Age | Commit message (Collapse) | Author | Files | Lines |
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Translate 69 messages (3245t0f0u) for git v2.15.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
|
|
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate new l10n messages for git 2.14.0, and update translations on
"stash".
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 4 messages (3195t0f0u) for git v2.13.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Translate 96 messages (3198t0f0u) for git v2.13.0-rc0.
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 241 messages (3139t0f0u) for git v2.12.0-rc1.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate one message introduced by commit:
* 358718064b i18n: fix unmatched single quote in error message
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Git 2.11.0-rc2 introduced one small l10n update, and this commit fixed
the affected translations all in one batch.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 209 translations (2913t0f0u) for git v2.11.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Reviewed-by: Ray <tvvocold@163.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 215 translations (2757t0f0u) for git v2.10.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 104 new translations (2596t1f0u) for git v2.9.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Update 1 new translations (2530t0f0u) for git v2.8.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 21 new translations (2529t0f0u) for git v2.8.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 48 new translations (2509t0f0u) for git v2.8.0-rc0.
Reviewed-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
l10n: zh_CN: review for git v2.8.0 l10n round 1
|
|
Update 2 translations (2477t0f0u) for git v2.7.0-rc1.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 66 translations (2477t0f0u) for git v2.7.0-rc0.
Reviewed-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 2 translations (2440t0f0u) for git v2.6.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 123 translations (2441t0f0u) for git v2.6.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Reviewed-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Add "commit message" to glossary. Translate it as "提交信息".
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Translate the term "pickaxe" as "挖掘".
Initially proposed by @louy2 .
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Remove "复刻" from translation option list of "fork", keeping "派生"
as the only one.
In Git context, by talking about the term "fork", one usually mean the
procedure that divides a branch into two or more history lines. That
is quite like the "fork" concept in programming, which split a process
into two or more independent processes.
On the other hand, "复刻" by itself means "copy" or "mirror". It is
considered more suitable for describing the procedure like
"fork a repository", which is common on public repository hosting
services, such as GitHub. However, this is beyond the scope of
core-Git. As a l10n work for core-Git, "复刻" should be removed here.
There used to be another option - "分岔". Its a good idea to
translate "fork point" as "分岔点". However, "派生点" is as good,
too. So this option is finally discarded.
Also fix a relevant translation issue which was introduced in
`160fb2b`.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Add verb form translation of tag.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
"dumb/smart HTTP protocol" are normally considered as phrases.
Add "protocol" as a suffix after them makes more sense.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
It's quite common to see the term "SHA-1" remain untranslated in many
l10n works. So update the "SHA-1" entry in Git glossary to match this
behavior.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Some English words inside the Chinese sentences appear without
surrounding spaces, which are considered irregular.
This commit try to fix this issue, with the help of some regular
express patterns.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Add translations of Git glossary (most of them are from the command `git
help glossary`) in the header of `zh_CN.po`. Also fixes some translations
according to this glossary, such as "pathspec", "repository", "refspec".
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Add Ray Chen as member of zh_CN l10n team member, and move other
inactive zh_CN l10n team members to the header of zh_CN.po.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
- "tag" translated as "标签".
- "annotated tag" translated as "附注标签".
- "mergetag" translated as "合并标签".
- "tag name" translated as "标签名称".
- Relevant adjustments.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
* "tag object" translated as "标签对象".
* "objects to be packed" translated as "待打包对象".
* Add "那些", for better reading experience.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 9 translations (2359t0f0u) for git v2.5.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 65 translations (2355t0f0u) for git v2.5.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 1 update message (2305t0f0u) for git v2.4.0 l10n round 2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 99 updated messages (2305t0f0u) for git v2.4.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
An indentation error was found right after we started l10n round 2, and
commit d6589d1 (show-branch: fix indentation of usage string) and this
update would fix it.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Updated translations for Git 2.3.0 l10n round 2, and fixed various
translations for command arguments.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 13 new messages (2298t0f0u) for git v2.3.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Ralf reported that '--recurse-submodules' option in push.c should not be
translated [1]. Before his commit is merged, remove superfluous
translations for push.c.
[1] http://www.spinics.net/lists/git/msg241964.html
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
In order to catch up with the release of Git 2.2.0 final, make a batch
l10n update for the new l10n change brought by commit d52adf1 (trailer:
display a trailer without its trailing newline).
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 62 new messages (2296t0f0u) for git v2.2.0-rc0. Also changed
the translation of bare (repository).
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 37 new messages (2257t0f0u) for git v2.1.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translations for git v2.0.0-rc0. Also correct translatioins on relative
date in date.c with help from Brian Gesiak ($gmane/246390).
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Disambiguate the Chinese translation for "rebase", and update other
related entries.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|