diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1617 |
1 files changed, 819 insertions, 798 deletions
@@ -7,21 +7,21 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-20 09:42+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-20 16:10+0800\n" -"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-01 07:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-22 00:17+0100\n" +"Last-Translator: Joan Perals Tresserra <j.pertres@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" -msgstr "indirecta: %.*s\n" +msgstr "pista: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" #: archive.c:11 msgid "git archive [options] <tree-ish> [<path>...]" -msgstr "git archive [opcions] <arbre> [<ruta>...]" +msgstr "git archive [opcions] <arbre> [<camí>...]" #: archive.c:12 msgid "git archive --list" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "git archive --list" msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [options] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" -"git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [opcions] <arbre> [<ruta>...]" +"git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [opcions] <arbre> [<camí>...]" #: archive.c:14 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" #: archive.c:334 builtin/add.c:137 builtin/add.c:427 builtin/rm.c:328 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" -msgstr "L'especificació de ruta '%s' no ha concordat amb cap fitxer" +msgstr "L'especificació de camí '%s' no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:419 msgid "fmt" @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "prefix" #: archive.c:421 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" -msgstr "anteposa el prefix a cada nom de ruta en l'arxiu" +msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:422 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2517 #: builtin/blame.c:2518 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:986 @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "comprimeix millor" #: archive.c:439 msgid "list supported archive formats" -msgstr "allista els formats d'arxiu suportats" +msgstr "allista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:441 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 msgid "repo" @@ -121,63 +121,67 @@ msgstr "ordre" #: archive.c:444 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" -msgstr "ruta a l'ordre git-upload-archive remot" +msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remot" #: attr.c:258 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" -"Els patrons negatius s'ignoren en els atributes de git\n" +"Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." #: branch.c:60 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." -msgstr "No establint la rama %s com a la seva pròpia font." +msgstr "No establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:83 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" -"La rama %s està configurada per a seguir la rama remota %s de %s per rebasar." +"La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s per " +"rebasar." #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." -msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama remota %s de %s." +msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s." #: branch.c:88 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." -msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama local %s per rebasar." +msgstr "" +"La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s per rebasar." #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." -msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama local %s." +msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" -"La rama %s està configurada per a seguir la referència remota %s per rebasar." +"La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s per " +"rebasar." #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." -msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la referència remota %s." +msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" -"La rama %s està configurada per a seguir la referència local %s per rebasar." +"La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s per " +"rebasar." #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." -msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la referència local %s." +msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s." #: branch.c:133 #, c-format @@ -187,28 +191,28 @@ msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:162 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." -msgstr "'%s' no és un nom de rama vàlid." +msgstr "'%s' no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:167 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." -msgstr "Una rama amb nom '%s' ja existeix." +msgstr "Una branca amb nom '%s' ja existeix." #: branch.c:175 msgid "Cannot force update the current branch." -msgstr "No es pot actualitzar la rama actual a la força." +msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:195 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és " -"una rama." +"una branca." #: branch.c:197 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" -msgstr "la rama font demanada '%s' no existeix" +msgstr "la branca font demanada '%s' no existeix" #: branch.c:199 msgid "" @@ -222,14 +226,14 @@ msgid "" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" -"Si planeu basar el teu treball en una rama font que ja\n" -"existeix al remot, pot que necessiteu executar\n" -"\"git fetch\" per a obtenir-la.