# Translation of git-gui to Japanese
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
# しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 19:03+0900\n"
"Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@lavabit.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903
#: git-gui.sh:922
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: 致命的なエラー"

#: git-gui.sh:743
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"

#: git-gui.sh:779
msgid "Main Font"
msgstr "主フォント"

#: git-gui.sh:780
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "diff/コンソール・フォント"

#: git-gui.sh:794
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "PATH 中に git が見つかりません"

#: git-gui.sh:821
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Git バージョン名が理解できません:"

#: git-gui.sh:839
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"Git のバージョンが確認できません。\n"
"\n"
"%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
"\n"
"%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
"\n"
"'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"

#: git-gui.sh:1128
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"

#: git-gui.sh:1146
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"

#: git-gui.sh:1154
msgid "Cannot use bare repository:"
msgstr "裸のリポジトリは使えません:"

#: git-gui.sh:1162
msgid "No working directory"
msgstr "作業ディレクトリがありません"

#: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "ファイル状態を更新しています…"

#: git-gui.sh:1390
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"

#: git-gui.sh:1454
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・"

#: git-gui.sh:1471
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました"

#: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"

#: git-gui.sh:1787
#, tcl-format
msgid "Displaying only %s of %s files."
msgstr "全体で%s個の内の%sファイルだけ表示しています"

#: git-gui.sh:1913
msgid "Unmodified"
msgstr "変更無し"

#: git-gui.sh:1915
msgid "Modified, not staged"
msgstr "変更あり、コミット未予定"

#: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924
msgid "Staged for commit"
msgstr "コミット予定済"

#: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "部分的にコミット予定済"

#: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "コミット予定済、ファイル無し"

#: git-gui.sh:1920
msgid "File type changed, not staged"
msgstr "ファイル型変更、コミット未予定"

#: git-gui.sh:1921
msgid "File type changed, staged"
msgstr "ファイル型変更、コミット予定済"

#: git-gui.sh:1923
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "管理外、コミット未予定"

#: git-gui.sh:1928
msgid "Missing"
msgstr "ファイル無し"

#: git-gui.sh:1929
msgid "Staged for removal"
msgstr "削除予定済"

#: git-gui.sh:1930
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "削除予定済、ファイル未削除"

#: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935
#: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "要マージ解決"

#: git-gui.sh:1972
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"

#: git-gui.sh:1984
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません"

#: git-gui.sh:2043
msgid "Couldn't find git gui in PATH"
msgstr "PATH 中に git gui が見つかりません"

#: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"

#: git-gui.sh:2456
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"

#: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548
msgid "Commit@@noun"
msgstr "コミット"

#: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
msgid "Merge"
msgstr "マージ"

#: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557
msgid "Remote"
msgstr "リモート"

#: git-gui.sh:2468
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: git-gui.sh:2477
msgid "Explore Working Copy"
msgstr "ワーキングコピーをブラウズ"

#: git-gui.sh:2483
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"

#: git-gui.sh:2487
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "ブランチのファイルを見る…"

#: git-gui.sh:2492
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "現在のブランチの履歴を見る"

#: git-gui.sh:2496
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "全てのブランチの履歴を見る"

#: git-gui.sh:2503
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"

#: git-gui.sh:2505
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"

#: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "データベース統計"

#: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "データベース圧縮"

#: git-gui.sh:2516
msgid "Verify Database"
msgstr "データベース検証"

#: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"

#: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: git-gui.sh:2547
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: git-gui.sh:2550
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"

#: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259
#: lib/console.tcl:69
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: git-gui.sh:2576
msgid "Create..."
msgstr "作成…"

#: git-gui.sh:2582
msgid "Checkout..."
msgstr "チェックアウト"

#: git-gui.sh:2588
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更…"

#: git-gui.sh:2593
msgid "Delete..."
msgstr "削除…"

#: git-gui.sh:2598
msgid "Reset..."
msgstr "リセット…"

#: git-gui.sh:2608
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: git-gui.sh:2610
msgid "Commit@@verb"
msgstr "コミット"

#: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050
msgid "New Commit"
msgstr "新規コミット"

#: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "最新コミットを訂正"

#: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"

#: git-gui.sh:2643
msgid "Stage To Commit"
msgstr "コミット予定する"

#: git-gui.sh:2649
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "変更されたファイルをコミット予定"

#: git-gui.sh:2655
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "コミットから降ろす"

#: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412
msgid "Revert Changes"
msgstr "変更を元に戻す"

#: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341
msgid "Show Less Context"
msgstr "文脈を少なく"

#: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345
msgid "Show More Context"
msgstr "文脈を多く"

#: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133
msgid "Sign Off"
msgstr "署名"

#: git-gui.sh:2696
msgid "Local Merge..."
msgstr "ローカル・マージ…"

#: git-gui.sh:2701
msgid "Abort Merge..."
msgstr "マージ中止…"

#: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741
msgid "Add..."
msgstr "追加"

#: git-gui.sh:2717
msgid "Push..."
msgstr "プッシュ…"

#: git-gui.sh:2721
msgid "Delete Branch..."
msgstr "ブランチ削除..."

