# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie , 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2016-2017 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # broken | malmès # delta | diferència # deprecated | en desús # dry | simulació # fatal | fatal # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # repository | dipòsit # setting | paràmetre # skip | ometre # squelch | silenciar # token | testimoni # unset | desassignar # # Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca) # cherry pick | «cherry pick» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 09:44+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-15 22:15+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: advice.c:58 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "pista: %.*s\n" #: advice.c:86 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:88 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:90 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:92 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:94 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:96 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:104 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "'git add/rm ' segons sigui apropiat per a marcar la\n" "resolució i feu una comissió." #: advice.c:112 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:117 builtin/merge.c:1211 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:119 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:120 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:126 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està agafant «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" "Exemple:\n" "\n" " git checkout -b \n" #: apply.c:58 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:74 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora d'un dipòsit" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora d'un dipòsit" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: apply.c:845 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: apply.c:854 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" #: apply.c:928 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: apply.c:966 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la línia %d" #: apply.c:972 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d" #: apply.c:973 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d" #: apply.c:978 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #: apply.c:1007 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #: apply.c:1325 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #: apply.c:1497 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: apply.c:1566 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: apply.c:1586 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #: apply.c:1599 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #: apply.c:1787 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: apply.c:1789 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: apply.c:1823 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #: apply.c:1860 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: apply.c:1862 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: apply.c:1865 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: apply.c:2012 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: apply.c:2049 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: apply.c:2209 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: apply.c:2295 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: apply.c:2299 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: apply.c:2958 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" #: apply.c:3077 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #: apply.c:3089 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: apply.c:3095 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: apply.c:3117 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #: apply.c:3125 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #: apply.c:3171 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #: apply.c:3181 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " "actuals." #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #: apply.c:3207 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #: apply.c:3220 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #: apply.c:3226 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha rebut %s)" #: apply.c:3247 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: apply.c:3369 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: apply.c:3418 apply.c:3429 apply.c:3475 setup.c:277 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #: apply.c:3426 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3455 apply.c:3695 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: apply.c:3538 apply.c:3709 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: apply.c:3547 apply.c:3717 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: apply.c:3582 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." #: apply.c:3585 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3601 apply.c:3605 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: apply.c:3617 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3631 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #: apply.c:3636 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #: apply.c:3662 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: apply.c:3734 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: apply.c:3736 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: apply.c:3886 apply.c:3888 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #: apply.c:3944 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: apply.c:3947 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: apply.c:3967 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: apply.c:3972 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: apply.c:3992 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3996 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4011 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: apply.c:4102 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #: apply.c:4109 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en el HEAD actual" #: apply.c:4112 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #: apply.c:4117 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:148 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" #: apply.c:4121 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #: apply.c:4131 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #: apply.c:4269 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: apply.c:4304 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: apply.c:4310 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #: apply.c:4318 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " "%s" #: apply.c:4324 apply.c:4468 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: apply.c:4365 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: apply.c:4369 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #: apply.c:4439 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #: apply.c:4537 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: apply.c:4545 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: apply.c:4548 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #: apply.c:4559 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4567 builtin/fetch.c:760 builtin/fetch.c:1010 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: apply.c:4581 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: apply.c:4585 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: apply.c:4695 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." #: apply.c:4703 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada no reconeguda" #: apply.c:4722 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: apply.c:4859 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #: apply.c:4886 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #: apply.c:4892 apply.c:4907 