# Bulgarian translation of git po-file. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the git package. # Alexander Shopov , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # # ======================== # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI # ------------------------ # range диапазон # base база # tip връх # unreachable object недостижим обект # dangling objects обект извън клон # fast-forward превъртане # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво) # automatic merge автоманично сливаве (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части) # real merge същинско сливане (а не превъртане) # three-way merge тройно сливане # octopus merge множествено сливане # stale remote старо хранилище # rebase пребазирам # merge base база за сливане # force (push) принудително изтласквам # stash/index индекс # squash commit вкарвам подаване в преднходното # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа # root commit начално подаване # remote-tracking branch следящ клон # git bundle пратка на git # bisect двоично търсене # am прилагам поредица от кръпки # working directory/tree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd # switch to branch преминавам към клон # sparse entry частично изтеглена директория/път # revision range диапазон на версиите # cover letter придружаващо писмо # reference repository еталонно хранилище # graft присадка # grafted repository хранилище с присаждане # replace refs заместващи указатели # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка) # thin pack съкратен пакет # pack file пакетен файл # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл) # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво) # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво) # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво) # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промени между работното дърво и индекса) # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промени от подаването и „HEAD“) # commit-ish указател към подаване # sequence последователност/поредица # whitespace symbol знаци за интервали # shortlog съкратения журнал # backing store мястото за съхранение # reject отхвърлено парче # topic branch тематичен клон # empty head връх без история # tree-ish указател към дърво # dirty нечист, мръсен (файл, индекс) # fallback резервен вариант # pathspec magic опция за магически пътища # bitmap index индекс на база битови маски # mark маркер # plumbing команди от системно ниво # porcelain команди от потребителско ниво # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary # repack препакетирам # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата # token лексема # trailer епилог/завършек на съобщение # cwd текуща работна директория # untracked cache кеш за неследените файлове # broken/corrupt повреден # restore възстановявам # precious objects repo хранилище с важни обекти # linked checkout свързано изтегляне # term управляваща дума (за git-bisect) # mergetag етикет при сливане # packfile пакет # promisory гаратиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант # delta - разлика, делта, обект-разлика # peeled tag - проследен етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка # strip - премахвам (за компонент при филтриране) # unrelated histories - независими истории # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промени # hunk парче # binary patch двоична кръпка # reverse-apply прилагам в обратна посока # todo file файл с команди # todo command запланувава команда # alternate алтернативен източник # superproject обхващащ проект # split index разделяне на индекса # truncate отрязвам # format string форматиращ низ # hook кука # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат # manual, man page ръководство # guide въведение # partial clone непълно хранилище # cousins сестрински клони # expiration date дата на срок # is well formed е по правилата # namespace пространство от имена # repository layout устройство на хранилището # collection/series of patches поредица от кръпки # recieve получавам # BOM маркер за поредността на байтовете # acknowledgment line ред за потвърждение # wanted-ref искан указател # chunk откъс # clean filter декодиращ филтър # smudge filter кодиращ филтър # loose object непакетиран обект # flush изчистване на буферите # flush packet изчистващ пакет # fork създаване на процес # capabilities възможности # remote-helper насрещна помощна програма # # ------------------------ # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$ # ------------------------ # FIXME # HEAD as a reference vs head of a branch # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите # git fetch --al работи подобно на --all # ------------------------ # export PO_FILE=bg.po # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-04 08:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-09 11:28+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advice.c:97 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n" #: advice.c:150 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:152 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:154 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:156 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:158 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове." #: advice.c:160 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:168 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n" "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването." #: advice.c:176 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт." #: advice.c:181 builtin/merge.c:1286 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)." #: advice.c:183 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Промените трябва да се подадат преди сливане." #: advice.c:184 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане." #: advice.c:190 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Бележка: изтегляне на „%s“.\n" "\n" "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n" "промени и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промени ще " "бъдат\n" "забравени и никой клон няма да се промени.\n" "\n" "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, можете да\n" "направите това като зададете име на клон към опцията „-b“ на командата\n" "„commit“. Например:\n" "\n" " git checkout -b ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n" "\n" #: apply.c:59 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“" #: apply.c:75 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "опциите „--reject“ и „--3way“ са несъвместими" #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "опциите „--cached“ и „--3way“ са несъвместими" #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "като „--3way“, но извън хранилище" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "като „--index“, но извън хранилище" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "като „--cached“, но извън хранилище" #: apply.c:826 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Регулярният израз за времето „%s“ не може за бъде компилиран" #: apply.c:835 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа" #: apply.c:909 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката" #: apply.c:947 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/" "null“, а бе получен „%1$s“" #: apply.c:953 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на нов файл" #: apply.c:954 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на стар файл" #: apply.c:959 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/" "null“" #: apply.c:988 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "грешен режим на ред №%d: %s" #: apply.c:1306 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d" #: apply.c:1478 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“" #: apply.c:1547 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s" #: apply.c:1567 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част " "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" msgstr[1] "" "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната " "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #: apply.c:1580 