#: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292
msgid "Options..."
msgstr "オプション…"

#: git-gui.sh:2742
msgid "Remove..."
msgstr "削除..."

#: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: git-gui.sh:2783
msgid "Online Documentation"
msgstr "オンライン・ドキュメント"

#: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
msgid "Show SSH Key"
msgstr "SSH キーを表示"

#: git-gui.sh:2893
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr ""
"致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
"せん"

#: git-gui.sh:2926
msgid "Current Branch:"
msgstr "現在のブランチ"

#: git-gui.sh:2947
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"

#: git-gui.sh:2967
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "コミット予定に入っていない変更"

#: git-gui.sh:3017
msgid "Stage Changed"
msgstr "変更をコミット予定に入れる"

#: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"

#: git-gui.sh:3071
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "最初のコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:3072
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "訂正したコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:3073
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:3074
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:3075
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "マージコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:3076
msgid "Commit Message:"
msgstr "コミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "全てコピー"

#: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"

#: git-gui.sh:3255
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"

#: git-gui.sh:3276
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "フォントを小さく"

#: git-gui.sh:3280
msgid "Increase Font Size"
msgstr "フォントを大きく"

#: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: git-gui.sh:3299
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "パッチを適用/取り消す"

#: git-gui.sh:3304
msgid "Apply/Reverse Line"
msgstr "パッチ行を適用/取り消す"

#: git-gui.sh:3323
msgid "Run Merge Tool"
msgstr "マージツールを起動"

#: git-gui.sh:3328
msgid "Use Remote Version"
msgstr "リモートの方を採用"

#: git-gui.sh:3332
msgid "Use Local Version"
msgstr "ローカルの方を採用"

#: git-gui.sh:3336
msgid "Revert To Base"
msgstr "ベース版を採用"

#: git-gui.sh:3354
msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
msgstr "サブモジュール内のこれらの変更を見る"

#: git-gui.sh:3358
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
msgstr "サブモジュール内で現在のブランチの履歴を見る"

#: git-gui.sh:3362
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
msgstr "サブモジュール内で全てのブランチの履歴を見る"

#: git-gui.sh:3367
msgid "Start git gui In The Submodule"
msgstr "サブモジュール内でgit guiを起動する"

#: git-gui.sh:3389
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "パッチをコミット予定から外す"

#: git-gui.sh:3391
msgid "Unstage Lines From Commit"
msgstr "コミット予定から行を外す"

#: git-gui.sh:3393
msgid "Unstage Line From Commit"
msgstr "コミット予定から行を外す"

#: git-gui.sh:3396
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "パッチをコミット予定に加える"

#: git-gui.sh:3398
msgid "Stage Lines For Commit"
msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"

#: git-gui.sh:3400
msgid "Stage Line For Commit"
msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"

#: git-gui.sh:3424
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化しています…"

#: git-gui.sh:3541
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"環境に問題がある可能性があります\n"
"\n"
"以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
"\n"

#: git-gui.sh:3570
msgid ""
"\n"
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"\n"
"これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
"関しての既知の問題によります"

#: git-gui.sh:3575
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the user.name and\n"
"user.email settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
"するのが、%s の良い代用となります\n"

#: lib/about.tcl:26
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"

#: lib/blame.tcl:72
msgid "File Viewer"
msgstr "ファイルピューワ"

#: lib/blame.tcl:78
msgid "Commit:"
msgstr "コミット:"

#: lib/blame.tcl:271
msgid "Copy Commit"
msgstr "コミットをコピー"

#: lib/blame.tcl:275
msgid "Find Text..."
msgstr "テキストを検索"

#: lib/blame.tcl:284
msgid "Do Full Copy Detection"
msgstr "コピー検知"

#: lib/blame.tcl:288
msgid "Show History Context"
msgstr "文脈を見せる"

#: lib/blame.tcl:291
msgid "Blame Parent Commit"
msgstr "親コミットを註釈"

#: lib/blame.tcl:450
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "%s を読んでいます…"

#: lib/blame.tcl:557
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"

#: lib/blame.tcl:577
msgid "lines annotated"
msgstr "行を注釈しました"

#: lib/blame.tcl:769
msgid "Loading original location annotations..."
msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"

#: lib/blame.tcl:772
msgid "Annotation complete."
msgstr "注釈完了しました"

#: lib/blame.tcl:802
msgid "Busy"
msgstr "実行中"

#: lib/blame.tcl:803
msgid "Annotation process is already running."
msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。"

#: lib/blame.tcl:842
msgid "Running thorough copy detection..."
msgstr "コピー検知を実行中…"