\n" +"Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" +"font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" +"executar \"git fetch\" per a obtenir-la.\n" "\n" -"Si planeu pujar una rama local nova que seguirà la seva\n" -"contrapart remota, pot que voleu usar\n" -"\"git push -u\" per establir la configuració font mentre\n" -"pugeu." +"Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" +"la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" +"\"git push -u\" per a establir la configuració font\n" +"mentre pugeu." #: branch.c:243 #, c-format @@ -249,7 +253,7 @@ msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'." #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" -msgstr "'%s' no sembla a un fitxer d'embolic v2" +msgstr "'%s' no sembla un fitxer de farcell v2" #: bundle.c:61 #, c-format @@ -276,19 +280,19 @@ msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" -msgstr[0] "L'embolic conté aquesta referència:" -msgstr[1] "L'embolic conté aquestes %d referències:" +msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" +msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." -msgstr "L'embolic registra una història completa." +msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" -msgstr[0] "L'embolic requereix aquesta referència:" -msgstr[1] "L'embolic requereix aquestes %d referències:" +msgstr[0] "EL farcell requereix aquesta referència:" +msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:251 msgid "Could not spawn pack-objects" @@ -314,7 +318,7 @@ msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: bundle.c:444 msgid "Refusing to create empty bundle." -msgstr "Refusant crear un embolic buit." +msgstr "Refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:454 #, c-format @@ -328,7 +332,7 @@ msgstr "L'index-pack s'ha mort" #: color.c:157 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" -msgstr "valor de color invàlid: %.*s" +msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit.c:40 #, c-format @@ -372,26 +376,25 @@ msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d" #: config.c:885 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" -msgstr "mode de creació d'objecte invàlid: %s" +msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1201 msgid "unable to parse command-line config" -msgstr "incapaç de analitzar la configuració de la línia d'ordres" +msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:1262 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" -msgstr "" -"s'ha ocorregut un error desconegut en llegir els fitxers de configuració" +msgstr "ha ocorregut un error desconegut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:1586 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" -msgstr "incapaç d'analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres" +msgstr "no s'ha pogut analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:1588 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" -msgstr "variable de configuració dolent '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d" +msgstr "variable de configuració dolenta '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d" #: config.c:1647 #, c-format @@ -470,8 +473,8 @@ msgstr[1] "%lu anys" #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" -msgstr[0] "%s, fa %lu mes" -msgstr[1] "%s, fa %lu mesos" +msgstr[0] "fa %s i %lu mes" +msgstr[1] "fa %s i %lu mesos" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format @@ -487,7 +490,7 @@ msgstr "s'ha fallat en llegir el fitxer d'ordres '%s'" #: diffcore-rename.c:516 msgid "Performing inexact rename detection" -msgstr "Realitzant detecció inexacte de canvis de nom" +msgstr "Realitzant detecció inexacta de canvis de nom" #: diff.c:114 #, c-format @@ -503,7 +506,7 @@ msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n" #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" -"Valor desconegut del variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'" +"Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'" #: diff.c:266 #, c-format @@ -511,7 +514,7 @@ msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" -"Errors trobat en el variable de configuració 'diff.dirstat':\n" +"Errors trobats en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:2957 @@ -521,7 +524,7 @@ msgstr "El diff external s'ha mort, aturant a %s" #: diff.c:3352 msgid "--follow requires exactly one pathspec" -msgstr "--follow requereix exactament una especificació de ruta" +msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:3515 #, c-format @@ -562,7 +565,7 @@ msgstr "s'ha fallat en escriure la firma separada a '%s': %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" -msgstr "'%s': incapaç de llegir %s" +msgstr "'%s': no s'ha pogut llegir %s" #: grep.c:1735 #, c-format @@ -581,11 +584,11 @@ msgstr "ordres de git disponibles en '%s'" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" -msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en la vostra $PATH" +msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" #: help.c:230 msgid "The most commonly used git commands are:" -msgstr "Els ordres de git més freqüentment usats són:" +msgstr "Les ordres de git més freqüentment usades són:" #: help.c:289 #, c-format @@ -593,8 +596,8 @@ msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" -"'%s' sembla un ordre git, però no hem pogut\n" -"executar-lo. Pot ser que git-%s està estropejat?" +"'%s' sembla una ordre git, però no hem pogut\n" +"executar-la. Pot ser que git-%s estigui estropejat?" #: help.c:346 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." @@ -606,8 +609,8 @@ msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" -"AVÍS: Heu invocat un ordre de Git amb nom '%s', el qual no existeix.