069 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Mode ignorat no vàlid «%s»" #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»" #: builtin/commit.c:1127 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long i -z són incompatibles" #: builtin/commit.c:1171 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit" #: builtin/commit.c:1180 msgid "You have nothing to amend." msgstr "No teniu res a esmenar." #: builtin/commit.c:1183 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1185 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1187 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1190 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes" #: builtin/commit.c:1200 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar." #: builtin/commit.c:1202 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/." #: builtin/commit.c:1211 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend." #: builtin/commit.c:1229 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar." #: builtin/commit.c:1235 #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit" #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527 msgid "show status concisely" msgstr "mostra l'estat concisament" #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529 msgid "show branch information" msgstr "mostra la informació de branca" #: builtin/commit.c:1370 msgid "show stash information" msgstr "mostra la informació de «stash»" #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531 #, fuzzy msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere" #: builtin/commit.c:1374 msgid "version" msgstr "versió" #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560 #: builtin/worktree.c:725 msgid "machine-readable output" msgstr "sortida llegible per màquina" #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535 msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)" #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "acaba les entrades amb NUL" #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1406 parse-options.h:336 msgid "mode" msgstr "mode" #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1387 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. " "(Per defecte: traditional, matching, no.)" #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192 msgid "when" msgstr "quan" #: builtin/commit.c:1390 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1392 msgid "list untracked files in columns" msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes" #: builtin/commit.c:1393 msgid "do not detect renames" msgstr "no detectis canvis de noms" #: builtin/commit.c:1395 msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "" "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança" #: builtin/commit.c:1415 #, fuzzy msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "Combinació d'arguments ignorats i no seguits" #: builtin/commit.c:1497 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida" #: builtin/commit.c:1498 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1500 msgid "Commit message options" msgstr "Opcions de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:285 builtin/tag.c:415 msgid "read message from file" msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer" #: builtin/commit.c:1502 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1502 msgid "override author for commit" msgstr "autor corregit de la comissió" #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:542 msgid "date" msgstr "data" #: builtin/commit.c:1503 msgid "override date for commit" msgstr "data corregida de la comissió" #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:87 msgid "commit" msgstr "comissió" #: builtin/commit.c:1505 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1506 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1507 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1508 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1509 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1744 builtin/merge.c:301 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110 #, fuzzy msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "afegeix Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1511 msgid "use specified template file" msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat" #: builtin/commit.c:1512 msgid "force edit of commit" msgstr "força l'edició de la comissió" #: builtin/commit.c:1514 msgid "include status in commit message template" msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1519 msgid "Commit contents options" msgstr "Opcions dels continguts de les comissions" #: builtin/commit.c:1520 msgid "commit all changed files" msgstr "comet tots els fitxers canviats" #: builtin/commit.c:1521 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre" #: builtin/commit.c:1522 msgid "interactively add files" msgstr "afegeix els fitxers interactivament" #: builtin/commit.c:1523 msgid "interactively add changes" msgstr "afegeix els canvis interactivament" #: builtin/commit.c:1524 msgid "commit only specified files" msgstr "comet només els fitxers especificats" #: builtin/commit.c:1525 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1526 msgid "show what would be committed" msgstr "mostra què es cometria" #: builtin/commit.c:1539 msgid "amend previous commit" msgstr "esmena la comissió anterior" #: builtin/commit.c:1540 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "evita el lligam de post escriptura" #: builtin/commit.c:1547 msgid "ok to record an empty change" msgstr "està bé registrar un canvi buit" #: builtin/commit.c:1549 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit" #: builtin/commit.c:1622 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)" #: builtin/commit.c:1629 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1650 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: builtin/commit.c:1657 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" #: builtin/commit.c:1662 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n" #: builtin/commit.c:1696 #, fuzzy msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "s'ha actualitzat el repositori però no s'ha pogut escriure el fitxer " "newindex. Comproveu que el disc no està ple i que la quota no s'ha excedit i" " després «git restitueix --staged /» per recuperar-se." #: builtin/config.c:11 msgid "git config [<options>]" msgstr "git config [<opcions>]" #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27 #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "argument --type no reconegut, %s" #: builtin/config.c:121 msgid "only one type at a time" msgstr "només un tipus cada cop" #: builtin/config.c:130 msgid "Config file location" msgstr "Ubicació del fitxer de configuració" #: builtin/config.c:131 msgid "use global config file" msgstr "usa el fitxer de configuració global" #: builtin/config.c:132 msgid "use system config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema" #: builtin/config.c:133 msgid "use repository config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit" #: builtin/config.c:134 msgid "use per-worktree config file" msgstr "usa un fitxer de configuració per dipòsit" #: builtin/config.c:135 msgid "use given config file" msgstr "usa el fitxer de configuració donat" #: builtin/config.c:136 msgid "blob-id" msgstr "ID de blob" #: builtin/config.c:136 msgid "read config from given blob object" msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat" #: builtin/config.c:137 msgid "Action" msgstr "Acció" #: builtin/config.c:138 msgid "get value: name [value-pattern]" msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]" #: builtin/config.c:139 msgid "get all values: key [value-pattern]" msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]" #: builtin/config.c:140 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]" #: builtin/config.c:141 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL" #: builtin/config.c:142 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" msgstr "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]" #: builtin/config.c:143 msgid "add a new variable: name value" msgstr "afegeix una variable nova: nom valor" #: builtin/config.c:144 msgid "remove a variable: name [value-pattern]" msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]" #: builtin/config.c:145 msgid "remove all matches: name [value-pattern]" msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]" #: builtin/config.c:146 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou" #: builtin/config.c:147 msgid "remove a section: name" msgstr "elimina una secció: nom" #: builtin/config.c:148 msgid "list all" msgstr "llista tots" #: builtin/config.c:149 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" msgstr "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-pattern»" #: builtin/config.c:150 msgid "open an editor" msgstr "obre un editor" #: builtin/config.c:151 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]" #: builtin/config.c:152 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]" #: builtin/config.c:153 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43 msgid "value is given this type" msgstr "el valor té donat aquest tipus" #: builtin/config.c:155 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "el valor és «true» o «false»" #: builtin/config.c:156 msgid "value is decimal number" msgstr "el valor és un nombre decimal" #: builtin/config.c:157 msgid "value is --bool or --int" msgstr "el valor és --bool o --int" #: builtin/config.c:158 msgid "value is --bool or string" msgstr "el valor és --bool o string" #: builtin/config.c:159 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)" #: builtin/config.c:160 msgid "value is an expiry date" msgstr "el valor és una data de venciment" #: builtin/config.c:161 msgid "Other" msgstr "Altre" #: builtin/config.c:162 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "acaba els valors amb un octet NUL" #: builtin/config.c:163 msgid "show variable names only" msgstr "mostra només els noms de variable" #: builtin/config.c:164 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar" #: builtin/config.c:165 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia " "d'ordres)" #: builtin/config.c:166 #, fuzzy msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "mostra l'abast de la configuració (arbre de treball ordre local global del " "sistema)" #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45 msgid "value" msgstr "valor" #: builtin/config.c:167 #, fuzzy msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falta una entrada" #: builtin/config.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "el nombre d'arguments és erroni" #: builtin/config.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "el nombre d'arguments hauria de passar d'un percentatge a un altre." #: builtin/config.c:339 #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "patró de la clau no vàlid: %s" #: builtin/config.c:377 #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: " "%s" #: builtin/config.c:441 #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "no es pot analitzar el color «%s»" #: builtin/config.c:483 msgid "unable to parse default color value" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte" #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833 msgid "not in a git directory" msgstr "no és en un directori git" #: builtin/config.c:539 msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "no s'admet escriure a stdin" #: builtin/config.c:542 #, fuzzy msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "no es poden escriure els blobs de configuració" #: builtin/config.c:627 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n" "[user]\n" "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:652 msgid "only one config file at a time" msgstr "només un fitxer de configuració cada cop" #: builtin/config.c:658 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git" #: builtin/config.c:660 msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git" #: builtin/config.c:662 #, fuzzy msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git" #: builtin/config.c:684 msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME no està establerta" #: builtin/config.c:708 #, fuzzy msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que " "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la " "secció «CONFIGURATION FITXER» a «git help worktree» per als detalls" #: builtin/config.c:743 msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents" #: builtin/config.c:748 msgid "only one action at a time" msgstr "només una acció cada cop" #: builtin/config.c:761 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp" #: builtin/config.c:767 msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and " "--list" msgstr "" "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list" #: builtin/config.c:773 msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default només és aplicable a --get" #: builtin/config.c:806 #, fuzzy msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "--fixed-value només s'aplica amb 'value-pattern'" #: builtin/config.c:822 #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»" #: builtin/config.c:825 msgid "error processing config file(s)" msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració" #: builtin/config.c:835 msgid "editing stdin is not supported" msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin" #: builtin/config.c:837 msgid "editing blobs is not supported" msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs" #: builtin/config.c:851 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s" #: builtin/config.c:864 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n" " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s." #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954 #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "no existeix la secció: %s" #: builtin/count-objects.c:90 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:100 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans" #: builtin/credential-cache--daemon.c:226 #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n" "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n" "Considereu executar:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" #: builtin/credential-cache--daemon.c:275 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr" #: builtin/credential-cache--daemon.c:315 #, fuzzy msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "" "credencial-cache-daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols " "unix" #: builtin/credential-cache.c:154 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "" "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix" #: builtin/credential-store.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" #: builtin/describe.c:26 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]" #: builtin/describe.c:27 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "git describe [<opcions>] --dirty" #: builtin/describe.c:63 msgid "head" msgstr "davant per" #: builtin/describe.c:63 msgid "lightweight" msgstr "lleuger" #: builtin/describe.c:63 msgid "annotated" msgstr "anotat" #: builtin/describe.c:277 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible" #: builtin/describe.c:281 #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»" #: builtin/describe.c:328 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»" #: builtin/describe.c:330 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per a " "descriure\n" #: builtin/describe.c:397 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:424 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n" "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags." #: builtin/describe.c:428 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n" "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes." #: builtin/describe.c:458 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu comissions travessades\n" #: builtin/describe.c:461 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n" "s'ha renunciat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:529 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "descriu %s\n" #: builtin/describe.c:532 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid" #: builtin/describe.c:540 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s no és una comissió o un blob" #: builtin/describe.c:554 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió" #: builtin/describe.c:555 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr" #: builtin/describe.c:556 msgid "use any ref" msgstr "usa qualsevol referència" #: builtin/describe.c:557 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar" #: builtin/describe.c:558 msgid "always use long format" msgstr "sempre usa el format llarg" #: builtin/describe.c:559 msgid "only follow first parent" msgstr "només segueix la primera mare" #: builtin/describe.c:562 msgid "only output exact matches" msgstr "emet només coincidències exactes" #: builtin/describe.c:564 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)" #: builtin/describe.c:566 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>" #: builtin/describe.c:568 msgid "do not consider tags matching <pattern>" msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>" #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu" #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:572 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)" #: builtin/describe.c:575 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)" #: builtin/describe.c:593 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0" #: builtin/describe.c:622 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res." #: builtin/describe.c:673 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions" #: builtin/describe.c:675 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken és incompatible amb les comissions" #: builtin/diff-tree.c:155 #, fuzzy msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive" msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents" #: builtin/diff-tree.c:157 #, fuzzy msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions" #: builtin/diff.c:91 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic" #: builtin/diff.c:258 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opció no vàlida: %s" #: builtin/diff.c:375 #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s...%s: sense una base de fusió" #: builtin/diff.c:485 msgid "Not a git repository" msgstr "No és un dipòsit de git" #: builtin/diff.c:530 builtin/grep.c:681 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»." #: builtin/diff.c:541 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»" #: builtin/diff.c:546 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»." #: builtin/diff.c:580 #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s" #: builtin/difftool.c:30 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]" #: builtin/difftool.c:260 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "ha fallat: %d" #: builtin/difftool.c:302 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:304 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:312 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:412 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n" "en el mode diff per directoris («-d» i «--dir-diff»)." #: builtin/difftool.c:633 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»." #: builtin/difftool.c:635 msgid "working tree file has been left." msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball." #: builtin/difftool.c:646 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»." #: builtin/difftool.c:647 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "podeu netejar o recuperar-los." #: builtin/difftool.c:696 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»" #: builtin/difftool.c:698 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "fes un diff de tot el directori" #: builtin/difftool.c:700 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff" #: builtin/difftool.c:705 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff" #: builtin/difftool.c:706 msgid "tool" msgstr "eina" #: builtin/difftool.c:707 msgid "use the specified diff tool" msgstr "utilitza l'eina de diff especificada" #: builtin/difftool.c:709 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»" #: builtin/difftool.c:712 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit" " code" msgstr "" "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de " "sortida diferent de zero" #: builtin/difftool.c:715 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs" #: builtin/difftool.c:716 msgid "passed to `diff`" msgstr "passa-ho a «diff»" #: builtin/difftool.c:731 msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool requereix worktree o --no-index" #: builtin/difftool.c:738 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index" msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index" #: builtin/difftool.c:741 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive" msgstr "--gui, --tool and --extcmd són mútuament excloents" #: builtin/difftool.c:749 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>" #: builtin/difftool.c:756 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>" #: builtin/env--helper.c:6 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>" msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>" #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98 msgid "type" msgstr "tipus" #: builtin/env--helper.c:46 #, fuzzy msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" msgstr "per defecte per a gitenv*() per tornar-hi" #: builtin/env--helper.c:48 #, fuzzy msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" msgstr "silenciós només utilitza el valor gitenv*() com a codi de sortida" #: builtin/env--helper.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" msgstr "`--default' espera un valor booleà amb `-type=bool` no `%s`" #: builtin/env--helper.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not " "`%s`" msgstr "" "`--default' espera un valor llarg sense signe amb `-type=ulong` no `%s`" #: builtin/fast-export.c:29 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]" #: builtin/fast-export.c:868 #, fuzzy msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "Error no es poden exportar les etiquetes niades a menys que s'especifiqui " "--mark-tags." #: builtin/fast-export.c:1178 #, fuzzy msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "--anonymize-map token no pot estar buit" #: builtin/fast-export.c:1198 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes" #: builtin/fast-export.c:1200 msgid "select handling of signed tags" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades" #: builtin/fast-export.c:1203 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats" #: builtin/fast-export.c:1206 #, fuzzy msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "" "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació " "alternativa" #: builtin/fast-export.c:1209 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:1211 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:1215 msgid "Import marks from this file if it exists" msgstr "Importa marques d'aquest fitxer si existeix" #: builtin/fast-export.c:1217 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes" #: builtin/fast-export.c:1219 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió" #: builtin/fast-export.c:1221 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent" #: builtin/fast-export.c:1222 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Omet l'emissió de dades de blob" #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1816 msgid "refspec" msgstr "especificació de referència" #: builtin/fast-export.c:1224 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades" #: builtin/fast-export.c:1225 msgid "anonymize output" msgstr "anonimitza la sortida" #: builtin/fast-export.c:1226 #, fuzzy msgid "from:to" msgstr "des de" #: builtin/fast-export.c:1227 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output" msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima" #: builtin/fast-export.c:1230 #, fuzzy msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "Referència pares que no estan en flux d'exportació ràpida per identificador " "d'objecte" #: builtin/fast-export.c:1232 #, fuzzy msgid "Show original object ids of blobs/commits" msgstr "Mostra els ID dels objectes originals dels blobs/commits" #: builtin/fast-export.c:1234 #, fuzzy msgid "Label tags with mark ids" msgstr "Etiquetes amb els identificadors de marca" #: builtin/fast-export.c:1257 #, fuzzy msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense" msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit" #: builtin/fast-export.c:1272 #, fuzzy msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists" msgstr "No es poden passar tant --import-marks com --import-marks-if-exists" #: builtin/fast-import.c:3088 #, fuzzy, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "Subjecting submodule '%s'" #: builtin/fast-import.c:3090 #, fuzzy, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»" #: builtin/fast-import.c:3225 #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s" #: builtin/fast-import.c:3230 #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»" #: builtin/fast-import.c:3322 #, fuzzy msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "" "S'esperava un nom de fitxer de format per a l'opció de reescriptura de " "submòdul" #: builtin/fast-import.c:3377 #, fuzzy, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "" "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features" #: builtin/fetch-pack.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" #: builtin/fetch.c:35 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" #: builtin/fetch.c:36 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>" #: builtin/fetch.c:37 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]" #: builtin/fetch.c:38 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "git fetch --all [<opcions>]" #: builtin/fetch.c:119 msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "fetch.paral·lelisme no pot ser negatiu" #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:185 msgid "fetch from all remotes" msgstr "obtén de tots els remots" #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:245 #, fuzzy msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "estableix la font per a git pull/fetch" #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:188 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure" #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:191 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot" #: builtin/fetch.c:149 msgid "force overwrite of local reference" msgstr "força la sobreescriptura de la referència local" #: builtin/fetch.c:151 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "obtén de múltiples remots" #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats" #: builtin/fetch.c:155 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:157 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel" #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:198 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot" #: builtin/fetch.c:161 #, fuzzy msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "poda les etiquetes locals ja no a les remotes i el «clobber» ha canviat les " "etiquetes" #: builtin/fetch.c:162 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:122 msgid "on-demand" msgstr "sota demanda" #: builtin/fetch.c:163 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" #: builtin/fetch.c:168 #, fuzzy msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:206 msgid "keep downloaded pack" msgstr "retén el paquet baixat" #: builtin/fetch.c:171 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD" #: builtin/fetch.c:174 builtin/fetch.c:180 builtin/pull.c:209 #: builtin/pull.c:218 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial" #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:212 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps" #: builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:221 msgid "convert to a complete repository" msgstr "converteix en un dipòsit complet" #: builtin/fetch.c:185 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul" #: builtin/fetch.c:188 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que" " els fitxers de configuració)" #: builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:224 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow" #: builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:226 msgid "refmap" msgstr "mapa de referències" #: builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:227 msgid "specify fetch refmap" msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències" #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:240 #, fuzzy msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte" #: builtin/fetch.c:204 builtin/fetch.c:206 #, fuzzy msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "executa «gc --auto» després d'obtenir" #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:243 msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "" "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques " "actualitzades" #: builtin/fetch.c:210 msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir" #: builtin/fetch.c:212 #, fuzzy msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "llegeix les referències des de stdin" #: builtin/fetch.c:523 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota" #: builtin/fetch.c:677 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s" #: builtin/fetch.c:775 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objecte %s no trobat" #: builtin/fetch.c:779 msgid "[up to date]" msgstr "[al dia]" #: builtin/fetch.c:792 builtin/fetch.c:808 builtin/fetch.c:880 msgid "[rejected]" msgstr "[rebutjat]" #: builtin/fetch.c:793 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "no es pot obtenir en la branca actual" #: builtin/fetch.c:803 msgid "[tag update]" msgstr "[actualització d'etiqueta]" #: builtin/fetch.c:804 builtin/fetch.c:841 builtin/fetch.c:863 #: builtin/fetch.c:875 msgid "unable to update local ref" msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local" #: builtin/fetch.c:808 #, fuzzy msgid "would clobber existing tag" msgstr "es tancaria l'etiqueta existent" #: builtin/fetch.c:830 msgid "[new tag]" msgstr "[etiqueta nova]" #: builtin/fetch.c:833 msgid "[new branch]" msgstr "[branca nova]" #: builtin/fetch.c:836 msgid "[new ref]" msgstr "[referència nova]" #: builtin/fetch.c:875 msgid "forced update" msgstr "actualització forçada" #: builtin/fetch.c:880 msgid "non-fast-forward" msgstr "sense avanç ràpid" #: builtin/fetch.c:901 #, fuzzy msgid "" "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'." msgstr "" "L'obtenció normalment indica quines branques tenien una actualització " "forçada però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per tornar a habilitar " "utilitzeu l'indicador «--show-forced-updates» o executeu «git config " "fetch.showForcedUpdates true»." #: builtin/fetch.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates false'\n" " to avoid this check.\n" msgstr "" "S'ha trigat segons de 9% a comprovar les actualitzacions forçoses. Podeu " "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config " "fetch.showForcedUpdates false» per evitar aquesta comprovació." #: builtin/fetch.c:939 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n" #: builtin/fetch.c:960 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin" #: builtin/fetch.c:1053 builtin/fetch.c:1191 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #: builtin/fetch.c:1064 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n" " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n" " qualsevol branca antiga o conflictiva" #: builtin/fetch.c:1161 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s es tornarà penjant)" #: builtin/fetch.c:1162 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s s'ha tornat penjant)" #: builtin/fetch.c:1194 msgid "[deleted]" msgstr "[suprimit]" #: builtin/fetch.c:1195 builtin/remote.c:1118 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: builtin/fetch.c:1218 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu" #: builtin/fetch.c:1237 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s" #: builtin/fetch.c:1240 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "S'ignora l'opció «%s» per a %s\n" #: builtin/fetch.c:1448 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream" #: builtin/fetch.c:1463 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "" "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot" #: builtin/fetch.c:1465 msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota" #: builtin/fetch.c:1467 msgid "unknown branch type" msgstr "tipus de branca desconegut" #: builtin/fetch.c:1469 msgid "" "no source branch found.\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option." msgstr "" "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n" "Heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream." #: builtin/fetch.c:1598 builtin/fetch.c:1661 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #: builtin/fetch.c:1608 builtin/fetch.c:1663 builtin/remote.c:101 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s" #: builtin/fetch.c:1620 #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n" #: builtin/fetch.c:1724 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n" "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves." #: builtin/fetch.c:1760 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta." #: builtin/fetch.c:1825 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen" #: builtin/fetch.c:1827 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents" #: builtin/fetch.c:1832 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts" #: builtin/fetch.c:1834 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit" #: builtin/fetch.c:1851 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no accepta un argument de dipòsit" #: builtin/fetch.c:1853 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència" #: builtin/fetch.c:1862 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s" #: builtin/fetch.c:1869 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit" #: builtin/fetch.c:1887 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in " "extensions.partialclone" msgstr "" "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en " "extensions.partialclone" #: builtin/fetch.c:1891 #, fuzzy msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" #: builtin/fmt-merge-msg.c:7 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:18 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim" #: builtin/fmt-merge-msg.c:21 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "àlies per --log (en desús)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:24 msgid "text" msgstr "text" #: builtin/fmt-merge-msg.c:25 msgid "use <text> as start of message" msgstr "usa <text> com a inici de missatge" #: builtin/fmt-merge-msg.c:26 msgid "file to read from" msgstr "fitxer del qual llegir" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]" #: builtin/for-each-ref.c:12 #, fuzzy msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" msgstr "" "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "mostra només <n> referències coincidents" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440 msgid "respect format colors" msgstr "respecta els colors del format" #: builtin/for-each-ref.c:42 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are merged" msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió" #: builtin/for-each-repo.c:9 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>" msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>" #: builtin/for-each-repo.c:37 msgid "config" msgstr "config" #: builtin/for-each-repo.c:38 #, fuzzy msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori" #: builtin/for-each-repo.c:46 msgid "missing --config=<config>" msgstr "falta --config=<config>" #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> #: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121 #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "error en %s %s: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> #: builtin/fsck.c:115 #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "avís en %s %s: %s" #: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147 #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "enllaç trencat de %7s %s" #: builtin/fsck.c:156 msgid "wrong object type in link" msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç" #: builtin/fsck.