#: lib/blame.tcl:910
msgid "Loading annotation..."
msgstr "注釈を読み込んでいます…"

#: lib/blame.tcl:963
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: lib/blame.tcl:967
msgid "Committer:"
msgstr "コミット者:"

#: lib/blame.tcl:972
msgid "Original File:"
msgstr "元ファイル"

#: lib/blame.tcl:1020
msgid "Cannot find HEAD commit:"
msgstr "HEAD コミットが見つかりません"

#: lib/blame.tcl:1075
msgid "Cannot find parent commit:"
msgstr "親コミットが見つかりません:"

#: lib/blame.tcl:1090
msgid "Unable to display parent"
msgstr "親を表示できません"

#: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320
msgid "Error loading diff:"
msgstr "diff を読む際のエラーです:"

#: lib/blame.tcl:1231
msgid "Originally By:"
msgstr "原作者:"

#: lib/blame.tcl:1237
msgid "In File:"
msgstr "ファイル:"

#: lib/blame.tcl:1242
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "複写・移動者:"

#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "ブランチをチェックアウト"

#: lib/branch_checkout.tcl:23
msgid "Checkout"
msgstr "チェックアウト"

#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
#: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
#: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
#: lib/transport.tcl:108
msgid "Cancel"
msgstr "中止"

#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"

#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"

#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチから削除"

#: lib/branch_create.tcl:22
msgid "Create Branch"
msgstr "ブランチを作成"

#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "ブランチを新規作成"

#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "ブランチ名"

#: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"

#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "初期リビジョン"

#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "既存のブランチを更新:"

#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "早送りのみ"

#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "作成してすぐチェックアウト"

#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"

#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"

#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"

#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"

#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "ブランチ削除"

#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチを削除"

#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "ローカル・ブランチ"

#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "マージ済みの時のみ削除"

#: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "無条件(マージ検査をしない)"

#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"

#: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
"\n"
"選択したブランチを削除して良いですか?"

#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のブランチを削除できません:\n"
"%s"

#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "ブランチの名前変更"

#: lib/branch_rename.tcl:26
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "ブランチ:"

#: lib/branch_rename.tcl:39
msgid "New Name:"
msgstr "新しい名前:"

#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"

#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"

#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"

#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "起動中…"

#: lib/browser.tcl:26
msgid "File Browser"
msgstr "ファイル・ブラウザ"

#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s をロード中…"

#: lib/browser.tcl:187
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[上位フォルダへ]"

#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"

#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398
#: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497
#: lib/choose_repository.tcl:1028
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"

#: lib/checkout_op.tcl:85
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "%s から %s をフェッチしています"

#: lib/checkout_op.tcl:133
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"

#: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
#: lib/sshkey.tcl:53
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: lib/checkout_op.tcl:175
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"

#: lib/checkout_op.tcl:194
#, tcl-format
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした"

#: lib/checkout_op.tcl:229
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
"\n"
"%s に早送りできません。\n"
"マージが必要です。"

#: lib/checkout_op.tcl:243
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"

#: lib/checkout_op.tcl:262
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"

#: lib/checkout_op.tcl:274
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "インデックスは既にロックされています。"

#: lib/checkout_op.tcl:289
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
"\n"
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
"のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"

#: lib/checkout_op.tcl:345
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"

#: lib/checkout_op.tcl:346
msgid "files checked out"
msgstr "チェックアウトされたファイル"

#: lib/checkout_op.tcl:376
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"

#: lib/checkout_op.tcl:377
msgid "File level merge required."
msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"

#: lib/checkout_op.tcl:381
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"

#: lib/checkout_op.tcl:452
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
"Checkout'."
msgstr ""
"ローカル・ブランチから離れます。\n"
"\n"
"ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
"チを開始してください。"

#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "'%s' をチェックアウトしました"

#: lib/checkout_op.tcl:535
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"

#: lib/checkout_op.tcl:557
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"

#: lib/checkout_op.tcl:562
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "'%s' をリセットしますか?"

#: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
msgid "Visualize"
msgstr "可視化"

#: lib/checkout_op.tcl:635
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"\n"
"This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"\n"
"This should not have occurred.  %s will now close and give up."
msgstr ""
"現在のブランチを設定できません。\n"
"\n"
"作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
"ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
"起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"

#: lib/choose_font.tcl:39
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: lib/choose_font.tcl:53
msgid "Font Family"
msgstr "フォント・ファミリー"

#: lib/choose_font.tcl:74
msgid "Font Size"
msgstr "フォントの大きさ"

#: lib/choose_font.tcl:91
msgid "Font Example"
msgstr "フォント・サンプル"

#: lib/choose_font.tcl:103
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"これはサンプル文です。\n"
"このフォントが気に入ればお使いになれます。"

#: lib/choose_repository.tcl:28
msgid "Git Gui"
msgstr "Git GUI"