\n" -"Continuant baix l'assumpció que volíeu dir '%s'" +"AVÍS: Heu invocat una ordre de Git amb nom '%s', la qual no existeix.\n" +"Continuant sota l'assumpció que volíeu dir '%s'" #: help.c:373 #, c-format @@ -617,7 +620,7 @@ msgstr "en %0.1f segons automàticament..." #: help.c:380 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." -msgstr "git: '%s' no és un ordre de git. Veu 'git --help'." +msgstr "git: '%s' no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." #: help.c:384 help.c:444 msgid "" @@ -653,7 +656,7 @@ msgstr "s'ha fallat en llegir la memòria cau" #: merge.c:94 builtin/checkout.c:356 builtin/checkout.c:562 #: builtin/clone.c:659 msgid "unable to write new index file" -msgstr "incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou" +msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: merge-recursive.c:189 #, c-format @@ -663,7 +666,7 @@ msgstr "(comissió dolenta)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" -msgstr "addinfo_cache ha fallat per a la ruta '%s'" +msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí '%s'" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" @@ -672,12 +675,12 @@ msgstr "error en construir arbres" #: merge-recursive.c:691 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" -msgstr "s'ha fallat en crear la ruta '%s' %s" +msgstr "s'ha fallat en crear el camí '%s' %s" #: merge-recursive.c:702 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" -msgstr "Traient %s per a fer espai per al subdirectori\n" +msgstr "Eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" #: merge-recursive.c:716 merge-recursive.c:737 msgid ": perhaps a D/F conflict?" @@ -720,11 +723,11 @@ msgstr "S'ha fallat en executar la fusió interna" #: merge-recursive.c:945 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" -msgstr "Incapaç d'afegir %s a la base de dades" +msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades" #: merge-recursive.c:961 msgid "unsupported object type in the tree" -msgstr "tipus d'objecte no suportat en l'arbre" +msgstr "tipus d'objecte no compatible en l'arbre" #: merge-recursive.c:1036 merge-recursive.c:1050 #, c-format @@ -764,7 +767,7 @@ msgid "" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " -"rama \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" +"branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1179 msgid " (left unresolved)" @@ -780,7 +783,7 @@ msgstr "" #: merge-recursive.c:1263 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" -msgstr "Canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc" +msgstr "Canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1462 #, c-format @@ -796,7 +799,7 @@ msgstr "Afegint %s fusionat" #: merge-recursive.c:1477 merge-recursive.c:1675 #, c-format msgid "Adding as %s instead" -msgstr "Afegint com a %s en lloc" +msgstr "Afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1528 #, c-format @@ -846,7 +849,7 @@ msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:1735 #, c-format msgid "Removing %s" -msgstr "Traient %s" +msgstr "Eliminant %s" #: merge-recursive.c:1760 msgid "file/directory" @@ -860,7 +863,7 @@ msgstr "directori/fitxer" #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" -"CONFLICTE (%s=: Hi ha un directori amb nom %s en %s. Afegint %s com a %s" +"CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. Afegint %s com a %s" #: merge-recursive.c:1781 #, c-format @@ -883,7 +886,7 @@ msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" #: merge-recursive.c:1856 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" -msgstr "Ruta no processat??? %s" +msgstr "Camí no processat??? %s" #: merge-recursive.c:1901 msgid "Merging:" @@ -907,7 +910,7 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'" #: merge-recursive.c:2019 builtin/merge.c:666 msgid "Unable to write index." -msgstr "Incapaç d'escriure l'índex." +msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" @@ -933,7 +936,7 @@ msgstr "Valor dolent de %s: '%s'" #: object.c:241 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" -msgstr "incapaç d'analitzar l'objecte: %s" +msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: parse-options.c:546 msgid "..." @@ -949,7 +952,7 @@ msgstr "ús: %s" #: parse-options.c:568 #, c-format msgid " or: %s" -msgstr " o: %s" +msgstr " o: %s" #: parse-options.c:571 #, c-format @@ -963,7 +966,7 @@ msgstr "-NUM" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" -"els ajusts d'especificació de ruta 'glob' i 'noglob' globals són " +"els ajusts d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són " "incompatibles" #: pathspec.c:143 @@ -971,27 +974,27 @@ msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" -"l'ajust d'especificació de ruta 'literal' global és incompatible amb tots " -"els altres ajusts d'especificació de ruta globals" +"l'ajust d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots " +"els altres ajusts d'especificació de camí globals" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" -msgstr "paràmetre invàlid per a la màgica d'especificació de ruta 'prefix'" +msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" -msgstr "Màgica d'especificació de ruta invàlida '%.