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "enllaç trencat del 7% al 7%" #: builtin/fsck.c:283 #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "manca %s %s" #: builtin/fsck.c:310 #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "inabastable %s %s" #: builtin/fsck.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "per cent" #: builtin/fsck.c:340 #, fuzzy msgid "could not create lost-found" msgstr "no s'ha pogut crear el trobat perdut" #: builtin/fsck.c:351 #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»" #: builtin/fsck.c:368 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: builtin/fsck.c:406 #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)" #: builtin/fsck.c:425 #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "S'està comprovant %s %s" #: builtin/fsck.c:430 msgid "broken links" msgstr "enllaços trencats" #: builtin/fsck.c:439 #, c-format msgid "root %s" msgstr "arrel %s" #: builtin/fsck.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "percentatges marcats" #: builtin/fsck.c:476 #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat" #: builtin/fsck.c:501 #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s" #: builtin/fsck.c:515 #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s" #: builtin/fsck.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid" #: builtin/fsck.c:556 #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: no és una comissió" #: builtin/fsck.c:610 msgid "notice: No default references" msgstr "avís: no hi ha referències per defecte" #: builtin/fsck.c:625 #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s" #: builtin/fsck.c:638 #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: builtin/fsck.c:658 #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "fitxer sha1 malmès: %s" #: builtin/fsck.c:673 msgid "Checking object directory" msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte" #: builtin/fsck.c:676 msgid "Checking object directories" msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte" #: builtin/fsck.c:691 #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s" #: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:865 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s no vàlid" #: builtin/fsck.c:703 #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)" #: builtin/fsck.c:709 #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res" #: builtin/fsck.c:713 #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)" #: builtin/fsck.c:725 msgid "Checking cache tree" msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau" #: builtin/fsck.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" msgstr "percentatges d'apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau" #: builtin/fsck.c:739 #, fuzzy msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "no arbre en l'arbre de la memòria cau" #: builtin/fsck.c:770 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]" #: builtin/fsck.c:776 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostra els objectes inabastables" #: builtin/fsck.c:777 msgid "show dangling objects" msgstr "mostra els objectes penjants" #: builtin/fsck.c:778 msgid "report tags" msgstr "informa de les etiquetes" #: builtin/fsck.c:779 msgid "report root nodes" msgstr "informa dels nodes d'arrel" #: builtin/fsck.c:780 msgid "make index objects head nodes" msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap" #: builtin/fsck.c:781 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "" "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)" #: builtin/fsck.c:782 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius" #: builtin/fsck.c:783 msgid "check only connectivity" msgstr "comprova només la connectivitat" #: builtin/fsck.c:784 msgid "enable more strict checking" msgstr "habilita la comprovació més estricta" #: builtin/fsck.c:786 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134 msgid "show progress" msgstr "mostra el progrés" #: builtin/fsck.c:788 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables" #: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:261 msgid "Checking objects" msgstr "S'estan comprovant els objectes" #: builtin/fsck.c:875 #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s: falta l'objecte" #: builtin/fsck.c:886 #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»" #: builtin/gc.c:39 msgid "git gc [<options>]" msgstr "git gc [<opcions>]" #: builtin/gc.c:94 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s" #: builtin/gc.c:130 #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»" #: builtin/gc.c:479 builtin/init-db.c:58 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es pot fer stat en «%s»" #: builtin/gc.c:488 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: builtin/gc.c:495 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n" "la causa primordial i elimineu %s.\n" "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:543 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "poda objectes sense referència" #: builtin/gc.c:545 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)" #: builtin/gc.c:546 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica" #: builtin/gc.c:549 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant" #: builtin/gc.c:552 #, fuzzy msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran" #: builtin/gc.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de gc.logexpiry dels percentatges" #: builtin/gc.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda per cent" #: builtin/gc.c:600 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el rerefons per a un " "rendiment òptim.\n" #: builtin/gc.c:602 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "" "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per a un rendiment òptim.\n" #: builtin/gc.c:603 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n" #: builtin/gc.c:643 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si " "no)" #: builtin/gc.c:698 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove " "them." msgstr "" "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a " "eliminar-los." #: builtin/gc.c:708 msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" msgstr "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]" #: builtin/gc.c:738 msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "--no-schedule no està permès" #: builtin/gc.c:743 #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»" #: builtin/gc.c:862 #, fuzzy msgid "failed to write commit-graph" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" #: builtin/gc.c:901 msgid "failed to fill remotes" msgstr "s'ha produït un error en omplir els remots" #: builtin/gc.c:1024 #, fuzzy msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects" #: builtin/gc.c:1041 #, fuzzy msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects" #: builtin/gc.c:1093 #, fuzzy msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet" #: builtin/gc.c:1111 #, fuzzy msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "l'índex múltiple és massa petit" #: builtin/gc.c:1172 #, fuzzy msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s" #: builtin/gc.c:1181 #, fuzzy msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "s'està ometent la tasca de reempaquetar incremental perquè " "core.multiPackIndex està desactivat" #: builtin/gc.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix s'omet el manteniment" #: builtin/gc.c:1309 #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "la tasca «%s» ha fallat" #: builtin/gc.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #: builtin/gc.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "«%s» no es pot usar amb %s" #: builtin/gc.c:1409 #, fuzzy msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "executa les tasques basades en l'estat del dipòsit" #: builtin/gc.c:1410 msgid "frequency" msgstr "freqüència" #: builtin/gc.c:1411 msgid "run tasks based on frequency" msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència" #: builtin/gc.c:1414 #, fuzzy msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació sobre stderr" #: builtin/gc.c:1415 msgid "task" msgstr "tasca" #: builtin/gc.c:1416 msgid "run a specific task" msgstr "executa una tasca específica" #: builtin/gc.c:1433 #, fuzzy msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>" msgstr "usa com a màxim un de --auto i --schedule=<frequency>" #: builtin/gc.c:1467 #, fuzzy msgid "failed to run 'git config'" msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»" #: builtin/gc.c:1512 #, fuzzy msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "un altre procés és planificar el manteniment en segon pla" #: builtin/gc.c:1525 #, fuzzy msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre " "«cron»" #: builtin/gc.c:1544 #, fuzzy msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»" #: builtin/gc.c:1550 #, fuzzy msgid "failed to open stdin of 'crontab'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: builtin/gc.c:1592 msgid "'crontab' died" msgstr "«crontab» ha mort" #: builtin/gc.c:1605 #, fuzzy msgid "failed to add repo to global config" msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»" #: builtin/gc.c:1615 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]" msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]" #: builtin/gc.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subcommand: %s" msgstr "comissió no vàlida %s" #: builtin/grep.c:30 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]" #: builtin/grep.c:225 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s" #: builtin/grep.c:279 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1576 builtin/index-pack.c:1766 #: builtin/pack-objects.c:2936 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s" #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/grep.c:655 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" #: builtin/grep.c:736 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric" #: builtin/grep.c:835 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:837 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "cerca en continguts no gestionats per git" #: builtin/grep.c:839 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits" #: builtin/grep.c:841 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»" #: builtin/grep.c:843 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "cerca recursivament a cada submòdul" #: builtin/grep.c:846 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostra les línies no coincidents" #: builtin/grep.c:848 msgid "case insensitive matching" msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula" #: builtin/grep.c:850 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula" #: builtin/grep.c:852 msgid "process binary files as text" msgstr "processa els fitxers binaris com a text" #: builtin/grep.c:854 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris" #: builtin/grep.c:857 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv" #: builtin/grep.c:859 msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)" #: builtin/grep.c:861 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells" #: builtin/grep.c:865 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades" #: builtin/grep.c:868 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)" #: builtin/grep.c:871 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes" #: builtin/grep.c:874 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl" #: builtin/grep.c:877 msgid "show line numbers" msgstr "mostra els números de línia" #: builtin/grep.c:878 msgid "show column number of first match" msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència" #: builtin/grep.c:879 msgid "don't show filenames" msgstr "no mostris els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:880 msgid "show filenames" msgstr "mostra els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:882 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior" #: builtin/grep.c:884 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:886 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinònim de --files-with-matches" #: builtin/grep.c:889 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència" #: builtin/grep.c:891 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer" #: builtin/grep.c:894 msgid "show only matching parts of a line" msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia" #: builtin/grep.c:896 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:897 msgid "highlight matches" msgstr "ressalta les coincidències" #: builtin/grep.c:899 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints" #: builtin/grep.c:901 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del " "mateix fitxer" #: builtin/grep.c:904 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:907 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència" #: builtin/grep.c:909 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:911 msgid "use <n> worker threads" msgstr "usa <n> fils de treball" #: builtin/grep.c:912 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "drecera per -C NUM" #: builtin/grep.c:915 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències" #: builtin/grep.c:917 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostra la funció circumdant" #: builtin/grep.c:920 msgid "read patterns from file" msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer" #: builtin/grep.c:922 msgid "match <pattern>" msgstr "coincideix amb <patró>" #: builtin/grep.c:924 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combina els patrons especificats amb -e" #: builtin/grep.c:936 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual" #: builtin/grep.c:938 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els " "patrons" #: builtin/grep.c:940 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep" #: builtin/grep.c:944 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:944 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" #: builtin/grep.c:948 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)" #: builtin/grep.c:1014 msgid "no pattern given" msgstr "no s'ha donat cap patró" #: builtin/grep.c:1050 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions" #: builtin/grep.c:1058 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" #: builtin/grep.c:1088 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules" #: builtin/grep.c:1092 msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads" #: builtin/grep.c:1095 builtin/pack-objects.c:3655 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads" #: builtin/grep.c:1098 builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:2933 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)" #: builtin/grep.c:1132 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:1158 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index" #: builtin/grep.c:1164 #, fuzzy msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "" "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits" #: builtin/grep.c:1172 #, fuzzy msgid "both --cached and trees are given" msgstr "es donen ambdós --cached i arbres" #: builtin/hash-object.c:85 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " "[--] <file>..." msgstr "" "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin]" " [--] <fitxer>..." #: builtin/hash-object.c:86 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "object type" msgstr "tipus d'objecte" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "write the object into the object database" msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes" #: builtin/hash-object.c:101 msgid "read the object from stdin" msgstr "llegeix l'objecte des de stdin" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "store file as is without filters" msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres" #: builtin/hash-object.c:104 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a " "depurar al Git" #: builtin/hash-object.c:105 msgid "process file as it were from this path" msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí" #: builtin/help.c:47 msgid "print all available commands" msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles" #: builtin/help.c:48 msgid "exclude guides" msgstr "exclou guies" #: builtin/help.c:49 msgid "print list of useful guides" msgstr "imprimeix la llista de guies útils" #: builtin/help.c:50 msgid "print all configuration variable names" msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració" #: builtin/help.c:52 msgid "show man page" msgstr "mostra la pàgina de manual" #: builtin/help.c:53 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web" #: builtin/help.c:55 msgid "show info page" msgstr "mostra la pàgina d'informació" #: builtin/help.c:57 msgid "print command description" msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre" #: builtin/help.c:62 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]" #: builtin/help.c:163 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»" #: builtin/help.c:190 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:203 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient." #: builtin/help.c:211 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)." #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #: builtin/help.c:307 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n" "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això." #: builtin/help.c:319 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n" "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això." #: builtin/help.c:436 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut." #: builtin/help.c:453 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:461 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "«%s» és un àlies de «%s»" #: builtin/help.c:534 git.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "àlies incorrecte.%s string%s" #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "ús: %s%s" #: builtin/help.c:577 #, fuzzy msgid "'git help config' for more information" msgstr "'git help config' per a més informació" #: builtin/index-pack.c:221 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s" #: builtin/index-pack.c:241 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" #: builtin/index-pack.c:244 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s" #: builtin/index-pack.c:294 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no es pot omplir %d octet" msgstr[1] "no es pot omplir %d octets" #: builtin/index-pack.c:304 msgid "early EOF" msgstr "EOF prematur" #: builtin/index-pack.c:305 msgid "read error on input" msgstr "error de lectura d'entrada" #: builtin/index-pack.c:317 msgid "used more bytes than were available" msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles" #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:619 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t" #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa" #: builtin/index-pack.c:342 builtin/repack.c:286 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" #: builtin/index-pack.c:348 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»" #: builtin/index-pack.c:362 msgid "pack signature mismatch" msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet" #: builtin/index-pack.c:364 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible" #: builtin/index-pack.c:382 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s" #: builtin/index-pack.c:488 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "la inflació ha retornat %d" #: builtin/index-pack.c:537 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "" "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències" #: builtin/index-pack.c:545 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" #: builtin/index-pack.c:553 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipus d'objecte desconegut %d" #: builtin/index-pack.c:584 msgid "cannot pread pack file" msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat" #: builtin/index-pack.c:586 #, c-format msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet" msgstr[1] "" "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets" #: builtin/index-pack.c:612 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació" #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !" #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s" #: builtin/index-pack.c:824 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s" #: builtin/index-pack.c:832 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s" #: builtin/index-pack.c:846 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objecte de blob no vàlid %s" #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868 msgid "fsck error in packed object" msgstr "fsck error en un objecte empaquetat" #: builtin/index-pack.c:870 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables" #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978 msgid "failed to apply delta" msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència" #: builtin/index-pack.c:1161 msgid "Receiving objects" msgstr "S'estan rebent objectes" #: builtin/index-pack.c:1161 msgid "Indexing objects" msgstr "S'estan indexant objectes" #: builtin/index-pack.c:1195 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)" #: builtin/index-pack.c:1200 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1203 msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquet té brossa al seu final" #: builtin/index-pack.c:1215 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1238 msgid "Resolving deltas" msgstr "S'estan resolent les diferències" #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2697 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: builtin/index-pack.c:1282 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusió més enllà de la bogeria" #: builtin/index-pack.c:1288 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local" msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals" #: builtin/index-pack.c:1300 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)" #: builtin/index-pack.c:1304 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta" msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes" #: builtin/index-pack.c:1328 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)" #: builtin/index-pack.c:1424 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #: builtin/index-pack.c:1444 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.pack»" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»" #: builtin/index-pack.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar l'arxiu «%s» per escrit" #: builtin/index-pack.c:1501 msgid "error while closing pack file" msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat" #: builtin/index-pack.c:1515 msgid "cannot store pack file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer empaquetat" #: builtin/index-pack.c:1523 msgid "cannot store index file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex" #: builtin/index-pack.c:1567 builtin/pack-objects.c:2944 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte" #: builtin/index-pack.c:1631 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»" #: builtin/index-pack.c:1633 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»" #: builtin/index-pack.c:1681 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "sense diferències: %d objecte" msgstr[1] "sense diferències: %d objectes" #: builtin/index-pack.c:1688 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte" msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes" #: builtin/index-pack.c:1728 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" #: builtin/index-pack.c:1777 builtin/index-pack.c:1780 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1800 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s incorrecte" #: builtin/index-pack.c:1806 builtin/init-db.c:391 builtin/init-db.c:623 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "algorisme hash desconegut «%s»" #: builtin/index-pack.c:1821 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" #: builtin/index-pack.c:1823 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requereix un dipòsit git" #: builtin/index-pack.c:1825 msgid "--object-format cannot be used with --stdin" msgstr "--object-format no es pot usar sense --stdin" #: builtin/index-pack.c:1831 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1892 builtin/unpack-objects.c:582 msgid "fsck error in pack objects" msgstr "error fsck als objectes del paquet" #: builtin/init-db.c:64 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»" #: builtin/init-db.c:69 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»" #: builtin/init-db.c:81 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no es pot fer readlink en «%s»" #: builtin/init-db.c:83 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»" #: builtin/init-db.c:93 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "s'està ignorant la plantilla %s" #: builtin/init-db.c:124 #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "plantilles no trobades a %s" #: builtin/init-db.c:139 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s" #: builtin/init-db.c:274 #, c-format msgid "invalid initial branch name: '%s'" msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»" #: builtin/init-db.c:366 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d" #: builtin/init-db.c:369 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" #: builtin/init-db.c:385 #, fuzzy msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el dipòsit amb un hash diferent" #: builtin/init-db.c:409 builtin/init-db.c:412 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ja existeix" #: builtin/init-db.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" msgstr "reinicialització ignorada --initial-branch=%" #: builtin/init-db.c:474 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:475 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:479 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:480 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:529 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] " "[--shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] " "[--shared[=<permisos>]] [<directori>]" #: builtin/init-db.c:555 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: builtin/init-db.c:556 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris" #: builtin/init-db.c:562 #, fuzzy msgid "override the name of the initial branch" msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats" #: builtin/init-db.c:563 builtin/verify-pack.c:74 msgid "hash" msgstr "hash" #: builtin/init-db.c:564 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75 msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar" #: builtin/init-db.c:571 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive" msgstr "--separate-git-dir i --bare són mútuament excloents" #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:605 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no es pot mkdir %s" #: builtin/init-db.c:609 builtin/init-db.c:664 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: builtin/init-db.c:636 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-" "dir=<directori>)" #: builtin/init-db.c:688 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»" #: builtin/init-db.c:693 #, fuzzy msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb --bisect" #: builtin/interpret-trailers.c:16 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]" #: builtin/interpret-trailers.c:95 msgid "edit files in place" msgstr "edita els fitxers in situ" #: builtin/interpret-trailers.c:96 msgid "trim empty trailers" msgstr "escurça els remolcs buits" #: builtin/interpret-trailers.c:99 msgid "where to place the new trailer" msgstr "on ubica" #: builtin/interpret-trailers.c:101 msgid "action if trailer already exists" msgstr "acció si el «trailer» ja existeix" #: builtin/interpret-trailers.c:103 msgid "action if trailer is missing" msgstr "acció si el «trailer» falta" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "output only the trailers" msgstr "mostra només els «trailer»" #: builtin/interpret-trailers.c:106 msgid "do not apply config rules" msgstr "no apliquis les regles de configuració" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc" #: builtin/interpret-trailers.c:108 msgid "set parsing options" msgstr "estableix les opcions d'anàlisi" #: builtin/interpret-trailers.c:110 msgid "do not treat --- specially" msgstr "no tractis --- especialment" #: builtin/interpret-trailers.c:111 msgid "trailer" msgstr "remolc" #: builtin/interpret-trailers.c:112 msgid "trailer(s) to add" msgstr "remolcs a afegir" #: builtin/interpret-trailers.c:123 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit" #: builtin/interpret-trailers.c:133 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ" #: builtin/log.c:58 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]" #: builtin/log.c:59 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..." #: builtin/log.c:112 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opció --decorate no vàlida: %s" #: builtin/log.c:179 msgid "show source" msgstr "mostra la font" #: builtin/log.c:180 msgid "Use mail map file" msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu" #: builtin/log.c:183 msgid "only decorate refs that match <pattern>" msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>" #: builtin/log.c:185 msgid "do not decorate refs that match <pattern>" msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>" #: builtin/log.c:186 msgid "decorate options" msgstr "opcions de decoració" #: builtin/log.c:189 #, fuzzy msgid "" "Trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in " "<file>" msgstr "" "Traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> or funcions :<funcname> in " "{8771193" #: builtin/log.c:212 #, fuzzy msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec" msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s" #: builtin/log.c:302 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Sortida final: %d %s\n" #: builtin/log.c:564 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: fitxer incorrecte" #: builtin/log.c:579 builtin/log.c:674 #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s" #: builtin/log.c:699 #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "tipus desconegut: %d" #: builtin/log.c:848 #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció" #: builtin/log.c:855 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sense valor" #: builtin/log.c:984 #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s" #: builtin/log.c:1001 msgid "need exactly one range" msgstr "necessita exactament un interval" #: builtin/log.c:1011 msgid "not a range" msgstr "no és un interval" #: builtin/log.c:1175 #, fuzzy msgid "cover letter needs email format" msgstr "la lletra de la portada necessita un format de correu electrònic" #: builtin/log.c:1181 #, fuzzy msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de portada" #: builtin/log.c:1262 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to boig: %s" #: builtin/log.c:1289 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]" #: builtin/log.c:1347 msgid "two output directories?" msgstr "dos directoris de sortida?" #: builtin/log.c:1498 builtin/log.c:2318 builtin/log.c:2320 builtin/log.c:2332 #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "comissió desconeguda %s" #: builtin/log.c:1509 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207 #: builtin/replace.c:210 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida" #: builtin/log.c:1518 msgid "could not find exact merge base" msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió" #: builtin/log.c:1528 #, fuzzy msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" msgstr "" "no s'ha pogut obtenir la font si voleu registrar la comissió base " "automàticament si us plau useu la branca git --set-upstream-to per al " "seguiment d'una branca remota. O podeu especificar la comissió base per " "--base=<base-commit-id> manualment" #: builtin/log.c:1551 msgid "failed to find exact merge base" msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió" #: builtin/log.c:1568 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions" #: builtin/log.c:1578 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions" #: builtin/log.c:1636 msgid "cannot get patch id" msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç" #: builtin/log.c:1693 #, fuzzy msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "no s'ha pogut inferir l'interval-diferències" #: builtin/log.