#: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386
msgid "Create New Repository"
msgstr "新しいリポジトリを作る"

#: lib/choose_repository.tcl:93
msgid "New..."
msgstr "新規…"

#: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "既存リポジトリを複製する"

#: lib/choose_repository.tcl:106
msgid "Clone..."
msgstr "複製…"

#: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "既存リポジトリを開く"

#: lib/choose_repository.tcl:119
msgid "Open..."
msgstr "開く…"

#: lib/choose_repository.tcl:132
msgid "Recent Repositories"
msgstr "最近使ったリポジトリ"

#: lib/choose_repository.tcl:138
msgid "Open Recent Repository:"
msgstr "最近使ったリポジトリを開く"

#: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313
#: lib/choose_repository.tcl:320
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"

#: lib/choose_repository.tcl:391
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ:"

#: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550
#: lib/choose_repository.tcl:1052
msgid "Git Repository"
msgstr "GIT リポジトリ"

#: lib/choose_repository.tcl:448
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"

#: lib/choose_repository.tcl:452
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"

#: lib/choose_repository.tcl:466
msgid "Clone"
msgstr "複製"

#: lib/choose_repository.tcl:479
msgid "Source Location:"
msgstr "ソースの位置"

#: lib/choose_repository.tcl:490
msgid "Target Directory:"
msgstr "先ディレクトリ:"

#: lib/choose_repository.tcl:502
msgid "Clone Type:"
msgstr "複製方式:"

#: lib/choose_repository.tcl:508
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"

#: lib/choose_repository.tcl:514
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"

#: lib/choose_repository.tcl:520
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"

#: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603
#: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819
#: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "Git リポジトリではありません: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:592
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"

#: lib/choose_repository.tcl:596
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"

#: lib/choose_repository.tcl:617
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "'%s' は既に存在します。"

#: lib/choose_repository.tcl:628
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "origin を設定できませんでした"

#: lib/choose_repository.tcl:640
msgid "Counting objects"
msgstr "オブジェクトを数えています"

#: lib/choose_repository.tcl:641
msgid "buckets"
msgstr "バケツ"

#: lib/choose_repository.tcl:665
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:701
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "%s から複製する内容はありません"

#: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917
#: lib/choose_repository.tcl:929
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"

#: lib/choose_repository.tcl:716
msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"

#: lib/choose_repository.tcl:728
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "%s から複製しています"

#: lib/choose_repository.tcl:759
msgid "Copying objects"
msgstr "オブジェクトを複写しています"

#: lib/choose_repository.tcl:760
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: lib/choose_repository.tcl:784
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:794
msgid "Linking objects"
msgstr "オブジェクトを連結しています"

#: lib/choose_repository.tcl:795
msgid "objects"
msgstr "オブジェクト"

#: lib/choose_repository.tcl:803
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:858
msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"

#: lib/choose_repository.tcl:869
msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"

#: lib/choose_repository.tcl:893
msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"

#: lib/choose_repository.tcl:902
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "%s を掃除できません"

#: lib/choose_repository.tcl:908
msgid "Clone failed."
msgstr "複写に失敗しました。"

#: lib/choose_repository.tcl:915
msgid "No default branch obtained."
msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"

#: lib/choose_repository.tcl:926
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "%s をコミットとして解釈できません"

#: lib/choose_repository.tcl:938
msgid "Creating working directory"
msgstr "作業ディレクトリを作成しています"

#: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130
#: lib/index.tcl:198
msgid "files"
msgstr "ファイル"

#: lib/choose_repository.tcl:968
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"

#: lib/choose_repository.tcl:1011
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: lib/choose_repository.tcl:1021
msgid "Repository:"
msgstr "リポジトリ:"

#: lib/choose_repository.tcl:1072
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "リポジトリ %s を開けません:"

#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "分離されたチェックアウト"

#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "リビジョン式:"

#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチ"

#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "トラッキング・ブランチ"

#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "無効なリビジョン: %s"

#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "リビジョンが未選択です。"

#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "リビジョン式が空です。"

#: lib/choose_rev.tcl:531
msgid "Updated"
msgstr "更新しました"

#: lib/choose_rev.tcl:559
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"訂正するコミットがそもそもありません。\n"
"\n"
"これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
"りません。\n"

#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
"\n"
"現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
"はできません\n"

#: lib/commit.tcl:48
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"

#: lib/commit.tcl:75
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "ユーザの正体を確認できません:"

#: lib/commit.tcl:80
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"

#: lib/commit.tcl:129
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"

#: lib/commit.tcl:149
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
"\n"
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
"くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"

#: lib/commit.tcl:172
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"マージしていないファイルはコミットできません。\n"
"\n"
"ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
"要があります。\n"

#: lib/commit.tcl:180
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"不明なファイル状態 %s です。\n"
"\n"
"ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"