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: apply.c:4900 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "" "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." #: apply.c:4916 builtin/add.c:515 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: apply.c:4947 apply.c:4950 builtin/am.c:2256 builtin/am.c:2259 #: builtin/clone.c:116 builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:187 #: builtin/submodule--helper.c:301 builtin/submodule--helper.c:622 #: builtin/submodule--helper.c:625 builtin/submodule--helper.c:992 #: builtin/submodule--helper.c:995 builtin/submodule--helper.c:1212 #: git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "camí" #: apply.c:4948 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4951 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4953 builtin/am.c:2265 msgid "num" msgstr "número" #: apply.c:4954 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" #: apply.c:4957 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: apply.c:4959 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" #: apply.c:4963 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: apply.c:4965 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: apply.c:4967 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: apply.c:4969 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: apply.c:4971 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: apply.c:4973 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: apply.c:4975 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: apply.c:4977 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4979 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: apply.c:4982 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:513 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: apply.c:4984 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "assegura't que almenys línies de context coincideixin" #: apply.c:4985 builtin/am.c:2244 builtin/interpret-trailers.c:95 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 msgid "action" msgstr "acció" #: apply.c:4986 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: apply.c:4989 apply.c:4992 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: apply.c:4995 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: apply.c:4997 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: apply.c:4999 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" #: apply.c:5001 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos encavalcants" #: apply.c:5002 builtin/add.c:272 builtin/check-ignore.c:21 #: builtin/commit.c:1347 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:640 #: builtin/log.c:1889 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: apply.c:5004 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: apply.c:5007 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: apply.c:5009 builtin/am.c:2253 msgid "root" msgstr "arrel" #: apply.c:5010 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteposa a tots els noms de fitxer" #: archive.c:13 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:14 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:15 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" #: archive.c:16 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:351 builtin/add.c:156 builtin/add.c:494 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:436 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:436 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:437 builtin/log.c:1452 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:438 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:439 builtin/blame.c:693 builtin/blame.c:694 builtin/config.c:61 #: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:859 #: builtin/hash-object.c:102 builtin/ls-files.c:547 builtin/ls-files.c:550 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120 #: parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:440 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:442 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:443 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:444 msgid "store only" msgstr "només emmagatzema" #: archive.c:445 msgid "compress faster" msgstr "comprimeix més ràpidament" #: archive.c:453 msgid "compress better" msgstr "comprimeix millor" #: archive.c:456 msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:106 builtin/clone.c:109 #: builtin/submodule--helper.c:634 builtin/submodule--helper.c:1001 msgid "repo" msgstr "dipòsit" #: archive.c:459 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot " #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:461 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:468 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:470 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" #: archive.c:472 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:494 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: archive.c:501 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d" #: attr.c:218 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #: attr.c:415 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:447 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #: bisect.c:655 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:708 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:732 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:737 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:742 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:750 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s " "i %s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:798 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:850 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:867 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:234 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: bisect.c:918 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: bisect.c:948 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:968 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:976 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #: bisect.c:995 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1001 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: blame.c:1757 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." #: blame.c:1768 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" #: blame.c:1788 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " "especificada" #: blame.c:1797 bundle.c:169 ref-filter.c:1947 sequencer.c:1168 #: sequencer.c:2351 builtin/commit.c:1065 builtin/log.c:357 builtin/log.c:911 #: builtin/log.c:1361 builtin/log.c:1690 builtin/log.c:1938 builtin/merge.c:369 #: builtin/shortlog.c:191 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: blame.c:1815 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " "primeres" #: blame.c:1826 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #: blame.c:1837 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " "fent «rebase»." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:185 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:190 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." #: branch.c:197 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:217 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " "una branca." #: branch.c:219 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" #: branch.c:221 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:264 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." #: branch.c:284 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." #: branch.c:289 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." #: branch.c:343 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #: branch.c:366 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2" #: bundle.c:62 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:88 sequencer.c:1346 sequencer.c:1793 sequencer.c:2500 #: sequencer.c:2583 sequencer.c:2609 sequencer.c:2687 sequencer.c:2807 #: sequencer.c:2949 builtin/commit.c:782 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: bundle.c:140 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" #: bundle.c:193 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:200 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:202 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:261 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" #: bundle.c:272 msgid "pack-objects died" msgstr "El pack-objects s'ha mort" #: bundle.c:314 msgid "rev-list died" msgstr "El rev-list s'ha mort" #: bundle.c:363 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" #: bundle.c:453 builtin/log.c:174 builtin/log.c:1597 builtin/shortlog.c:296 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: bundle.c:461 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:473 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #: bundle.c:501 msgid "index-pack died" msgstr "L'index-pack s'ha mort" #: color.c:301 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit.c:41 sequencer.c:1600 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465 #: builtin/am.c:1467 builtin/am.c:2105 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: commit.c:43 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no és una comissió!" #: commit.c:1517 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" "usi el vostre projecte.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria esgotada" #: config.c:187 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" #: config.c:721 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" #: config.c:725 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" #: config.c:729 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" #: config.c:733 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" #: config.c:737 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" #: config.c:741 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" #: config.c:869 msgid "out of range" msgstr "fora de rang" #: config.c:869 msgid "invalid unit" msgstr "unitat no vàlida" #: config.c:875 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" #: config.c:880 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" #: config.c:883 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" #: config.c:886 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" #: config.c:889 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul " "%s: %s" #: config.c:892 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " "%s" #: config.c:895 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" #: config.c:990 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" #: config.c:1085 config.c:1096 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" #: config.c:1213 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1372 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" #: config.c:1568 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:1900 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:2087 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no vàlid: «%s»" #: config.c:2130 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte «keep»" #: config.c:2156 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" #: config.c:2167 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2169 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" #: config.c:2228 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s té múltiples valors" #: config.c:2571 config.c:2789 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "ha fallat fstat a %s" #: config.c:2678 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: config.c:2680 builtin/remote.c:776 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" #: connect.c:50 msgid "The remote end hung up upon initial contact" msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" #: connect.c:52 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" "\n" "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." #: connected.c:64 builtin/fsck.c:183 builtin/prune.c:141 msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #: connected.c:76 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" #: connected.c:96 msgid "failed write to rev-list" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: connected.c:103 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" #: convert.c:205 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory." msgstr "" "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: convert.c:209 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s." #: convert.c:215 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory." msgstr "" "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: convert.c:219 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s" #: date.c:116 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: date.c:122 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "fa % segon" msgstr[1] "fa % segons" #: date.c:129 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "fa % minut" msgstr[1] "fa % minuts" #: date.c:136 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "fa % hora" msgstr[1] "fa % hores" #: date.c:143 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "fa % dia" msgstr[1] "fa % dies" #: date.c:149 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "fa % setmana" msgstr[1] "fa % setmanes" #: date.c:156 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "fa % mes" msgstr[1] "fa % mesos" #: date.c:167 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% any" msgstr[1] "% anys" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:170 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "fa %s i % mes" msgstr[1] "fa %s i % mesos" #: date.c:175 date.c:180 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "fa % any" msgstr[1] "fa % anys" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" #: diff.c:74 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" #: diff.c:152 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " "«%s»\n" #: diff.c:157 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" #: diff.c:281 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', " "'plain'" msgstr "" "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «zebra», «dimmed_zebra» o «plain»" #: diff.c:341 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»" #: diff.c:398 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:3861 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" #: diff.c:4189 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mutualment exclusius" #: diff.c:4279 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:4445 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4459 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" #: diff.c:5505 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers." #: diff.c:5508 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." #: diff.c:5511 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " "l'ordre." #: dir.c:1983 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" #: dir.c:2102 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." msgstr "" "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació." #: dir.c:2885 dir.c:2890 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" #: dir.c:2915 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" #: entry.c:176 msgid "Filtering content" msgstr "S'està filtrant el contingut" #: entry.c:433 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: fetch-pack.c:252 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" #: fetch-pack.c:264 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut EOF" #: fetch-pack.c:283 builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remot: %s" #: fetch-pack.c:284 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:336 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:422 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:428 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:430 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objecte no trobat: %s" #: fetch-pack.c:433 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objecte: %s" #: fetch-pack.c:435 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" #: fetch-pack.c:438 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: fetch-pack.c:477 