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang-diferencia de la sèrie actual" #: builtin/log.c:1739 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç" #: builtin/log.c:1742 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços" #: builtin/log.c:1746 msgid "print patches to standard out" msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard" #: builtin/log.c:1748 msgid "generate a cover letter" msgstr "genera una carta de presentació" #: builtin/log.c:1750 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida" #: builtin/log.c:1751 msgid "sfx" msgstr "sufix" #: builtin/log.c:1752 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»" #: builtin/log.c:1754 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1" #: builtin/log.c:1756 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada" #: builtin/log.c:1758 #, fuzzy msgid "max length of output filename" msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida" #: builtin/log.c:1760 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]" #: builtin/log.c:1763 #, fuzzy msgid "cover-from-description-mode" msgstr "preferences-from-description-mode" #: builtin/log.c:1764 #, fuzzy msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "" "genera parts d'una lletra de portada basant-se en la descripció d'una branca" #: builtin/log.c:1766 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]" #: builtin/log.c:1769 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>" #: builtin/log.c:1772 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]" #: builtin/log.c:1775 msgid "don't output binary diffs" msgstr "no emetis diferències binàries" #: builtin/log.c:1777 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From" #: builtin/log.c:1779 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font" #: builtin/log.c:1781 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)" #: builtin/log.c:1783 msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" #: builtin/log.c:1784 msgid "header" msgstr "capçalera" #: builtin/log.c:1785 msgid "add email header" msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic" #: builtin/log.c:1786 builtin/log.c:1787 msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: builtin/log.c:1786 msgid "add To: header" msgstr "afegeix la capçalera To:" #: builtin/log.c:1787 msgid "add Cc: header" msgstr "afegeix la capçalera Cc:" #: builtin/log.c:1788 msgid "ident" msgstr "identitat" #: builtin/log.c:1789 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)" #: builtin/log.c:1791 msgid "message-id" msgstr "ID de missatge" #: builtin/log.c:1792 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>" #: builtin/log.c:1793 builtin/log.c:1796 msgid "boundary" msgstr "límit" #: builtin/log.c:1794 msgid "attach the patch" msgstr "adjunta el pedaç" #: builtin/log.c:1797 msgid "inline the patch" msgstr "posa el pedaç en el cos" #: builtin/log.c:1801 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep" #: builtin/log.c:1803 msgid "signature" msgstr "signatura" #: builtin/log.c:1804 msgid "add a signature" msgstr "afegeix una signatura" #: builtin/log.c:1805 msgid "base-commit" msgstr "comissió base" #: builtin/log.c:1806 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços" #: builtin/log.c:1809 msgid "add a signature from a file" msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer" #: builtin/log.c:1810 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç" #: builtin/log.c:1812 msgid "show progress while generating patches" msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços" #: builtin/log.c:1814 #, fuzzy msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" msgstr "" "mostra els canvis contra <rev> a la lletra de la portada o a un sol pedaç" #: builtin/log.c:1817 #, fuzzy msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" msgstr "" "mostra els canvis contra <refspec> a la lletra de la portada o a un sol " "pedaç" #: builtin/log.c:1819 #, fuzzy msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada" #: builtin/log.c:1905 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s" #: builtin/log.c:1920 msgid "-n and -k are mutually exclusive" msgstr "-n i -k són mútuament excloents" #: builtin/log.c:1922 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive" msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents" #: builtin/log.c:1930 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no té sentit" #: builtin/log.c:1932 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no té sentit" #: builtin/log.c:1934 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no té sentit" #: builtin/log.c:1956 #, fuzzy msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents" #: builtin/log.c:2079 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç" #: builtin/log.c:2083 msgid "Interdiff:" msgstr "Interdiff:" #: builtin/log.c:2084 #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Interdiff contra v%d:" #: builtin/log.c:2090 msgid "--creation-factor requires --range-diff" msgstr "--creation-factor requereix --range-diff" #: builtin/log.c:2094 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç" #: builtin/log.c:2102 #, fuzzy msgid "Range-diff:" msgstr "Diferència-interval" #: builtin/log.c:2103 #, fuzzy, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d" #: builtin/log.c:2114 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»" #: builtin/log.c:2150 msgid "Generating patches" msgstr "S'estan generant els pedaços" #: builtin/log.c:2194 #, fuzzy msgid "failed to create output files" msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida" #: builtin/log.c:2253 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]" #: builtin/log.c:2307 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> " "manually.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> " "manualment.\n" #: builtin/ls-files.c:471 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]" #: builtin/ls-files.c:527 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes" #: builtin/ls-files.c:529 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»" #: builtin/ls-files.c:531 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»" #: builtin/ls-files.c:533 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)" #: builtin/ls-files.c:535 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits" #: builtin/ls-files.c:537 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats" #: builtin/ls-files.c:539 msgid "show other files in the output" msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers" #: builtin/ls-files.c:541 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats" #: builtin/ls-files.c:544 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»" #: builtin/ls-files.c:546 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar" #: builtin/ls-files.c:548 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»" #: builtin/ls-files.c:550 msgid "show line endings of files" msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers" #: builtin/ls-files.c:552 msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostris els directoris buits" #: builtin/ls-files.c:555 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar" #: builtin/ls-files.c:557 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" #: builtin/ls-files.c:559 msgid "skip files matching pattern" msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró" #: builtin/ls-files.c:562 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>" #: builtin/ls-files.c:565 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>" #: builtin/ls-files.c:567 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git" #: builtin/ls-files.c:571 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte" #: builtin/ls-files.c:574 msgid "recurse through submodules" msgstr "inclou recursivament als submòduls" #: builtin/ls-files.c:576 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error" #: builtin/ls-files.c:577 msgid "tree-ish" msgstr "arbre" #: builtin/ls-files.c:578 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents" #: builtin/ls-files.c:580 msgid "show debugging data" msgstr "mostra les dades de depuració" #: builtin/ls-remote.c:9 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n" " [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n" " [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n" " [<dipòsit> [<referències>...]]" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "do not print remote URL" msgstr "no imprimeixis l'URL remot" #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1398 msgid "exec" msgstr "executable" #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota" #: builtin/ls-remote.c:65 msgid "limit to tags" msgstr "limita a etiquetes" #: builtin/ls-remote.c:66 msgid "limit to heads" msgstr "limita a caps" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostris les etiquetes pelades" #: builtin/ls-remote.c:69 msgid "take url.<base>.insteadOf into account" msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf" #: builtin/ls-remote.c:72 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident" #: builtin/ls-remote.c:75 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali" #: builtin/ls-tree.c:30 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "mostra només els arbres" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "inclou recursivament als subarbres" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "mida de l'objecte d'inclusió" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "llista només els noms de fitxer" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "usa els noms de camí complets" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox buit: «%s»" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..." #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..." #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "git merge-base --independent <comissió>..." #: builtin/merge-base.c:35 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>" #: builtin/merge-base.c:36 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]" #: builtin/merge-base.c:143 msgid "output all common ancestors" msgstr "emet tots els avantpassats comuns" #: builtin/merge-base.c:145 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies" #: builtin/merge-base.c:147 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "llista les revisions no abastables d'altres" #: builtin/merge-base.c:149 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?" #: builtin/merge-base.c:151 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "" "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de " "<referència>" #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1>" " <fitxer-original> <fitxer2>" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "send results to standard output" msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard" #: builtin/merge-file.c:36 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usa una fusió basada en diff3" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "en conflictes, usa la nostra versió" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "en conflictes, usa la seva versió" #: builtin/merge-file.c:41 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió" #: builtin/merge-file.c:44 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no avisis de conflictes" #: builtin/merge-file.c:47 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2" #: builtin/merge-recursive.c:47 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opció desconeguda %s" #: builtin/merge-recursive.c:53 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: builtin/merge-recursive.c:57 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s." msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s." #: builtin/merge-recursive.c:65 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»" #: builtin/merge-recursive.c:82 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n" #: builtin/merge.c:57 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]" #: builtin/merge.c:58 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:59 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:122 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "l'opció «m» requereix un valor" #: builtin/merge.c:145 #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" #: builtin/merge.c:198 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n" #: builtin/merge.c:199 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Les estratègies disponibles són:" #: builtin/merge.c:204 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:" #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:133 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:136 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:139 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinònim de --stat)" #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:142 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió" " de fusió" #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:148 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar" #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:151 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)" #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:154 msgid "edit message before committing" msgstr "edita el missatge abans de cometre" #: builtin/merge.c:270 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)" #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:161 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible" #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:164 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida" #: builtin/merge.c:277 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168 #: builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1412 builtin/revert.c:114 msgid "strategy" msgstr "estratègia" #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:169 msgid "merge strategy to use" msgstr "estratègia de fusió a usar" #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:172 msgid "option=value" msgstr "opció=valor" #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada" #: builtin/merge.c:282 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)" #: builtin/merge.c:289 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "avorta la fusió en curs actual" #: builtin/merge.c:291 msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes" #: builtin/merge.c:293 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continua la fusió en curs actual" #: builtin/merge.c:295 builtin/pull.c:180 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permet fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:302 #, fuzzy msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "evita els ganxos pre-combinació i missatge de comissió" #: builtin/merge.c:319 msgid "could not run stash." msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." #: builtin/merge.c:324 msgid "stash failed" msgstr "l'«stash» ha fallat" #: builtin/merge.c:329 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no és un objecte vàlid: %s" #: builtin/merge.c:351 builtin/merge.c:368 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree ha fallat" #: builtin/merge.c:398 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (res a fer «squash»)" #: builtin/merge.c:409 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:459 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:510 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "«%s» no assenyala una comissió" #: builtin/merge.c:597 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s" #: builtin/merge.c:723 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #: builtin/merge.c:736 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:755 t/helper/test-fast-rebase.c:209 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no s'ha pogut escriure %s" #: builtin/merge.c:807 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»" #: builtin/merge.c:816 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n" #: builtin/merge.c:822 #, fuzzy msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu un missatge de comissió per explicar per què aquesta fusió és " "necessària especialment si fusiona una font actualitzada en una branca de " "tema." #: builtin/merge.c:827 msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n" #: builtin/merge.c:830 #, c-format msgid "" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit " "interromp la comissió.\n" #: builtin/merge.c:883 msgid "Empty commit message." msgstr "El missatge de comissió és buit." #: builtin/merge.c:898 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Meravellós.\n" #: builtin/merge.c:959 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el " "resultat.\n" #: builtin/merge.c:998 msgid "No current branch." msgstr "No hi ha cap branca actual." #: builtin/merge.c:1000 msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual." #: builtin/merge.c:1002 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual." #: builtin/merge.c:1007 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s" #: builtin/merge.c:1064 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»" #: builtin/merge.c:1167 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s" #: builtin/merge.c:1201 msgid "not something we can merge" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1311 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort no espera cap argument" #: builtin/merge.c:1315 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1333 msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--quit no espera cap argument" #: builtin/merge.c:1346 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue no espera cap argument" #: builtin/merge.c:1350 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1366 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1373 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1376 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)." #: builtin/merge.c:1390 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff." #: builtin/merge.c:1392 msgid "You cannot combine --squash with --commit." msgstr "No podeu combinar --squash amb --commit." #: builtin/merge.c:1408 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està " "establert." #: builtin/merge.c:1425 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet" #: builtin/merge.c:1427 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit" #: builtin/merge.c:1432 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1434 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit" #: builtin/merge.c:1515 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:1524 msgid "Already up to date." msgstr "Ja està al dia." #: builtin/merge.c:1534 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1580 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n" #: builtin/merge.c:1587 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "No.\n" #: builtin/merge.c:1612 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Ja està al dia. Estupend!" #: builtin/merge.c:1618 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant." #: builtin/merge.c:1646 builtin/merge.c:1711 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n" #: builtin/merge.c:1650 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n" #: builtin/merge.c:1702 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n" #: builtin/merge.c:1704 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n" #: builtin/merge.c:1713 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n" #: builtin/merge.c:1727 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia " "demanat\n" #: builtin/mktree.c:66 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:154 msgid "input is NUL terminated" msgstr "l'entrada és acabada amb NUL" #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26 msgid "allow missing objects" msgstr "permet els objectes absents" #: builtin/mktree.c:156 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permet la creació de més d'un arbre" #: builtin/multi-pack-index.c:9 msgid "" "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-" "size=<size>)" msgstr "" "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-" "size=<size>)" #: builtin/multi-pack-index.c:26 #, fuzzy msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "" "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells packfile i pack-index" #: builtin/multi-pack-index.c:29 #, fuzzy msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "durant el reempaquetament dels fitxers de recollida de paquets de mida més " "petita en un lot que és més gran que aquesta mida" #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25 msgid "too many arguments" msgstr "hi ha massa arguments" #: builtin/multi-pack-index.c:60 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand" msgstr "--batch-size l'opció només és per a la subordre «repack»" #: builtin/multi-pack-index.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "subcomandes no reconeguts" #: builtin/mv.c:18 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>" #: builtin/mv.c:83 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?" #: builtin/mv.c:85 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " "per a procedir" #: builtin/mv.c:103 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s és en l'índex" #: builtin/mv.c:125 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" #: builtin/mv.c:127 msgid "skip move/rename errors" msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom" #: builtin/mv.c:170 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "el destí «%s» no és un directori" #: builtin/mv.c:181 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n" #: builtin/mv.c:185 msgid "bad source" msgstr "origen incorrecte" #: builtin/mv.c:188 msgid "can not move directory into itself" msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix" #: builtin/mv.c:191 msgid "cannot move directory over file" msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer" #: builtin/mv.c:200 msgid "source directory is empty" msgstr "el directori d'origen està buit" #: builtin/mv.c:225 msgid "not under version control" msgstr "no està sota control de versions" #: builtin/mv.c:227 msgid "conflicted" msgstr "en conflicte" #: builtin/mv.c:230 msgid "destination exists" msgstr "el destí existeix" #: builtin/mv.c:238 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "s'està sobreescrivint «%s»" #: builtin/mv.c:241 msgid "Cannot overwrite" msgstr "No es pot sobreescriure" #: builtin/mv.c:244 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples orígens per al mateix destí" #: builtin/mv.c:246 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori destí no existeix" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, origen=%s, destí=%s" #: builtin/mv.c:274 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:484 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat" #: builtin/name-rev.c:465 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..." #: builtin/name-rev.c:466 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "git name-rev [<opcions>] --all" #: builtin/name-rev.c:467 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin" #: builtin/name-rev.c:524 #, fuzzy msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" #: builtin/name-rev.c:525 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions" #: builtin/name-rev.c:527 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>" #: builtin/name-rev.c:529 msgid "ignore refs matching <pattern>" msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>" #: builtin/name-rev.c:531 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències" #: builtin/name-rev.c:532 msgid "read from stdin" msgstr "llegeix de stdin" #: builtin/name-rev.c:533 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)" #: builtin/name-rev.c:539 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]" #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file>" " | (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m " "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> |" " (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m " "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]" #: builtin/notes.c:34 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] " "<referència-de-notes>" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]" #: builtin/notes.c:38 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:39 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref" #: builtin/notes.c:44 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "git notes [llista [<objecte>]]" #: builtin/notes.c:49 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:54 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>" #: builtin/notes.c:55 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..." #: builtin/notes.c:60 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:65 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "git notes edit [<objecte>]" #: builtin/notes.c:70 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "git notes show [<objecte>]" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>" #: builtin/notes.c:76 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]" #: builtin/notes.c:77 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]" #: builtin/notes.c:82 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "git notes remove [<objecte>]" #: builtin/notes.c:87 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "git notes prune [<opcions>]" #: builtin/notes.c:92 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:97 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:" #: builtin/notes.c:150 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»" #: builtin/notes.c:154 msgid "could not read 'show' output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»" #: builtin/notes.c:162 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "S'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»" #: builtin/notes.c:197 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F" #: builtin/notes.c:206 msgid "unable to write note object" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: builtin/notes.c:208 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s" #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»" #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #: builtin/notes.c:265 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: builtin/notes.c:268 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»." #: builtin/notes.c:309 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»." #: builtin/notes.c:324 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #: builtin/notes.c:356 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)" #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985 msgid "too many parameters" msgstr "massa paràmetres" #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s." #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576 msgid "note contents as a string" msgstr "anota els continguts com a cadena" #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579 msgid "note contents in a file" msgstr "anota els continguts en un fitxer" #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585 msgid "reuse specified note object" msgstr "reusa l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588 msgid "allow storing empty note" msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida" #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496 msgid "replace existing notes" msgstr "reemplaça les notes existents" #: builtin/notes.c:448 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents" #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:497 msgid "read objects from stdin" msgstr "llegeix els objectes des de stdin" #: builtin/notes.c:499 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:517 msgid "too few parameters" msgstr "hi ha massa pocs paràmetres" #: builtin/notes.c:538 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite" " existing notes" msgstr "" "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents" #: builtin/notes.c:550 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar." #: builtin/notes.c:603 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n" "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n" #: builtin/notes.c:698 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:700 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:702 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "" "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»" #: builtin/notes.c:722 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:724 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:726 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:739 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:742 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes" #: builtin/notes.c:768 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s" #: builtin/notes.c:784 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: builtin/notes.c:786 msgid "Merge options" msgstr "Opcions de fusió" #: builtin/notes.c:788 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" msgstr "" "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:790 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:792 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:794 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes" #: builtin/notes.c:796 msgid "abort notes merge" msgstr "avorta la fusió de notes" #: builtin/notes.c:807 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy" #: builtin/notes.c:812 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar" #: builtin/notes.c:836 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s" #: builtin/notes.c:873 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s" #: builtin/notes.c:876 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "" "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes " "actual (%s)" #: builtin/notes.c:878 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with" " 'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge " "--abort'.\n" msgstr "" "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i " "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb " "«git notes merge --abort».\n" #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #: builtin/notes.c:900 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" #: builtin/notes.c:912 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error" #: builtin/notes.c:915 msgid "read object names from the standard input" msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard" #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220 msgid "do not remove, show only" msgstr "no eliminis, només mostra" #: builtin/notes.c:955 msgid "report pruned notes" msgstr "informa de notes podades" #: builtin/notes.c:998 msgid "notes-ref" msgstr "referència de notes" #: builtin/notes.c:999 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>" #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1604 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subordre desconeguda: %s" #: builtin/pack-objects.c:54 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < " "<llista-de-objectes>]" #: builtin/pack-objects.c:55 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < " "<llista-de-objectes>]" #: builtin/pack-objects.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "objecte CRC mal empaquetat per a percentatges" #: builtin/pack-objects.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "objecte empaquetat corrupte durant els percentatges" #: builtin/pack-objects.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "delta recursiu detectat per a objectes percentuals" #: builtin/pack-objects.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" msgstr "s'esperava un objecte d'un 1% <PRIu32>" #: builtin/pack-objects.c:1004 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets" " a causa de pack.packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:1017 msgid "Writing objects" msgstr "S'estan escrivint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:1078 builtin/update-index.c:90 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s" #: builtin/pack-objects.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" msgstr "" "va escriure%<PRIu32> objectes mentre s'esperava un percentatge<PRIu32>" #: builtin/pack-objects.c:1348 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no" " s'empaqueten" #: builtin/pack-objects.c:1796 #, fuzzy, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "desplaçament de base delta desbordament en paquet de percentatges" #: builtin/pack-objects.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "decalatge de base de delta fora d'enllaç per un percentatge" #: builtin/pack-objects.c:2086 msgid "Counting objects" msgstr "S'estan comptant els objectes" #: builtin/pack-objects.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte dels percentatges" #: builtin/pack-objects.c:2301 builtin/pack-objects.c:2317 #: builtin/pack-objects.c:2327 #, fuzzy, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "no es poden llegir els objectes percentuals" #: builtin/pack-objects.c:2304 builtin/pack-objects.c:2331 #, fuzzy, c-format msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" msgstr "objecte%s longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs%<PRIuMAX>)" #: builtin/pack-objects.c:2341 #, fuzzy msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "paquet subòptim - sense memòria" #: builtin/pack-objects.c:2656 #, fuzzy, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Compressió delta usant fils de fins a un 1%" #: builtin/pack-objects.c:2795 #, fuzzy, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "" "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de les etiquetes per " "cent" #: builtin/pack-objects.c:2883 msgid "Compressing objects" msgstr "S'estan comprimint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:2889 #, fuzzy msgid "inconsistency with delta count" msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències" #: builtin/pack-objects.c:2961 #, fuzzy, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> " "<pack-hash> <uri>' (got '%s')" msgstr "" "el valor de uppack.blobpackfileuri ha de ser de la forma '<object-hash> " "<pack-hash> <uri>' (gotat '%s')" #: builtin/pack-objects.c:2964 #, fuzzy, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "" "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (gotat " "'%')" #: builtin/pack-objects.