diff options
Diffstat (limited to 'po/README.md')
-rw-r--r-- | po/README.md | 452 |
1 files changed, 452 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/README.md b/po/README.md new file mode 100644 index 0000000000..dcd8436c25 --- /dev/null +++ b/po/README.md @@ -0,0 +1,452 @@ +# Core GIT Translations + +This directory holds the translations for the core of Git. This document +describes how you can contribute to the effort of enhancing the language +coverage and maintaining the translation. + +The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>, +coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository: + + https://github.com/git-l10n/git-po/ + +The two character language translation codes are defined by ISO\_639-1, as +stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language Codes. + + +## Contributing to an existing translation + +As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in +this directory to see whether a dedicated repository for your language XX +exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists. + +Sometime, contributors may find that the translations of their Git +distributions are quite different with the translations of the +corresponding version from Git official. This is because some Git +distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow. +For this case, wrong translations should be reported and fixed through +their workflows. + + +## Creating a new language translation + +If you are the first contributor for the language XX, please fork this +repository, prepare and/or update the translated message file "po/XX.po" +(described later), and ask the l10n coordinator to pull your work. + +If there are multiple contributors for the same language, please first +coordinate among yourselves and nominate the team leader for your +language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one +person per language. + + +## Core translation + +The core translation is the smallest set of work that must be completed +for a new language translation. Because there are more than 5000 messages +in the template message file "po/git.pot" that need to be translated, +this is not a piece of cake for the contributor for a new language. + +The core template message file which contains a small set of messages +will be generated in "po-core/core.pot" automatically by running a helper +program named "git-po-helper" (described later). + +```shell +git-po-helper init --core XX.po +``` + +After translating the generated "po-core/XX.po", you can merge it to +"po/XX.po" using the following commands: + +```shell +msgcat po-core/XX.po po/XX.po -s -o /tmp/XX.po +mv /tmp/XX.po po/XX.po +git-po-helper update XX.po +``` + +Edit "po/XX.po" by hand to fix "fuzzy" messages, which may have misplaced +translated messages and duplicate messages. + + +## Translation Process Flow + +The overall data-flow looks like this: + + +-------------------+ +------------------+ + | Git source code | ---(1)---> | L10n coordinator | + | repository | <---(4)--- | repository | + +-------------------+ +------------------+ + | ^ + (2) (3) + V | + +------------------+ + | Language Team XX | + +------------------+ + +- Translatable strings are marked in the source file. +- L10n coordinator pulls from the source (1) +- L10n coordinator updates the message template "po/git.pot" +- Language team pulls from L10n coordinator (2) +- Language team updates the message file "po/XX.po" +- L10n coordinator pulls from Language team (3) +- L10n coordinator asks the result to be pulled (4). + + +## Maintaining the "po/git.pot" file + +(This is done by the l10n coordinator). + +The "po/git.pot" file contains a message catalog extracted from Git's +sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with +msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1). In order to update +the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is +expected to pull from the main git repository at strategic point in +history (e.g. when a major release and release candidates are tagged), +and then run "make pot" at the top-level directory. + +Language contributors use this file to prepare translations for their +language, but they are not expected to modify it. + + +## Initializing a "XX.po" file + +(This is done by the language teams). + +If your language XX does not have translated message file "po/XX.po" yet, +you add a translation for the first time by running: + +```shell +msginit --locale=XX +``` + +in the "po/" directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt\_BR", +"zh\_CN", etc. + +Then edit the automatically generated copyright info in your new "XX.po" +to be correct, e.g. for Icelandic: + +```diff +@@ -1,6 +1,6 @@ +-# Icelandic translations for PACKAGE package. +-# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. ++# Icelandic translations for Git. ++# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com> ++# This file is distributed under the same license as the Git package. + # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010. +``` + +And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to +just "Git": + +```shell +perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po +``` + +Once you are done testing the translation (see below), commit the result +and ask the l10n coordinator to pull from you. + + +## Updating a "XX.po" file + +(This is done by the language teams). + +If you are replacing translation strings in an existing "XX.po" file to +improve the translation, just edit the file. + +If there's an existing "XX.po" file for your language, but the repository +of the l10n coordinator has newer "po/git.pot" file, you would need to first +pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its +URL), and then update the existing translation by running: + +```shell +msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot +``` + +in the "po/" directory, where "XX.po" is the file you want to update. + +Once you are done testing the translation (see below), commit the result +and ask the l10n coordinator to pull from you. + + +## Fuzzy translation + +Fuzzy translation is a translation marked by comment "fuzzy" to let you +know that the translation is out of date because the "msgid" has been +changed. A fuzzy translation will be ignored when compiling using "msgfmt". +Fuzzy translation can be marked by hands, but for most cases they are +marked automatically when running "msgmerge" to update your "XX.po" file. + +After fixing the corresponding translation, you must remove the "fuzzy" +tag in the comment. + + +## Testing your changes + +(This is done by the language teams, after creating or updating "XX.po" file). + +Before you submit your changes go back to the top-level and do: + +```shell +make +``` + +On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your +changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many +common errors, e.g. missing printf format strings, or translated +messages that deviate from the originals in whether they begin/end +with a newline or not. + + +## Marking strings for translation + +(This is done by the core developers). + +Before strings can be translated they first have to be marked for +translation. + +Git uses an internationalization interface that wraps the system's +gettext library, so most of the advice in your gettext documentation +(on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies. + +General advice: + +- Don't mark everything for translation, only strings which will be + read by humans (the porcelain interface) should be translated. + + The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by + programs and would break scripts under non-C locales if it was + translated. Plumbing strings should not be translated, since + they're part of Git's API. + +- Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the + advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here. + +- If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS" + comment to tell the translators what to make of it. These will be + extracted by xgettext(1) and put in the "po/\*.po" files, e.g. from + git-am.sh: + + ```shell + # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] + # in your translation. The program will only accept English + # input at this point. + gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " + ``` + + Or in C, from builtin/revert.c: + + ```c + /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */ + die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts)); + ``` + +We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're +used: + + +### C + +Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which +defines the gettext interface. Consult with the list if you need to +use gettext.h directly. + +The C interface is a subset of the normal GNU gettext +interface. We currently export these functions: + +- \_() + + Mark and translate a string. E.g.: + + ```c + printf(_("HEAD is now at %s"), hex); + ``` + +- Q\_() + + Mark and translate a plural string. E.g.: + + ```c + printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits)); + ``` + + This is just a wrapper for the ngettext() function. + +- N\_() + + A no-op pass-through macro for marking strings inside static + initializations, e.g.: + + ```c + static const char *reset_type_names[] = { + N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL + }; + ``` + + And then, later: + + ```c + die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"), + _(reset_type_names[reset_type])); + ``` + + Here `_()` couldn't have statically determined what the translation + string will be, but since it was already marked for translation + with `N_()` the look-up in the message catalog will succeed. + + +### Shell + +The Git gettext shell interface is just a wrapper for +gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this: + +```shell +. git-sh-setup +. git-sh-i18n +``` + +And then use the `gettext` or `eval_gettext` functions: + +```shell +# For constant interface messages: +gettext "A message for the user"; echo + +# To interpolate variables: +details="oh noes" +eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo +``` + +In addition we have wrappers for messages that end with a trailing +newline. I.e. you could write the above as: + +```shell +# For constant interface messages: +gettextln "A message for the user" + +# To interpolate variables: +details="oh noes" +eval_gettextln "An error occurred: \$details" +``` + +More documentation about the interface is available in the GNU info +page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell +command to be translated) for examples is also useful: + +```shell +git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh +``` + + +### Perl + +The Git::I18N module provides a limited subset of the +Locale::Messages functionality, e.g.: + +```perl +use Git::I18N; +print __("Welcome to Git!\n"); +printf __("The following error occurred: %s\n"), $error; +``` + +Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info. + + +## Testing marked strings + +Git's tests are run under `LANG=C LC_ALL=C`. So the tests do not need be +changed to account for translations as they're added. + + +## PO helper + +To make the maintenance of "XX.po" easier, the l10n coordinator and l10n +team leaders can use a helper program named "git-po-helper". It is a +wrapper to gettext suite, specifically written for the purpose of Git +l10n workflow. + +To build and install the helper program from source, see +[git-po-helper/README][]. + +Usage for git-po-helper: + +- To start a new language translation: + + ```shell + git-po-helper init XX.po + ``` + +- To update your "XX.po" file: + + ```shell + git-po-helper update XX.po + ``` + +- To check commit log and syntax of "XX.po": + + ```shell + git-po-helper check-po XX.po + git-po-helper check-commits + ``` + +Run "git-po-helper" without arguments to show usage. + + +## Conventions + +There are some conventions that l10n contributors must follow: + +- The subject of each l10n commit should be prefixed with "l10n: ". + +- Do not use non-ASCII characters in the subject of a commit. + +- The length of commit subject (first line of the commit log) should + be less than 50 characters, and the length of other lines of the + commit log should be no more than 72 characters. + +- Add "Signed-off-by" trailer to your commit log, like other commits + in Git. You can automatically add the trailer by committing with + the following command: + + ```shell + git commit -s + ``` + +- Check syntax with "msgfmt" or the following command before creating + your commit: + + ```shell + git-po-helper check-po <XX.po> + ``` + +- Squash trivial commits to make history clear. + +- DO NOT edit files outside "po/" directory. + +- Other subsystems ("git-gui", "gitk", and Git itself) have their + own workflow. See [Documentation/SubmittingPatches][] for + instructions on how to contribute patches to these subsystems. + + +To contribute for a new l10n language, contributor should follow +additional conventions: + +- Initialize proper filename of the "XX.po" file conforming to + iso-639 and iso-3166. + +- Must complete a minimal translation based on the "po-core/core.pot" + template. Using the following command to initialize the minimal + "po-core/XX.po" file: + + ```shell + git-po-helper init --core <your-language> + ``` + +- Add a new entry in the "po/TEAMS" file with proper format, and check + the syntax of "po/TEAMS" by running the following command: + + ```shell + git-po-helper team --check + ``` + + +[git-po-helper/README]: https://github.com/git-l10n/git-po-helper#readme +[Documentation/SubmittingPatches]: Documentation/SubmittingPatches |