#: lib/commit.tcl:188
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"コミットする変更がありません。\n"
"\n"
"最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"

#: lib/commit.tcl:203
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
"\n"
"正しいコミット・メッセージは:\n"
"\n"
"- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
"- 第2行: 空白\n"
"- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"

#: lib/commit.tcl:234
msgid "Calling pre-commit hook..."
msgstr "コミット前フックを実行中・・・"

#: lib/commit.tcl:249
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"

#: lib/commit.tcl:272
msgid "Calling commit-msg hook..."
msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"

#: lib/commit.tcl:287
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"

#: lib/commit.tcl:300
msgid "Committing changes..."
msgstr "変更点をコミット中・・・"

#: lib/commit.tcl:316
msgid "write-tree failed:"
msgstr "write-tree が失敗しました:"

#: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382
msgid "Commit failed."
msgstr "コミットに失敗しました。"

#: lib/commit.tcl:334
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "コミット %s は壊れています"

#: lib/commit.tcl:339
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"コミットする変更がありません。\n"
"\n"
"マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"

#: lib/commit.tcl:346
msgid "No changes to commit."
msgstr "コミットする変更がありません。"

#: lib/commit.tcl:360
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree が失敗しました:"

#: lib/commit.tcl:381
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref が失敗しました:"

#: lib/commit.tcl:469
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "コミット %s を作成しました: %s"

#: lib/console.tcl:59
msgid "Working... please wait..."
msgstr "実行中…お待ち下さい…"

#: lib/console.tcl:186
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: lib/console.tcl:200
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"

#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"

#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"

#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "パックされたオブジェクトの数"

#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "パックの数"

#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"

#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"

#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "ゴミファイル"

#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "データベース圧縮"

#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"

#: lib/database.tcl:107
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database.\n"
"\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
"\n"
"最適な性能を保つために、データベースを圧縮することを推奨します\n"
"\n"
"データベースを圧縮しますか?"

#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Git から出た無効な日付: %s"

#: lib/diff.tcl:64
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"変更がありません。\n"
"\n"
"%s には変更がありません。\n"
"\n"
"このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
"ル内容には変更がありません。\n"
"\n"
"同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"

#: lib/diff.tcl:104
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "%s の変更点をロード中…"

#: lib/diff.tcl:125
msgid ""
"LOCAL: deleted\n"
"REMOTE:\n"
msgstr ""
"LOCAL: 削除\n"
"Remote:\n"

#: lib/diff.tcl:130
msgid ""
"REMOTE: deleted\n"
"LOCAL:\n"
msgstr ""
"REMOTE: 削除\n"
"LOCAL:\n"

#: lib/diff.tcl:137
msgid "LOCAL:\n"
msgstr "LOCAL:\n"

#: lib/diff.tcl:140
msgid "REMOTE:\n"
msgstr "REMOTE\n"

#: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "%s を表示できません"

#: lib/diff.tcl:203
msgid "Error loading file:"
msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"

#: lib/diff.tcl:210
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"

#: lib/diff.tcl:222
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"

#: lib/diff.tcl:227
#, tcl-format
msgid ""
"* Untracked file is %d bytes.\n"
"* Showing only first %d bytes.\n"
msgstr ""
"* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n"
"* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n"

#: lib/diff.tcl:233
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n"
"* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n"

#: lib/diff.tcl:482
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"

#: lib/diff.tcl:489
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"

#: lib/diff.tcl:568
msgid "Failed to unstage selected line."
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。"

#: lib/diff.tcl:576
msgid "Failed to stage selected line."
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。"

#: lib/encoding.tcl:443
msgid "Default"
msgstr "デフォールト"

#: lib/encoding.tcl:448
#, tcl-format
msgid "System (%s)"
msgstr "システム (%s)"

#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
msgid "error"
msgstr "エラー"

#: lib/error.tcl:36
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: lib/error.tcl:94
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"

#: lib/index.tcl:6
msgid "Unable to unlock the index."
msgstr "インデックスをロックできません"

#: lib/index.tcl:15
msgid "Index Error"
msgstr "索引エラー"

#: lib/index.tcl:17
msgid ""
"Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
"resynchronize git-gui."
msgstr ""
"GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
"ます。"

#: lib/index.tcl:28
msgid "Continue"
msgstr "続行"

#: lib/index.tcl:31
msgid "Unlock Index"
msgstr "インデックスのロック解除"

#: lib/index.tcl:289
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "コミットから '%s' を降ろす"

#: lib/index.tcl:328
msgid "Ready to commit."
msgstr "コミット準備完了"

#: lib/index.tcl:341
#, tcl-format
msgid "Adding %s"
msgstr "コミットに %s を加えています"

#: lib/index.tcl:398
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"

#: lib/index.tcl:400
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"

#: lib/index.tcl:408
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"

#: lib/index.tcl:411
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"