*s' en '%s'" +msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en '%s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" -msgstr "')' mancant al final de la màgica d'especificació de ruta en '%s'" +msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en '%s'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" -msgstr "Màgica d'especificació de ruta no implementada '%c' en '%s'" +msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en '%s'" #: pathspec.c:230 #, c-format @@ -1011,12 +1014,13 @@ msgstr "L'especificació '%s' és en el submòdul '%.*s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" -msgstr "%s: aquest ordre no suporta la màgica d'especificació de ruta: %s" +msgstr "" +"%s: aquesta ordre no és compatible amb la màgia d'especificació de camí: %s" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" -msgstr "l'especificació de ruta '%s' és més allà d'un enllaç simbòlic" +msgstr "l'especificació de camí '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: pathspec.c:441 msgid "" @@ -1028,7 +1032,7 @@ msgstr "" #: pretty.c:968 msgid "unable to parse --pretty format" -msgstr "incapaç d'analitzar el format --pretty" +msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" #: progress.c:225 msgid "done" @@ -1040,7 +1044,7 @@ msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" -"index.version establert, però el valor és invàlid.\n" +"index.version establert, però el valor no és vàlid.\n" "Usant la versió %i" #: read-cache.c:1271 @@ -1049,13 +1053,13 @@ msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" -"GIT_INDEX_VERSION establert, però el valor és invàlid.\n" +"GIT_INDEX_VERSION establert, però el valor no és vàlid.\n" "Usant la versió %i" #: remote.c:782 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" -msgstr "No és pot obtenir ambdós %s i %s a %s" +msgstr "No es pot obtenir ambdós %s i %s a %s" #: remote.c:786 #, c-format @@ -1074,7 +1078,7 @@ msgstr "Error intern" #: remote.c:1968 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" -msgstr "La teva rama està basada en '%s', però la font no és.\n" +msgstr "La vostra branca està basada en '%s', però la font no hi és.\n" #: remote.c:1972 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" @@ -1083,14 +1087,14 @@ msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" #: remote.c:1975 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" -msgstr "La vostra rama està al dia amb '%s'.\n" +msgstr "La vostra branca està al dia amb '%s'.\n" #: remote.c:1979 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" -msgstr[0] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n" -msgstr[1] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n" +msgstr[0] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissió.\n" +msgstr[1] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissions.\n" #: remote.c:1985 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" @@ -1102,15 +1106,15 @@ msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" -"La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se " +"La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se " "ràpidament.\n" msgstr[1] "" -"La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se " +"La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se " "ràpidament.\n" #: remote.c:1996 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" -msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra rama local)\n" +msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n" #: remote.c:1999 #, c-format @@ -1121,15 +1125,15 @@ msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" -"La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n" +"La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" msgstr[1] "" -"La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n" +"La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" #: remote.c:2009 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" -msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la rama remota a la vostra)\n" +msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n" #: run-command.c:87 msgid "open /dev/null failed" @@ -1146,7 +1150,7 @@ msgstr "s'ha fallat en firmar el certificat de pujada" #: send-pack.c:322 msgid "the receiving end does not support --signed push" -msgstr "el destí rebent no suporta el pujar --signed" +msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" #: sequencer.c:172 builtin/merge.c:781 builtin/merge.c:892 #: builtin/merge.c:1002 builtin/merge.c:1012 @@ -1165,8 +1169,8 @@ msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" -"després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n" -"corregides amb 'git add <rutes>' o 'git rm <rutes>'" +"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" +"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'" #: sequencer.c:198 msgid "" @@ -1174,8 +1178,8 @@ msgid "" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" -"després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n" -"corregides amb 'git add <rutes>' o 'git rm <rutes>'\n" +"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" +"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n" "i cometeu el resultat amb 'git commit'" #: sequencer.c:211 sequencer.c:852 sequencer.c:935 @@ -1186,7 +1190,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s" #: sequencer.c:214 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" -msgstr "Error en terminar %s" +msgstr "Error en finalitzar %s" #: sequencer.c:229 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." @@ -1204,7 +1208,7 @@ msgstr "Cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir." #: sequencer.c:304 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" -msgstr "%s: Incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou" +msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sequencer.c:335 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" @@ -1212,7 +1216,7 @@ msgstr "No s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n" #: sequencer.c:355 msgid "Unable to update cache tree\n" -msgstr "Incapaç d'actualitzar l'arbre cau\n" +msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'arbre cau\n" #: sequencer.c:402 #, c-format @@ -1231,7 +1235,7 @@ msgstr "El vostre fitxer d'índex està sense fusionar." #: sequencer.c:492 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." -msgstr "La comissió %s és una fusió però cap opció -m s'ha donat." +msgstr "La comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." #: sequencer.c:500 #, c-format @@ -1312,17 +1316,17 @@ msgstr "Full d'instruccions inusable: %s" #: sequencer.c:797 #, c-format msgid "Invalid key: %s" -msgstr "Clau invàlid: %s" +msgstr "Clau no vàlida: %s" #: sequencer.c:800 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" -msgstr "Valor invàlid per a %s: %s" +msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s" #: sequencer.c:812 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" -msgstr "Full d'opcions malformat: %s" +msgstr "Full d'opcions mal format: %s" #: sequencer.c:833 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" @@ -1340,11 +1344,11 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de seqüenciador %s" #: sequencer.c:854 sequencer.c:939 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." -msgstr "Error en terminar %s." +msgstr "Error en finalitzar %s." #: sequencer.c:873 sequencer.c:1009 msgid "no cherry-pick or revert in progress" -msgstr "ni recull de cireres ni una reversió està en curs" +msgstr "ni hi ha cap recull de cireres ni cap reversió en curs" #: sequencer.c:875 msgid "cannot resolve HEAD" @@ -1352,7 +1356,7 @@ msgstr "no es pot resoldre HEAD" #: sequencer.c:877 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" -msgstr "no es pot avortar des d'una rama que encara ha de nàixer" +msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" #: sequencer.c:899 builtin/apply.c:4128 #, c-format @@ -1366,13 +1370,13 @@ msgstr "no es pot llegir %s: %s" #: sequencer.c:903 msgid "unexpected end of file" -msgstr "fin de fitxer inesperat" +msgstr "final de fitxer inesperat" #: sequencer.c:909 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "" -"el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cirers '%s' és corrupte" +"el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cireres '%s' és corrupte" #: sequencer.c:932 #, c-format @@ -1382,7 +1386,7 @@ msgstr "No s'ha pogut formatar %s." #: sequencer.c:1077 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" -msgstr "%s: no es pot recollir com cirera un %s" +msgstr "%s: no es pot recollir com a cirera un %s" #: sequencer.c:1080 #, c-format @@ -1409,36 +1413,37 @@ msgid "" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" -"Git normalment mai crea una referència que termini amb 40 caràcters\n" +"Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" "exemple,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" -"on \"$br\" és de alguna manera buit i una referència de 40 caràcters\n" +"on \"$br\" és d'alguna manera buit i una referència de 40 caràcters\n" "hexadecimals. Si us plau, examineu aquests referències i potser\n" -"suprimiu-les. Desactiva aquest missatge per executar\n" +"suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" "\"git config advice.objectNameWarning false\"" #: sha1_name.c:1068 msgid "HEAD does not point to a branch" -msgstr "HEAD no assenyala cap rama" +msgstr "HEAD no assenyala cap branca" #: sha1_name.c:1071 #, c-format msgid "No such branch: '%s'" -msgstr "No hi ha tal rama: '%s'" +msgstr "No hi ha tal branca: '%s'" #: sha1_name.c:1073 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" -msgstr "Cap font configurada per a la rama '%s'" +msgstr "Cap font configurada per a la branca '%s'" #: sha1_name.c:1077 #, c-format msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" -msgstr "La rama font '%s' no s'emmagatzema com a rama que segueixi al remot" +msgstr "" +"La branca font '%s' no s'emmagatzema com a branca que segueixi al remot" #: submodule.c:64 submodule.c:98 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" @@ -1459,7 +1464,7 @@ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" -msgstr "No s'ha pogut treure l'entrada de .gitmodules per a %s" +msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" #: submodule.c:120 msgid "staging updated .gitmodules failed" @@ -1506,12 +1511,12 @@ msgstr "Agafant fitxers" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" -msgstr "l'esquema d'URL és invàlida o li manca el sufix '://'" +msgstr "l'esquema d'URL no és vàlida o li manca el sufix '://'" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" -msgstr "seqüència d'escapament %XX