summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/Documentation/git-bundle.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorLibravatar Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>2012-05-31 17:35:59 +0800
committerLibravatar Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>2012-06-01 17:43:38 +0800
commit5ae481e0ad61f3cdf0b0f6bc3f57bae23574db16 (patch)
tree5bbaad350e6bd83b6e5adcdbaacb89b95df69dba /Documentation/git-bundle.txt
parentl10n: zh_CN.po: translate 323 new messages (diff)
downloadtgif-5ae481e0ad61f3cdf0b0f6bc3f57bae23574db16.tar.xz
l10n: Set nplurals of zh_CN.po from 1 to 2
In most cases, plural-forms are unnecessary for Chinese. For example, "apple" and "apples" are the same in Chinese, they are both translated as "苹果". While there are exceptions, e.g., the plural form of "he", "she" and "it" is "they" in English. In Chinese, "他(he)", "她(she)", and "它(it)" have plural forms too, they are "他们", "她们", and "它们". But what makes 'nplurals=1' hard to work right for Chinese is: #: bundle.c:192 #, c-format msgid "The bundle requires this ref" msgid_plural "The bundle requires these %d refs" Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Diffstat (limited to 'Documentation/git-bundle.txt')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions