Age | Commit message (Collapse) | Author | Files | Lines |
|
Translate 128 new messages (4674t0f0u) for git 2.23.0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Revise 51 translations, improving consistency for some phrased.
Update email address for Fangyi Zhou
Signed-off-by: Fangyi Zhou <me@fangyi.io>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 274 new messages (4581t0f0u) for git 2.22.0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Fangyi Zhou <fangyi.zhou@yuriko.moe>
|
|
Translate 214 new messages (4363t0f0u) for git 2.21.0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
|
|
This patch somehow corrects a typo for 'git submodule init', which is
supposed to be mistakenly copyed from the deinit command
Signed-off-by: Zhilei Han <linusboyle@gmail.com>
|
|
Translate 257 new messages (4187t0f0u) for git 2.20.0.
Reviewed-by: Zhou Fangyi <fangyi.zhou@yuriko.moe>
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 382 new messages (3958t0f0u) for git 2.19.0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 251 new messages (3608t0f0u) for git 2.18.0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Translate 132 new messages (3376t0f0u) for git 2.17.0-rc0.
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Reviewed-by: Fangyi Zhou <fangyi.zhou@yuriko.moe>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 72 messages (3288t0f0u) for git v2.16.0-rc1.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Reviewed-by: Fangyi Zhou <fangyi.zhou@yuriko.moe>
|
|
Translate parameters such as:
* <new-branch-name> in advice.c:126,
* <command>, <path>, <revision> in setup.c:171, setup.c:184,
setup.c:252,
* <base-commit-id> in builtin/log.c:1288,
* <conflicted_files> in git-rebase.sh:58, and more...
Signed-off-by: Fangyi Zhou <fangyi.zhou@yuriko.moe>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
apply.c:125
say -> way
Signed-off-by: Fangyi Zhou <fangyi.zhou@yuriko.moe>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Translate 69 messages (3245t0f0u) for git v2.15.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
|
|
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate new l10n messages for git 2.14.0, and update translations on
"stash".
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 4 messages (3195t0f0u) for git v2.13.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Translate 96 messages (3198t0f0u) for git v2.13.0-rc0.
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate 241 messages (3139t0f0u) for git v2.12.0-rc1.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Translate one message introduced by commit:
* 358718064b i18n: fix unmatched single quote in error message
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Git 2.11.0-rc2 introduced one small l10n update, and this commit fixed
the affected translations all in one batch.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 209 translations (2913t0f0u) for git v2.11.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Reviewed-by: Ray <tvvocold@163.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 215 translations (2757t0f0u) for git v2.10.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 104 new translations (2596t1f0u) for git v2.9.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Update 1 new translations (2530t0f0u) for git v2.8.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 21 new translations (2529t0f0u) for git v2.8.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 48 new translations (2509t0f0u) for git v2.8.0-rc0.
Reviewed-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
l10n: zh_CN: review for git v2.8.0 l10n round 1
|
|
Update 2 translations (2477t0f0u) for git v2.7.0-rc1.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 66 translations (2477t0f0u) for git v2.7.0-rc0.
Reviewed-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 2 translations (2440t0f0u) for git v2.6.0-rc2.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
|
|
Update 123 translations (2441t0f0u) for git v2.6.0-rc0.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Reviewed-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Add "commit message" to glossary. Translate it as "提交信息".
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Translate the term "pickaxe" as "挖掘".
Initially proposed by @louy2 .
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Remove "复刻" from translation option list of "fork", keeping "派生"
as the only one.
In Git context, by talking about the term "fork", one usually mean the
procedure that divides a branch into two or more history lines. That
is quite like the "fork" concept in programming, which split a process
into two or more independent processes.
On the other hand, "复刻" by itself means "copy" or "mirror". It is
considered more suitable for describing the procedure like
"fork a repository", which is common on public repository hosting
services, such as GitHub. However, this is beyond the scope of
core-Git. As a l10n work for core-Git, "复刻" should be removed here.
There used to be another option - "分岔". Its a good idea to
translate "fork point" as "分岔点". However, "派生点" is as good,
too. So this option is finally discarded.
Also fix a relevant translation issue which was introduced in
`160fb2b`.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Add verb form translation of tag.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
"dumb/smart HTTP protocol" are normally considered as phrases.
Add "protocol" as a suffix after them makes more sense.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
It's quite common to see the term "SHA-1" remain untranslated in many
l10n works. So update the "SHA-1" entry in Git glossary to match this
behavior.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Some English words inside the Chinese sentences appear without
surrounding spaces, which are considered irregular.
This commit try to fix this issue, with the help of some regular
express patterns.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|
|
Add translations of Git glossary (most of them are from the command `git
help glossary`) in the header of `zh_CN.po`. Also fixes some translations
according to this glossary, such as "pathspec", "repository", "refspec".
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
|