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #: apply.c:1768 msgid "new file depends on old contents" msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла" #: apply.c:1770 msgid "deleted file still has contents" msgstr "изтритият файл не е празен" #: apply.c:1804 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "грешка в кръпката на ред %d" #: apply.c:1841 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла" #: apply.c:1843 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен" #: apply.c:1846 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит" #: apply.c:1993 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s" #: apply.c:2030 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d" #: apply.c:2190 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d" #: apply.c:2276 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" #: apply.c:2280 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" #: apply.c:2939 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "неправилно начало на ред: „%c“" #: apply.c:3060 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)." msgstr[1] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)." #: apply.c:3072 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "" "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d" #: apply.c:3078 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "при търсене за:\n" "%.*s" #: apply.c:3100 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“" #: apply.c:3108 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното " "парче за „%s“ липсва" #: apply.c:3154 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс" #: apply.c:3164 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание." #: apply.c:3172 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е" #: apply.c:3190 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "" "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде " "прочетен" #: apply.c:3203 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а " "бе получено: „%s“)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“" #: apply.c:3352 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "„%s“ не може да се изтегли" #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 setup.c:278 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: apply.c:3412 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка" #: apply.c:3441 apply.c:3681 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит" #: apply.c:3524 apply.c:3696 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "„%s“ не съществува в индекса" #: apply.c:3533 apply.c:3704 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "„%s“ не съответства на индекса" #: apply.c:3568 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно " "сливане." #: apply.c:3571 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Преминаване към тройно сливане…\n" #: apply.c:3587 apply.c:3591 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено" #: apply.c:3603 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Неуспешно преминаване към тройно сливане…\n" #: apply.c:3617 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n" #: apply.c:3622 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n" #: apply.c:3648 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен" #: apply.c:3721 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "„%s“: неправилен вид" #: apply.c:3723 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“" #: apply.c:3874 apply.c:3876 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "неправилен път: „%s“" #: apply.c:3932 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "„%s“: вече съществува в индекса" #: apply.c:3935 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво" #: apply.c:3955 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)" #: apply.c:3960 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“" #: apply.c:3980 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка" #: apply.c:3984 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена" #: apply.c:3999 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…" #: apply.c:4091 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "" "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)." #: apply.c:4098 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“" #: apply.c:4101 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)." #: apply.c:4106 builtin/checkout.c:237 builtin/reset.c:140 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“" #: apply.c:4110 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс" #: apply.c:4120 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“" #: apply.c:4258 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса" #: apply.c:4292 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "повредена кръпка за модула „%s“" #: apply.c:4298 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "" "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“" #: apply.c:4306 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“" #: apply.c:4312 apply.c:4457 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“" #: apply.c:4355 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "в „%s“ не може да се пише" #: apply.c:4359 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "затваряне на файла „%s“" #: apply.c:4429 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“" #: apply.c:4527 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто." #: apply.c:4535 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: apply.c:4538 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…" msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…" #: apply.c:4549 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „ %.*s.rej“" #: apply.c:4557 builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:1048 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: apply.c:4571 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "%d-то парче бе успешно приложено." #: apply.c:4575 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "%d-то парче бе отхвърлено." #: apply.c:4685 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Пропусната кръпка: „%s“" #: apply.c:4693 msgid "unrecognized input" msgstr "непознат вход" #: apply.c:4712 msgid "unable to read index file" msgstr "индексът не може да бъде записан" #: apply.c:4849 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s" #: apply.c:4876 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали" msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали" #: apply.c:4882 apply.c:4897 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали." msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали." #: apply.c:4890 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали." msgstr[1] "" "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали." #: apply.c:4906 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Новият индекс не може да бъде записан" #: apply.c:4933 apply.c:4936 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:115 builtin/merge.c:260 #: builtin/pull.c:198 builtin/submodule--helper.c:406 #: builtin/submodule--helper.c:1355 builtin/submodule--helper.c:1358 #: builtin/submodule--helper.c:1729 builtin/submodule--helper.c:1732 #: builtin/submodule--helper.c:1952 git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "път" #: apply.c:4934 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "без прилагане на промените напасващи на дадения път" #: apply.c:4937 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "прилагане на промените напасващи на дадения път" #: apply.c:4939 builtin/am.c:2263 msgid "num" msgstr "БРОЙ" #: apply.c:4940 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата" #: apply.c:4943 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка" #: apply.c:4945 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "извеждане на статистика на промените без прилагане на кръпката" #: apply.c:4949 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове" #: apply.c:4951 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката" #: apply.c:4953 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане" #: apply.c:4955 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс" #: apply.c:4957 