#: lib/index.tcl:429
msgid "Reverting selected files"
msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します"

#: lib/index.tcl:433
#, tcl-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s にした変更を元に戻します"

#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"訂正中にはマージできません。\n"
"\n"
"訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"

#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
"\n"
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
"ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"

#: lib/merge.tcl:45
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge.  Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"衝突のあったマージの途中です。\n"
"\n"
"ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
"\n"
"このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
"完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"

#: lib/merge.tcl:55
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"\n"
"File %s is modified.\n"
"\n"
"You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"変更の途中です。\n"
"\n"
"ファイル %s は変更中です。\n"
"\n"
"現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
"したときの回復が楽です。\n"

#: lib/merge.tcl:107
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s の %s ブランチ"

#: lib/merge.tcl:120
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s..."
msgstr "%s と %s をマージ中・・・"

#: lib/merge.tcl:131
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "マージが完了しました"

#: lib/merge.tcl:133
msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"

#: lib/merge.tcl:158
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "%s にマージ"

#: lib/merge.tcl:177
msgid "Revision To Merge"
msgstr "マージするリビジョン"

#: lib/merge.tcl:212
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"訂正中には中止できません。\n"
"\n"
"まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"

#: lib/merge.tcl:222
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"マージを中断しますか?\n"
"\n"
"現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
"\n"
"マージを中断してよろしいですか?"

#: lib/merge.tcl:228
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"変更点をリセットしますか?\n"
"\n"
"変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
"\n"
"リセットしてよろしいですか?"

#: lib/merge.tcl:239
msgid "Aborting"
msgstr "中断しています"

#: lib/merge.tcl:239
msgid "files reset"
msgstr "リセットしたファイル"

#: lib/merge.tcl:267
msgid "Abort failed."
msgstr "中断に失敗しました。"

#: lib/merge.tcl:269
msgid "Abort completed.  Ready."
msgstr "中断完了。"

#: lib/mergetool.tcl:8
msgid "Force resolution to the base version?"
msgstr "共通の版を使いますか?"

#: lib/mergetool.tcl:9
msgid "Force resolution to this branch?"
msgstr "自分の側の版を使いますか?"

#: lib/mergetool.tcl:10
msgid "Force resolution to the other branch?"
msgstr "相手制の版を使いますか?"

#: lib/mergetool.tcl:14
#, tcl-format
msgid ""
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
"\n"
"%s will be overwritten.\n"
"\n"
"This operation can be undone only by restarting the merge."
msgstr ""
"競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n"
"\n"
"%s は上書きされます。\n"
"\n"
"やり直すにはマージ全体をやり直してください。"

#: lib/mergetool.tcl:45
#, tcl-format
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
msgstr ""
"ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?"

#: lib/mergetool.tcl:60
#, tcl-format
msgid "Adding resolution for %s"
msgstr "%s への解決をステージします"

#: lib/mergetool.tcl:141
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません"

#: lib/mergetool.tcl:146
msgid "Conflict file does not exist"
msgstr "競合ファイルは存在しません。"

#: lib/mergetool.tcl:264
#, tcl-format
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
msgstr "GUI マージツールではありません: %s"

#: lib/mergetool.tcl:268
#, tcl-format
msgid "Unsupported merge tool '%s'"
msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません"

#: lib/mergetool.tcl:303
msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?"

#: lib/mergetool.tcl:323
#, tcl-format
msgid ""
"Error retrieving versions:\n"
"%s"
msgstr ""
"版の取り出し時にエラーが出ました:\n"
"%s"

#: lib/mergetool.tcl:343
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start the merge tool:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"マージツールが起動できません:\n"
"\n"
"%s"

#: lib/mergetool.tcl:347
msgid "Running merge tool..."
msgstr "マージツールを実行しています..."

#: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
msgid "Merge tool failed."
msgstr "マージツールが失敗しました。"

#: lib/option.tcl:11
#, tcl-format
msgid "Invalid global encoding '%s'"
msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています"

#: lib/option.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Invalid repo encoding '%s'"
msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています"

#: lib/option.tcl:117
msgid "Restore Defaults"
msgstr "既定値に戻す"

#: lib/option.tcl:121
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: lib/option.tcl:131
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "%s リポジトリ"

#: lib/option.tcl:132
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "大域(全てのリポジトリ)"

#: lib/option.tcl:138
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"

#: lib/option.tcl:139
msgid "Email Address"
msgstr "電子メールアドレス"

#: lib/option.tcl:141
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "マージコミットの要約"

#: lib/option.tcl:142
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "マージの冗長度"

#: lib/option.tcl:143
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "マージ後に diffstat を表示"

#: lib/option.tcl:144
msgid "Use Merge Tool"
msgstr "マージツールを使用"

#: lib/option.tcl:146
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"

#: lib/option.tcl:147
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"

