# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie , 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2016-2019 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # bundle | farcell # broken | malmès # delta | diferència # deprecated | en desús # dry | simulació # fatal | fatal # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # repository | dipòsit # setting | paràmetre # skip | ometre # squelch | silenciar # token | testimoni # unset | desassignar # upstream | font # # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca) # cherry pick | «cherry pick» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-21 15:24+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: advice.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "pista: %.*s\n" #: advice.c:154 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:156 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:158 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:160 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:162 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:164 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:172 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "'git add/rm ' segons sigui apropiat per a marcar la\n" "resolució i feu una comissió." #: advice.c:180 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:185 builtin/merge.c:1290 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:187 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:188 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:194 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està agafant «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat sense cap branca realitzant un altre agafament.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer-ho (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" "Exemple:\n" "\n" " git checkout -b \n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "" #: apply.c:59 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:75 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora d'un dipòsit" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora d'un dipòsit" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: apply.c:825 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: apply.c:834 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" #: apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: apply.c:946 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la línia %d" #: apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d" #: apply.c:953 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d" #: apply.c:958 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #: apply.c:987 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #: apply.c:1306 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #: apply.c:1478 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: apply.c:1547 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: apply.c:1567 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname component (line %d)" msgid_plural "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar %d component de nom de camí inicial " "(línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar %d components de nom de camí inicial " "(línia %d)" #: apply.c:1580 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #: apply.c:1768 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: apply.c:1770 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: apply.c:1804 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #: apply.c:1841 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: apply.c:1843 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: apply.c:1846 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: apply.c:1993 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: apply.c:2030 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: apply.c:2192 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: apply.c:2278 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: apply.c:2282 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: apply.c:2941 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" #: apply.c:3062 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #: apply.c:3074 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: apply.c:3080 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: apply.c:3102 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #: apply.c:3110 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #: apply.c:3157 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #: apply.c:3167 #, c-format msgid "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts actuals." #: apply.c:3175 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #: apply.c:3193 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #: apply.c:3206 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #: apply.c:3212 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha rebut %s)" #: apply.c:3233 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: apply.c:3356 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #: apply.c:3416 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3445 apply.c:3688 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: apply.c:3531 apply.c:3703 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: apply.c:3540 apply.c:3711 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: apply.c:3575 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." #: apply.c:3578 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3594 apply.c:3598 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: apply.c:3610 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3624 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #: apply.c:3629 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #: apply.c:3655 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: apply.c:3728 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: apply.c:3730 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: apply.c:3881 apply.c:3883 read-cache.c:820 read-cache.c:846 read-cache.c:1299 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #: apply.c:3939 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: apply.c:3942 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: apply.c:3962 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: apply.c:3967 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: apply.c:3987 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3991 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4006 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: apply.c:4098 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #: apply.c:4105 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" #: apply.c:4108 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:248 builtin/reset.c:143 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" #: apply.c:4117 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #: apply.c:4127 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #: apply.c:4265 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: apply.c:4299 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: apply.c:4305 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #: apply.c:4313 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat %s" #: apply.c:4319 apply.c:4464 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: apply.c:4362 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: apply.c:4366 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #: apply.c:4436 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #: apply.c:4534 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: apply.c:4542 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: apply.c:4545 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #: apply.c:4556 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: apply.c:4578 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: apply.c:4582 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: apply.c:4692 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." #: apply.c:4700 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada no reconeguda" #: apply.c:4720 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: apply.c:4875 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #: apply.c:4902 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #: apply.c:4908 apply.c:4923 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: apply.c:4916 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." #: apply.c:4932 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: apply.c:4959 apply.c:4962 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206 builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:118 #: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:200 builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1366 #: builtin/submodule--helper.c:1369 builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "camí" #: apply.c:4960 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4963 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4965 builtin/am.c:2212 msgid "num" msgstr "número" #: apply.c:4966 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "elimina barres obliqües inicials dels camins de diferència tradicionals" #: apply.c:4969 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: apply.c:4971 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" #: apply.c:4975 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: apply.c:4977 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: apply.c:4979 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: apply.c:4981 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: apply.c:4983 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "" #: apply.c:4985 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: apply.c:4987 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: apply.c:4990 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: apply.c:4992 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4994 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: apply.c:4997 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: apply.c:4999 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "assegura't que almenys línies de context coincideixin" #: apply.c:5000 builtin/am.c:2191 builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 #: builtin/interpret-trailers.c:101 builtin/pack-objects.c:3314 builtin/rebase.c:1065 msgid "action" msgstr "acció" #: apply.c:5001 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: apply.c:5004 apply.c:5007 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: apply.c:5010 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: apply.c:5012 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: apply.c:5014 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" #: apply.c:5016 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos encavalcants" #: apply.c:5017 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1312 builtin/count-objects.c:98 #: builtin/fsck.c:724 builtin/log.c:2037 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 builtin/rebase--interactive.c:159 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: apply.c:5019 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: apply.c:5022 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: apply.c:5024 builtin/am.c:2200 msgid "root" msgstr "arrel" #: apply.c:5025 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteposa a tots els noms de fitxer" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:396 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existeix la referència: %.*s" #: archive.c:401 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" #: archive.c:414 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" #: archive.c:424 msgid "current working directory is untracked" msgstr "no es segueix el directori de treball actual" #: archive.c:455 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:455 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:456 builtin/log.c:1549 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:457 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:458 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1091 #: builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 #: builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:162 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:459 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:461 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:462 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:463 msgid "store only" msgstr "només emmagatzema" #: archive.c:464 msgid "compress faster" msgstr "comprimeix més ràpidament" #: archive.c:472 msgid "compress better" msgstr "comprimeix millor" #: archive.c:475 msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1378 #: builtin/submodule--helper.c:1859 msgid "repo" msgstr "dipòsit" #: archive.c:478 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot " #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:480 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:487 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:489 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" #: archive.c:491 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:513 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: archive.c:520 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no es pot emmagatzemar %s" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: archive-tar.c:458 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" #: archive-tar.c:461 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" #: archive-tar.c:468 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "«%s» error reportat pel filtre" #: archive-zip.c:314 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:225 builtin/pack-objects.c:228 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #: archive-zip.c:609 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "marca de temps massa llarga per a aquest sistema: %" #: attr.c:211 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #: attr.c:368 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no està permès: %s:%d" #: attr.c:408 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:733 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:768 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:776 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:789 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:822 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:865 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: bisect.c:937 builtin/merge.c:139 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: bisect.c:967 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:986 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:994 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #: bisect.c:1013 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1019 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: blame.c:1792 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." #: blame.c:1806 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" #: blame.c:1827 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió especificada" #: blame.c:1836 bundle.c:164 ref-filter.c:2071 remote.c:1948 sequencer.c:1993 sequencer.c:4064 builtin/commit.c:1004 #: builtin/log.c:378 builtin/log.c:936 builtin/log.c:1420 builtin/log.c:1796 builtin/log.c:2086 builtin/merge.c:407 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152 builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: blame.c:1854 msgid "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares primeres" #: blame.c:1865 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #: blame.c:1876 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" #: branch.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:66 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:92 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» fent «rebase»." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." #: branch.c:97 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent «rebase»." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." #: branch.c:103 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent «rebase»." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." #: branch.c:108 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent «rebase»." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." #: branch.c:118 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:155 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:207 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." #: branch.c:212 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és una branca." #: branch.c:234 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" #: branch.c:236 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:280 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." #: branch.c:300 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." #: branch.c:305 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." #: branch.c:359 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #: branch.c:382 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2215 sequencer.c:2763 builtin/commit.c:776 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:201 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:203 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:269 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell" #: bundle.c:276 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" #: bundle.c:287 msgid "pack-objects died" msgstr "El pack-objects s'ha mort" #: bundle.c:329 msgid "rev-list died" msgstr "El rev-list s'ha mort" #: bundle.c:378 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" #: bundle.c:457 builtin/log.c:193 builtin/log.c:1701 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: bundle.c:465 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:475 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #: bundle.c:500 msgid "index-pack died" msgstr "L'index-pack s'ha mort" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit.c:50 sequencer.c:2567 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399 builtin/am.c:1375 builtin/am.c:2019 #: builtin/replace.c:376 builtin/replace.c:448 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: commit.c:52 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no és una comissió!" #: commit.c:193 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" #: commit.c:1122 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." #: commit.c:1125 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." #: commit.c:1128 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." #: commit.c:1131 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" #: commit.c:1385 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" "usi el vostre projecte.\n" #: commit-graph.c:101 #, c-format msgid "graph file %s is too small" msgstr "" #: commit-graph.c:136 #, c-format msgid "graph signature %X does not match signature %X" msgstr "" #: commit-graph.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "graph version %X does not match version %X" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: commit-graph.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "hash version %X does not match version %X" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: commit-graph.c:173 msgid "chunk lookup table entry missing; graph file may be incomplete" msgstr "" #: commit-graph.c:184 #, c-format msgid "improper chunk offset %08x%08x" msgstr "" #: commit-graph.c:221 #, c-format msgid "chunk id %08x appears multiple times" msgstr "" #: commit-graph.c:334 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: commit-graph.c:671 builtin/pack-objects.c:2646 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" #: commit-graph.c:704 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions" #: commit-graph.c:720 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions" #: commit-graph.c:732 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "S'estan netejant les marques de comissions al graf de comissions" #: commit-graph.c:752 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "" #: commit-graph.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "masses comissions per escriure un graf" msgstr[1] "masses comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:882 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error en afegir paquet %s" #: commit-graph.c:884 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" #: commit-graph.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" msgstr[0] "masses comissions per escriure un graf" msgstr[1] "masses comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:930 #, fuzzy msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "masses comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:943 #, fuzzy msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "masses comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:956 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "" #: commit-graph.c:965 #, fuzzy msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "masses comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:989 msgid "too many commits to write graph" msgstr "masses comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:996 midx.c:769 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: commit-graph.c:1036 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas" msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos" #: commit-graph.c:1109 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació incorrecta i probablement és corrupte" #: commit-graph.c:1153 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comssions" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria esgotada" #: config.c:123 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" #: config.c:139 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»" #: config.c:150 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers" #: config.c:190 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" #: config.c:348 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "la clau no conté una secció: «%s»" #: config.c:354 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»" #: config.c:378 sequencer.c:2330 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "clau no vàlida: %s" #: config.c:384 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "clau no vàlida (línea nova): %s" #: config.c:420 config.c:432 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s" #: config.c:467 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "format erroni a %s" #: config.c:793 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" #: config.c:797 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" #: config.c:801 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" #: config.c:805 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" #: config.c:809 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" #: config.c:813 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" #: config.c:952 msgid "out of range" msgstr "fora de rang" #: config.c:952 msgid "invalid unit" msgstr "unitat no vàlida" #: config.c:958 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" #: config.c:966 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" #: config.c:969 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" #: config.c:972 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul %s: %s" #: config.c:975 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: %s" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" #: config.c:1073 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" #: config.c:1082 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" #: config.c:1173 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "" #: config.c:1187 config.c:1198 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" #: config.c:1290 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "" #: config.c:1323 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1395 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: config.c:1421 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: config.c:1422 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "" #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3394 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" #: config.c:1602 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»" #: config.c:1605 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob" #: config.c:1622 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»" #: config.c:1652 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s" #: config.c:1705 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2037 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:2207 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no vàlid: «%s»" #: config.c:2250 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte «keep»" #: config.c:2276 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" #: config.c:2322 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2324 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" #: config.c:2405 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nom de secció no vàlid «%s»" #: config.c:2437 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s té múltiples valors" #: config.c:2466 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s" #: config.c:2716 config.c:3040 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s" #: config.c:2727 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "s'està obrint %s" #: config.c:2762 builtin/config.c:328 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patró no vàlid: %s" #: config.c:2787 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s" #: config.c:2800 config.c:3053 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "ha fallat «fstat» a %s" #: config.c:2811 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»" #: config.c:2820 config.c:3058 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "ha fallat chmod a %s" #: config.c:2905 config.c:3155 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»" #: config.c:2939 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: config.c:2941 builtin/remote.c:782 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" #: config.c:3031 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nom de secció no vàlida: %s" #: config.c:3198 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "falta el valor per «%s»" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" "\n" "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "" #: connect.c:313 msgid "invalid packet" msgstr "paquet no vàlid" #: connect.c:333 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»" #: connect.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: connect.c:445 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "" #: connect.c:544 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "el protocol «%s» no és compatible" #: connect.c:595 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol" #: connect.c:635 connect.c:698 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "S'està cercant %s..." #: connect.c:639 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:643 connect.c:714 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "fet.\n" "S'està connectant a %s (port %s) ... " #: connect.c:665 connect.c:742 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no s'ha pogut connectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:671 connect.c:748 msgid "done." msgstr "fet." #: connect.c:702 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)" #: connect.c:708 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "port desconegut %s" #: connect.c:845 connect.c:1171 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom extrany d'amfitrió «%s»" #: connect.c:847 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el port extrany «%s»" #: connect.c:857 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»" #: connect.c:924 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" #: connect.c:1119 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -4" #: connect.c:1131 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -6" #: connect.c:1148 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "la variant «simple» d'ssh no permet definir el port" #: connect.c:1259 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer extrany «%s»" #: connect.c:1304 msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: connected.c:68 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:146 msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #: connected.c:80 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" #: connected.c:100 msgid "failed write to rev-list" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: connected.c:107 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" #: convert.c:193 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "" #: convert.c:206 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s." #: convert.c:208 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball." #: convert.c:216 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF es reemplaçà per LF en %s" #: convert.c:218 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball." #: convert.c:279 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "" #: convert.c:286 #, c-format msgid "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-tree-encoding." msgstr "" #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-%sLE (depending on the byte order) as " "working-tree-encoding." msgstr "" #: convert.c:424 convert.c:495 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s" #: convert.c:467 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix" #: convert.c:673 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»" #: convert.c:693 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»" #: convert.c:700 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d" #: convert.c:735 convert.c:738 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:741 convert.c:796 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:844 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipus de filtre inesperat" #: convert.c:855 msgid "path name too long for external filter" msgstr "" #: convert.c:929 #, c-format msgid "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have been filtered" msgstr "" #: convert.c:1228 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "" #: convert.c:1398 convert.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "la creació de «%s» ha fallat" #: convert.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: date.c:137 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: date.c:143 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "fa % segon" msgstr[1] "fa % segons" #: date.c:150 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "fa % minut" msgstr[1] "fa % minuts" #: date.c:157 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "fa % hora" msgstr[1] "fa % hores" #: date.c:164 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "fa % dia" msgstr[1] "fa % dies" #: date.c:170 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "fa % setmana" msgstr[1] "fa % setmanes" #: date.c:177 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "fa % mes" msgstr[1] "fa % mesos" #: date.c:188 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% any" msgstr[1] "% anys" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:191 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "fa %s i % mes" msgstr[1] "fa %s i % mesos" #: date.c:196 date.c:201 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "fa % any" msgstr[1] "fa % anys" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "S'estan propagant les marques d'illa" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "objecte d'arbre malmès %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de captura (màx=%d)" #: delta-islands.c:466 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Marcades %d illes, fet.\n" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: diffcore-rename.c:544 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" #: diff.c:108 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" #: diff.c:158 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat «%s»\n" #: diff.c:163 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" #: diff.c:291 msgid "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», «zebra», «dimmed-zebra» o «plain»" #: diff.c:319 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-" "space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" #: diff.c:327 msgid "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other whitespace modes" msgstr "" #: diff.c:400 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»" #: diff.c:460 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:4211 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" #: diff.c:4553 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents" #: diff.c:4556 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents" #: diff.c:4634 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:4800 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de