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“" #: apply.c:4959 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво" #: apply.c:4961 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво" #: apply.c:4964 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "" "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--" "summary“" #: apply.c:4966 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "пробване с тройно сливане, ако кръпката не може да се приложи директно" #: apply.c:4968 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса" #: apply.c:4971 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:516 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" #: apply.c:4973 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове" #: apply.c:4974 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 #: builtin/pack-objects.c:3202 msgid "action" msgstr "действие" #: apply.c:4975 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали" #: apply.c:4978 apply.c:4981 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "игнориране на промените в знаците за интервали при откриване на контекста" #: apply.c:4984 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока" #: apply.c:4986 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "без изискване на дори и един ред контекст" #: apply.c:4988 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“" #: apply.c:4990 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "позволяване на застъпващи се парчета" #: apply.c:4991 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:671 #: builtin/log.c:1914 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124 msgid "be verbose" msgstr "повече подробности" #: apply.c:4993 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл" #: apply.c:4996 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата" #: apply.c:4998 builtin/am.c:2251 msgid "root" msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ" #: apply.c:4999 msgid "prepend to all filenames" msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО " "[ПЪТ…]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list" #: archive.c:363 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:298 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл" #: archive.c:446 msgid "fmt" msgstr "ФОРМАТ" #: archive.c:446 msgid "archive format" msgstr "ФОРМАТ на архива" #: archive.c:447 builtin/log.c:1473 msgid "prefix" msgstr "ПРЕФИКС" #: archive.c:448 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива" #: archive.c:449 builtin/blame.c:816 builtin/blame.c:817 builtin/config.c:126 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:873 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:552 builtin/ls-files.c:555 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:570 builtin/read-tree.c:119 #: parse-options.h:165 msgid "file" msgstr "ФАЙЛ" #: archive.c:450 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ" #: archive.c:452 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория" #: archive.c:453 msgid "report archived files on stderr" msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка" #: archive.c:454 msgid "store only" msgstr "само съхранение без компресиране" #: archive.c:455 msgid "compress faster" msgstr "бързо компресиране" #: archive.c:463 msgid "compress better" msgstr "добро компресиране" #: archive.c:466 msgid "list supported archive formats" msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати" #: archive.c:468 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1738 msgid "repo" msgstr "хранилище" #: archive.c:469 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "изтегляне на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ" #: archive.c:470 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:491 msgid "command" msgstr "команда" #: archive.c:471 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“" #: archive.c:478 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Неочаквана опция „--remote“" #: archive.c:480 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Опцията „--exec“ изисква „--remote“" #: archive.c:482 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Неочаквана опция „--output“" #: archive.c:504 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Непознат формат на архив: „%s“" #: archive.c:511 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:344 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:361 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "неподдържани права за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:352 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" #: archive-tar.c:458 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран" #: archive-tar.c:461 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен" #: archive-tar.c:468 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "филтърът „%s“ върна грешка" #: archive-zip.c:313 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s" #: archive-zip.c:317 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:216 builtin/pack-objects.c:219 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)" #: archive-zip.c:605 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "времевата стойност е твърде голяма за тази система: %" #: attr.c:218 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут" #: attr.c:415 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n" "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“." #: bisect.c:467 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s" #: bisect.c:675 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n" #: bisect.c:729 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Неправилно име на подаване „%s“" #: bisect.c:753 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Неправилна база за сливане: %s.\n" "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Нова база за сливане: %s.\n" "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Базата за сливане „%s“ е %s.\n" "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:771 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n" "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n" "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n" #: bisect.c:784 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n" "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n" "Двоичното търсене продължава." #: bisect.c:817 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n" #: bisect.c:857 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "необходима е версия „%s“" #: bisect.c:876 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден" #: bisect.c:927 builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: bisect.c:957 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене" #: bisect.c:976 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n" #: bisect.c:984 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "Липсва подходящо за тестване подаване.\n" "Проверете параметрите за пътищата.\n" #: bisect.c:1003 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)" msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1009 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n" msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n" #: blame.c:1784 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "Опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими" #: blame.c:1798 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "Опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване" #: blame.c:1819 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на крайно подаване" #: blame.c:1828 bundle.c:162 ref-filter.c:2154 sequencer.c:1874 #: sequencer.c:3772 builtin/commit.c:994 builtin/log.c:372 builtin/log.c:926 #: builtin/log.c:1381 builtin/log.c:1713 builtin/log.c:1963 builtin/merge.c:404 #: builtin/pack-objects.c:3029 builtin/pack-objects.c:3044 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите" #: blame.c:1846 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на диапазон по веригата на първите наследници" #: blame.c:1857 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“" #: blame.c:1868 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен" #: branch.