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut " "percentatges d'escombraries" #: builtin/pack-objects.c:2999 #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "s'esperava un ID d'objecte, s'ha rebut brossa:\n" " %s" #: builtin/pack-objects.c:3097 msgid "invalid value for --missing" msgstr "valor no vàlid per a --missing" #: builtin/pack-objects.c:3156 builtin/pack-objects.c:3264 #, fuzzy msgid "cannot open pack index" msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet" #: builtin/pack-objects.c:3187 #, fuzzy, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "no s'han pogut examinar els objectes solts" #: builtin/pack-objects.c:3272 #, fuzzy msgid "unable to force loose object" msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt" #: builtin/pack-objects.c:3365 #, fuzzy, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "no és una revisió \"%s\"" #: builtin/pack-objects.c:3368 #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "revisió incorrecte «%s»" #: builtin/pack-objects.c:3393 msgid "unable to add recent objects" msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents" #: builtin/pack-objects.c:3446 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versió d'índex no compatible %s" #: builtin/pack-objects.c:3450 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»" #: builtin/pack-objects.c:3488 msgid "<version>[,<offset>]" msgstr "<versió>[,<desplaçament>]" #: builtin/pack-objects.c:3489 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex " "especificada" #: builtin/pack-objects.c:3492 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida" #: builtin/pack-objects.c:3494 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "" "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu" #: builtin/pack-objects.c:3496 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/pack-objects.c:3498 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes" #: builtin/pack-objects.c:3500 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:3502 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant" #: builtin/pack-objects.c:3504 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusa les diferències existents" #: builtin/pack-objects.c:3506 msgid "reuse existing objects" msgstr "reusa els objectes existents" #: builtin/pack-objects.c:3508 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usa objectes OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:3510 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències" #: builtin/pack-objects.c:3512 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no creïs una emissió de paquet buida" #: builtin/pack-objects.c:3514 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard" #: builtin/pack-objects.c:3516 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat" #: builtin/pack-objects.c:3519 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència" #: builtin/pack-objects.c:3522 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de " "referències" #: builtin/pack-objects.c:3525 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex" #: builtin/pack-objects.c:3528 msgid "output pack to stdout" msgstr "emet el paquet a stdout" #: builtin/pack-objects.c:3530 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a " "empaquetar" #: builtin/pack-objects.c:3532 msgid "keep unreachable objects" msgstr "retén els objectes inabastables" #: builtin/pack-objects.c:3534 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts" #: builtin/pack-objects.c:3536 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>" #: builtin/pack-objects.c:3539 #, fuzzy msgid "use the sparse reachability algorithm" msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers" #: builtin/pack-objects.c:3541 msgid "create thin packs" msgstr "crea paquets prims" #: builtin/pack-objects.c:3543 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials" #: builtin/pack-objects.c:3545 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent" #: builtin/pack-objects.c:3547 #, fuzzy msgid "ignore this pack" msgstr "ignora aquest paquet" #: builtin/pack-objects.c:3549 msgid "pack compression level" msgstr "nivell de compressió de paquet" #: builtin/pack-objects.c:3551 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "no amaguis les comissions per empelt" #: builtin/pack-objects.c:3553 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el " "recompte d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:3555 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet" #: builtin/pack-objects.c:3559 #, fuzzy msgid "write a bitmap index if possible" msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible" #: builtin/pack-objects.c:3563 msgid "handling for missing objects" msgstr "gestió dels objectes absents" #: builtin/pack-objects.c:3566 #, fuzzy msgid "do not pack objects in promisor packfiles" msgstr "no empaqueta els objectes als fitxers del paquet promisor" #: builtin/pack-objects.c:3568 #, fuzzy msgid "respect islands during delta compression" msgstr "respecta les illes durant la compressió delta" #: builtin/pack-objects.c:3570 #, fuzzy msgid "protocol" msgstr "protocol" #: builtin/pack-objects.c:3571 #, fuzzy msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol" msgstr "" "exclou qualsevol uppack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol" #: builtin/pack-objects.c:3600 #, fuzzy, c-format msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" msgstr "" "la profunditat de la cadena delta és massa profunda forçant un percentatge" #: builtin/pack-objects.c:3605 #, fuzzy, c-format msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt forçant un percentatge" #: builtin/pack-objects.c:3659 #, fuzzy msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" msgstr "" "--max-pack-size no es pot utilitzar per construir un paquet per a la " "transferència" #: builtin/pack-objects.c:3661 #, fuzzy msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB" #: builtin/pack-objects.c:3666 #, fuzzy msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" msgstr "--thin no es pot utilitzar per construir un paquet indexable" #: builtin/pack-objects.c:3669 #, fuzzy msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible" msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable són incompatibles" #: builtin/pack-objects.c:3675 #, fuzzy msgid "cannot use --filter without --stdout" msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout" #: builtin/pack-objects.c:3735 msgid "Enumerating objects" msgstr "S'estan enumerant els objectes" #: builtin/pack-objects.c:3766 #, fuzzy, c-format msgid "" "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-" "reused %<PRIu32>" msgstr "" "Total%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) reutilitzat%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) " "pack-reutilitzat%<PRIu32>" #: builtin/pack-refs.c:8 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "git pack-refs [<opcions>]" #: builtin/pack-refs.c:16 msgid "pack everything" msgstr "empaqueta-ho tot" #: builtin/pack-refs.c:17 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "poda les referències soltes (per defecte)" #: builtin/prune-packed.c:6 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" #: builtin/prune.c:14 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]" #: builtin/prune.c:133 msgid "report pruned objects" msgstr "informa d'objectes podats" #: builtin/prune.c:136 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>" #: builtin/prune.c:138 #, fuzzy msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" msgstr "limita el trànsit d'objectes fora dels fitxers del paquet promisor" #: builtin/prune.c:152 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos" #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s" #: builtin/pull.c:67 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" #: builtin/pull.c:123 msgid "control for recursive fetching of submodules" msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" #: builtin/pull.c:127 msgid "Options related to merging" msgstr "Opcions relacionades amb fusionar" #: builtin/pull.c:130 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar" #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:490 builtin/revert.c:126 msgid "allow fast-forward" msgstr "permet l'avanç ràpid" #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339 #, fuzzy msgid "automatically stash/stash pop before and after" msgstr "«stash»/«stash» automàticament abans i després" #: builtin/pull.c:183 msgid "Options related to fetching" msgstr "Opcions relacionades amb obtenir" #: builtin/pull.c:193 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "força la sobreescriptura de la branca local" #: builtin/pull.c:201 msgid "number of submodules pulled in parallel" msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel" #: builtin/pull.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s" #: builtin/pull.c:348 msgid "" "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n" "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n" "commands sometime before your next pull:\n" "\n" " git config pull.rebase false # merge (the default strategy)\n" " git config pull.rebase true # rebase\n" " git config pull.ff only # fast-forward only\n" "\n" "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a default\n" "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n" "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n" "invocation.\n" msgstr "" "Baixar sense especificar com conciliar branques divergents està\n" "desaconsellat. Podeu desactivar aquest missatge executant una de les següents\n" "comandes abans de la propera baixada:\n" "\n" " git config pull.rebase false # merge (estratègia per defecte)\n" " git config pull.rebase true # rebase\n" " git config pull.ff only # només fast-forward\n" "\n" "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una preferència\n" "per defecte per a tots els dipòsits. Podeu també usar -rebase, --no-rebase,\n" "o --ff-only en la línia d'ordres per sobreescriure el valor per defecte configuratW\n" "en aquesta execució.\n" #: builtin/pull.c:458 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "" "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que " "acabeu d'obtenir." #: builtin/pull.c:460 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "" "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu " "d'obtenir." #: builtin/pull.c:461 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n" "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot." #: builtin/pull.c:464 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n" "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n" "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres." #: builtin/pull.c:469 builtin/rebase.c:1246 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "Actualment no sou en cap branca." #: builtin/pull.c:471 builtin/pull.c:486 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»." #: builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:488 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar." #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació." #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:491 #: builtin/rebase.c:1252 msgid "<remote>" msgstr "<remot>" #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 builtin/pull.c:496 msgid "<branch>" msgstr "<branca>" #: builtin/pull.c:484 builtin/rebase.c:1244 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual." #: builtin/pull.c:493 msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" msgstr "" "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho" " amb:" #: builtin/pull.c:498 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n" "del remot, però no s'ha obtingut tal referència." #: builtin/pull.c:609 #, c-format msgid "unable to access commit %s" msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s" #: builtin/pull.c:915 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»" #: builtin/pull.c:972 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "" "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex." #: builtin/pull.c:976 msgid "pull with rebase" msgstr "baixar fent «rebase»" #: builtin/pull.c:977 msgid "please commit or stash them." msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los." #: builtin/pull.c:1002 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n" "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n" "la comissió %s." #: builtin/pull.c:1008 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n" "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n" "$ git diff %s\n" "executeu\n" "$ git reset --hard\n" "per a recuperar." #: builtin/pull.c:1023 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit." #: builtin/pull.c:1027 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques." #: builtin/pull.c:1041 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" msgstr "" "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades " "localment" #: builtin/push.c:19 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" #: builtin/push.c:111 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>" #: builtin/push.c:119 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills" #: builtin/push.c:164 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" "\n" "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help config»." #: builtin/push.c:167 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD\n" "%s" msgstr "" "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n" "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n" "branca font en el remot, useu\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n" "\n" " git push %s HEAD\n" "%s" #: builtin/push.c:182 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" "Actualment no sou en cap branca.\n" "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n" "(HEAD separat) ara, useu\n" "\n" " git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n" #: builtin/push.c:194 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "La branca actual %s no té cap branca font.\n" "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:202 #, c-format msgid "" "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar." #: builtin/push.c:205 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n" "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n" "quina branca remota." #: builtin/push.c:260 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default " "és «nothing»." #: builtin/push.c:267 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n" "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n" "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n" "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació." #: builtin/push.c:273 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n" "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n" "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n" "abans de pujar de nou.\n" "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació." #: builtin/push.c:279 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n" "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n" "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n" "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n" "pujar de nou.\n" "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació." #: builtin/push.c:286 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el " "remot." #: builtin/push.c:289 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n" "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n" "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n" "«--force».\n" #: builtin/push.c:294 #, fuzzy msgid "" "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n" "branch has been updated since the last checkout. You may want\n" "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n" "before forcing an update.\n" msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n" "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n" "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n" "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació." #: builtin/push.c:364 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "S'està pujant a %s\n" #: builtin/push.c:371 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»" #: builtin/push.c:553 msgid "repository" msgstr "dipòsit" #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189 msgid "push all refs" msgstr "puja totes les referències" #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191 msgid "mirror all refs" msgstr "reflecteix totes les referències" #: builtin/push.c:557 msgid "delete refs" msgstr "suprimeix les referències" #: builtin/push.c:558 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)" #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192 msgid "force updates" msgstr "força les actualitzacions" #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204 msgid "<refname>:<expect>" msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>" #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor" #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208 #, fuzzy msgid "require remote updates to be integrated locally" msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment" #: builtin/push.c:569 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls" #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199 msgid "use thin pack" msgstr "usa el paquet prim" #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186 #: builtin/send-pack.c:187 msgid "receive pack program" msgstr "programa que rep els paquets" #: builtin/push.c:573 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "estableix la font per a git pull/status" #: builtin/push.c:576 msgid "prune locally removed refs" msgstr "poda les referències eliminades localment" #: builtin/push.c:578 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "evita el lligam de prepujada" #: builtin/push.c:579 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants" #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193 msgid "GPG sign the push" msgstr "signa la pujada amb GPG" #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot" #: builtin/push.c:601 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags" #: builtin/push.c:603 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete no té sentit sense referències" #: builtin/push.c:623 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "dipòsit incorrecte «%s»" #: builtin/push.c:624 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n" "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot fent servir\n" "\n" " git remote add <nom> <url>\n" "\n" "i després pugeu fent servir el nom remot\n" "\n" " git push <nom>\n" #: builtin/push.c:639 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all i --tags són incompatibles" #: builtin/push.c:641 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència" #: builtin/push.c:645 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror i --tags són incompatibles" #: builtin/push.c:647 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència" #: builtin/push.c:650 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all i --mirror són incompatibles" #: builtin/push.c:657 msgid "push options must not have new line characters" msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova" #: builtin/range-diff.c:8 #, fuzzy msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" msgstr "" "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>.<new-tip>..<new-" "tip>." #: builtin/range-diff.c:9 #, fuzzy msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip><new-tip>" #: builtin/range-diff.c:10 #, fuzzy msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>" #: builtin/range-diff.c:22 #, fuzzy msgid "Percentage by which creation is weighted" msgstr "Percentatge pel qual es pondera la creació" #: builtin/range-diff.c:24 msgid "use simple diff colors" msgstr "utilitza colors simples de diff" #: builtin/range-diff.c:26 #, fuzzy msgid "notes" msgstr "notes" #: builtin/range-diff.c:26 #, fuzzy msgid "passed to 'git log'" msgstr "passa a 'git log'" #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54 #, c-format msgid "no .. in range: '%s'" msgstr "cap .. en rang: «%s»" #: builtin/range-diff.c:64 msgid "single arg format must be symmetric range" msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric" #: builtin/range-diff.c:79 msgid "need two commit ranges" msgstr "calen dos rangs de comissió" #: builtin/read-tree.c:41 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)" " [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] " "[--index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)" " [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] " "[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>" #: builtin/read-tree.c:127 msgid "only empty the index" msgstr "només buida l'índex" #: builtin/read-tree.c:129 msgid "Merging" msgstr "S'està fusionant" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura" #: builtin/read-tree.c:133 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades" #: builtin/read-tree.c:138 msgid "<subdirectory>/" msgstr "<subdirectori>/" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/" #: builtin/read-tree.c:142 msgid "update working tree with merge result" msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió" #: builtin/read-tree.c:144 msgid "gitignore" msgstr "gitignore" #: builtin/read-tree.c:145 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin" #: builtin/read-tree.c:148 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar" #: builtin/read-tree.c:149 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball" #: builtin/read-tree.c:151 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial" #: builtin/read-tree.c:153 msgid "debug unpack-trees" msgstr "depura unpack-trees" #: builtin/read-tree.c:157 #, fuzzy msgid "suppress feedback messages" msgstr "suprimeix els missatges de retroacció" #: builtin/read-tree.c:188 #, fuzzy msgid "You need to resolve your current index first" msgstr "Primer heu de resoldre l'índex actual" #: builtin/rebase.c:35 #, fuzzy msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " "[<upstream> [<branch>]]" msgstr "" "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] " "[<upstream> [<branch>]]" #: builtin/rebase.c:37 #, fuzzy msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root " "[<branch>]" msgstr "" "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root " "[<branch>]" #: builtin/rebase.c:39 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" #: builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217 builtin/rebase.c:244 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "llista per a fer inestable: «%s»" #: builtin/rebase.c:310 #, c-format msgid "could not create temporary %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s" #: builtin/rebase.c:316 msgid "could not mark as interactive" msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu" #: builtin/rebase.c:369 msgid "could not generate todo list" msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer" #: builtin/rebase.c:411 #, fuzzy msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto" #: builtin/rebase.c:480 msgid "git rebase--interactive [<options>]" msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]" #: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1388 #, fuzzy msgid "keep commits which start empty" msgstr "manté les comissions que comencen en blanc" #: builtin/rebase.c:497 builtin/revert.c:128 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "permet les comissions amb missatges buits" #: builtin/rebase.c:499 msgid "rebase merge commits" msgstr "fes «rebase» de les comissions de fusió" #: builtin/rebase.c:501 #, fuzzy msgid "keep original branch points of cousins" msgstr "mantén els punts de branca originals dels cosins" #: builtin/rebase.c:503 #, fuzzy msgid "move commits that begin with squash!/fixup!" msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup!" #: builtin/rebase.c:504 msgid "sign commits" msgstr "signa les comissions" #: builtin/rebase.c:506 builtin/rebase.c:1327 #, fuzzy msgid "display a diffstat of what changed upstream" msgstr "mostra un «diffstat» de la font que ha canviat" #: builtin/rebase.c:508 msgid "continue rebase" msgstr "continua el «rebase»" #: builtin/rebase.c:510 msgid "skip commit" msgstr "omet la comissió" #: builtin/rebase.c:511 msgid "edit the todo list" msgstr "edita la llista a fer" #: builtin/rebase.c:513 msgid "show the current patch" msgstr "mostra el pedaç actual" #: builtin/rebase.c:516 msgid "shorten commit ids in the todo list" msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer" #: builtin/rebase.c:518 msgid "expand commit ids in the todo list" msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer" #: builtin/rebase.c:520 msgid "check the todo list" msgstr "comprova la llista a fer" #: builtin/rebase.c:522 msgid "rearrange fixup/squash lines" msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»" #: builtin/rebase.c:524 msgid "insert exec commands in todo list" msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer" #: builtin/rebase.c:525 #, fuzzy msgid "onto" msgstr "sobre" #: builtin/rebase.c:528 #, fuzzy msgid "restrict-revision" msgstr "revisió restringida" #: builtin/rebase.c:528 #, fuzzy msgid "restrict revision" msgstr "restringeix la revisió" #: builtin/rebase.c:530 #, fuzzy msgid "squash-onto" msgstr "squash-onto" #: builtin/rebase.c:531 #, fuzzy msgid "squash onto" msgstr "carabassa a" #: builtin/rebase.c:533 #, fuzzy msgid "the upstream commit" msgstr "la comissió principal" #: builtin/rebase.c:535 #, fuzzy msgid "head-name" msgstr "nom-cap" #: builtin/rebase.c:535 #, fuzzy msgid "head name" msgstr "nom del cap" #: builtin/rebase.c:540 #, fuzzy msgid "rebase strategy" msgstr "estratègia de rebase" #: builtin/rebase.c:541 #, fuzzy msgid "strategy-opts" msgstr "opcions estratègiques" #: builtin/rebase.c:542 #, fuzzy msgid "strategy options" msgstr "opcions d'estratègia" #: builtin/rebase.c:543 #, fuzzy msgid "switch-to" msgstr "canvia a" #: builtin/rebase.c:544 #, fuzzy msgid "the branch or commit to checkout" msgstr "la branca o entrega a agafar" #: builtin/rebase.c:545 #, fuzzy msgid "onto-name" msgstr "ont-name" #: builtin/rebase.c:545 #, fuzzy msgid "onto name" msgstr "al nom" #: builtin/rebase.c:546 #, fuzzy msgid "cmd" msgstr "cmd" #: builtin/rebase.c:546 msgid "the command to run" msgstr "l'ordre a executar" #: builtin/rebase.c:549 builtin/rebase.c:1421 #, fuzzy msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol `exec` que falli" #: builtin/rebase.c:565 #, fuzzy msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges" msgstr "--[no-]rebase-cosins no té cap efecte sense --rebase-merges" #: builtin/rebase.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "%s requires the merge backend" msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu" #: builtin/rebase.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "could not get 'onto': '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto» «%s»" #: builtin/rebase.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "invalid orig-head: '%s'" msgstr "orig-head '%s' no és vàlid" #: builtin/rebase.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" msgstr "s'ignorarà allowrerereautoupdate «%s» no vàlid" #: builtin/rebase.c:811 git-rebase--preserve-merges.sh:81 msgid "" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"." msgstr "" "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n" "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n" "Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n" "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»." #: builtin/rebase.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" "these revisions:\n" "\n" " %s\n" "\n" "As a result, git cannot rebase them." msgstr "" "git va trobar un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir " "aquests revisions per cent. Com a resultat git no pot refer-los." #: builtin/rebase.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask\"." msgstr "" "no es reconeix el tipus buit «%s»; els valors vàlids són «drop» «keep» i " "«ask»." #: builtin/rebase.c:1238 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please specify which branch you want to rebase against.\n" "See git-rebase(1) for details.\n" "\n" " git rebase '<branch>'\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n" "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n" "\n" " git rebase '<branca>'\n" "\n" #: builtin/rebase.c:1254 #, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" "\n" msgstr "" "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n" "\n" #: builtin/rebase.c:1284 #, fuzzy msgid "exec commands cannot contain newlines" msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves" #: builtin/rebase.c:1288 msgid "empty exec command" msgstr "ordre exec buida" #: builtin/rebase.c:1318 msgid "rebase onto given branch instead of upstream" msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font" #: builtin/rebase.c:1320 #, fuzzy msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base" msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual" #: builtin/rebase.c:1322 msgid "allow pre-rebase hook to run" msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se" #: builtin/rebase.c:1324 msgid "be quiet. implies --no-stat" msgstr "silenciós. Implica --no-stat" #: builtin/rebase.c:1330 #, fuzzy msgid "do not show diffstat of what changed upstream" msgstr "no mostris «diffstat» de quina font ha canviat" #: builtin/rebase.c:1333 #, fuzzy msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit" msgstr "afegeix una línia signada per cada entrega" #: builtin/rebase.c:1336 #, fuzzy msgid "make committer date match author date" msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor" #: builtin/rebase.c:1338 msgid "ignore author date and use current date" msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual" #: builtin/rebase.c:1340 msgid "synonym of --reset-author-date" msgstr "sinònim de --reset-author-date" #: builtin/rebase.c:1342 builtin/rebase.c:1346 msgid "passed to 'git apply'" msgstr "passa-ho a «git-apply»" #: builtin/rebase.c:1344 msgid "ignore changes in whitespace" msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc" #: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1351 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades" #: builtin/rebase.c:1353 msgid "continue" msgstr "continua" #: builtin/rebase.c:1356 msgid "skip current patch and continue" msgstr "omet el pedaç actual i continua" #: builtin/rebase.c:1358 msgid "abort and check out the original branch" msgstr "interromp i agafa la branca original" #: builtin/rebase.c:1361 msgid "abort but keep HEAD where it is" msgstr "interromp però manté HEAD on és" #: builtin/rebase.c:1362 msgid "edit the todo list during an interactive rebase" msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu" #: builtin/rebase.c:1365 msgid "show the patch file being applied or merged" msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant" #: builtin/rebase.c:1368 msgid "use apply strategies to rebase" msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per fer «rebase»" #: builtin/rebase.c:1372 msgid "use merging strategies to rebase" msgstr "utilitza estratègies de fusió per fer «rebase»" #: builtin/rebase.c:1376 msgid "let the user edit the list of commits to rebase" msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»" #: builtin/rebase.c:1380 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them" msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les" #: builtin/rebase.c:1385 msgid "how to handle commits that become empty" msgstr "com gestionar les comissions que queden buides" #: builtin/rebase.c:1392 #, fuzzy msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i" #: builtin/rebase.c:1399 #, fuzzy msgid "add exec lines after each commit of the editable list" msgstr "" "afegeix línies d'exec després de cada publicació de la llista editable" #: builtin/rebase.c:1403 #, fuzzy msgid "allow rebasing commits with empty messages" msgstr "permet tornar a basar les comissions amb missatges buits" #: builtin/rebase.c:1407 #, fuzzy msgid "try to rebase merges instead of skipping them" msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en lloc d'omissió" #: builtin/rebase.c:1410 #, fuzzy msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" msgstr "usa «merge-base --fork-point» per refinar la font" #: builtin/rebase.c:1412 msgid "use the given merge strategy" msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada" #: builtin/rebase.c:1414 builtin/revert.c:115 msgid "option" msgstr "opció" #: builtin/rebase.c:1415 msgid "pass the argument through to the merge strategy" msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió" #: builtin/rebase.c:1418 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel" #: builtin/rebase.c:1423 #, fuzzy msgid "apply all changes, even those already present upstream" msgstr "" "aplica tots els canvis fins i tot els que ja estan a la font principal" #: builtin/rebase.c:1440 #, fuzzy msgid "" "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n" "See its entry in 'git help config' for details." msgstr "" "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva" " entrada a «git help config»." #: builtin/rebase.c:1446 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»." #: builtin/rebase.c:1487 msgid "" "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead." msgstr "" "git rebase --preserve-merges està en desús. Utilitzeu --rebase-merges en " "lloc seu." #: builtin/rebase.c:1492 #, fuzzy msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'" msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--onto»" #: builtin/rebase.c:1494 #, fuzzy msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'" msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»" #: builtin/rebase.c:1498 #, fuzzy msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'" msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»" #: builtin/rebase.c:1501 msgid "No rebase in progress?" msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?" #: builtin/rebase.c:1505 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu." #: builtin/rebase.c:1528 t/helper/test-fast-rebase.c:123 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "No es pot llegir HEAD" #: builtin/rebase.c:1540 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n" "marcar-los com a resolts fent servir git add" #: builtin/rebase.c:1559 msgid "could not discard worktree changes" msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/rebase.c:1578 #, c-format msgid "could not move back to %s" msgstr "no s'ha pogut tornar a %s" #: builtin/rebase.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "" "It seems that there is already a %s directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t%s\n" "If that is not the case, please\n" "\t%s\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there.\n" msgstr "" "Sembla que ja hi ha un directori per cent i em pregunto si està vostè enmig " "d'un altre rebase. Si és així, si us plau, provi-ho si no és així, si us " "plau inciti-me." #: builtin/rebase.c:1652 msgid "switch `C' expects a numerical value" msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric" #: builtin/rebase.c:1694 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Mode desconegut: %s" #: builtin/rebase.c:1733 msgid "--strategy requires --merge or --interactive" msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive" #: builtin/rebase.c:1763 #, fuzzy msgid "cannot combine apply options with merge options" msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió" #: builtin/rebase.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown rebase backend: %s" msgstr "Rebase de system%s desconegut" #: builtin/rebase.c:1806 #, fuzzy msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" msgstr "--reschedulo-failed-exec requereix --exec o --interactive" #: builtin/rebase.c:1826 #, fuzzy msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'" msgstr "no es poden combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»" #: builtin/rebase.c:1830 #, fuzzy msgid "" "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'" msgstr "" "error no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--reschedule-failed-exec»" #: builtin/rebase.c:1854 #, c-format msgid "invalid upstream '%s'" msgstr "font no vàlida: «%s»" #: builtin/rebase.c:1860 msgid "Could not create new root commit" msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova" #: builtin/rebase.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': need exactly one merge base with branch" msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió amb branca" #: builtin/rebase.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': need exactly one merge base" msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió" #: builtin/rebase.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "Does not point to a valid commit '%s'" msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»" #: builtin/rebase.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: no such branch/commit '%s'" msgstr "fatal no existeix aquesta branca/commit «%s»" #: builtin/rebase.c:1931 builtin/submodule--helper.c:40 #: builtin/submodule--helper.c:2414 #, c-format msgid "No such ref: %s" msgstr "No hi ha tal referència: %s" #: builtin/rebase.c:1942 #, fuzzy msgid "Could not resolve HEAD to a revision" msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió" #: builtin/rebase.c:1963 msgid "Please commit or stash them." msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los." #: builtin/rebase.c:1999 #, c-format msgid "could not switch to %s" msgstr "no s'ha pogut commutar a %s" #: builtin/rebase.c:2010 msgid "HEAD is up to date." msgstr "HEAD està al dia." #: builtin/rebase.c:2012 #, c-format msgid "Current branch %s is up to date.\n" msgstr "La branca actual %s està al dia.\n" #: builtin/rebase.c:2020 msgid "HEAD is up to date, rebase forced." msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat." #: builtin/rebase.c:2022 #, c-format msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n" #: builtin/rebase.c:2030 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»." #: builtin/rebase.c:2037 #, c-format msgid "Changes to %s:\n" msgstr "Canvis a %s:\n" #: builtin/rebase.c:2040 #, c-format msgid "Changes from %s to %s:\n" msgstr "Canvis de %s a %s:\n" #: builtin/rebase.c:2065 #, c-format msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" msgstr "" "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al " "damunt...\n" #: builtin/rebase.c:2074 msgid "Could not detach HEAD" msgstr "No s'ha pogut separar HEAD" #: builtin/rebase.c:2083 #, c-format msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n" #: builtin/receive-pack.c:34 msgid "git receive-pack <git-dir>" msgstr "git receive-pack <git-dir>" #: builtin/receive-pack.c:1276 msgid "" "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" "the work tree to HEAD.\n" "\n" "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" "other way.\n" "\n" "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." msgstr "" "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n" "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n" "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n" "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n" "\n" "Podeu establir la variable de configuració\n" "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el dipòsit remot\n" "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n" "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n" "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n" "\n" "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n" "per defecte, establiu la variable de configuració\n" "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»." #: builtin/receive-pack.c:1296 msgid "" "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" "\n" "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" "current branch, with or without a warning message.