summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/Documentation/CodingGuidelines
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'Documentation/CodingGuidelines')
-rw-r--r--Documentation/CodingGuidelines59
1 files changed, 54 insertions, 5 deletions
diff --git a/Documentation/CodingGuidelines b/Documentation/CodingGuidelines
index a600e35c81..f424dbd75c 100644
--- a/Documentation/CodingGuidelines
+++ b/Documentation/CodingGuidelines
@@ -91,13 +91,13 @@ For shell scripts specifically (not exhaustive):
E.g.: my_function () {
- As to use of grep, stick to a subset of BRE (namely, no \{m,n\},
- [::], [==], nor [..]) for portability.
+ [::], [==], or [..]) for portability.
- We do not use \{m,n\};
- We do not use -E;
- - We do not use ? nor + (which are \{0,1\} and \{1,\}
+ - We do not use ? or + (which are \{0,1\} and \{1,\}
respectively in BRE) but that goes without saying as these
are ERE elements not BRE (note that \? and \+ are not even part
of BRE -- making them accessible from BRE is a GNU extension).
@@ -126,6 +126,17 @@ For C programs:
"char * string". This makes it easier to understand code
like "char *string, c;".
+ - Use whitespace around operators and keywords, but not inside
+ parentheses and not around functions. So:
+
+ while (condition)
+ func(bar + 1);
+
+ and not:
+
+ while( condition )
+ func (bar+1);
+
- We avoid using braces unnecessarily. I.e.
if (bla) {
@@ -153,6 +164,16 @@ For C programs:
* multi-line comment.
*/
+ Note however that a comment that explains a translatable string to
+ translators uses a convention of starting with a magic token
+ "TRANSLATORS: " immediately after the opening delimiter, even when
+ it spans multiple lines. We do not add an asterisk at the beginning
+ of each line, either. E.g.
+
+ /* TRANSLATORS: here is a comment that explains the string
+ to be translated, that follows immediately after it */
+ _("Here is a translatable string explained by the above.");
+
- Double negation is often harder to understand than no negation
at all.
@@ -260,9 +281,11 @@ Writing Documentation:
Every user-visible change should be reflected in the documentation.
The same general rule as for code applies -- imitate the existing
- conventions. A few commented examples follow to provide reference
- when writing or modifying command usage strings and synopsis sections
- in the manual pages:
+ conventions.
+
+ A few commented examples follow to provide reference when writing or
+ modifying command usage strings and synopsis sections in the manual
+ pages:
Placeholders are spelled in lowercase and enclosed in angle brackets:
<file>
@@ -312,3 +335,29 @@ Writing Documentation:
Use 'git' (all lowercase) when talking about commands i.e. something
the user would type into a shell and use 'Git' (uppercase first letter)
when talking about the version control system and its properties.
+
+ A few commented examples follow to provide reference when writing or
+ modifying paragraphs or option/command explanations that contain options
+ or commands:
+
+ Literal examples (e.g. use of command-line options, command names, and
+ configuration variables) are typeset in monospace, and if you can use
+ `backticks around word phrases`, do so.
+ `--pretty=oneline`
+ `git rev-list`
+ `remote.pushdefault`
+
+ Word phrases enclosed in `backtick characters` are rendered literally
+ and will not be further expanded. The use of `backticks` to achieve the
+ previous rule means that literal examples should not use AsciiDoc
+ escapes.
+ Correct:
+ `--pretty=oneline`
+ Incorrect:
+ `\--pretty=oneline`
+
+ If some place in the documentation needs to typeset a command usage
+ example with inline substitutions, it is fine to use +monospaced and
+ inline substituted text+ instead of `monospaced literal text`, and with
+ the former, the part that should not get substituted must be
+ quoted/escaped.