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "След корекция на грешката, можете да обновите\n" "информацията за следения клон чрез:\n" "git branch --set-upstream-to=%s%s%s" #: branch.c:66 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "" "Клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация." #: branch.c:92 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“ чрез " "пребазиране." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“." #: branch.c:97 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“." #: branch.c:103 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“." #: branch.c:108 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“." #: branch.c:118 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Настройките за следения клон не могат да бъдат записани" #: branch.c:155 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Няма следене: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна" #: branch.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "„%s“ не е позволено име за клон." #: branch.c:207 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Вече съществува клон с име „%s“." #: branch.c:212 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Текущият клон не може да бъде принудително обновен." #: branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "Зададените настройки за следенето са грешни — началото „%s“ не е клон." #: branch.c:234 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува" #: branch.c:236 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n" "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n" "\n" "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n" "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се " "изтласква." #: branch.c:279 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Неправилно име на обект: „%s“" #: branch.c:299 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Името на обект не е еднозначно: „%s“" #: branch.c:304 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Неправилно място за начало на клон: „%s“" #: branch.c:358 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“" #: branch.c:381 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)" #: bundle.c:90 sequencer.c:2092 sequencer.c:2578 builtin/commit.c:768 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: bundle.c:141 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:" #: bundle.c:192 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:" msgstr[1] "Пратката съдържа следните %d указатели:" #: bundle.c:199 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Пратката съдържа пълна история." #: bundle.c:201 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:" msgstr[1] "Пратката изисква следните %d указатели:" #: bundle.c:260 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана" #: bundle.c:271 msgid "pack-objects died" msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно" #: bundle.c:313 msgid "rev-list died" msgstr "Командата „git rev-list“ не завърши успешно" #: bundle.c:362 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "" "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“" #: bundle.c:453 builtin/log.c:187 builtin/log.c:1618 builtin/shortlog.c:304 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "непознат аргумент: %s" #: bundle.c:461 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно." #: bundle.c:473 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден" #: bundle.c:501 msgid "index-pack died" msgstr "Командата „git index-pack“ не завърши успешно" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s" #: commit.c:48 sequencer.c:2384 builtin/am.c:422 builtin/am.c:466 #: builtin/am.c:1438 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376 #: builtin/replace.c:448 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "„%s“ не може да се анализира" #: commit.c:50 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s не е подаване!" #: commit.c:191 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Поддръжката на „/info/grafts“ е остаряла.\n" "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n" "\n" "Може да преобразувате присадките в заместващи\n" "указатели с командата:\n" "\n" " git replace --convert-graft-file\n" "\n" "За да изключите това съобщение, ползвайте командата:\n" "\n" " git config advice.graftFileDeprecated false" #: commit.c:1629 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n" "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n" "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitencoding“.\n" #: commit-graph.c:83 #, c-format msgid "graph file %s is too small" msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията „%s“ е твърде малък" #: commit-graph.c:90 #, c-format msgid "graph signature %X does not match signature %X" msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:97 #, c-format msgid "graph version %X does not match version %X" msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:104 #, c-format msgid "hash version %X does not match version %X" msgstr "версията на отпечатъка на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:128 #, c-format msgid "improper chunk offset %08x%08x" msgstr "неправилно отместване на откъс: %08x%08x" #: commit-graph.c:164 #, c-format msgid "chunk id %08x appears multiple times" msgstr "откъсът %08x се явява многократно" #: commit-graph.c:261 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито" #: commit-graph.c:565 builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен" #: commit-graph.c:730 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“" #: commit-graph.c:732 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“" #: commit-graph.c:773 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "форматът на гра̀фа с подаванията не може да запише %d подавания" #: commit-graph.c:800 msgid "too many commits to write graph" msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа" #: commit-graph.c:806 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "родителските директории на „%s“ не могат да бъдат създадени" #: commit-graph.c:904 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден" #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта свърши" #: config.c:123 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n" " %s\n" "от\n" " %s\n" "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването." #: config.c:139 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен" #: config.c:150 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове" #: config.c:190 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове" #: config.c:348 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“" #: config.c:354 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“" #: config.c:378 sequencer.c:2206 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "неправилен ключ: „%s“" #: config.c:384 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“" #: config.c:420 config.c:432 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“" #: config.c:467 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "неправилен формат в „%s“" #: config.c:793 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“" #: config.c:797 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“" #: config.c:801 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход" #: config.c:805 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“" #: config.c:809 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“" #: config.c:813 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“" #: config.c:952 msgid "out of range" msgstr "извън диапазона" #: config.c:952 msgid "invalid unit" msgstr "неправилна мерна единица" #: config.c:958 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s" #: config.c:966 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s" #: config.c:969 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s" #: config.c:972 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s" #: config.c:975 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s" #: config.c:1073 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“" #: config.c:1082 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“" #: config.c:1173 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "дължината на съкра