\n" "\n" "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." msgstr "" "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n" "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n" "confusió.\n" "\n" "Podeu establir la variable de configuració\n" "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el dipòsit remot\n" "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n" "d'advertència o sense.\n" "\n" "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»." #: builtin/receive-pack.c:2481 msgid "quiet" msgstr "silenciós" #: builtin/receive-pack.c:2495 msgid "You must specify a directory." msgstr "Heu d'especificar un directori." #: builtin/reflog.c:17 msgid "" "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] " "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]" " <refs>..." msgstr "" "git reflog expire [--expire=<hora>] [--expire-unreachable=<hora>] " "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]" " <referències>..." #: builtin/reflog.c:22 msgid "" "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] " "<refs>..." msgstr "" "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] " "<referències>..." #: builtin/reflog.c:25 msgid "git reflog exists <ref>" msgstr "git reflog exists <referència>" #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida" #: builtin/reflog.c:606 #, c-format msgid "Marking reachable objects..." msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..." #: builtin/reflog.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "%s points nowhere!" msgstr "els percentatges no apunten enlloc!" #: builtin/reflog.c:696 #, fuzzy msgid "no reflog specified to delete" msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per suprimir" #: builtin/reflog.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "not a reflog: %s" msgstr "no és un registre de referència" #: builtin/reflog.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "no reflog for '%s'" msgstr "cap registre de referència per a «%s»" #: builtin/reflog.c:756 #, c-format msgid "invalid ref format: %s" msgstr "format de referència no vàlid: %s" #: builtin/reflog.c:765 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" #: builtin/remote.c:17 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "git remote [-v | --verbose]" #: builtin/remote.c:18 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] " "[--mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] " "[--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>" #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "git remote rename <antic> <nou>" #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44 msgid "git remote remove <name>" msgstr "git remote remove <nom>" #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)" #: builtin/remote.c:22 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>" #: builtin/remote.c:23 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>" #: builtin/remote.c:24 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]" #: builtin/remote.c:25 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..." #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>" #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]" #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>" #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>" #: builtin/remote.c:34 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>" #: builtin/remote.c:54 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..." #: builtin/remote.c:55 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..." #: builtin/remote.c:60 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>" #: builtin/remote.c:65 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>" #: builtin/remote.c:70 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..." #: builtin/remote.c:99 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "S'està actualitzant %s" #: builtin/remote.c:131 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" "--mirror és perillós i està en desús; \n" "\t useu --mirror=fetch o\n" "\t --mirror=push en lloc d'això" #: builtin/remote.c:148 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s" #: builtin/remote.c:164 msgid "fetch the remote branches" msgstr "obtén les branques remotes" #: builtin/remote.c:166 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes" #: builtin/remote.c:169 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)" #: builtin/remote.c:171 msgid "branch(es) to track" msgstr "branques a seguir" #: builtin/remote.c:172 msgid "master branch" msgstr "branca mestra" #: builtin/remote.c:174 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir" #: builtin/remote.c:186 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror" #: builtin/remote.c:188 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció" #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "el remot %s ja existeix." #: builtin/remote.c:240 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»" #: builtin/remote.c:355 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s" #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462 msgid "(matching)" msgstr "(coincident)" #: builtin/remote.c:466 msgid "(delete)" msgstr "(suprimir)" #: builtin/remote.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "could not set '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s»" #: builtin/remote.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s configuration remote.pushDefault in:\n" "\t%s:%d\n" "now names the non-existent remote '%s'" msgstr "" "La configuració dels percentatges és remota.pushDefault ins%d ara anomena " "els \"%s\" remots inexistents" #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946 #, c-format msgid "No such remote: '%s'" msgstr "No existeix el remot «%s»" #: builtin/remote.c:710 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»" #: builtin/remote.c:730 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n" "\t%s\n" "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari." #: builtin/remote.c:770 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "la supressió de «%s» ha fallat" #: builtin/remote.c:804 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "la creació de «%s» ha fallat" #: builtin/remote.c:882 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n" "per a suprimir-la, useu:" msgstr[1] "" "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n" "per a suprimir-les, useu:" #: builtin/remote.c:896 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»" #: builtin/remote.c:999 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)" #: builtin/remote.c:1002 msgid " tracked" msgstr " seguit" #: builtin/remote.c:1004 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)" #: builtin/remote.c:1006 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:1047 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca" #: builtin/remote.c:1056 #, c-format msgid "rebases interactively onto remote %s" msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s" #: builtin/remote.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" msgstr "rebases interactivament (amb fusions) en percentatges remots" #: builtin/remote.c:1061 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s" #: builtin/remote.c:1065 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr " es fusiona amb el remot %s" #: builtin/remote.c:1068 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "es fusiona amb el remot %s" #: builtin/remote.c:1071 #, c-format msgid "%-*s and with remote %s\n" msgstr "%-*s i amb el remot %s\n" #: builtin/remote.c:1114 msgid "create" msgstr "crea" #: builtin/remote.c:1117 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: builtin/remote.c:1121 msgid "up to date" msgstr "al dia" #: builtin/remote.c:1124 msgid "fast-forwardable" msgstr "avanç ràpid possible" #: builtin/remote.c:1127 msgid "local out of date" msgstr "local no actualitzat" #: builtin/remote.c:1134 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s força a %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1137 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1141 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr " %-*s força a %s" #: builtin/remote.c:1144 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s puja a %s" #: builtin/remote.c:1212 msgid "do not query remotes" msgstr "no consultis els remots" #: builtin/remote.c:1239 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "* remot %s" #: builtin/remote.c:1240 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " URL d'obtenció: %s" #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396 msgid "(no URL)" msgstr "(sense URL)" #. TRANSLATORS: the colon ':' should align #. with the one in " Fetch URL: %s" #. translation. #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " URL de pujada: %s" #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " Branca de HEAD: %s" #: builtin/remote.c:1259 msgid "(not queried)" msgstr "(no consultat)" #: builtin/remote.c:1261 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: builtin/remote.c:1265 #, c-format msgid " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n" #: builtin/remote.c:1277 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] " Branca remota:%s" msgstr[1] " Branques remotes:%s" #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306 msgid " (status not queried)" msgstr " (estat no consultat)" #: builtin/remote.c:1289 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:" msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:" #: builtin/remote.c:1297 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr " «git push» reflectirà les referències locals" #: builtin/remote.c:1303 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:" msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:" #: builtin/remote.c:1324 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot" #: builtin/remote.c:1326 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD" #: builtin/remote.c:1341 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "No es pot determinar la HEAD remota" #: builtin/remote.c:1343 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:" #: builtin/remote.c:1353 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: builtin/remote.c:1361 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "No és una referència vàlida: %s" #: builtin/remote.c:1363 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "No s'ha pogut configurar %s" #: builtin/remote.c:1381 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr " %s es tornarà penjant!" #: builtin/remote.c:1382 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr " %s s'ha tornat penjant!" #: builtin/remote.c:1392 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "S'està podant %s" #: builtin/remote.c:1393 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: builtin/remote.c:1409 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr " * [podaria] %s" #: builtin/remote.c:1412 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr " * [podat] %s" #: builtin/remote.c:1457 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "poda els remots després d'obtenir-los" #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "No hi ha tal remot «%s»" #: builtin/remote.c:1539 msgid "add branch" msgstr "afegeix branca" #: builtin/remote.c:1546 msgid "no remote specified" msgstr "cap remot especificat" #: builtin/remote.c:1563 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció" #: builtin/remote.c:1565 msgid "return all URLs" msgstr "retorna tots els URL" #: builtin/remote.c:1595 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»" #: builtin/remote.c:1621 msgid "manipulate push URLs" msgstr "manipula els URL de pujada" #: builtin/remote.c:1623 msgid "add URL" msgstr "afegeix URL" #: builtin/remote.c:1625 msgid "delete URLs" msgstr "suprimeix els URL" #: builtin/remote.c:1632 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "--add --delete no té sentit" #: builtin/remote.c:1673 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s" #: builtin/remote.c:1681 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s" #: builtin/remote.c:1683 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada" #: builtin/repack.c:25 msgid "git repack [<options>]" msgstr "git repack [<opcions>]" #: builtin/repack.c:30 msgid "" "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration." msgstr "" "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes de bits. Useu\n" "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps." #: builtin/repack.c:197 #, fuzzy msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" msgstr "" "no s'han pogut iniciar pack-objects per tornar a empaquetar els objectes " "«promissor»" #: builtin/repack.c:268 builtin/repack.c:447 #, fuzzy msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." msgstr "" "reempaqueta S'esperen línies d'id. de l'objecte hexadecimal complet només " "des de pack-objects." #: builtin/repack.c:295 #, fuzzy msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" msgstr "" "no s'ha pogut finalitzar el paquet d'objectes per tornar a empaquetar " "objectes promisor" #: builtin/repack.c:323 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet" #: builtin/repack.c:325 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables" #: builtin/repack.c:328 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed" #: builtin/repack.c:330 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:332 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:334 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "no executis git-update-server-info" #: builtin/repack.c:337 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "passa --local a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:339 msgid "write bitmap index" msgstr "escriu índex de mapa de bits" #: builtin/repack.c:341 #, fuzzy msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" msgstr "passa --delta-illes a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:342 msgid "approxidate" msgstr "data aproximada" #: builtin/repack.c:343 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest" #: builtin/repack.c:345 msgid "with -a, repack unreachable objects" msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables" #: builtin/repack.c:347 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències" #: builtin/repack.c:348 builtin/repack.c:354 msgid "bytes" msgstr "octets" #: builtin/repack.c:349 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre " "d'entrades" #: builtin/repack.c:351 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències" #: builtin/repack.c:353 msgid "limits the maximum number of threads" msgstr "limita el nombre màxim de fils" #: builtin/repack.c:355 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet" #: builtin/repack.c:357 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep" #: builtin/repack.c:359 #, fuzzy msgid "do not repack this pack" msgstr "no reempaqueta aquest paquet" #: builtin/repack.c:369 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos" #: builtin/repack.c:373 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible" msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles" #: builtin/repack.c:456 #, fuzzy msgid "Nothing new to pack." msgstr "Res nou per empaquetar." #: builtin/repack.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "missing required file: %s" msgstr "falten els arguments per a %s" #: builtin/repack.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "could not unlink: %s" msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>" #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>" #: builtin/replace.c:24 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]" #: builtin/replace.c:25 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file" msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file" #: builtin/replace.c:26 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "git replace -d <objecte>..." #: builtin/replace.c:27 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]" #: builtin/replace.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid replace format '%s'\n" "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" msgstr "" "format de substitució no vàlid «%s» els formats vàlids són «short» «medium» " "i «long»" #: builtin/replace.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "replace ref '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat la ref '%s'" #: builtin/replace.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted replace ref '%s'" msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»" #: builtin/replace.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid ref name" msgstr "'%s' no és un nom de referència vàlid" #: builtin/replace.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "replace ref '%s' already exists" msgstr "reemplaça la referència «%s» ja existeix" #: builtin/replace.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Objects must be of the same type.\n" "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." msgstr "" "Els objectes han de ser del mateix tipus. «%s» apunta a un objecte " "substituït del tipus «%s» mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució" " del tipus «%s»." #: builtin/replace.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s for writing" msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges per escriure" #: builtin/replace.c:242 #, fuzzy msgid "cat-file reported failure" msgstr "error en el fitxer de gat" #: builtin/replace.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s for reading" msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges de lectura" #: builtin/replace.c:272 #, fuzzy msgid "unable to spawn mktree" msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree" #: builtin/replace.c:276 #, fuzzy msgid "unable to read from mktree" msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree" #: builtin/replace.c:285 #, fuzzy msgid "mktree reported failure" msgstr "mktree ha fallat" #: builtin/replace.c:289 #, fuzzy msgid "mktree did not return an object name" msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte" #: builtin/replace.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fstat %s" msgstr "no s'han pogut fer fstat%s" #: builtin/replace.c:303 #, fuzzy msgid "unable to write object to database" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades" #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424 #: builtin/replace.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid «%s»" #: builtin/replace.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get object type for %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per un percentatge" #: builtin/replace.c:342 #, fuzzy msgid "editing object file failed" msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat" #: builtin/replace.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "new object is the same as the old one: '%s'" msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic «%s»" #: builtin/replace.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse %s as a commit" msgstr "no s'han pogut analitzar els percentatges com a comissió" #: builtin/replace.c:416 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»" #: builtin/replace.c:418 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»" #: builtin/replace.c:430 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; " "useu --edit en lloc de --graft" #: builtin/replace.c:469 #, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg" #: builtin/replace.c:470 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!" #: builtin/replace.c:480 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»" #: builtin/replace.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "graft for '%s' unnecessary" msgstr "empelt per '%s' innecessari" #: builtin/replace.c:492 #, c-format msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»" #: builtin/replace.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not convert the following graft(s):\n" "%s" msgstr "no s'han pogut convertir els següents percentatges d'empelt" #: builtin/replace.c:548 msgid "list replace refs" msgstr "llista les referències reemplaçades" #: builtin/replace.c:549 msgid "delete replace refs" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: builtin/replace.c:550 msgid "edit existing object" msgstr "edita un objecte existent" #: builtin/replace.c:551 msgid "change a commit's parents" msgstr "canvia les mares d'una comissió" #: builtin/replace.c:552 #, fuzzy msgid "convert existing graft file" msgstr "converteix el fitxer d'empelt existent" #: builtin/replace.c:553 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "reemplaça la referència si existeix" #: builtin/replace.c:555 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit" #: builtin/replace.c:556 msgid "use this format" msgstr "usa aquest format" #: builtin/replace.c:569 #, fuzzy msgid "--format cannot be used when not listing" msgstr "no es pot utilitzar «--format» en no llistar" #: builtin/replace.c:577 #, fuzzy msgid "-f only makes sense when writing a replacement" msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament" #: builtin/replace.c:581 msgid "--raw only makes sense with --edit" msgstr "--raw només té sentit amb --edit" #: builtin/replace.c:587 #, fuzzy msgid "-d needs at least one argument" msgstr "-d necessita almenys un argument" #: builtin/replace.c:593 msgid "bad number of arguments" msgstr "nombre incorrecte d'arguments" #: builtin/replace.c:599 msgid "-e needs exactly one argument" msgstr "-e necessita exactament un argument" #: builtin/replace.c:605 msgid "-g needs at least one argument" msgstr "-g necessita almenys un argument" #: builtin/replace.c:611 msgid "--convert-graft-file takes no argument" msgstr "--convert-graft-file arguments" #: builtin/replace.c:617 msgid "only one pattern can be given with -l" msgstr "només es pot especificar un patró amb -l" #: builtin/rerere.c:13 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "" "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]" #: builtin/rerere.c:60 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "registra les resolucions netes en l'índex" #: builtin/rerere.c:79 #, fuzzy msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" msgstr "'git rererere oblid' sense camins està en desús" #: builtin/rerere.c:113 #, c-format msgid "unable to generate diff for '%s'" msgstr "s'ha pogut generar el diff per a «%s»" #: builtin/reset.c:32 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]" #: builtin/reset.c:33 #, fuzzy msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..." msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>" #: builtin/reset.c:34 #, fuzzy msgid "" "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" msgstr "" "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]" #: builtin/reset.c:35 #, fuzzy msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]" msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>]" #: builtin/reset.c:41 msgid "mixed" msgstr "mixt" #: builtin/reset.c:41 msgid "soft" msgstr "suau" #: builtin/reset.c:41 msgid "hard" msgstr "dur" #: builtin/reset.c:41 msgid "merge" msgstr "fusió" #: builtin/reset.c:41 msgid "keep" msgstr "reteniment" #: builtin/reset.c:83 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "No teniu un HEAD vàlid." #: builtin/reset.c:85 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD." #: builtin/reset.c:91 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s." #: builtin/reset.c:116 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "HEAD ara és a %s" #: builtin/reset.c:195 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió." #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:594 #: builtin/stash.c:618 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors" #: builtin/reset.c:297 msgid "reset HEAD and index" msgstr "restableix HEAD i l'índex" #: builtin/reset.c:298 msgid "reset only HEAD" msgstr "restableix només HEAD" #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball" #: builtin/reset.c:304 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals" #: builtin/reset.c:310 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després" #: builtin/reset.c:344 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida." #: builtin/reset.c:352 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid." #: builtin/reset.c:361 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:371 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc " "d'això." #: builtin/reset.c:373 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "No es pot restablir de %s amb camins." #: builtin/reset.c:388 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu" #: builtin/reset.c:392 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "-N només es pot usar amb --mixed" #: builtin/reset.c:413 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:" #: builtin/reset.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n" "use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n" "to make this the default.\n" msgstr "" "S'ha trigat segons de 4% a enumerar els canvis sense classificar després del" " reinici. Podeu utilitzar «--quiet» per evitar-ho. Establiu el paràmetre de " "configuració reset.quiet a cert per fer que això sigui el predeterminat." #: builtin/reset.c:434 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»." #: builtin/reset.c:439 msgid "Could not write new index file." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou." #: builtin/rev-list.c:499 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing" msgstr "no es pot combinar --exclude-promisor-objects i --missing" #: builtin/rev-list.c:560 msgid "object filtering requires --objects" msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects" #: builtin/rev-list.c:610 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "el rev-list no permet mostrar notes" #: builtin/rev-list.c:615 #, fuzzy msgid "marked counting is incompatible with --objects" msgstr "el recompte marcat és incompatible amb --objects" #: builtin/rev-parse.c:409 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]" #: builtin/rev-parse.c:414 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "retén el «--» passat com a argument" #: builtin/rev-parse.c:416 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció" #: builtin/rev-parse.c:419 msgid "output in stuck long form" msgstr "emet en forma llarga enganxada" #: builtin/rev-parse.c:552 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]\n" " o bé: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n" " o bé: git rev-parse [<opcions>] [<argument>...]\n" "\n" "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer ús." #: builtin/revert.c:24 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..." #: builtin/revert.c:25 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "git revert <subordre>" #: builtin/revert.c:30 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..." #: builtin/revert.c:31 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "git cherry-pick <subordre>" #: builtin/revert.c:72 #, c-format msgid "option `%s' expects a number greater than zero" msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero" #: builtin/revert.c:92 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s" #: builtin/revert.c:102 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»" #: builtin/revert.c:103 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»" #: builtin/revert.c:104 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»" #: builtin/revert.c:105 msgid "skip current commit and continue" msgstr "omet la comissió actual i continua" #: builtin/revert.c:107 msgid "don't automatically commit" msgstr "no cometis automàticament" #: builtin/revert.c:108 msgid "edit the commit message" msgstr "edita el missatge de comissió" #: builtin/revert.c:111 msgid "parent-number" msgstr "número del pare" #: builtin/revert.c:112 msgid "select mainline parent" msgstr "selecciona la línia principal del pare" #: builtin/revert.c:114 msgid "merge strategy" msgstr "estratègia de fusió" #: builtin/revert.c:116 msgid "option for merge strategy" msgstr "opció d'estratègia de fusió" #: builtin/revert.c:125 msgid "append commit name" msgstr "nom de la comissió a annexar" #: builtin/revert.c:127 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "preserva les comissions inicialment buides" #: builtin/revert.c:129 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "retén les comissions redundants i buides" #: builtin/revert.c:239 msgid "revert failed" msgstr "la reversió ha fallat" #: builtin/revert.c:252 msgid "cherry-pick failed" msgstr "el «cherry pick» ha fallat" #: builtin/rm.c:19 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..." #: builtin/rm.c:207 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n" "fitxer i la HEAD:" msgstr[1] "" "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n" "el fitxer i la HEAD:" #: builtin/rm.c:212 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(useu -f per a forçar l'eliminació)" #: builtin/rm.c:216 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:" msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:" #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)" #: builtin/rm.c:226 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:" msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:" #: builtin/rm.c:243 msgid "do not list removed files" msgstr "no llistis els fitxers eliminats" #: builtin/rm.c:244 msgid "only remove from the index" msgstr "només elimina de l'índex" #: builtin/rm.c:245 msgid "override the up-to-date check" msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat" #: builtin/rm.c:246 msgid "allow recursive removal" msgstr "permet l'eliminació recursiva" #: builtin/rm.c:248 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit" #: builtin/rm.c:282 #, fuzzy msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?" msgstr "" "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers haig de suprimir?" #: builtin/rm.c:305 #, fuzzy msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "si us plau astaqueu els canvis a .gitmodules o feu un «stash» per continuar" #: builtin/rm.c:323 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r" #: builtin/rm.c:362 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s" #: builtin/send-pack.c:20 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> [<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n" " --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents." #: builtin/send-pack.c:188 msgid "remote name" msgstr "nom del remot" #: builtin/send-pack.c:201 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "usa el protocol RPC sense estat" #: builtin/send-pack.c:202 msgid "read refs from stdin" msgstr "llegeix les referències des de stdin" #: builtin/send-pack.c:203 msgid "print status from remote helper" msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot" #: builtin/shortlog.c:16 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]" #: builtin/shortlog.c:17 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]" #: builtin/shortlog.c:135 #, fuzzy msgid "using multiple --group options with stdin is not supported" msgstr "no s'admet escriure a stdin" #: builtin/shortlog.c:145 #, fuzzy msgid "using --group=trailer with stdin is not supported" msgstr "no s'admet escriure a stdin" #: builtin/shortlog.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "unknown group type: %s" msgstr "tipus desconegut" #: builtin/shortlog.c:363 msgid "Group by committer rather than author" msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor" #: builtin/shortlog.c:366 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor" #: builtin/shortlog.c:368 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "" "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions" #: builtin/shortlog.c:370 msgid "Show the email address of each author" msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor" #: builtin/shortlog.c:371 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]" #: builtin/shortlog.c:372 msgid "Linewrap output" msgstr "Ajusta les línies de la sortida" #: builtin/shortlog.c:374 #, fuzzy msgid "field" msgstr "camp" #: builtin/shortlog.c:375 #, fuzzy msgid "Group by field" msgstr "Agrupa per camp" #: builtin/shortlog.c:403 msgid "too many arguments given outside repository" msgstr "hi ha massa arguments donats fora del dipòsit" #: builtin/show-branch.c:13 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]" #: builtin/show-branch.c:17 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "" "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]" #: builtin/show-branch.c:395 #, c-format msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència" msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències" #: builtin/show-branch.c:548 #, c-format msgid "no matching refs with %s" msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s" #: builtin/show-branch.c:645 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals" #: builtin/show-branch.c:647 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "mostra les branques amb seguiment remot" #: builtin/show-branch.c:649 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca" #: builtin/show-branch.c:651 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú" #: builtin/show-branch.c:653 msgid "synonym to more=-1" msgstr "sinònim de more=-1" #: builtin/show-branch.c:654 msgid "suppress naming strings" msgstr "omet anomenar cadenes" #: builtin/show-branch.c:656 msgid "include the current branch" msgstr "inclou la branca actual" #: builtin/show-branch.c:658 msgid "name commits with their object names" msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte" #: builtin/show-branch.c:660 msgid "show possible merge bases" msgstr "mostra les bases de fusió possibles" #: builtin/show-branch.c:662 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència" #: builtin/show-branch.c:664 msgid "show commits in topological order" msgstr "mostra les comissions en ordre topològic" #: builtin/show-branch.c:667 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca" #: builtin/show-branch.c:669 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta" #: builtin/show-branch.c:671 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible" #: builtin/show-branch.c:674 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "<n>[,<base>]" #: builtin/show-branch.c:675 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base" #: builtin/show-branch.c:711 msgid "" "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-" "base" msgstr "" "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base" #: builtin/show-branch.c:735 msgid "no branches given, and HEAD is not valid" msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid" #: builtin/show-branch.c:738 msgid "--reflog option needs one branch name" msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca" #: builtin/show-branch.c:741 #, c-format msgid "only %d entry can be shown at one time." msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada." msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada." #: builtin/show-branch.c:745 #, c-format msgid "no such ref %s" msgstr "no hi ha tal referència %s" #: builtin/show-branch.c:831 #, c-format msgid "cannot handle more than %d rev." msgid_plural "cannot handle more than %d revs." msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió." msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions." #: builtin/show-branch.c:835 #, c-format msgid "'%s' is not a valid ref." msgstr "«%s» no és una referència vàlida." #: builtin/show-branch.c:838 #, c-format msgid "cannot find commit %s (%s)" msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)" #: builtin/show-index.c:21 #, fuzzy msgid "hash-algorithm" msgstr "<algorisme>" #: builtin/show-index.c:31 #, fuzzy msgid "Unknown hash algorithm" msgstr "variable «%s» desconeguda" #: builtin/show-ref.c:12 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | " "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | " "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]" #: builtin/show-ref.c:13 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]" #: builtin/show-ref.c:162 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)" #: builtin/show-ref.c:163 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)" #: builtin/show-ref.c:164 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "" "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència " "exacte" #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés" #: builtin/show-ref.c:171 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte" #: builtin/show-ref.c:173 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres" #: builtin/show-ref.c:177 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)" #: builtin/show-ref.c:179 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local" #: builtin/sparse-checkout.c:21 #, fuzzy msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>" msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opcions>" #: builtin/sparse-checkout.c:50 #, fuzzy msgid "git sparse-checkout list" msgstr "git sparse-checkout init [--cone]" #: builtin/sparse-checkout.c:76 #, fuzzy msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)" msgstr "" "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout" " no existeixi)" #: builtin/sparse-checkout.c:228 #, fuzzy msgid "failed to create directory for sparse-checkout file" msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout" #: builtin/sparse-checkout.c:269 #, fuzzy msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig" msgstr "" "no s'ha pogut actualitzar el format del dipòsit per habilitar worktreeConfig" #: builtin/sparse-checkout.c:271 #, fuzzy msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting" msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig" #: builtin/sparse-checkout.c:288 msgid "git sparse-checkout init [--cone]" msgstr "git sparse-checkout init [--cone]" #: builtin/sparse-checkout.c:307 #, fuzzy msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode" msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con" #: builtin/sparse-checkout.c:344 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: builtin/sparse-checkout.