#: lib/option.tcl:148
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "トラッキングブランチを合わせる"

#: lib/option.tcl:149
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう"

#: lib/option.tcl:150
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
msgstr "コピーを検知する最少文字数"

#: lib/option.tcl:151
msgid "Blame History Context Radius (days)"
msgstr "註釈する履歴半径(日数)"

#: lib/option.tcl:152
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "diff の文脈行数"

#: lib/option.tcl:153
msgid "Commit Message Text Width"
msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"

#: lib/option.tcl:154
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"

#: lib/option.tcl:155
msgid "Default File Contents Encoding"
msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング"

#: lib/option.tcl:203
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: lib/option.tcl:230
msgid "Spelling Dictionary:"
msgstr "スペルチェック辞書"

#: lib/option.tcl:254
msgid "Change Font"
msgstr "フォントを変更"

#: lib/option.tcl:258
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "%s を選択"

#: lib/option.tcl:264
msgid "pt."
msgstr "ポイント"

#: lib/option.tcl:278
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: lib/option.tcl:314
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "完全にオプションを保存できません:"

#: lib/remote.tcl:163
msgid "Remove Remote"
msgstr "リモートを削除"

#: lib/remote.tcl:168
msgid "Prune from"
msgstr "から刈込む…"

#: lib/remote.tcl:173
msgid "Fetch from"
msgstr "取得元"

#: lib/remote.tcl:215
msgid "Push to"
msgstr "プッシュ先"

#: lib/remote_add.tcl:19
msgid "Add Remote"
msgstr "リモートを追加"

#: lib/remote_add.tcl:24
msgid "Add New Remote"
msgstr "リモートを新規に追加"

#: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: lib/remote_add.tcl:37
msgid "Remote Details"
msgstr "リモートの詳細"

#: lib/remote_add.tcl:50
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: lib/remote_add.tcl:62
msgid "Further Action"
msgstr "その他の動作"

#: lib/remote_add.tcl:65
msgid "Fetch Immediately"
msgstr "即座に取得"

#: lib/remote_add.tcl:71
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ"

#: lib/remote_add.tcl:77
msgid "Do Nothing Else Now"
msgstr "何もしない"

#: lib/remote_add.tcl:101
msgid "Please supply a remote name."
msgstr "リモート名を指定して下さい。"

#: lib/remote_add.tcl:114
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
msgstr "'%s' はリモート名に使えません。"

#: lib/remote_add.tcl:125
#, tcl-format
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。"

#: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "%s を取得"

#: lib/remote_add.tcl:134
#, tcl-format
msgid "Fetching the %s"
msgstr "%s からフェッチしています"

#: lib/remote_add.tcl:157
#, tcl-format
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。"

#: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
#: lib/transport.tcl:81
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "%s をプッシュ"

#: lib/remote_add.tcl:164
#, tcl-format
msgid "Setting up the %s (at %s)"
msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Branch Remotely"
msgstr "遠隔でブランチ削除"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "元のリポジトリ"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
msgid "Remote:"
msgstr "リモート:"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
msgid "Arbitrary Location:"
msgstr "任意の位置:"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "条件付で削除"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "マージ先:"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
"\n"
" - %s"
msgstr ""
"以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
"\n"
" - %s"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits.  Try fetching from %s first."
msgstr ""
"必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
"フェッチして下さい。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "%s からブランチを削除しています。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:292
msgid "No repository selected."
msgstr "リポジトリが選択されていません。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:297
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "%s をスキャンしています…"

#: lib/search.tcl:21
msgid "Find:"
msgstr "検索:"

#: lib/search.tcl:23
msgid "Next"
msgstr "次"

#: lib/search.tcl:24
msgid "Prev"
msgstr "前"

#: lib/search.tcl:25
msgid "Case-Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"

#: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
msgid "Cannot write shortcut:"
msgstr "ショートカットが書けません:"

#: lib/shortcut.tcl:137
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "アイコンが書けません:"

#: lib/spellcheck.tcl:57
msgid "Unsupported spell checker"
msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"

#: lib/spellcheck.tcl:65
msgid "Spell checking is unavailable"
msgstr "スペルチェック機能は使えません"

#: lib/spellcheck.tcl:68
msgid "Invalid spell checking configuration"
msgstr "スペルチェックの設定が不正です"

#: lib/spellcheck.tcl:70
#, tcl-format
msgid "Reverting dictionary to %s."
msgstr "辞書を %s に巻き戻します"

#: lib/spellcheck.tcl:73
msgid "Spell checker silently failed on startup"
msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"

#: lib/spellcheck.tcl:80
msgid "Unrecognized spell checker"
msgstr "スペルチェッカーが判別できません"

#: lib/spellcheck.tcl:186
msgid "No Suggestions"
msgstr "提案なし"

#: lib/spellcheck.tcl:388
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"

#: lib/spellcheck.tcl:392
msgid "Spell Checker Failed"
msgstr "スペルチェック失敗"

#: lib/sshkey.tcl:31
msgid "No keys found."
msgstr "キーがありません。"

#: lib/sshkey.tcl:34
#, tcl-format
msgid "Found a public key in: %s"
msgstr "公開鍵がありました: %s"

#: lib/sshkey.tcl:40
msgid "Generate Key"
msgstr "鍵を生成"

#: lib/sshkey.tcl:56
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"

#: lib/sshkey.tcl:70
msgid "Your OpenSSH Public Key"
msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵"

#: lib/sshkey.tcl:78
msgid "Generating..."
msgstr "生成中..."