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "s'ha rebut %s %d %s" #: fetch-pack.c:491 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "comissió no vàlida %s" #: fetch-pack.c:524 msgid "giving up" msgstr "s'està rendint" #: fetch-pack.c:534 progress.c:242 msgid "done" msgstr "fet" #: fetch-pack.c:546 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:592 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "S'està marcant %s com a complet" #: fetch-pack.c:776 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ja es té %s (%s)" #: fetch-pack.c:814 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:822 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: fetch-pack.c:878 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" #: fetch-pack.c:894 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ha fallat" #: fetch-pack.c:896 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:923 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no permet clients superficials" #: fetch-pack.c:927 msgid "Server supports multi_ack_detailed" msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:930 msgid "Server supports no-done" msgstr "El servidor accepta no-done" #: fetch-pack.c:936 msgid "Server supports multi_ack" msgstr "El servidor accepta multi_ack" #: fetch-pack.c:940 msgid "Server supports side-band-64k" msgstr "El servidor accepta side-band-64k" #: fetch-pack.c:944 msgid "Server supports side-band" msgstr "El servidor accepta banda lateral" #: fetch-pack.c:948 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:952 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:962 msgid "Server supports ofs-delta" msgstr "El servidor accepta ofs-delta" #: fetch-pack.c:969 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La versió del servidor és %.*s" #: fetch-pack.c:975 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no admet --shallow-since" #: fetch-pack.c:979 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:981 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: fetch-pack.c:992 msgid "no common commits" msgstr "cap comissió en comú" #: fetch-pack.c:1004 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." #: fetch-pack.c:1166 msgid "no matching remote head" msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" #: fetch-pack.c:1188 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existeix la referència remota %s" #: fetch-pack.c:1191 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" #: gpg-interface.c:181 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: gpg-interface.c:211 msgid "could not create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: gpg-interface.c:214 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" #: grep.c:1970 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" #: grep.c:1987 builtin/clone.c:404 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:134 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #: grep.c:1998 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "«%s»: lectura curta" #: help.c:179 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" #: help.c:186 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" #: help.c:217 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" #: help.c:281 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" #: help.c:336 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." #: help.c:358 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." #: help.c:363 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:368 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:376 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." #: help.c:380 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "L'ordre més similar és" msgstr[1] "" "\n" "Les ordres més similar són" #: help.c:395 msgid "git version []" msgstr "git version []" #: help.c:456 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:460 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Volíeu dir això?" msgstr[1] "" "\n" "Volíeu dir un d'aquests?" #: ident.c:342 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Digueu-me qui sou.\n" "\n" "Executeu\n" "\n" " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" "\n" "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" #: ident.c:366 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " "inhabilitada" #: ident.c:371 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha rebut «%s»)" #: ident.c:381 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" #: ident.c:387 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" #: ident.c:395 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: ident.c:401 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" #: ident.c:416 builtin/commit.c:616 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. \n" "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n" "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" "git ha tingut un error:\n" "elimineu el fitxer manualment per a continuar." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" #: merge.c:96 builtin/am.c:1978 builtin/am.c:2013 builtin/checkout.c:380 #: builtin/checkout.c:595 builtin/clone.c:754 msgid "unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: merge-recursive.c:235 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(comissió errònia)\n" #: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»" #: merge-recursive.c:329 msgid "error building trees" msgstr "error en construir arbres" #: merge-recursive.c:752 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" #: merge-recursive.c:763 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" #: merge-recursive.c:777 merge-recursive.c:796 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": potser un conflicte D/F?" #: merge-recursive.c:786 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" #: merge-recursive.c:828 builtin/cat-file.c:37 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" #: merge-recursive.c:830 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: merge-recursive.c:854 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: merge-recursive.c:865 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: merge-recursive.c:870 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:1010 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" #: merge-recursive.c:1014 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" #: merge-recursive.c:1117 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1122 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1129 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1134 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1168 msgid "rename" msgstr "canvi de nom" #: merge-recursive.c:1168 msgid "renamed" msgstr "canviat de nom" #: merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1250 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1255 msgid " (left unresolved)" msgstr " (deixat sense resolució)" #: merge-recursive.c:1317 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:1350 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1553 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en " "%s" #: merge-recursive.c:1568 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "S'està afegint %s fusionat" #: merge-recursive.c:1575 merge-recursive.c:1805 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1632 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #: merge-recursive.c:1635 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objecte %s no és un blob" #: merge-recursive.c:1704 msgid "modify" msgstr "modificació" #: merge-recursive.c:1704 msgid "modified" msgstr "modificat" #: merge-recursive.c:1714 msgid "content" msgstr "contingut" #: merge-recursive.c:1721 msgid "add/add" msgstr "afegiment/afegiment" #: merge-recursive.c:1757 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" #: merge-recursive.c:1771 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "S'està autofusionant %s" #: merge-recursive.c:1775 git-submodule.sh:944 msgid "submodule" msgstr "submòdul" #: merge-recursive.c:1776 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:1870 #, c-format msgid