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "could not normalize path %s" msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí" #: builtin/sparse-checkout.c:413 #, fuzzy msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)" msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrons>)" #: builtin/sparse-checkout.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unquote C-style string '%s'" msgstr "no s'ha pogut treure la cadena de l'estil C «%s»" #: builtin/sparse-checkout.c:492 builtin/sparse-checkout.c:516 #, fuzzy msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns" msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents" #: builtin/sparse-checkout.c:561 msgid "read patterns from standard in" msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard" #: builtin/sparse-checkout.c:576 #, fuzzy msgid "git sparse-checkout reapply" msgstr "git sparse-checkout init [--cone]" #: builtin/sparse-checkout.c:595 #, fuzzy msgid "git sparse-checkout disable" msgstr "git sparse-checkout init [--cone]" #: builtin/sparse-checkout.c:623 msgid "error while refreshing working directory" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball" #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38 msgid "git stash list [<options>]" msgstr "git stash list [<opcions>]" #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]" msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]" #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48 #, fuzzy msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" #: builtin/stash.c:25 #, fuzzy msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]" #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68 msgid "git stash clear" msgstr "git stash clear" #: builtin/stash.c:28 #, fuzzy msgid "" "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n" " [--] [<pathspec>...]]" msgstr "" "git stash [push [-p|-patch] [-k|-[no-]keep-index] [-q|--quiet] " "[-u|--include-untracked] [-a|-all] [-m|-message <message>] [--pathspec-from-" "file=<file> [--path-spec-file-nul]]" #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85 msgid "" "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" msgstr "" "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]" #: builtin/stash.c:53 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" #: builtin/stash.c:58 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" #: builtin/stash.c:73 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>" msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>" #: builtin/stash.c:78 msgid "" "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" " [--] [<pathspec>...]]" msgstr "" "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n" " [--] [<pathspec>...]]" #: builtin/stash.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a stash-like commit" msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»" #: builtin/stash.c:148 #, c-format msgid "Too many revisions specified:%s" msgstr "S'han especificat massa revisions:%s" #: builtin/stash.c:162 msgid "No stash entries found." msgstr "No s'ha trobat cap «stash»." #: builtin/stash.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid reference" msgstr "«%s» no és una referència vàlida" #: builtin/stash.c:225 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat" #: builtin/stash.c:404 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió" #: builtin/stash.c:415 #, c-format msgid "could not generate diff %s^!." msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!." #: builtin/stash.c:422 #, fuzzy msgid "conflicts in index. Try without --index." msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index." #: builtin/stash.c:428 msgid "could not save index tree" msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex" #: builtin/stash.c:437 msgid "could not restore untracked files from stash" msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»" #: builtin/stash.c:451 #, c-format msgid "Merging %s with %s" msgstr "S'està fusionant %s amb %s" #: builtin/stash.c:461 msgid "Index was not unstashed." msgstr "L'índex no estava «unstashed»." #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:620 msgid "attempt to recreate the index" msgstr "intenta tornar a crear l'índex" #: builtin/stash.c:566 #, c-format msgid "Dropped %s (%s)" msgstr "Descartat %s (%s)" #: builtin/stash.c:569 #, c-format msgid "%s: Could not drop stash entry" msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»" #: builtin/stash.c:582 #, c-format msgid "'%s' is not a stash reference" msgstr "«%s» no és una referència «stash»" #: builtin/stash.c:632 msgid "The stash entry is kept in case you need it again." msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada." #: builtin/stash.c:655 msgid "No branch name specified" msgstr "Cap nom de branca especificat" #: builtin/stash.c:799 builtin/stash.c:836 #, c-format msgid "Cannot update %s with %s" msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s" #: builtin/stash.c:817 builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536 msgid "stash message" msgstr "missatge «stash»" #: builtin/stash.c:827 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>" #: builtin/stash.c:1042 msgid "No changes selected" msgstr "No hi ha canvis seleccionats" #: builtin/stash.c:1142 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Encara no teniu la comissió inicial" #: builtin/stash.c:1169 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual" #: builtin/stash.c:1178 msgid "Cannot save the untracked files" msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits" #: builtin/stash.c:1189 builtin/stash.c:1198 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual" #: builtin/stash.c:1226 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball" #: builtin/stash.c:1275 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada" #: builtin/stash.c:1291 msgid "Did you forget to 'git add'?" msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?" #: builtin/stash.c:1306 msgid "No local changes to save" msgstr "No hi ha canvis locals a desar" #: builtin/stash.c:1313 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem" #: builtin/stash.c:1328 msgid "Cannot save the current status" msgstr "No es pot desar l'estat actual" #: builtin/stash.c:1333 #, c-format msgid "Saved working directory and index state %s" msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s" #: builtin/stash.c:1423 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/stash.c:1462 builtin/stash.c:1527 msgid "keep index" msgstr "mantén l'índex" #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1529 #, fuzzy msgid "stash in patch mode" msgstr "stash en mode pedaç" #: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1530 msgid "quiet mode" msgstr "mode silenciós" #: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1532 msgid "include untracked files in stash" msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»" #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534 msgid "include ignore files" msgstr "inclou els fitxers ignorats" #: builtin/stash.c:1569 #, fuzzy msgid "" "the stash.useBuiltin support has been removed!\n" "See its entry in 'git help config' for details." msgstr "" "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva" " entrada a «git help config»." #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]" #: builtin/stripspace.c:19 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]" #: builtin/stripspace.c:37 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "" "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari" #: builtin/stripspace.c:40 msgid "prepend comment character and space to each line" msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia" #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423 #, c-format msgid "Expecting a full ref name, got %s" msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s" #: builtin/submodule--helper.c:64 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments" msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument" #: builtin/submodule--helper.c:102 #, c-format msgid "cannot strip one component off url '%s'" msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "àncora alternativa per als camins relatius" #: builtin/submodule--helper.c:415 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629 #: builtin/submodule--helper.c:652 #, c-format msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:524 #, c-format msgid "Entering '%s'\n" msgstr "S'està entrant a «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status for %s\n" "." msgstr "" "runcommand ha retornat un estat diferent de zero per als percentatges ." #: builtin/submodule--helper.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n" "." msgstr "" "runcommand ha retornat un estat diferent de zero mentre es repeteix als " "submòduls niats de percentatges ." #: builtin/submodule--helper.c:565 msgid "Suppress output of entering each submodule command" msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1487 msgid "Recurse into nested submodules" msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbricats" #: builtin/submodule--helper.c:572 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>" #: builtin/submodule--helper.c:599 #, c-format msgid "" "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " "authoritative upstream." msgstr "" "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és " "el seu dipòsit font autoritzat." #: builtin/submodule--helper.c:666 #, c-format msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:670 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:680 #, c-format msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" msgstr "" "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul " "«%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:687 #, c-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de " "submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:709 msgid "Suppress output for initializing a submodule" msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:714 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]" msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:835 #, c-format msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457 #, c-format msgid "failed to recurse into submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623 msgid "Suppress submodule status output" msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:887 #, fuzzy msgid "" "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " "HEAD" msgstr "" "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al " "submòdul HEAD" #: builtin/submodule--helper.c:888 msgid "recurse into nested submodules" msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats" #: builtin/submodule--helper.c:893 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:917 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "git submodule--helper name <camí>" #: builtin/submodule--helper.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)" msgstr "* el %s(blob)->%s(submòdul)" #: builtin/submodule--helper.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)" msgstr "* un %s per cents(submòdul)->%s(blob)" #: builtin/submodule--helper.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "percentatges" #: builtin/submodule--helper.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't hash object from '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected mode %o\n" msgstr "mode inesperat $mod_dst" #: builtin/submodule--helper.c:1300 #, fuzzy msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD" msgstr "" "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al " "submòdul HEAD" #: builtin/submodule--helper.c:1302 #, fuzzy msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD" msgstr "" "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al " "submòdul HEAD" #: builtin/submodule--helper.c:1304 #, fuzzy msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'" msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignoreconfig» establert a «all»" #: builtin/submodule--helper.c:1306 #, fuzzy msgid "limit the summary size" msgstr "limita a caps" #: builtin/submodule--helper.c:1311 #, fuzzy msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]" msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:1335 #, fuzzy msgid "could not fetch a revision for HEAD" msgstr "no s'ha pogut separar HEAD" #: builtin/submodule--helper.c:1340 #, fuzzy msgid "--cached and --files are mutually exclusive" msgstr "-n i -k són mútuament excloents" #: builtin/submodule--helper.c:1407 #, c-format msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1413 #, c-format msgid "failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1427 #, c-format msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1438 #, c-format msgid "failed to update remote for submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1485 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url" msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:1492 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:1546 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you " "really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n" "(useu «rm -rf» si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)" #: builtin/submodule--helper.c:1558 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " "them" msgstr "" "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» " "per a descartar-les" #: builtin/submodule--helper.c:1566 #, c-format msgid "Cleared directory '%s'\n" msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1568 #, c-format msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1579 #, c-format msgid "could not create empty submodule directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s" #: builtin/submodule--helper.c:1595 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1624 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes" msgstr "" "Elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis " "locals" #: builtin/submodule--helper.c:1625 msgid "Unregister all submodules" msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls" #: builtin/submodule--helper.c:1630 msgid "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" msgstr "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]" #: builtin/submodule--helper.c:1644 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls" #: builtin/submodule--helper.c:1713 #, fuzzy msgid "" "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n" "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n" "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n" "'--reference-if-able' instead of '--reference'." msgstr "" "Un càlcul alternatiu d'un superprojecte no és vàlid. Per permetre que Git " "cloni sense una alternativa en aquest cas establiu " "submòdul.alternateErrorStrategy a 'info' o clona equivalentment amb " "«--reference-if-able' en lloc de «--reference»." #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755 #, c-format msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s" #: builtin/submodule--helper.c:1791 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy" #: builtin/submodule--helper.c:1798 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation" #: builtin/submodule--helper.c:1822 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "a on es clonarà el submòdul nou" #: builtin/submodule--helper.c:1825 msgid "name of the new submodule" msgstr "nom del submòdul nou" #: builtin/submodule--helper.c:1828 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "url del qual clonar el submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:1836 msgid "depth for shallow clones" msgstr "profunditat dels clons superficials" #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348 msgid "force cloning progress" msgstr "força el progrés del clonatge" #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350 msgid "disallow cloning into non-empty directory" msgstr "no permetis clonar en un directori no buit" #: builtin/submodule--helper.c:1848 #, fuzzy msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url " "<url> --path <path>" msgstr "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [---reference " "<repository>] [--name <name>] [--depth <] [---single-branch] --url <url> " "--path <path>" #: builtin/submodule--helper.c:1873 #, fuzzy, c-format msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir" msgstr "refusant crear/usar '%s' en el directori git d'un altre submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:1884 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat" #: builtin/submodule--helper.c:1888 #, c-format msgid "directory not empty: '%s'" msgstr "directori no buit: «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1900 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1936 #, c-format msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'" msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1940 #, c-format msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" msgstr "" "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:2041 #, c-format msgid "Submodule path '%s' not initialized" msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat" #: builtin/submodule--helper.c:2045 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "Potser voleu usar «update --init»?" #: builtin/submodule--helper.c:2075 #, c-format msgid "Skipping unmerged submodule %s" msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s" #: builtin/submodule--helper.c:2104 #, c-format msgid "Skipping submodule '%s'" msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:2254 #, c-format msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent" #: builtin/submodule--helper.c:2265 #, c-format msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant" #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573 msgid "path into the working tree" msgstr "camí a l'arbre de treball" #: builtin/submodule--helper.c:2330 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries" msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats" #: builtin/submodule--helper.c:2334 msgid "rebase, merge, checkout or none" msgstr "rebase, merge, checkout o none" #: builtin/submodule--helper.c:2340 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat" #: builtin/submodule--helper.c:2343 msgid "parallel jobs" msgstr "tasques paral·leles" #: builtin/submodule--helper.c:2345 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat" #: builtin/submodule--helper.c:2346 msgid "don't print cloning progress" msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge" #: builtin/submodule--helper.c:2357 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:2370 msgid "bad value for update parameter" msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update" #: builtin/submodule--helper.c:2418 #, c-format msgid "" "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " "the superproject is not on any branch" msgstr "" "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del " "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca" #: builtin/submodule--helper.c:2541 #, c-format msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del dipòsit pel submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:2574 msgid "recurse into submodules" msgstr "inclou recursivament als submòduls" #: builtin/submodule--helper.c:2580 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:2636 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file" msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:2639 #, fuzzy msgid "unset the config in the .gitmodules file" msgstr "no s'ha definit la configuració al fitxer .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:2644 #, fuzzy msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]" msgstr "git submodule--helper config <name> [<value>]" #: builtin/submodule--helper.c:2645 #, fuzzy msgid "git submodule--helper config --unset <name>" msgstr "git submodule--helper config --unset <name>" #: builtin/submodule--helper.c:2646 msgid "git submodule--helper config --check-writeable" msgstr "git submodule--helper config --check-writeable" #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150 #, fuzzy, sh-format msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" msgstr "Assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball" #: builtin/submodule--helper.c:2681 #, fuzzy msgid "Suppress output for setting url of a submodule" msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:2685 #, fuzzy msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>" msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:2718 #, fuzzy msgid "set the default tracking branch to master" msgstr "mostra les branques amb seguiment remot" #: builtin/submodule--helper.c:2720 #, fuzzy msgid "set the default tracking branch" msgstr "mostra les branques amb seguiment remot" #: builtin/submodule--helper.c:2724 #, fuzzy msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>" msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:2725 #, fuzzy msgid "" "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>" msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:2732 #, fuzzy msgid "--branch or --default required" msgstr "cal el nom de branca" #: builtin/submodule--helper.c:2735 #, fuzzy msgid "--branch and --default are mutually exclusive" msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents" #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:438 git.c:711 #, c-format msgid "%s doesn't support --super-prefix" msgstr "%s no admet --super-prefix" #: builtin/submodule--helper.c:2798 #, c-format msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]" #: builtin/symbolic-ref.c:9 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "suprimeix la referència simbòlica" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "escurça la sortida de referències" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499 msgid "reason" msgstr "raó" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499 msgid "reason of the update" msgstr "raó de l'actualització" #: builtin/tag.c:25 #, fuzzy msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n" "\t\t<tagname> [<head>]" msgstr "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> " "[<head>]" #: builtin/tag.c:27 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..." #: builtin/tag.c:28 #, fuzzy msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]" msgstr "" "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] [--points-at <objecte>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]" #: builtin/tag.c:30 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..." #: builtin/tag.c:89 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»." #: builtin/tag.c:105 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n" #: builtin/tag.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "\n" "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" " %s\n" "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n" #: builtin/tag.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "\n" "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" " %s\n" "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n" #: builtin/tag.c:198 msgid "unable to sign the tag" msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta" #: builtin/tag.c:200 msgid "unable to write tag file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" #: builtin/tag.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" "\n" "\tgit tag -f %s %s^{}" msgstr "" "Heu creat una etiqueta niada. L'objecte al qual fa referència la vostra nova" " etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte que apunta per " "utilitzar l'etiqueta git -f%s%s perds^{}" #: builtin/tag.c:232 msgid "bad object type." msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte." #: builtin/tag.c:285 msgid "no tag message?" msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?" #: builtin/tag.c:292 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n" #: builtin/tag.c:403 msgid "list tag names" msgstr "llista els noms d'etiqueta" #: builtin/tag.c:405 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta" #: builtin/tag.c:407 msgid "delete tags" msgstr "suprimeix les etiquetes" #: builtin/tag.c:408 msgid "verify tags" msgstr "verifica les etiquetes" #: builtin/tag.c:410 msgid "Tag creation options" msgstr "Opcions de creació d'etiquetes" #: builtin/tag.c:412 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge" #: builtin/tag.c:414 msgid "tag message" msgstr "missatge d'etiqueta" #: builtin/tag.c:416 msgid "force edit of tag message" msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta" #: builtin/tag.c:417 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG" #: builtin/tag.c:420 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta" #: builtin/tag.c:421 msgid "replace the tag if exists" msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix" #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:505 msgid "create a reflog" msgstr "crea un registre de referències" #: builtin/tag.c:424 msgid "Tag listing options" msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes" #: builtin/tag.c:425 msgid "show tag list in columns" msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes" #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió" #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429 msgid "print only tags that don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió" #: builtin/tag.c:430 msgid "print only tags that are merged" msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat" #: builtin/tag.c:431 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat" #: builtin/tag.c:435 msgid "print only tags of the object" msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte" #: builtin/tag.c:483 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column i -n són incompatibles" #: builtin/tag.c:505 msgid "-n option is only allowed in list mode" msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista" #: builtin/tag.c:507 msgid "--contains option is only allowed in list mode" msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista" #: builtin/tag.c:509 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode" msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista" #: builtin/tag.c:511 msgid "--points-at option is only allowed in list mode" msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista" #: builtin/tag.c:513 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode" msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista" #: builtin/tag.c:524 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "només es permet una opció -F o -m." #: builtin/tag.c:543 msgid "too many params" msgstr "massa paràmetres" #: builtin/tag.c:549 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid." #: builtin/tag.c:554 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix" #: builtin/tag.c:585 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n" #: builtin/unpack-objects.c:502 msgid "Unpacking objects" msgstr "S'estan desempaquetant els objectes" #: builtin/update-index.c:84 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s" #: builtin/update-index.c:100 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s" #: builtin/update-index.c:108 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s" #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s" #: builtin/update-index.c:140 #, c-format msgid "Testing mtime in '%s' " msgstr "S'està provant mtime en «%s» " #: builtin/update-index.c:154 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "" "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou" #: builtin/update-index.c:167 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "" "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori " "nou" #: builtin/update-index.c:180 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "" "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer" #: builtin/update-index.c:191 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins " "d'un subdirectori" #: builtin/update-index.c:202 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "" "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer" #: builtin/update-index.c:215 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "" "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un " "directori" #: builtin/update-index.c:222 msgid " OK" msgstr " D'acord" #: builtin/update-index.c:591 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]" #: builtin/update-index.c:974 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "" "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització" #: builtin/update-index.c:977 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "actualitza: ignora els submòduls" #: builtin/update-index.c:980 msgid "do not ignore new files" msgstr "no ignoris els fitxers nous" #: builtin/update-index.c:982 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa" #: builtin/update-index.c:984 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball" #: builtin/update-index.c:986 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades" #: builtin/update-index.c:989 msgid "refresh stat information" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques" #: builtin/update-index.c:993 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged" #: builtin/update-index.c:997 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>" #: builtin/update-index.c:998 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex" #: builtin/update-index.c:1008 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»" #: builtin/update-index.c:1011 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "esborra el bit assumed-unchanged" #: builtin/update-index.c:1014 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "marca els fitxers com a «només índex»" #: builtin/update-index.c:1017 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "esborra el bit skip-worktree" #: builtin/update-index.c:1020 #, fuzzy msgid "do not touch index-only entries" msgstr "no toquis entrades de només índex" #: builtin/update-index.c:1022 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "" "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades " "d'objectes" #: builtin/update-index.c:1024 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de " "treball" #: builtin/update-index.c:1026 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls" #: builtin/update-index.c:1028 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard" #: builtin/update-index.c:1032 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex" #: builtin/update-index.c:1036 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats" #: builtin/update-index.c:1040 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD" #: builtin/update-index.c:1044 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball" #: builtin/update-index.c:1047 msgid "report actions to standard output" msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard" #: builtin/update-index.c:1049 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats" #: builtin/update-index.c:1053 msgid "write index in this format" msgstr "escriu l'índex en aquest format" #: builtin/update-index.c:1055 msgid "enable or disable split index" msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit" #: builtin/update-index.c:1057 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida" #: builtin/update-index.c:1059 msgid "test if the filesystem supports untracked cache" msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida" #: builtin/update-index.c:1061 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers" #: builtin/update-index.c:1063 #, fuzzy msgid "write out the index even if is not flagged as changed" msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat" #: builtin/update-index.c:1065 msgid "enable or disable file system monitor" msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers" #: builtin/update-index.c:1067 msgid "mark files as fsmonitor valid" msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1070 msgid "clear fsmonitor valid bit" msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1173 msgid "" "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " "enable split index" msgstr "" "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment" " voleu habilitar l'índex dividit" #: builtin/update-index.c:1182 msgid "" "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " "disable split index" msgstr "" "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment" " voleu inhabilitar l'índex dividit" #: builtin/update-index.c:1194 msgid "" "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " "to disable the untracked cache" msgstr "" "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si " "realment voleu inhabilitar el cau no seguit" #: builtin/update-index.c:1198 msgid "Untracked cache disabled" msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada" #: builtin/update-index.c:1206 msgid "" "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want" " to enable the untracked cache" msgstr "" "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si " "realment voleu habilitar el cau no seguit" #: builtin/update-index.c:1210 #, c-format msgid "Untracked cache enabled for '%s'" msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»" #: builtin/update-index.c:1218 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" msgstr "" "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu " "habilitar fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1222 msgid "fsmonitor enabled" msgstr "fsmonitor habilitat" #: builtin/update-index.c:1225 msgid "" "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" msgstr "" "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu " "inhabilitar fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1229 msgid "fsmonitor disabled" msgstr "fsmonitor inhabilitat" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-" "antic>]" #: builtin/update-ref.c:12 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]" #: builtin/update-ref.c:500 msgid "delete the reference" msgstr "suprimeix la referència" #: builtin/update-ref.c:502 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti" #: builtin/update-ref.c:503 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL" #: builtin/update-ref.c:504 msgid "read updates from stdin" msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin" #: builtin/update-server-info.c:7 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "git update-server-info [--force]" #: builtin/update-server-info.c:15 msgid "update the info files from scratch" msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero" #: builtin/upload-pack.c:11 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>" #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17 msgid "quit after a single request/response exchange" msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta" #: builtin/upload-pack.c:25 msgid "exit immediately after initial ref advertisement" msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència" #: builtin/upload-pack.c:27 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" msgstr "" "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git" #: builtin/upload-pack.c:29 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat" #: builtin/verify-commit.c:19 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..." #: builtin/verify-commit.c:68 msgid "print commit contents" msgstr "imprimeix els continguts de la comissió" #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37 msgid "print raw gpg status output" msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg" #: builtin/verify-pack.c:59 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..." #: builtin/verify-pack.c:70 msgid "verbose" msgstr "detallat" #: builtin/verify-pack.c:72 msgid "show statistics only" msgstr "mostra només estadístiques" #: builtin/verify-tag.c:18 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..." #: builtin/verify-tag.c:36 msgid "print tag contents" msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta" #: builtin/worktree.c:17 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]" msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]" #: builtin/worktree.c:18 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "git worktree list [<opcions>]" #: builtin/worktree.c:19 msgid "git worktree lock [<options>] <path>" msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>" #: builtin/worktree.c:20 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>" #: builtin/worktree.c:21 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "git worktree prune [<opcions>]" #: builtin/worktree.c:22 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>" msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>" #: builtin/worktree.c:23 msgid "git worktree unlock <path>" msgstr "git worktree unlock <camí>" #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:973 #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»" #: builtin/worktree.c:85 #, fuzzy msgid "not a valid directory" msgstr "no és en un directori git" #: builtin/worktree.c:91 #, fuzzy msgid "gitdir file does not exist" msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix" #: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read gitdir file (%s)" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/worktree.