#: lib/sshkey.tcl:84
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start ssh-keygen:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ssh-keygen を起動できません:\n"
"\n"
"%s"

#: lib/sshkey.tcl:111
msgid "Generation failed."
msgstr "生成に失敗しました。"

#: lib/sshkey.tcl:118
msgid "Generation succeeded, but no keys found."
msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。"

#: lib/sshkey.tcl:121
#, tcl-format
msgid "Your key is in: %s"
msgstr "あなたの鍵は %s にあります"

#: lib/status_bar.tcl:83
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"

#: lib/tools.tcl:75
#, tcl-format
msgid "Running %s requires a selected file."
msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。"

#: lib/tools.tcl:90
#, tcl-format
msgid "Are you sure you want to run %s?"
msgstr "本当に %s を起動しますか?"

#: lib/tools.tcl:110
#, tcl-format
msgid "Tool: %s"
msgstr "ツール: %s"

#: lib/tools.tcl:111
#, tcl-format
msgid "Running: %s"
msgstr "実行中: %s"

#: lib/tools.tcl:149
#, tcl-format
msgid "Tool completed successfully: %s"
msgstr "ツールが完了しました: %s"

#: lib/tools.tcl:151
#, tcl-format
msgid "Tool failed: %s"
msgstr "ツールが失敗しました: %s"

#: lib/tools_dlg.tcl:22
msgid "Add Tool"
msgstr "ツールの追加"

#: lib/tools_dlg.tcl:28
msgid "Add New Tool Command"
msgstr "新規ツールコマンドの追加"

#: lib/tools_dlg.tcl:33
msgid "Add globally"
msgstr "全体に追加"

#: lib/tools_dlg.tcl:45
msgid "Tool Details"
msgstr "ツールの詳細"

#: lib/tools_dlg.tcl:48
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:"

#: lib/tools_dlg.tcl:61
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: lib/tools_dlg.tcl:74
msgid "Show a dialog before running"
msgstr "起動する前にダイアログを表示"

#: lib/tools_dlg.tcl:80
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)"

#: lib/tools_dlg.tcl:85
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)"

#: lib/tools_dlg.tcl:92
msgid "Don't show the command output window"
msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない"

#: lib/tools_dlg.tcl:97
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)"

#: lib/tools_dlg.tcl:121
msgid "Please supply a name for the tool."
msgstr "ツール名を指定して下さい。"

#: lib/tools_dlg.tcl:129
#, tcl-format
msgid "Tool '%s' already exists."
msgstr "ツール '%s' は既に存在します。"

#: lib/tools_dlg.tcl:151
#, tcl-format
msgid ""
"Could not add tool:\n"
"%s"
msgstr ""
"ツールを追加できません:\n"
"%s"

#: lib/tools_dlg.tcl:190
msgid "Remove Tool"
msgstr "ツールの削除"

#: lib/tools_dlg.tcl:196
msgid "Remove Tool Commands"
msgstr "ツールコマンドの削除"

#: lib/tools_dlg.tcl:200
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: lib/tools_dlg.tcl:236
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)"

#: lib/tools_dlg.tcl:297
#, tcl-format
msgid "Run Command: %s"
msgstr "コマンドを起動: %s"

#: lib/tools_dlg.tcl:311
msgid "Arguments"
msgstr "引数"

#: lib/tools_dlg.tcl:348
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"

#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "遠隔刈込 %s"

#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"

#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "%s へ変更をプッシュしています"

#: lib/transport.tcl:64
#, tcl-format
msgid "Mirroring to %s"
msgstr "%s へミラーしています"

#: lib/transport.tcl:82
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"

#: lib/transport.tcl:100
msgid "Push Branches"
msgstr "ブランチをプッシュ"

#: lib/transport.tcl:114
msgid "Source Branches"
msgstr "元のブランチ"

#: lib/transport.tcl:131
msgid "Destination Repository"
msgstr "送り先リポジトリ"

#: lib/transport.tcl:169
msgid "Transfer Options"
msgstr "通信オプション"

#: lib/transport.tcl:171
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"

#: lib/transport.tcl:175
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"

#: lib/transport.tcl:179
msgid "Include tags"
msgstr "タグを含める"