invàlida" +msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" @@ -1523,30 +1528,30 @@ msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" -msgstr "hi ha caràcters invàlids en el nom de host" +msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de host" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" -msgstr "número de port invàlid" +msgstr "número de port no vàlid" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" -msgstr "segment de ruta '..' invàlid" +msgstr "segment de camí '..' no vàlid" #: wrapper.c:509 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" -msgstr "incapaç d'accedir a '%s': %s" +msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s': %s" #: wrapper.c:530 #, c-format msgid "unable to access '%s'" -msgstr "incapaç d'accedir a '%s'" +msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s'" #: wrapper.c:541 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" -msgstr "incapaç de trobar l'usuari actual en el fitxer passwd: %s" +msgstr "no s'ha pogut trobar l'usuari actual en el fitxer passwd: %s" #: wrapper.c:542 msgid "no such user" @@ -1554,11 +1559,11 @@ msgstr "no hi ha tal usuari" #: wrapper.c:550 msgid "unable to get current working directory" -msgstr "incapaç d'obtenir el directori de treball actual" +msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" #: wt-status.c:150 msgid "Unmerged paths:" -msgstr "Rutes sense fusionar:" +msgstr "Camins sense fusionar:" #: wt-status.c:177 wt-status.c:204 #, c-format @@ -1626,11 +1631,11 @@ msgstr "afegit per nosaltres:" #: wt-status.c:256 msgid "deleted by them:" -msgstr "suprimit pels:" +msgstr "suprimit per ells:" #: wt-status.c:258 msgid "added by them:" -msgstr "afegit pels:" +msgstr "afegit per ells:" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by us:" @@ -1647,7 +1652,7 @@ msgstr "modificat per ambdós:" #: wt-status.c:266 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" -msgstr "bug: estat no fusionat no manejat %x" +msgstr "bug: estat no fusionat no gestionat %x" #: wt-status.c:274 msgid "new file:" @@ -1696,7 +1701,7 @@ msgstr "contingut no seguit, " #: wt-status.c:391 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" -msgstr "bug: estat de diferència no manejat %c" +msgstr "bug: estat de diferència no gestionat %c" #: wt-status.c:761 msgid "Submodules changed but not updated:" @@ -1711,12 +1716,12 @@ msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" -"No toqueu la línia amunt.\n" -"Tot a baix es traurà." +"No toqueu la línia de sobre.\n" +"Tot el que hi ha a sota s'eliminarà." #: wt-status.c:933 msgid "You have unmerged paths." -msgstr "Teniu rutes sense fusionar." +msgstr "Teniu camins sense fusionar." #: wt-status.c:936 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" @@ -1732,7 +1737,7 @@ msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)" #: wt-status.c:952 msgid "You are in the middle of an am session." -msgstr "Esteu en el medi d'una sessió am." +msgstr "Esteu enmig d'una sessió am." #: wt-status.c:955 msgid "The current patch is empty." @@ -1744,16 +1749,16 @@ msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")" #: wt-status.c:961 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" -msgstr " (useu \"git am --skip\" per a saltar aquest pedaç)" +msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:963 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" -msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la rama original)" +msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)" #: wt-status.c:1023 wt-status.c:1040 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." -msgstr "Actualment esteu rebasant la rama '%s' en '%s'." +msgstr "Actualment esteu rebasant la branca '%s' en '%s'." #: wt-status.c:1028 wt-status.c:1045 msgid "You are currently rebasing." @@ -1770,7 +1775,7 @@ msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a saltar aquest pedaç)" #: wt-status.c:1035 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" -msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la rama original)" +msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)" #: wt-status.c:1048 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" @@ -1781,7 +1786,7 @@ msgstr " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git rebase --continue\")" msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" -"Actualment esteu dividint una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'." +"Actualment esteu dividint una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'." #: wt-status.c:1057 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." @@ -1797,7 +1802,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" -"Actualment esteu editant una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'." +"Actualment esteu editant una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'." #: wt-status.c:1069 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." @@ -1817,7 +1822,7 @@ msgstr "" #: wt-status.c:1084 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." -msgstr "Actualment esteu recollint com cirera la comissió %s." +msgstr "Actualment esteu recollint com a cirera la comissió %s." #: wt-status.c:1089 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" @@ -1856,7 +1861,7 @@ msgstr "" #: wt-status.c:1124 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." -msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la rama '%s'." +msgstr "Ac |