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)" msgstr "" "S'estan eliminant els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven " "%<PRIuMAX> bytes, se n'han llegit %<PRIuMAX>)" #: builtin/worktree.c:123 #, fuzzy msgid "invalid gitdir file" msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s" #: builtin/worktree.c:131 #, fuzzy msgid "gitdir file points to non-existent location" msgstr "" "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no " "existent" #: builtin/worktree.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s/%s: %s" msgstr "S'està eliminant %s" #: builtin/worktree.c:221 msgid "report pruned working trees" msgstr "informa dels arbres de treball podats" #: builtin/worktree.c:223 msgid "expire working trees older than <time>" msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>" #: builtin/worktree.c:293 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» ja existeix" #: builtin/worktree.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "unusable worktree destination '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»" #: builtin/worktree.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is a missing but locked worktree;\n" "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" "«%s» és un arbre de treball que manca però bloquejat; useu «add -f -f» per a" " sobreescriure o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar" #: builtin/worktree.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" "'%s' és un arbre de treball que manca però ja està registrat; useu 'add -f' " "per sobreescriure o 'prune' o 'remove' per netejar" #: builtin/worktree.c:360 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»" #: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500 #, c-format msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)" #: builtin/worktree.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" msgstr "" "Preparant l'arbre de treball (la branca de reestructuració \"%s\"; estava en" " percentatges)" #: builtin/worktree.c:505 #, c-format msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)" #: builtin/worktree.c:511 #, c-format msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)" #: builtin/worktree.c:552 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball" #: builtin/worktree.c:555 msgid "create a new branch" msgstr "crea una branca nova" #: builtin/worktree.c:557 msgid "create or reset a branch" msgstr "crea o restableix una branca" #: builtin/worktree.c:559 msgid "populate the new working tree" msgstr "emplena l'arbre de treball nou" #: builtin/worktree.c:560 msgid "keep the new working tree locked" msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat" #: builtin/worktree.c:563 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))" #: builtin/worktree.c:566 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" msgstr "" "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment" " remot" #: builtin/worktree.c:574 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents" #: builtin/worktree.c:635 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova" #: builtin/worktree.c:758 msgid "reason for locking" msgstr "raó per bloquejar" #: builtin/worktree.c:770 builtin/worktree.c:803 builtin/worktree.c:877 #: builtin/worktree.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is not a working tree" msgstr "«%s» no és un arbre de treball" #: builtin/worktree.c:772 builtin/worktree.c:805 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal" #: builtin/worktree.c:777 #, c-format msgid "'%s' is already locked, reason: %s" msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»" #: builtin/worktree.c:779 #, c-format msgid "'%s' is already locked" msgstr "«%s» ja està bloquejat" #: builtin/worktree.c:807 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "«%s» no està bloquejat" #: builtin/worktree.c:848 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" msgstr "" "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar" #: builtin/worktree.c:856 msgid "force move even if worktree is dirty or locked" msgstr "" "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat" #: builtin/worktree.c:879 builtin/worktree.c:1003 #, c-format msgid "'%s' is a main working tree" msgstr "«%s» és un arbre de treball principal" #: builtin/worktree.c:884 #, c-format msgid "could not figure out destination name from '%s'" msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»" #: builtin/worktree.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "no es pot moure un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat el raon per cent" " utilitza «move -f -f» per substituir o desbloquejar primer" #: builtin/worktree.c:899 #, fuzzy msgid "" "cannot move a locked working tree;\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "no es pot moure un arbre de treball bloquejat; useu primer «move -f -f» per " "sobreescriure o desbloquejar" #: builtin/worktree.c:902 #, c-format msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s" #: builtin/worktree.c:907 #, c-format msgid "failed to move '%s' to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»" #: builtin/worktree.c:953 #, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»" #: builtin/worktree.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it" msgstr "" "'%s' conté fitxers modificats o no seguits useu --force per suprimir-los" #: builtin/worktree.c:962 #, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d" #: builtin/worktree.c:985 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" msgstr "" "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat" #: builtin/worktree.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "no s'ha pogut eliminar un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat perquè " "els raonadors utilitzen «remove -f -f» per substituir o desbloquejar primer" #: builtin/worktree.c:1010 #, fuzzy msgid "" "cannot remove a locked working tree;\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "" "no es pot eliminar un arbre de treball bloquejat; useu primer «remove -f -f»" " per sobreescriure o desbloquejar" #: builtin/worktree.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" msgstr "" "la validació ha fallat no es poden eliminar els percentatges dels arbres de " "treball" #: builtin/worktree.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "repair: %s: %s" msgstr "%s no vàlid: «%s»" #: builtin/worktree.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "error: %s: %s" msgstr "error en %s %s: %s" #: builtin/write-tree.c:15 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" #: builtin/write-tree.c:28 msgid "<prefix>/" msgstr "<prefix>/" #: builtin/write-tree.c:29 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>" #: builtin/write-tree.c:31 msgid "only useful for debugging" msgstr "només útil per a la depuració" #: http-fetch.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')" msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un hash vàlid (té '%')" #: http-fetch.c:122 #, fuzzy msgid "not a git repository" msgstr "No és un dipòsit de git" #: t/helper/test-fast-rebase.c:141 #, fuzzy msgid "unhandled options" msgstr "make_script: opcions no gestionades" #: t/helper/test-fast-rebase.c:146 #, fuzzy msgid "error preparing revisions" msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions" #: t/helper/test-reach.c:154 #, c-format msgid "commit %s is not marked reachable" msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable" #: t/helper/test-reach.c:164 msgid "too many commits marked reachable" msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables" #: t/helper/test-serve-v2.c:7 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]" #: t/helper/test-serve-v2.c:19 msgid "exit immediately after advertising capabilities" msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats" #: git.c:28 #, fuzzy msgid "" "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n" " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" " <command> [<args>]" msgstr "" "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>] [--exec-" "path[=<path>]] [---html-path] [---info-path] [--paginate | -P | --no-pager] " "[-git-dir=<-name]" #: git.c:35 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept.\n" "See 'git help git' for an overview of the system." msgstr "" "«git help -a» i «git help -g» llisten subordres disponibles i\n" "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n" "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte específic.\n" "Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema." #: git.c:187 #, c-format msgid "no directory given for --git-dir\n" msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n" #: git.c:201 #, c-format msgid "no namespace given for --namespace\n" msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n" #: git.c:215 #, c-format msgid "no directory given for --work-tree\n" msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n" #: git.c:229 #, c-format msgid "no prefix given for --super-prefix\n" msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n" #: git.c:251 #, c-format msgid "-c expects a configuration string\n" msgstr "-c espera una cadena de configuració\n" #: git.c:289 #, c-format msgid "no directory given for -C\n" msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n" #: git.c:315 #, c-format msgid "unknown option: %s\n" msgstr "opció desconeguda: %s\n" #: git.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "while expanding alias '%s': '%s'" msgstr "en expandir l'àlies '%s' '%s'" #: git.c:373 #, c-format msgid "" "alias '%s' changes environment variables.\n" "You can use '!git' in the alias to do this" msgstr "" "àlies «%s» canvia variables d'entorn. Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a" " fer-ho" #: git.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "empty alias for %s" msgstr "àlies buit per a percentatges" #: git.c:383 #, c-format msgid "recursive alias: %s" msgstr "àlies recursiu: %s" #: git.c:465 msgid "write failure on standard output" msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard" #: git.c:467 msgid "unknown write failure on standard output" msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard" #: git.c:469 msgid "close failed on standard output" msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard" #: git.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba%" #: git.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "cannot handle %s as a builtin" msgstr "no es poden gestionar els percentatges com a integrat" #: git.c:883 #, c-format msgid "" "usage: %s\n" "\n" msgstr "" "ús: %s\n" "\n" #: git.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies '%s'; '%s' no és una ordre git" #: git.c:915 #, c-format msgid "failed to run command '%s': %s\n" msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n" #: http.c:399 #, c-format msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d" msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d" #: http.c:420 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0" #: http.c:429 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0" msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.44.0" #: http.c:910 #, fuzzy msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" msgstr "CURLSSLOPTNOREVOKE no està suportat amb cURL < 7.44.0" #: http.c:989 #, fuzzy msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4" msgstr "Restriccions de protocol no compatibles amb cURL < 7.19.4" #: http.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" msgstr "El dorsal SSL «%s» no està implementat. Els dorsals SSL compatibles" #: http.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" msgstr "" "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» s'ha construït cURL sense " "dorsals SSL" #: http.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" msgstr "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» ja establert" #: http.c:2025 #, c-format msgid "" "unable to update url base from redirection:\n" " asked for: %s\n" " redirect: %s" msgstr "" "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n" " petició: %s\n" " redirecció: %s" #: remote-curl.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" msgstr "cita no vàlida en el valor de l'opció d'empenta «%s»" #: remote-curl.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" msgstr "oversinfo/refs no és vàlid és un repositori git?" #: remote-curl.c:408 #, fuzzy msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" msgstr "" "la resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat ha rebut el paquet " "de neteja" #: remote-curl.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "invalid server response; got '%s'" msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»" #: remote-curl.c:499 #, c-format msgid "repository '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el dipòsit «%s»" #: remote-curl.c:503 #, c-format msgid "Authentication failed for '%s'" msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»" #: remote-curl.c:507 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s" #: remote-curl.c:513 #, c-format msgid "redirecting to %s" msgstr "s'està redirigint a %s" #: remote-curl.c:642 #, fuzzy msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" msgstr "No hauria de tenir EOF quan no sigui suau al EOF" #: remote-curl.c:654 msgid "remote server sent stateless separator" msgstr "el servidor remot ha enviat un separador sense estat" #: remote-curl.c:724 #, fuzzy msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" msgstr "" "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar " "http.postBuffer" #: remote-curl.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s" #: remote-curl.c:756 #, fuzzy msgid "remote-curl: unexpected response end packet" msgstr "paquet final de resposta inesperat del remot" #: remote-curl.c:832 #, c-format msgid "RPC failed; %s" msgstr "RPC ha fallat; %s" #: remote-curl.c:872 #, fuzzy msgid "cannot handle pushes this big" msgstr "no es pot gestionar empènyer aquest gran" #: remote-curl.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; zlib deflate error%d" #: remote-curl.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; error final zlib percentatged" #: remote-curl.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "%d bytes of length header were received" msgstr "s'han rebut bytes percentuals de la capçalera de longitud" #: remote-curl.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "%d bytes of body are still expected" msgstr "encara s'esperen bytes de cos per cent" #: remote-curl.c:1132 #, fuzzy msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials" #: remote-curl.c:1147 #, fuzzy msgid "fetch failed." msgstr "el fetch ha fallat." #: remote-curl.c:1193 #, fuzzy msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" msgstr "no s’ha pogut obtenir per la sha1 a través de l’intel·ligent http" #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" msgstr "error de protocol esperat sha/ref s'ha obtingut «%s»" #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "http transport does not support %s" msgstr "El transport http no dóna suport als percentatges" #: remote-curl.c:1291 #, fuzzy msgid "git-http-push failed" msgstr "git-http-push ha fallat" #: remote-curl.c:1479 #, fuzzy msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" msgstr "ús remot de curl git remote-curl <remote> [<url>]" #: remote-curl.c:1511 #, fuzzy msgid "remote-curl: error reading command stream from git" msgstr "error remot en llegir el flux d'ordres des de git" #: remote-curl.c:1518 #, fuzzy msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" msgstr "s'ha intentat recuperar el valor remot sense un dipòsit local" #: remote-curl.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" msgstr "comandament desconegut «%s» del git" #: compat/compiler.h:26 #, fuzzy msgid "no compiler information available\n" msgstr "no hi ha informació disponible del compilador" #: compat/compiler.h:38 #, fuzzy msgid "no libc information available\n" msgstr "mostra la informació de branca" #: list-objects-filter-options.h:91 msgid "args" msgstr "arguments" #: list-objects-filter-options.h:92 msgid "object filtering" msgstr "filtratge d'objecte" #: parse-options.h:183 msgid "expiry-date" msgstr "data-de-caducitat" #: parse-options.h:197 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)" #: parse-options.h:309 msgid "be more verbose" msgstr "sigues més detallat" #: parse-options.h:311 msgid "be more quiet" msgstr "sigues més discret" #: parse-options.h:317 #, fuzzy msgid "use <n> digits to display object names" msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1" #: parse-options.h:336 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge" #: parse-options.h:337 #, fuzzy msgid "read pathspec from file" msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer" #: parse-options.h:338 #, fuzzy msgid "" "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL " "character" msgstr "" "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan " "separats amb caràcter NUL" #: ref-filter.h:96 msgid "key" msgstr "clau" #: ref-filter.h:96 msgid "field name to sort on" msgstr "nom del camp en el qual ordenar" #: rerere.h:44 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible" #: wt-status.h:80 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD separat a " #: wt-status.h:81 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD separat de " #: command-list.h:50 msgid "Add file contents to the index" msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex" #: command-list.h:51 msgid "Apply a series of patches from a mailbox" msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu" #: command-list.h:52 msgid "Annotate file lines with commit information" msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió" #: command-list.h:53 msgid "Apply a patch to files and/or to the index" msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex" #: command-list.h:54 msgid "Import a GNU Arch repository into Git" msgstr "Importa un dipòsit GNU Arch a Git" #: command-list.h:55 msgid "Create an archive of files from a named tree" msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom" #: command-list.h:56 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte" #: command-list.h:57 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" msgstr "" "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un " "fitxer" #: command-list.h:58 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Llista, crea o suprimeix branques" #: command-list.h:59 #, fuzzy msgid "Collect information for user to file a bug report" msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per enviar un informe d'error" #: command-list.h:60 #, fuzzy msgid "Move objects and refs by archive" msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu" #: command-list.h:61 msgid "Provide content or type and size information for repository objects" msgstr "" "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del " "dipòsit" #: command-list.h:62 msgid "Display gitattributes information" msgstr "Mostra la informació de .gitattributes" #: command-list.h:63 msgid "Debug gitignore / exclude files" msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió" #: command-list.h:64 #, fuzzy msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes" #: command-list.h:65 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball" #: command-list.h:66 msgid "Copy files from the index to the working tree" msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball" #: command-list.h:67 msgid "Ensures that a reference name is well formed" msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format" #: command-list.h:68 msgid "Find commits yet to be applied to upstream" msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font" #: command-list.h:69 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents" #: command-list.h:70 msgid "Graphical alternative to git-commit" msgstr "Alternativa gràfica a git-commit" #: command-list.h:71 msgid "Remove untracked files from the working tree" msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball" #: command-list.h:72 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou" #: command-list.h:73 msgid "Display data in columns" msgstr "Mostra les dades en columnes" #: command-list.h:74 msgid "Record changes to the repository" msgstr "Registra els canvis al dipòsit" #: command-list.h:75 msgid "Write and verify Git commit-graph files" msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git" #: command-list.h:76 msgid "Create a new commit object" msgstr "Crea un objecte de comissió nou" #: command-list.h:77 msgid "Get and set repository or global options" msgstr "Obté o estableix opcions de dipòsit o globals" #: command-list.h:78 #, fuzzy msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc" #: command-list.h:79 #, fuzzy msgid "Retrieve and store user credentials" msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari" #: command-list.h:80 #, fuzzy msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" msgstr "Ajudant per emmagatzemar temporalment les contrasenyes a la memòria" #: command-list.h:81 msgid "Helper to store credentials on disk" msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc" #: command-list.h:82 #, fuzzy msgid "Export a single commit to a CVS checkout" msgstr "Exporta una sola entrega a una versió de CVS" #: command-list.h:83 #, fuzzy msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" msgstr "Estalvia les teves dades d'una altra gent de SCM que li agrada odiar" #: command-list.h:84 msgid "A CVS server emulator for Git" msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git" #: command-list.h:85 msgid "A really simple server for Git repositories" msgstr "Un servidor realment senzill per a dipòsits Git" #: command-list.h:86 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" msgstr "" "Dona un nom llegible per humans basant-se en les referències disponibles" #: command-list.h:87 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "" "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc" #: command-list.h:88 msgid "Compares files in the working tree and the index" msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex" #: command-list.h:89 msgid "Compare a tree to the working tree or index" msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex" #: command-list.h:90 #, fuzzy msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" msgstr "" "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes " "d'arbre" #: command-list.h:91 msgid "Show changes using common diff tools" msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes" #: command-list.h:92 msgid "Git data exporter" msgstr "Explorador de dades del Git" #: command-list.h:93 msgid "Backend for fast Git data importers" msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git" #: command-list.h:94 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit" #: command-list.h:95 msgid "Receive missing objects from another repository" msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre dipòsit" #: command-list.h:96 msgid "Rewrite branches" msgstr "Torna a escriure les branques" #: command-list.h:97 msgid "Produce a merge commit message" msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió" #: command-list.h:98 msgid "Output information on each ref" msgstr "Mostra la informació en cada referència" #: command-list.h:99 #, fuzzy msgid "Run a Git command on a list of repositories" msgstr "executa les tasques basades en l'estat del dipòsit" #: command-list.h:100 msgid "Prepare patches for e-mail submission" msgstr "Prepara pedaços per enviar-los per correu electrònic" #: command-list.h:101 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades" #: command-list.h:102 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el dipòsit local" #: command-list.h:103 #, fuzzy msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive" #: command-list.h:104 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró" #: command-list.h:105 msgid "A portable graphical interface to Git" msgstr "Una interfície gràfic portable per al Git" #: command-list.h:106 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file" msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer" #: command-list.h:107 msgid "Display help information about Git" msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git" #: command-list.h:108 msgid "Server side implementation of Git over HTTP" msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP" #: command-list.h:109 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" msgstr "Baixa des d'un dipòsit Git remot via HTTP" #: command-list.h:110 #, fuzzy msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" msgstr "Empeny objectes sobre HTTP/DAV a un altre dipòsit" #: command-list.h:111 #, fuzzy msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" msgstr "" "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta " "IMAP" #: command-list.h:112 #, fuzzy msgid "Build pack index file for an existing packed archive" msgstr "" "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent" #: command-list.h:113 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent" #: command-list.h:114 #, fuzzy msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre dipòsit de treball a gitweb" #: command-list.h:115 #, fuzzy msgid "Add or parse structured information in commit messages" msgstr "Afegir o analitzar informació estructurada en missatges de publicació" #: command-list.h:116 msgid "The Git repository browser" msgstr "El navegador de dipòsits Git" #: command-list.h:117 msgid "Show commit logs" msgstr "Mostra els registres de comissió" #: command-list.h:118 msgid "Show information about files in the index and the working tree" msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball" #: command-list.h:119 msgid "List references in a remote repository" msgstr "Mostra les referències d'un dipòsit remot" #: command-list.h:120 msgid "List the contents of a tree object" msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre" #: command-list.h:121 #, fuzzy msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" msgstr "Extreu pedaç i autoria d'un sol missatge de correu electrònic" #: command-list.h:122 #, fuzzy msgid "Simple UNIX mbox splitter program" msgstr "Programa de divisor mbox simple per a UNIX" #: command-list.h:123 #, fuzzy msgid "Run tasks to optimize Git repository data" msgstr "Executa les tasques per optimitzar les dades del dipòsit Git" #: command-list.h:124 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament" #: command-list.h:125 #, fuzzy msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió" #: command-list.h:126 #, fuzzy msgid "Run a three-way file merge" msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies" #: command-list.h:127 #, fuzzy msgid "Run a merge for files needing merging" msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar" #: command-list.h:128 #, fuzzy msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index" #: command-list.h:129 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" msgstr "" "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió" #: command-list.h:130 #, fuzzy msgid "Show three-way merge without touching index" msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense l'índex tàctil" #: command-list.h:131 #, fuzzy msgid "Write and verify multi-pack-indexes" msgstr "Escriu i verifica els multi-índexs" #: command-list.h:132 msgid "Creates a tag object" msgstr "Crea un objecte etiqueta" #: command-list.h:133 #, fuzzy msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree" #: command-list.h:134 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic" #: command-list.h:135 #, fuzzy msgid "Find symbolic names for given revs" msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades" #: command-list.h:136 msgid "Add or inspect object notes" msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte" #: command-list.h:137 msgid "Import from and submit to Perforce repositories" msgstr "Importa des de i envia a dipòsits Perforce" #: command-list.h:138 msgid "Create a packed archive of objects" msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes" #: command-list.h:139 msgid "Find redundant pack files" msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants" #: command-list.h:140 #, fuzzy msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" msgstr "" "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori" #: command-list.h:141 msgid "Compute unique ID for a patch" msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç" #: command-list.h:142 msgid "Prune all unreachable objects from the object database" msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes" #: command-list.h:143 msgid "Remove extra objects that are already in pack files" msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats" #: command-list.h:144 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local" #: command-list.h:145 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "" "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats" #: command-list.h:146 #, fuzzy msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" msgstr "Aplica un conjunt de pedaços cobert a la branca actual" #: command-list.h:147 #, fuzzy msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" msgstr "" "Compara dos intervals de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)" #: command-list.h:148 msgid "Reads tree information into the index" msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex" #: command-list.h:149 msgid "Reapply commits on top of another base tip" msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament" #: command-list.h:150 #, fuzzy msgid "Receive what is pushed into the repository" msgstr "Rep el que s'envia al repositori" #: command-list.h:151 msgid "Manage reflog information" msgstr "Gestiona la informació del registre de referències" #: command-list.h:152 msgid "Manage set of tracked repositories" msgstr "Gestiona el conjunt de dipòsits seguits" #: command-list.h:153 msgid "Pack unpacked objects in a repository" msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un dipòsit" #: command-list.h:154 #, fuzzy msgid "Create, list, delete refs to replace objects" msgstr "Crea una llista suprimeix les referències per substituir els objectes" #: command-list.h:155 msgid "Generates a summary of pending changes" msgstr "Genera un resum dels canvis pendents" #: command-list.h:156 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió" #: command-list.h:157 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat" #: command-list.h:158 msgid "Restore working tree files" msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball" #: command-list.h:159 msgid "Revert some existing commits" msgstr "Reverteix comissions existents" #: command-list.h:160 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers" #: command-list.h:161 msgid "Pick out and massage parameters" msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres" #: command-list.h:162 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex" #: command-list.h:163 msgid "Send a collection of patches as emails" msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics" #: command-list.h:164 msgid "Push objects over Git protocol to another repository" msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre dipòsit" #: command-list.h:165 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git" #: command-list.h:166 msgid "Summarize 'git log' output" msgstr "Resumeix la sortida «git log»" #: command-list.h:167 msgid "Show various types of objects" msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes" #: command-list.h:168 msgid "Show branches and their commits" msgstr "Mostra les branques i les seves comissions" #: command-list.h:169 msgid "Show packed archive index" msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat" #: command-list.h:170 msgid "List references in a local repository" msgstr "Llista les referències en un dipòsit local" #: command-list.h:171 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" msgstr "" "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres" #: command-list.h:172 msgid "Common Git shell script setup code" msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell" #: command-list.h:173 #, fuzzy msgid "Initialize and modify the sparse-checkout" msgstr "Inicialitza i modifica la comprovació «sparse»" #: command-list.h:174 #, fuzzy msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" msgstr "Desa els canvis en un directori de treball brut" #: command-list.h:175 msgid "Add file contents to the staging area" msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»" #: command-list.h:176 msgid "Show the working tree status" msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball" #: command-list.h:177 msgid "Remove unnecessary whitespace" msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari" #: command-list.h:178 msgid "Initialize, update or inspect submodules" msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls" #: command-list.h:179 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" msgstr "Operació bidireccional entre un dipòsit a Subversion i Git" #: command-list.h:180 msgid "Switch branches" msgstr "Commuta branques" #: command-list.h:181 msgid "Read, modify and delete symbolic refs" msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques" #: command-list.h:182 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG" #: command-list.h:183 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs" #: command-list.h:184 msgid "Unpack objects from a packed archive" msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat" #: command-list.h:185 msgid "Register file contents in the working tree to the index" msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex" #: command-list.h:186 msgid "Update the object name stored in a ref safely" msgstr "" "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma " "segura" #: command-list.h:187 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" msgstr "" "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors " "ximples" #: command-list.h:188 msgid "Send archive back to git-archive" msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive" #: command-list.h:189 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack" #: command-list.h:190 msgid "Show a Git logical variable" msgstr "Mostra una variable lògica del Git" #: command-list.h:191 msgid "Check the GPG signature of commits" msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions" #: command-list.h:192 msgid "Validate packed Git archive files" msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats" #: command-list.h:193 msgid "Check the GPG signature of tags" msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes" #: command-list.h:194 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels dipòsits Git)" #: command-list.h:195 msgid "Show logs with difference each commit introduces" msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió" #: command-list.h:196 msgid "Manage multiple working trees" msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball" #: command-list.h:197 msgid "Create a tree object from the current index" msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual" #: command-list.h:198 msgid "Defining attributes per path" msgstr "La definició d'atributs per camí" #: command-list.h:199 msgid "Git command-line interface and conventions" msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git" #: command-list.h:200 msgid "A Git core tutorial for developers" msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors" #: command-list.h:201 msgid "Providing usernames and passwords to Git" msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git" #: command-list.h:202 msgid "Git for CVS users" msgstr "Git per a usuaris del CVS" #: command-list.h:203 msgid "Tweaking diff output" msgstr "Ajustament de la sortida de diferències" #: command-list.h:204 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git" #: command-list.h:205 msgid "Frequently asked questions about using Git" msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git" #: command-list.h:206 msgid "A Git Glossary" msgstr "Un glossari de Git" #: command-list.h:207 msgid "Hooks used by Git" msgstr "Lligams utilitzats pel Git" #: command-list.h:208 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar" #: command-list.h:209 msgid "Defining submodule properties" msgstr "La definició de les propietats de submòduls" #: command-list.h:210 msgid "Git namespaces" msgstr "Espais de noms del Git" #: command-list.h:211 msgid "Helper programs to interact with remote repositories" msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb dipòsits remots" #: command-list.h:212 msgid "Git Repository Layout" msgstr "Disposició del dipòsit del Git" #: command-list.h:213 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git" #: command-list.h:214 msgid "Mounting one repository inside another" msgstr "Muntant un dipòsit dins un altre" #: command-list.h:215 msgid "A tutorial introduction to Git: part two" msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part" #: command-list.h:216 msgid "A tutorial introduction to Git" msgstr "Un tutorial d'introducció al Git" #: command-list.h:217 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git" #: git-bisect.sh:48 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg" #: git-bisect.sh:82 msgid "No logfile given" msgstr "Cap fitxer de registre donat" #: git-bisect.sh:83 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció" #: git-bisect.sh:105 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? de què parleu?" #: git-bisect.sh:115 msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre." #: git-bisect.sh:120 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "s'està executant $command" #: git-bisect.sh:127 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" "el pas de bisecció ha fallat:\n" "el codi de sortida $res de «$command» és < 0 o bé >= 128" #: git-bisect.sh:152 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més" #: git-bisect.sh:158 #, fuzzy, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect-state $state' exited with error code $res" msgstr "" "el pas de bisecció ha fallat:\n" "«bisect_state $state» ha sortit amb el codi d'error $res" #: git-bisect.sh:165 msgid "bisect run success" msgstr "pas de bisecció reeixit" #: git-bisect.sh:173 msgid "We are not bisecting." msgstr "No estem bisecant." #: git-merge-octopus.sh:46 msgid "" "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " "merge" msgstr "" "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per" " fusionar" #: git-merge-octopus.sh:61 msgid "Automated merge did not work." msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat." #: git-merge-octopus.sh:62 msgid "Should not be doing an octopus." msgstr "No s'ha de fer un pop." #: git-merge-octopus.sh:73 #, sh-format msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:77 #, sh-format msgid "Already up to date with $pretty_name" msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:89 #, sh-format msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:97 #, sh-format msgid "Trying simple merge with $pretty_name" msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:102 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." msgstr "" "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica." #: git-submodule.sh:179 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de " "treball" #: git-submodule.sh:189 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "URL de dipòsit: «$repo» ha de ser absolut o començar amb ./|../" #: git-submodule.sh:208 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex" #: git-submodule.sh:211 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule" msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex i no és submòdul" #: git-submodule.sh:218 #, sh-format msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out" msgstr "«$sm_path» no té una comissió agafada" #: git-submodule.sh:249 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a «$sm_path» a l'índex" #: git-submodule.sh:251 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "«$sm_path» ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid" #: git-submodule.sh:259 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" "S'ha trobat un directori de git per a «$sm_name» localment amb els remots:" #: git-submodule.sh:261 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" " $realrepo\n" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option." msgstr "" "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n" " $realrepo\n" "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el dipòsit correcte\n" "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--name»." #: git-submodule.sh:267 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "" "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «$sm_name»." #: git-submodule.sh:279 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul «$sm_path»" #: git-submodule.sh:284 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «$sm_path»" #: git-submodule.sh:293 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «$sm_path»" #: git-submodule.sh:568 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»" #: git-submodule.sh:578 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»" #: git-submodule.sh:583 #, sh-format msgid "" "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path " "'$sm_path'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el " "camí de submòdul «$sm_path»" #: git-submodule.sh:601 #, sh-format msgid "" "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch " "$sha1:" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$displaypath»; s'està " "intentant obtenir directament $sha1:" #: git-submodule.sh:607 #, sh-format msgid "" "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. " "Direct fetching of that commit failed." msgstr "" "S'ha obtingut en el camí de submòdul «$displaypath», però no contenia $sha1." " L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat." #: git-submodule.sh:614 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "No s'ha pogut agafar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»" #: git-submodule.sh:615 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha agafat «$sha1»" #: git-submodule.sh:619 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "No s'ha pogut fer «rebase» «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»" #: git-submodule.sh:620 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fet «rebase» en «$sha1»" #: git-submodule.sh:625 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "No s'ha pogut fusionar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»" #: git-submodule.sh:626 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fusionat en «$sha1»" #: git-submodule.sh:631 #, sh-format msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "L'execució de «$command $sha1» ha fallat en el camí de submòdul " "«$displaypath»" #: git-submodule.sh:632 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'" msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: «$command $sha1»" #: git-submodule.sh:663 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "" "S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul " "«$displaypath»" #: git-rebase--preserve-merges.sh:109 msgid "Applied autostash." msgstr "S'ha aplicat l'«autostash»." #: git-rebase--preserve-merges.sh:112 #, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:113 msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n" "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n" "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:191 #, sh-format msgid "Rebasing ($new_count/$total)" msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:197 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Ordres:\n" " p, pick <comissió> = usa la comissió\n" " r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n" " e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n" " s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n" " f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n" "x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n" "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n" "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n" "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta \n" "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n" ". crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n" ". de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n" ". especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de publicació.\n" "\n" "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:260 #, sh-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:285 #, sh-format msgid "$sha1: not a commit that can be picked" msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui triar" #: git-rebase--preserve-merges.sh:324 #, sh-format msgid "Invalid commit name: $sha1" msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:354 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1" msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual" #: git-rebase--preserve-merges.sh:405 #, sh-format msgid "Fast-forward to $sha1" msgstr "Avanç ràpid a $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:407 #, sh-format msgid "Cannot fast-forward to $sha1" msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:416 #, sh-format msgid "Cannot move HEAD to $first_parent" msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent" #: git-rebase--preserve-merges.sh:421 #, sh-format msgid "Refusing to squash a merge: $sha1" msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:439 #, sh-format msgid "Error redoing merge $sha1" msgstr "Error en refer la fusió $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:448 #, sh-format msgid "Could not pick $sha1" msgstr "No s'ha pogut triar $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:457 #, sh-format msgid "This is the commit message #${n}:" msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:462 #, sh-format msgid "The commit message #${n} will be skipped:" msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:473 #, sh-format msgid "This is a combination of $count commit." msgid_plural "This is a combination of $count commits." msgstr[0] "Això és una combinació d'$count comissió." msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions." #: git-rebase--preserve-merges.sh:482 #, sh-format msgid "Cannot write $fixup_msg" msgstr "No es pot escriure $fixup_msg" #: git-rebase--preserve-merges.sh:485 msgid "This is a combination of 2 commits." msgstr "Això és una combinació de 2 comissions." #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572 #, sh-format msgid "Could not apply $sha1... $rest" msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:601 #, sh-format msgid "" "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n" "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n" "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue before\n" "you are able to reword the commit." msgstr "" "No s'ha pogut esmenar la comissió després de triar correctament $sha1... $rest\n" "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n" "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n" "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n" "comissió." #: git-rebase--preserve-merges.sh:616 #, sh-format msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest" msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:631 #, sh-format msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit" msgstr "No es pot fer «$squash_style» sense una comissió prèvia" #: git-rebase--preserve-merges.sh:673 #, sh-format msgid "Executing: $rest" msgstr "S'està executant: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:681 #, sh-format msgid "Execution failed: $rest" msgstr "L'execució ha fallat: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:683 msgid "and made changes to the index and/or the working tree" msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball" #: git-rebase--preserve-merges.sh:685 msgid "" "You can fix the problem, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user #: git-rebase--preserve-merges.sh:698 #, sh-format msgid "" "Execution succeeded: $rest\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "L'execució ha tingut èxit: $rest\n" "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n" "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:709 #, sh-format msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest" msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:710 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»." #: git-rebase--preserve-merges.sh:745 #, sh-format msgid "Successfully rebased and updated $head_name." msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit." #: git-rebase--preserve-merges.sh:802 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" #: git-rebase--preserve-merges.sh:807 #, sh-format msgid "" "You have staged changes in your working tree.\n" "If these changes are meant to be\n" "squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n" "Si aquests canvis són per fer «squash»\n" "a la comissió prèvia, executeu:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" "\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit" msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar " "la comissió" #: git-rebase--preserve-merges.sh:829 msgid "" "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n" "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou." #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838 msgid "Could not commit staged changes." msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»." #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955 msgid "Could not execute editor" msgstr "No s'ha pogut executar l'editor" #: git-rebase--preserve-merges.sh:890 #, sh-format msgid "Could not checkout $switch_to" msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to" #: git-rebase--preserve-merges.sh:897 msgid "No HEAD?" msgstr "No hi ha cap HEAD?" #: git-rebase--preserve-merges.sh:898 #, sh-format msgid "Could not create temporary $state_dir" msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal" #: git-rebase--preserve-merges.sh:901 msgid "Could not mark as interactive" msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu" #: git-rebase--preserve-merges.sh:933 #, sh-format msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)" msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)" msgstr[0] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)" msgstr[1] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:945 msgid "Note that empty commits are commented out" msgstr "Tingueu en compte que les comissions buides estan comentades" #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992 msgid "Could not init rewritten commits" msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites" #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94 #, sh-format msgid "usage: $dashless $USAGE" msgstr "ús: $dashless $USAGE" #: git-sh-setup.sh:191 #, sh-format msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" msgstr "" "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de " "treball" #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207 #, sh-format msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball." #: git-sh-setup.sh:221 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:224 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:227 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:230 #, sh-format msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:243 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:246 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:249 #, sh-format msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:253 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:373 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." msgstr "" "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball." #: git-sh-setup.sh:378 msgid "Unable to determine absolute path of git directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git" #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu #: git-add--interactive.perl:212 #, perl-format msgid "%12s %12s %s" msgstr "%12s %12s %s" #: git-add--interactive.perl:632 #, perl-format msgid "touched %d path\n" msgid_plural "touched %d paths\n" msgstr[0] "modificat %d camí\n" msgstr[1] "modificat %d camins\n" #: git-add--interactive.perl:1056 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for staging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per «staging»." #: git-add--interactive.perl:1059 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for stashing." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per «stashing»." #: git-add--interactive.perl:1062 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for unstaging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per «unstaging»." #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074 #: git-add--interactive.perl:1080 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for applying." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per aplicar-se." #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071 #: git-add--interactive.perl:1077 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for discarding." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per descartar-se." #: git-add--interactive.perl:1114 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s" msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s" #: git-add--interactive.perl:1121 #, perl-format msgid "" "---\n" "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%s' lines, delete them.\n" "Lines starting with %s will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n" "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n" "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n" #: git-add--interactive.perl:1143 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s" #: git-add--interactive.perl:1251 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - fes «stage» d'aquest tros\n" "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n" "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer" #: git-add--interactive.perl:1257 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - fes «stash» d'aquest tros\n" "n - no facis «stash» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n" "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer" #: git-add--interactive.perl:1263 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - fes «unstage» d'aquest tros\n" "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n" "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer" #: git-add--interactive.perl:1269 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1281 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1287 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1299 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1314 msgid "" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "g - selecciona el tros on voleu anar\n" "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" "e - edita manualment el tros actual\n" "? - mostra l'ajuda\n" #: git-add--interactive.perl:1345 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n" msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n" #: git-add--interactive.perl:1360 #, perl-format msgid "ignoring unmerged: %s\n" msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n" #: git-add--interactive.perl:1479 #, perl-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1480 #, perl-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1481 #, perl-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1482 #, perl-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1599 msgid "No other hunks to goto\n" msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n" #: git-add--interactive.perl:1617 #, perl-format msgid "Invalid number: '%s'\n" msgstr "Número no vàlid: «%s»\n" #: git-add--interactive.perl:1622 #, perl-format msgid "Sorry, only %d hunk available.\n" msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n" msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n" msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n" #: git-add--interactive.perl:1657 msgid "No other hunks to search\n" msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n" #: git-add--interactive.perl:1674 #, perl-format msgid "Malformed search regexp %s: %s\n" msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n" #: git-add--interactive.perl:1684 msgid "No hunk matches the given pattern\n" msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n" #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718 msgid "No previous hunk\n" msgstr "Sense tros previ\n" #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724 msgid "No next hunk\n" msgstr "No hi ha tros següent\n" #: git-add--interactive.perl:1730 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n" msgstr "No es pot dividir aquest tros\n" #: git-add--interactive.perl:1736 #, perl-format msgid "Split into %d hunk.\n" msgid_plural "Split into %d hunks.\n" msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n" msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n" #: git-add--interactive.perl:1746 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n" msgstr "No es pot editar aquest tros\n" #. TRANSLATORS: please do not translate the command names #. 'status', 'update', 'revert', etc. #: git-add--interactive.perl:1811 msgid "" "status - show paths with changes\n" "update - add working tree state to the staged set of changes\n" "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n" "patch - pick hunks and update selectively\n" "diff - view diff between HEAD and index\n" "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n" msgstr "" "status - mostra els camins amb canvis\n" "update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n" "revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n" "patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n" "diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n" "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n" #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870 msgid "missing --" msgstr "manca --" #: git-add--interactive.perl:1866 #, perl-format msgid "unknown --patch mode: %s" msgstr "desconegut --patch mode: %s" #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878 #, perl-format msgid "invalid argument %s, expecting --" msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --" #: git-send-email.perl:138 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n" #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n" #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot" #: git-send-email.perl:312 #, perl-format msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n" #: git-send-email.perl:317 #, perl-format msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n" #: git-send-email.perl:410 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n" #: git-send-email.perl:484 #, fuzzy msgid "" "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n" "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n" "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n" msgstr "" "fatal s'han trobat les opcions de configuració per a git-send-email es " "configura amb les opcions sendemail.* -noteu la 'e'. Establiu " "sendemail.forbidSendmailVariables a false per desactivar aquesta " "comprovació." #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n" #: git-send-email.perl:492 #, fuzzy msgid "" "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " "configuration option)\n" msgstr "" "`batch-size` i `relogin` s'han d'especificar junts (a través de la línia " "d'ordres o l'opció de configuració)" #: git-send-email.perl:505 #, perl-format msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n" #: git-send-email.perl:536 #, perl-format msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n" #: git-send-email.perl:564 #, perl-format msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n" #: git-send-email.perl:566 #, perl-format msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n" #: git-send-email.perl:568 #, perl-format msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n" #: git-send-email.perl:573 #, perl-format msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n" #: git-send-email.perl:657 #, perl-format msgid "" "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" "\n" " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n" "per produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n" "\n" " * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n" " * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n" #: git-send-email.perl:678 #, perl-format msgid "Failed to opendir %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s" #: git-send-email.perl:702 #, perl-format msgid "" "fatal: %s: %s\n" "warning: no patches were sent\n" msgstr "" "fatal: %s: %s\n" "avís: no s'han enviat pedaços\n" #: git-send-email.perl:713 msgid "" "\n" "No patch files specified!\n" "\n" msgstr "" "\n" "No s'han especificat fitxers de pedaç\n" "\n" #: git-send-email.perl:726 #, perl-format msgid "No subject line in %s?" msgstr "Sense assumpte a %s?" #: git-send-email.perl:736 #, perl-format msgid "Failed to open for writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s" #: git-send-email.perl:747 msgid "" "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" "for the patch you are writing.\n" "\n" "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" msgstr "" "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n" "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n" "per al pedaç que esteu escrivint.\n" "\n" "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n" #: git-send-email.perl:771 #, perl-format msgid "Failed to open %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s" #: git-send-email.perl:788 #, perl-format msgid "Failed to open %s.final: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s" #: git-send-email.perl:831 msgid "Summary email is empty, skipping it\n" msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n" #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. #: git-send-email.perl:866 #, perl-format msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? " #: git-send-email.perl:921 msgid "" "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" "Encoding.\n" msgstr "" "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-" "Encoding.\n" #: git-send-email.perl:926 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? " #: git-send-email.perl:934 #, perl-format msgid "" "Refusing to send because the patch\n" "\t%s\n" "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n" msgstr "" "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n" "\t%s\n" "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si realment voleu enviar-ho.\n" #: git-send-email.perl:953 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" msgstr "" "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?" #: git-send-email.perl:971 #, perl-format msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n" #: git-send-email.perl:983 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " msgstr "" "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha " "cap)? " #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049 #, perl-format msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1053 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): " #: git-send-email.perl:1370 #, perl-format msgid "CA path \"%s\" does not exist" msgstr "el camí CA «%s» no existeix" #: git-send-email.perl:1453 msgid "" " The Cc list above has been expanded by additional\n" " addresses found in the patch commit message. By default\n" " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" " configuration setting.\n" "\n" " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" "\n" msgstr "" " La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n" " trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n" " send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n" " Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n" " sendemail.confirm.\n" "\n" " Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n" " Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n" " missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n" "\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1468 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " msgstr "" "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): " #: git-send-email.perl:1471 msgid "Send this email reply required" msgstr "Requereix resposta en enviar el correu" #: git-send-email.perl:1499 msgid "The required SMTP server is not properly defined." msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit." #: git-send-email.perl:1546 #, perl-format msgid "Server does not support STARTTLS! %s" msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s" #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555 #, perl-format msgid "STARTTLS failed! %s" msgstr "STARTTLS ha fallat! %s" #: git-send-email.perl:1564 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i" " useu --smtp-debug." #: git-send-email.perl:1582 #, perl-format msgid "Failed to send %s\n" msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n" #: git-send-email.perl:1585 #, perl-format msgid "Dry-Sent %s\n" msgstr "Simulació d'enviament %s\n" #: git-send-email.perl:1585 #, perl-format msgid "Sent %s\n" msgstr "Enviat %s\n" #: git-send-email.perl:1587 msgid "Dry-OK. Log says:\n" msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n" #: git-send-email.perl:1587 msgid "OK. Log says:\n" msgstr "Correcte. El registre diu: \n" #: git-send-email.perl:1599 msgid "Result: " msgstr "Resultat: " #: git-send-email.perl:1602 msgid "Result: OK\n" msgstr "Resultat: correcte\n" #: git-send-email.perl:1620 #, perl-format msgid "can't open file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s" #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687 #, perl-format msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1673 #, perl-format msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1730 #, perl-format msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1765 #, perl-format msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1876 #, perl-format msgid "(%s) Could not execute '%s'" msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»" #: git-send-email.perl:1883 #, perl-format msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n" #: git-send-email.perl:1887 #, perl-format msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»" #: git-send-email.perl:1917 msgid "cannot send message as 7bit" msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits" #: git-send-email.perl:1925 msgid "invalid transfer encoding" msgstr "codificació de transferència no vàlida" #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028 #, perl-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: git-send-email.perl:1969 #, perl-format msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters" msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters" #: git-send-email.perl:1986 #, perl-format msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n" #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. #: git-send-email.perl:1990 #, perl-format msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "